# translation of kcmcomponentchooser.po to Dutch # translation of kcmcomponentchooser.po to # translation of kcmcomponentchooser.po to # translation of kcmcomponentchooser.po to # translation of kcmcomponentchooser.po to Nederlands # translation of kcmcomponentchooser.po to # Copyright (C) 2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc. # Fabrice Mous , 2003. # Rinse de Vries , 2003, 2004. # Wilbert Berendsen , 2003. # Tom Albers , 2004. # Rinse de Vries , 2004, 2005. # Bram Schoenmakers , 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmcomponentchooser\n" "POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:18+0200\n" "PO-Revision-Date: 2005-12-22 09:38+0100\n" "Last-Translator: Bram Schoenmakers \n" "Language-Team: Nederlands \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.10.2\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Rinse de Vries" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "rinsedevries@kde.nl" #: componentchooser.cpp:165 msgid "Select preferred email client:" msgstr "Standaard e-mailprogramma selecteren:" #: componentchooser.cpp:273 msgid "Select preferred terminal application:" msgstr "Standaard terminalprogramma selecteren:" #: componentchooser.cpp:368 msgid "Select preferred Web browser application:" msgstr "Standaard-webbrowser selecteren:" #: componentchooser.cpp:393 msgid "Unknown" msgstr "Onbekend" #: componentchooser.cpp:408 msgid "" "You changed the default component of your choice. Do you want to save that " "change now?" msgstr "" "U hebt een nieuw standaardcomponent uitgezocht. Wilt u nu uw wijziging " "opslaan?" #: componentchooser.cpp:412 msgid "No description available" msgstr "Geen beschrijving beschikbaar" #: componentchooser.cpp:423 componentchooser.cpp:428 msgid "" "Choose from the list below which component should be used by default for the %1 " "service." msgstr "" "Kies uit de lijst hieronder het component dat u standaard wilt gebruiken voor " "%1." #: kcm_componentchooser.cpp:34 msgid "kcmcomponentchooser" msgstr "kcmcomponentchooser" #: kcm_componentchooser.cpp:34 msgid "Component Chooser" msgstr "Componentenkiezer" #: kcm_componentchooser.cpp:36 msgid "(c), 2002 Joseph Wenninger" msgstr "(c), 2002 Joseph Wenninger" #. i18n: file browserconfig_ui.ui line 49 #: rc.cpp:3 #, no-c-format msgid "Open http and https URLs" msgstr "Open http- en https-URL-adressen" #. i18n: file browserconfig_ui.ui line 57 #: rc.cpp:6 #, no-c-format msgid "in an application based on the contents of the URL" msgstr "in een programma gebaseerd op de inhoud van het URL-adres" #. i18n: file browserconfig_ui.ui line 68 #: rc.cpp:9 #, no-c-format msgid "in the following browser:" msgstr "in deze browser:" #. i18n: file browserconfig_ui.ui line 120 #: rc.cpp:12 rc.cpp:39 rc.cpp:72 #, no-c-format msgid "..." msgstr "..." #. i18n: file componentchooser_ui.ui line 43 #: rc.cpp:15 #, no-c-format msgid "Default Component" msgstr "Standaardcomponent" #. i18n: file componentchooser_ui.ui line 46 #: rc.cpp:18 #, no-c-format msgid "" "Here you can change the component program. Components are programs that handle " "basic tasks, like the terminal emulator, the text editor and the email client. " "Different KDE applications sometimes need to invoke a console emulator, send a " "mail or display some text. To do so consistently, these applications always " "call the same components. You can choose here which programs these components " "are." msgstr "" "Hier kunt u uw voorkeuren instellen voor belangrijke KDE-componenten. " "Verschillende KDE-toepassingen roepen soms een terminalvenster aan, willen een " "e-mail opstellen of wat tekst weergeven. Hier kunt u bepalen welke programma's " "KDE hiervoor zal gebruiken." #. i18n: file componentchooser_ui.ui line 75 #: rc.cpp:21 #, no-c-format msgid "Component Description" msgstr "Beschrijving van component" #. i18n: file componentchooser_ui.ui line 78 #: rc.cpp:24 #, no-c-format msgid "" "Here you can read a small description of the currently selected component. To " "change the selected component, click on the list to the left. To change the " "component program, please choose it below." msgstr "" "Hier kunt u een korte omschrijving zien van de geselecteerde component. Om de " "geselecteerde component te veranderen, klik op de lijst links. Om het programma " "te veranderen, kies dat hieronder." #. i18n: file componentchooser_ui.ui line 119 #: rc.cpp:27 #, no-c-format msgid "" "\n" "

This list shows the configurable component types. Click the component you " "want to configure.

\n" "

In this dialog you can change KDE default components. Components are " "programs that handle basic tasks, like the terminal emulator, the text editor " "and the email client. Different KDE applications sometimes need to invoke a " "console emulator, send a mail or display some text. To do so consistently, " "these applications always call the same components. Here you can select which " "programs these components are.

\n" "
" msgstr "" "\n" "

Deze lijst toont de beschikbare componenten. Klik op de component die u wilt " "instellen.

\n" "

In dit scherm kunt u uw voorkeuren instellen voor belangrijke " "KDE-componenten. Verschillende KDE-toepassingen kunnen soms een terminalvenster " "openen, een e-mail opstellen of wat tekst weergeven. Hier kunt u instellen " "welke programma's u voor die diensten wilt gebruiken.

\n" "
" #. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 83 #: rc.cpp:33 #, no-c-format msgid "" "
    " "
  • %t: Recipient's address
  • " "
  • %s: Subject
  • " "
  • %c: Carbon Copy (CC)
  • " "
  • %b: Blind Carbon Copy (BCC)
  • " "
  • %B: Template body text
  • " "
  • %A: Attachment
" msgstr "" "
    " "
  • %t: geadresseerde
  • " "
  • %s: onderwerp
  • " "
  • %c: CC (Carbon Copy) kopie
  • " "
  • %b: BCC (Blind Carbon Copy) blinde kopie
  • " "
  • %B: sjabloontekst
  • " "
  • %A: bijlage
" #. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 86 #: rc.cpp:36 #, no-c-format msgid "" "Press this button to select your favorite email client. Please note that the " "file you select has to have the executable attribute set in order to be " "accepted." "
You can also use several placeholders which will be replaced with the " "actual values when the email client is called:" "
    " "
  • %t: Recipient's address
  • " "
  • %s: Subject
  • " "
  • %c: Carbon Copy (CC)
  • " "
  • %b: Blind Carbon Copy (BCC)
  • " "
  • %B: Template body text
  • " "
  • %A: Attachment
" msgstr "" "Druk op deze knop om uw favoriete e-mailprogramma te selecteren. Opmerking: " "alleen bestanden met het attribuut 'executable' worden geaccepteerd." "
U kunt diverse plaatshouders gebruiken. Deze zullen worden vervangen door " "de werkelijke waardes als het e-mailprogramma wordt aangeroepen: " "
    " "
  • %t: geadresseerde
  • " "
  • %s: onderwerp
  • " "
  • %c: CC (Carbon Copy) kopie
  • " "
  • %b: BCC (Blind Carbon Copy) blinde kopie
  • " "
  • %B: sjabloontekst
  • " "
  • %A: bijlage
" #. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 100 #: rc.cpp:42 #, no-c-format msgid "Click here to browse for the mail program file." msgstr "Klik hier om te bladeren naar het e-mailprogramma." #. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 113 #: rc.cpp:45 #, no-c-format msgid "&Run in terminal" msgstr "In een terminal uitvoe&ren" #. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 116 #: rc.cpp:48 #, no-c-format msgid "" "Activate this option if you want the selected email client to be executed in a " "terminal (e.g. Konsole)." msgstr "" "Selecteer deze optie als u wilt dat het opgegeven e-mailprogramma wordt " "uitgevoerd in een terminal (bijv. Konsole)." #. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 141 #: rc.cpp:51 #, no-c-format msgid "&Use KMail as preferred email client" msgstr "KMail als standaard e-mailprogramma gebr&uiken" #. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 144 #: rc.cpp:54 #, no-c-format msgid "Kmail is the standard Mail program for the KDE desktop." msgstr "KMail is het standaard e-mailprogramma voor de KDE-desktop." #. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 152 #: rc.cpp:57 #, no-c-format msgid "Use a different &email client:" msgstr "Ander e-&mailprogramma gebruiken:" #. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 155 #: rc.cpp:60 #, no-c-format msgid "Select this option if you want to use any other mail program." msgstr "Selecteer deze optie als u een ander e-mailprogramma wilt gebruiken." #. i18n: file terminalemulatorconfig_ui.ui line 72 #: rc.cpp:63 #, no-c-format msgid "Use a different &terminal program:" msgstr "Ander &terminalprogramma gebruiken:" #. i18n: file terminalemulatorconfig_ui.ui line 97 #: rc.cpp:66 #, no-c-format msgid "&Use Konsole as terminal application" msgstr "Konsole als terminalprogramma gebr&uiken" #. i18n: file terminalemulatorconfig_ui.ui line 130 #: rc.cpp:69 #, no-c-format msgid "" "Press this button to select your favorite terminal client. Please note that the " "file you select has to have the executable attribute set in order to be " "accepted." "
Also note that some programs that utilize Terminal Emulator will not work " "if you add command line arguments (Example: konsole -ls)." msgstr "" "Druk op deze knop om uw favoriete terminalprogramma te selecteren. Zorg er voor " "dat het bestand dat u selecteert uitvoerbaar gemaakt moet zijn. Het bestand " "wordt anders niet geaccepteerd. " "
Let er ook op dat sommige programma's die terminalemulatie gebruiken niet " "zullen werken als u argumenten mee geeft (Bijvoorbeeld: konsole -ls)." #. i18n: file terminalemulatorconfig_ui.ui line 152 #: rc.cpp:75 #, no-c-format msgid "Click here to browse for terminal program." msgstr "Klik hier om te bladeren naar het terminalprogramma."