# translation of kcmcomponentchooser.po to Dutch # translation of kcmcomponentchooser.po to # translation of kcmcomponentchooser.po to # translation of kcmcomponentchooser.po to # translation of kcmcomponentchooser.po to Nederlands # translation of kcmcomponentchooser.po to # Copyright (C) 2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc. # Fabrice Mous , 2003. # Rinse de Vries , 2003, 2004. # Wilbert Berendsen , 2003. # Tom Albers , 2004. # Rinse de Vries , 2004, 2005. # Bram Schoenmakers , 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmcomponentchooser\n" "POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:46+0100\n" "PO-Revision-Date: 2005-12-22 09:38+0100\n" "Last-Translator: Bram Schoenmakers \n" "Language-Team: Nederlands \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.10.2\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Rinse de Vries" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "rinsedevries@kde.nl" #: componentchooser.cpp:165 msgid "Select preferred email client:" msgstr "Standaard e-mailprogramma selecteren:" #: componentchooser.cpp:273 msgid "Select preferred terminal application:" msgstr "Standaard terminalprogramma selecteren:" #: componentchooser.cpp:368 msgid "Select preferred Web browser application:" msgstr "Standaard-webbrowser selecteren:" #: componentchooser.cpp:393 msgid "Unknown" msgstr "Onbekend" #: componentchooser.cpp:408 msgid "" "You changed the default component of your choice. Do you want to save " "that change now?" msgstr "" "U hebt een nieuw standaardcomponent uitgezocht. Wilt u nu uw wijziging " "opslaan?" #: componentchooser.cpp:412 msgid "No description available" msgstr "Geen beschrijving beschikbaar" #: componentchooser.cpp:423 componentchooser.cpp:428 msgid "" "Choose from the list below which component should be used by default for the " "%1 service." msgstr "" "Kies uit de lijst hieronder het component dat u standaard wilt gebruiken " "voor %1." #: kcm_componentchooser.cpp:34 msgid "kcmcomponentchooser" msgstr "kcmcomponentchooser" #: kcm_componentchooser.cpp:34 msgid "Component Chooser" msgstr "Componentenkiezer" #: kcm_componentchooser.cpp:36 msgid "(c), 2002 Joseph Wenninger" msgstr "(c), 2002 Joseph Wenninger" #: browserconfig_ui.ui:49 #, no-c-format msgid "Open http and https URLs" msgstr "Open http- en https-URL-adressen" #: browserconfig_ui.ui:57 #, no-c-format msgid "in an application based on the contents of the URL" msgstr "in een programma gebaseerd op de inhoud van het URL-adres" #: browserconfig_ui.ui:68 #, no-c-format msgid "in the following browser:" msgstr "in deze browser:" #: browserconfig_ui.ui:120 emailclientconfig_ui.ui:97 #: terminalemulatorconfig_ui.ui:149 #, no-c-format msgid "..." msgstr "..." #: componentchooser_ui.ui:43 #, no-c-format msgid "Default Component" msgstr "Standaardcomponent" #: componentchooser_ui.ui:46 #, no-c-format msgid "" "Here you can change the component program. Components are programs that " "handle basic tasks, like the terminal emulator, the text editor and the " "email client. Different TDE applications sometimes need to invoke a console " "emulator, send a mail or display some text. To do so consistently, these " "applications always call the same components. You can choose here which " "programs these components are." msgstr "" "Hier kunt u uw voorkeuren instellen voor belangrijke TDE-componenten. " "Verschillende TDE-toepassingen roepen soms een terminalvenster aan, willen " "een e-mail opstellen of wat tekst weergeven. Hier kunt u bepalen welke " "programma's TDE hiervoor zal gebruiken." #: componentchooser_ui.ui:75 #, no-c-format msgid "Component Description" msgstr "Beschrijving van component" #: componentchooser_ui.ui:78 #, no-c-format msgid "" "Here you can read a small description of the currently selected component. " "To change the selected component, click on the list to the left. To change " "the component program, please choose it below." msgstr "" "Hier kunt u een korte omschrijving zien van de geselecteerde component. Om " "de geselecteerde component te veranderen, klik op de lijst links. Om het " "programma te veranderen, kies dat hieronder." #: componentchooser_ui.ui:116 #, no-c-format msgid "" "\n" "

This list shows the configurable component types. Click the component you " "want to configure.

\n" "

In this dialog you can change TDE default components. Components are " "programs that handle basic tasks, like the terminal emulator, the text " "editor and the email client. Different TDE applications sometimes need to " "invoke a console emulator, send a mail or display some text. To do so " "consistently, these applications always call the same components. Here you " "can select which programs these components are.

\n" "
" msgstr "" "\n" "

Deze lijst toont de beschikbare componenten. Klik op de component die u " "wilt instellen.

\n" "

In dit scherm kunt u uw voorkeuren instellen voor belangrijke TDE-" "componenten. Verschillende TDE-toepassingen kunnen soms een terminalvenster " "openen, een e-mail opstellen of wat tekst weergeven. Hier kunt u instellen " "welke programma's u voor die diensten wilt gebruiken.

\n" "
" #: emailclientconfig_ui.ui:83 #, no-c-format msgid "" "
  • %t: Recipient's address
  • %s: Subject
  • %c: Carbon " "Copy (CC)
  • %b: Blind Carbon Copy (BCC)
  • %B: Template body " "text
  • %A: Attachment
" msgstr "" "
  • %t: geadresseerde
  • %s: onderwerp
  • %c: CC (Carbon " "Copy) kopie
  • %b: BCC (Blind Carbon Copy) blinde kopie
  • %B: " "sjabloontekst
  • %A: bijlage
" #: emailclientconfig_ui.ui:86 #, no-c-format msgid "" "Press this button to select your favorite email client. Please note that the " "file you select has to have the executable attribute set in order to be " "accepted.
You can also use several placeholders which will be replaced " "with the actual values when the email client is called:
  • %t: " "Recipient's address
  • %s: Subject
  • %c: Carbon Copy (CC)
  • " "
  • %b: Blind Carbon Copy (BCC)
  • %B: Template body text
  • %A: " "Attachment
" msgstr "" "Druk op deze knop om uw favoriete e-mailprogramma te selecteren. Opmerking: " "alleen bestanden met het attribuut 'executable' worden geaccepteerd.
U " "kunt diverse plaatshouders gebruiken. Deze zullen worden vervangen door de " "werkelijke waardes als het e-mailprogramma wordt aangeroepen:
  • %t: " "geadresseerde
  • %s: onderwerp
  • %c: CC (Carbon Copy) kopie
  • %b: BCC (Blind Carbon Copy) blinde kopie
  • %B: sjabloontekst
  • %A: bijlage
" #: emailclientconfig_ui.ui:100 #, no-c-format msgid "Click here to browse for the mail program file." msgstr "Klik hier om te bladeren naar het e-mailprogramma." #: emailclientconfig_ui.ui:113 #, no-c-format msgid "&Run in terminal" msgstr "In een terminal uitvoe&ren" #: emailclientconfig_ui.ui:116 #, no-c-format msgid "" "Activate this option if you want the selected email client to be executed in " "a terminal (e.g. Konsole)." msgstr "" "Selecteer deze optie als u wilt dat het opgegeven e-mailprogramma wordt " "uitgevoerd in een terminal (bijv. Konsole)." #: emailclientconfig_ui.ui:141 #, no-c-format msgid "&Use KMail as preferred email client" msgstr "KMail als standaard e-mailprogramma gebr&uiken" #: emailclientconfig_ui.ui:144 #, no-c-format msgid "Kmail is the standard Mail program for the TDE desktop." msgstr "KMail is het standaard e-mailprogramma voor de TDE-desktop." #: emailclientconfig_ui.ui:152 #, no-c-format msgid "Use a different &email client:" msgstr "Ander e-&mailprogramma gebruiken:" #: emailclientconfig_ui.ui:155 #, no-c-format msgid "Select this option if you want to use any other mail program." msgstr "Selecteer deze optie als u een ander e-mailprogramma wilt gebruiken." #: terminalemulatorconfig_ui.ui:72 #, no-c-format msgid "Use a different &terminal program:" msgstr "Ander &terminalprogramma gebruiken:" #: terminalemulatorconfig_ui.ui:97 #, no-c-format msgid "&Use Konsole as terminal application" msgstr "Konsole als terminalprogramma gebr&uiken" #: terminalemulatorconfig_ui.ui:130 #, no-c-format msgid "" "Press this button to select your favorite terminal client. Please note that " "the file you select has to have the executable attribute set in order to be " "accepted.
Also note that some programs that utilize Terminal Emulator " "will not work if you add command line arguments (Example: konsole -ls)." msgstr "" "Druk op deze knop om uw favoriete terminalprogramma te selecteren. Zorg er " "voor dat het bestand dat u selecteert uitvoerbaar gemaakt moet zijn. Het " "bestand wordt anders niet geaccepteerd.
Let er ook op dat sommige " "programma's die terminalemulatie gebruiken niet zullen werken als u " "argumenten mee geeft (Bijvoorbeeld: konsole -ls)." #: terminalemulatorconfig_ui.ui:152 #, no-c-format msgid "Click here to browse for terminal program." msgstr "Klik hier om te bladeren naar het terminalprogramma."