# translation of kcmcomponentchooser.po to Dutch # translation of kcmcomponentchooser.po to # translation of kcmcomponentchooser.po to # translation of kcmcomponentchooser.po to # translation of kcmcomponentchooser.po to Nederlands # translation of kcmcomponentchooser.po to # Copyright (C) 2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc. # Fabrice Mous , 2003. # Rinse de Vries , 2003, 2004. # Wilbert Berendsen , 2003. # Tom Albers , 2004. # Rinse de Vries , 2004, 2005. # Bram Schoenmakers , 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmcomponentchooser\n" "POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:01+0200\n" "PO-Revision-Date: 2020-03-01 18:53+0000\n" "Last-Translator: Heimen Stoffels \n" "Language-Team: Dutch \n" "Language: nl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Weblate 3.11.2\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Rinse de Vries,Heimen Stoffels" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "rinsedevries@kde.nl,vistausss@outlook.com" #: componentchooser.cpp:166 msgid "Select preferred email client:" msgstr "Kies het standaard e-mailprogramma:" #: componentchooser.cpp:309 msgid "Select preferred terminal application:" msgstr "Kies het standaard terminalprogramma:" #: componentchooser.cpp:404 msgid "Select preferred Web browser application:" msgstr "Kies de standaard webbrowser:" #: componentchooser.cpp:429 msgid "Unknown" msgstr "Onbekend" #: componentchooser.cpp:444 msgid "" "You changed the default component of your choice. Do you want to save " "that change now?" msgstr "" "U heeft een nieuw standaardcomponent uitgezocht. Wilt u deze aanpassing " "opslaan?" #: componentchooser.cpp:448 msgid "No description available" msgstr "Geen beschrijving beschikbaar" #: componentchooser.cpp:459 componentchooser.cpp:464 msgid "" "Choose from the list below which component should be used by default for the " "%1 service." msgstr "" "Kies uit de lijst hieronder het component dat u standaard wilt gebruiken " "voor %1." #: kcm_componentchooser.cpp:34 msgid "kcmcomponentchooser" msgstr "kcmcomponentchooser" #: kcm_componentchooser.cpp:34 msgid "Component Chooser" msgstr "Componentkiezer" #: kcm_componentchooser.cpp:36 msgid "(c), 2002 Joseph Wenninger" msgstr "(c), 2002 Joseph Wenninger" #: browserconfig_ui.ui:49 #, no-c-format msgid "Open http and https URLs" msgstr "Open http- en https-url's" #: browserconfig_ui.ui:57 #, no-c-format msgid "in an application based on the contents of the URL" msgstr "in een programma gebaseerd op de inhoud van de url" #: browserconfig_ui.ui:68 #, no-c-format msgid "in the following browser:" msgstr "in deze browser:" #: browserconfig_ui.ui:120 emailclientconfig_ui.ui:97 #: terminalemulatorconfig_ui.ui:149 #, no-c-format msgid "..." msgstr "..." #: componentchooser_ui.ui:43 #, no-c-format msgid "Default Component" msgstr "Standaardcomponent" #: componentchooser_ui.ui:46 #, no-c-format msgid "" "Here you can change the component program. Components are programs that " "handle basic tasks, like the terminal emulator, the text editor and the " "email client. Different TDE applications sometimes need to invoke a console " "emulator, send a mail or display some text. To do so consistently, these " "applications always call the same components. You can choose here which " "programs these components are." msgstr "" "Hier kunt u uw voorkeuren instellen voor belangrijke TDE-componenten. TDE-" "programma's roepen soms een terminalvenster aan, willen een e-mail opstellen " "of wat tekst tonen. Hier kunt u aangeven welke programma's TDE daarvoor moet " "gebruiken." #: componentchooser_ui.ui:75 #, no-c-format msgid "Component Description" msgstr "Beschrijving van component" #: componentchooser_ui.ui:78 #, no-c-format msgid "" "Here you can read a small description of the currently selected component. " "To change the selected component, click on the list to the left. To change " "the component program, please choose it below." msgstr "" "Hier ziet u een korte beschrijving zien van het geselecteerde component. " "Klik op de lijst links om het geselecteerde component aan te passen. Het " "programma aanpassen kan hieronder." #: componentchooser_ui.ui:116 #, no-c-format msgid "" "\n" "

This list shows the configurable component types. Click the component you " "want to configure.

\n" "

In this dialog you can change TDE default components. Components are " "programs that handle basic tasks, like the terminal emulator, the text " "editor and the email client. Different TDE applications sometimes need to " "invoke a console emulator, send a mail or display some text. To do so " "consistently, these applications always call the same components. Here you " "can select which programs these components are.

\n" "
" msgstr "" "\n" "

Deze lijst toont de beschikbare componenten. Klik op het component dat u " "wilt instellen.

\n" "

Op dit scherm kunt u uw voorkeuren instellen voor belangrijke TDE-" "componenten. TDE-programma's roepen soms een terminalvenster aan, willen een " "e-mail opstellen of wat tekst tonen. Hier kunt u aangeven welke programma's " "u voor die diensten wilt gebruiken.

\n" "
" #: emailclientconfig_ui.ui:83 #, no-c-format msgid "" "
  • %t: Recipient's address
  • %s: Subject
  • %c: Carbon " "Copy (CC)
  • %b: Blind Carbon Copy (BCC)
  • %B: Template body " "text
  • %A: Attachment
" msgstr "" "
  • %t: geadresseerde
  • %s: onderwerp
  • %c: CC (Carbon " "Copy)-kopie
  • %b: BCC (Blind Carbon Copy) blinde kopie
  • %B: " "sjabloontekst
  • %A: bijlage
" #: emailclientconfig_ui.ui:86 #, no-c-format msgid "" "Press this button to select your favorite email client. Please note that the " "file you select has to have the executable attribute set in order to be " "accepted.
You can also use several placeholders which will be replaced " "with the actual values when the email client is called:
  • %t: " "Recipient's address
  • %s: Subject
  • %c: Carbon Copy (CC)
  • " "
  • %b: Blind Carbon Copy (BCC)
  • %B: Template body text
  • %A: " "Attachment
" msgstr "" "Klik op deze knop om uw favoriete e-mailprogramma te kiezen. Let op: het " "bestand moet uitvoerbaar zijn, anders wordt het niet geaccepteerd.
U kunt " "diverse plaatshouders gebruiken. Deze worden vervangen door de werkelijke " "waardes als het e-mailprogramma wordt aangeroepen:
  • %t: " "geadresseerde
  • %s: onderwerp
  • %c: CC (Carbon Copy)-kopie
  • %b: BCC (Blind Carbon Copy) blinde kopie
  • %B: sjabloontekst
  • %A: bijlage
" #: emailclientconfig_ui.ui:100 #, no-c-format msgid "Click here to browse for the mail program file." msgstr "Klik hier om te bladeren naar het e-mailprogramma." #: emailclientconfig_ui.ui:113 #, no-c-format msgid "&Run in terminal" msgstr "Uitvoe&ren in terminalvenster" #: emailclientconfig_ui.ui:116 #, no-c-format msgid "" "Activate this option if you want the selected email client to be executed in " "a terminal (e.g. Konsole)." msgstr "" "Kies deze optie als u wilt dat het opgegeven e-mailprogramma wordt " "uitgevoerd in een terminalvenster (bijv. Konsole)." #: emailclientconfig_ui.ui:141 #, no-c-format msgid "&Use KMail as preferred email client" msgstr "KMail gebr&uiken als standaard e-mailprogramma" #: emailclientconfig_ui.ui:144 #, no-c-format msgid "Kmail is the standard Mail program for the TDE desktop." msgstr "KMail is het standaard e-mailprogramma van de TDE-werkomgeving." #: emailclientconfig_ui.ui:152 #, no-c-format msgid "Use a different &email client:" msgstr "Ander e-&mailprogramma gebruiken:" #: emailclientconfig_ui.ui:155 #, no-c-format msgid "Select this option if you want to use any other mail program." msgstr "Kies deze optie als u een ander e-mailprogramma wilt gebruiken." #: filemanagerconfig_ui.ui:36 #, no-c-format msgid "" "The default file manager can be selected by changing the preferred " "application for mime type inode/directory in the File Associations control " "module" msgstr "" "U kunt de standaard bestandsbeheerder aanpassen door het voorkeursprogramma " "voor het mimetype 'inode/directory' te veranderen op het scherm " "'Bestandstoewijzingen'" #: filemanagerconfig_ui.ui:66 #, no-c-format msgid "Open File Associations module" msgstr "Bestandstoewijzingen tonen" #: filemanagerconfig_ui.ui:69 #, no-c-format msgid "Click here to open the File Association control module." msgstr "Klik hier om het scherm 'Bestandstoewijzingen' te openen." #: terminalemulatorconfig_ui.ui:72 #, no-c-format msgid "Use a different &terminal program:" msgstr "Ander &terminalprogramma gebruiken:" #: terminalemulatorconfig_ui.ui:97 #, no-c-format msgid "&Use Konsole as terminal application" msgstr "Konsole gebr&uiken als terminalprogramma" #: terminalemulatorconfig_ui.ui:130 #, no-c-format msgid "" "Press this button to select your favorite terminal client. Please note that " "the file you select has to have the executable attribute set in order to be " "accepted.
Also note that some programs that utilize Terminal Emulator " "will not work if you add command line arguments (Example: konsole -ls)." msgstr "" "Klik op deze knop om uw favoriete terminalprogramma te kiezen. Let op: het " "bestand dat u kiest moet uitvoerbaar zijn, anders wordt het niet " "geaccepteerd.
Let ook op dat sommige programma's die terminalemulatie " "gebruiken niet werken als u argumenten meegeeft (bijv. konsole -ls)." #: terminalemulatorconfig_ui.ui:152 #, no-c-format msgid "Click here to browse for terminal program." msgstr "Klik hier om te bladeren naar het terminalprogramma." #, fuzzy #~| msgid "Select preferred terminal application:" #~ msgid "Select preferred file manager application:" #~ msgstr "Standaard terminalprogramma selecteren:" #, fuzzy #~| msgid "Use a different &terminal program:" #~ msgid "Use a different &file manager program:" #~ msgstr "Ander &terminalprogramma gebruiken:" #, fuzzy #~| msgid "&Use Konsole as terminal application" #~ msgid "&Use Konqueror as file manager application" #~ msgstr "Konsole als terminalprogramma gebr&uiken" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Press this button to select your favorite terminal client. Please note " #~| "that the file you select has to have the executable attribute set in " #~| "order to be accepted.
Also note that some programs that utilize " #~| "Terminal Emulator will not work if you add command line arguments " #~| "(Example: konsole -ls)." #~ msgid "" #~ "Press this button to select your favorite file manager client. Please " #~ "note that the file you select has to have the executable attribute set in " #~ "order to be accepted.
" #~ msgstr "" #~ "Druk op deze knop om uw favoriete terminalprogramma te selecteren. Zorg " #~ "er voor dat het bestand dat u selecteert uitvoerbaar gemaakt moet zijn. " #~ "Het bestand wordt anders niet geaccepteerd.
Let er ook op dat sommige " #~ "programma's die terminalemulatie gebruiken niet zullen werken als u " #~ "argumenten mee geeft (Bijvoorbeeld: konsole -ls)." #, fuzzy #~| msgid "Click here to browse for terminal program." #~ msgid "Click here to browse for a file manager program." #~ msgstr "Klik hier om te bladeren naar het terminalprogramma."