# translation of kcmfonts.po to # TDE-vertaalgroep Nederlands , 2003, 2004. # Wilbert Berendsen , 2003. # Rinse de Vries , 2004. # Bram Schoenmakers , 2006, 2007. # translation of kcmfonts.po to Nederlands # KTranslator Generated File # KTranslator Generated File # KTranslator Generated File # Nederlandse vertaling van kcmfonts # Copyright (C) 2000, 2001, 2002 TDE e.v. # Rinse de Vries # Proefgelezen Bart Vandereycken 12-04-2002 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmfonts\n" "POT-Creation-Date: 2018-12-06 17:06+0100\n" "PO-Revision-Date: 2007-03-27 18:42+0200\n" "Last-Translator: Bram Schoenmakers \n" "Language-Team: Nederlands \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "" #: fonts.cpp:219 msgid "Configure Anti-Alias Settings" msgstr "Anti-aliasing instellen" #: fonts.cpp:225 msgid "E&xclude range:" msgstr "Be&reik uitsluiten:" #: fonts.cpp:228 fonts.cpp:233 msgid " pt" msgstr " pt" #: fonts.cpp:230 msgid " to " msgstr " naar " #: fonts.cpp:236 msgid "&Use sub-pixel hinting:" msgstr "Sub-pixel hinting gebr&uiken:" #: fonts.cpp:239 msgid "" "If you have a TFT or LCD screen you can further improve the quality of " "displayed fonts by selecting this option.
Sub-pixel hinting is also known " "as ClearType(tm).

This will not work with CRT monitors." msgstr "" "Als u een TFT- of LCD-scherm hebt, dan kunt u de kwaliteit van de " "letterweergave verbeteren door deze optie te selecteren.
Sub-pixel " "hinting is ook wel bekend als ClearType(tm)

Deze optie werkt niet " "bij gewone CRT-monitors." #: fonts.cpp:247 msgid "" "In order for sub-pixel hinting to work correctly you need to know how the " "sub-pixels of your display are aligned.
On TFT or LCD displays a single " "pixel is actually composed of three sub-pixels, red, green and blue. Most " "displays have a linear ordering of RGB sub-pixel, some have BGR." msgstr "" "Om de sub-pixel hinting correct te laten te laten werken dient u te weten " "hoe de subpixels op uw scherm zijn uitgelijnd
Op TFT- en LCD-schermen is " "een enkele pixel opgebouwd uit 3 subpixels: rood, groen en blauw. De meeste " "schermen hebben een lineaire opbouw van rood-groen-blauwe subpixels, maar " "sommige gebruiken blauw-groen-rood." #: fonts.cpp:258 msgid "Hinting style: " msgstr "Hinting-stijl: " #: fonts.cpp:265 msgid "" "Hinting is a process used to enhance the quality of fonts at small sizes." msgstr "" "Hinting is een proces dat de kwaliteit van de letters op kleine groottes " "verbeterd." #: fonts.cpp:515 msgid "General" msgstr "Algemeen" #: fonts.cpp:516 msgid "Fixed width" msgstr "Vaste breedte" #: fonts.cpp:517 msgid "Toolbar" msgstr "Werkbalk" #: fonts.cpp:518 msgid "Menu" msgstr "Menu's" #: fonts.cpp:519 msgid "Window title" msgstr "Venstertitels" #: fonts.cpp:520 msgid "Taskbar" msgstr "Taakbalk" #: fonts.cpp:521 msgid "Desktop" msgstr "Bureaublad" #: fonts.cpp:555 msgid "Used for normal text (e.g. button labels, list items)." msgstr "Gebruikt voor normale tekst (dus knoplabels, lijstonderdelen)." #: fonts.cpp:556 msgid "A non-proportional font (i.e. typewriter font)." msgstr "Een niet-proportioneel lettertype (bijv. schrijfmachineletters)." #: fonts.cpp:557 msgid "Used to display text beside toolbar icons." msgstr "Gebruikt voor de weergave van de tekst bij de werkbalkpictogrammen." #: fonts.cpp:558 msgid "Used by menu bars and popup menus." msgstr "Gebruikt voor de menubalken en contextmenu's." #: fonts.cpp:559 msgid "Used by the window titlebar." msgstr "Gebruikt voor de venstertitelbalk." #: fonts.cpp:560 msgid "Used by the taskbar." msgstr "Gebruikt door de taakbalk." #: fonts.cpp:561 msgid "Used for desktop icons." msgstr "Gebruikt voor bureaubladpictogrammen." #: fonts.cpp:612 msgid "Ad&just All Fonts..." msgstr "Alle lettert&ypen aanpassen..." #: fonts.cpp:613 msgid "Click to change all fonts" msgstr "Klik hier om alle lettertypen te wijzigen" #: fonts.cpp:621 msgid "Use a&nti-aliasing:" msgstr "A&nti-aliasing gebruiken:" #: fonts.cpp:624 msgid "Enabled" msgstr "Aan" #: fonts.cpp:625 msgid "System settings" msgstr "Systeeminstellingen" #: fonts.cpp:626 fonts.cpp:640 msgid "Disabled" msgstr "Uit" #: fonts.cpp:627 msgid "" "If this option is selected, TDE will smooth the edges of curves in fonts." msgstr "" "Als deze optie is geselecteerd zal TDE de randen en hoeken in letters " "gladstrijken." #: fonts.cpp:629 msgid "Configure..." msgstr "Instellen..." #: fonts.cpp:636 msgid "Force fonts DPI:" msgstr "DPI lettertypes afdwingen:" #: fonts.cpp:641 msgid "96 DPI" msgstr "96 DPI" #: fonts.cpp:642 msgid "120 DPI" msgstr "120 DPI" #: fonts.cpp:644 msgid "" "

This option forces a specific DPI value for fonts. It may be useful when " "the real DPI of the hardware is not detected properly and it is also often " "misused when poor quality fonts are used that do not look well with DPI " "values other than 96 or 120 DPI.

The use of this option is generally " "discouraged. For selecting proper DPI value a better option is explicitly " "configuring it for the whole X server if possible (e.g. DisplaySize in xorg." "conf or adding -dpi value to ServerLocalArgs= in $TDEDIR/share/config/" "tdm/tdmrc). When fonts do not render properly with real DPI value better " "fonts should be used or configuration of font hinting should be checked.

" msgstr "" "

Deze optie dwingt een bepaalde DPI-waarde af voor lettertypes. Dit kan " "handig zijn wanneer de werkelijke DPI-waarde van de hardware niet goed wordt " "herkend. Bovendien wordt deze ook misbruikt wanneer lettertypes van lage " "kwaliteit worden gebruikt bij DPI-waardes anders dan 96 of 120.

Het " "gebruik van deze optie wordt over het algemeen gezien afgeraden. Het is " "beter om de DPI in te stellen voor de hele X-server indien mogelijk (bijv. " "DisplaySize in xorg.conf of door -dpi waarde toe te voegen aan " "ServerLocalArgs= in $TDEDIR/share/config/tdm/tdmrc). Wanneer lettertypes " "niet goed worden getekend met de werkelijke DPI-waarde kunt u betere " "lettertypes gebruiken of hinting inschakelen.

" #: fonts.cpp:761 msgid "" "

Some changes such as anti-aliasing will only affect newly started " "applications.

" msgstr "" "

U hebt de instellingen voor anti-aliasing gewijzigd. Deze wijziging is " "alleen van toepassing op nieuw-gestarte programma's.

" #: fonts.cpp:762 msgid "Font Settings Changed" msgstr "Instellingen voor lettertypes gewijzigd" #: kxftconfig.cpp:876 kxftconfig.cpp:917 msgid "None" msgstr "Geen" #: kxftconfig.cpp:878 msgid "RGB" msgstr "RGB" #: kxftconfig.cpp:880 msgid "BGR" msgstr "BGR" #: kxftconfig.cpp:882 msgid "Vertical RGB" msgstr "Verticaal RGB" #: kxftconfig.cpp:884 msgid "Vertical BGR" msgstr "Verticaal BGR" #: kxftconfig.cpp:913 msgid "Medium" msgstr "Middel" #: kxftconfig.cpp:919 msgid "Slight" msgstr "Gedeeltelijk" #: kxftconfig.cpp:921 msgid "Full" msgstr "Volledig"