# translation of kcminput.po to Dutch # Rinse de Vries , 2000, 2001, 2002. # Rinse de Vries , 2003, 2004. # Wilbert Berendsen , 2003. # Rinse de Vries , 2004, 2005, 2006. # translation of kcminput.po to # translation of kcminput.po to # translation of kcminput.po to # KTranslator Generated File # Nederlandse vertaling van kcminput # Copyright (C) 2000, 2001, 2002 TDE e.v.. # Proefgelezen door Onno Zweers op 16-4-2002. # TDE-vertaalgroep Nederlands msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcminput\n" "POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:46+0100\n" "PO-Revision-Date: 2006-03-29 23:16+0200\n" "Last-Translator: Rinse de Vries \n" "Language-Team: Dutch \n" "Language: nl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.2\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Rinse de Vries,Onno Zweers,Wilbert Berendsen" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "rinsedevries@kde.nl,,wbsoft@xs4all.nl" #: core/themepage.cpp:60 msgid "Select the cursor theme you want to use:" msgstr "Kies de aanwijzerstijl die u wilt gebruiken:" #: core/themepage.cpp:66 xcursor/themepage.cpp:100 msgid "Name" msgstr "Naam" #: core/themepage.cpp:67 xcursor/themepage.cpp:101 msgid "Description" msgstr "Omschrijving" #: core/themepage.cpp:105 xcursor/themepage.cpp:146 msgid "You have to restart TDE for these changes to take effect." msgstr "Om deze wijzigingen te bekrachtigen dient u TDE opnieuw op te starten." #: core/themepage.cpp:106 xcursor/themepage.cpp:147 msgid "Cursor Settings Changed" msgstr "Aanwijzerinstellingen aangepast" #: core/themepage.cpp:148 msgid "Small black" msgstr "Klein zwart" #: core/themepage.cpp:149 msgid "Small black cursors" msgstr "Kleine zwarte aanwijzers" #: core/themepage.cpp:153 msgid "Large black" msgstr "Groot zwart" #: core/themepage.cpp:154 msgid "Large black cursors" msgstr "Grote zwarte aanwijzers" #: core/themepage.cpp:158 msgid "Small white" msgstr "Klein wit" #: core/themepage.cpp:159 msgid "Small white cursors" msgstr "Kleine witte aanwijzers" #: core/themepage.cpp:163 msgid "Large white" msgstr "Groot wit" #: core/themepage.cpp:164 msgid "Large white cursors" msgstr "Grote witte aanwijzers" #: logitechmouse.cpp:50 logitechmouse.cpp:92 #, c-format msgid "Mouse type: %1" msgstr "Muistype:%1" #: logitechmouse.cpp:229 msgid "" "RF channel 1 has been set. Please press Connect button on mouse to re-" "establish link" msgstr "" "RF-kanaal 1 is ingesteld. Druk op de knop Verbinden op de muis om de " "koppeling opnieuw te maken" #: logitechmouse.cpp:229 logitechmouse.cpp:233 msgid "Press Connect Button" msgstr "Druk op de knop Verbinden" #: logitechmouse.cpp:233 msgid "" "RF channel 2 has been set. Please press Connect button on mouse to re-" "establish link" msgstr "" "RF-kanaal 2 is ingesteld. Druk op de knop Verbinden op de muis om de " "koppeling opnieuw te maken" #: logitechmouse.cpp:370 msgid "none" msgstr "geen" #: logitechmouse.cpp:373 logitechmouse.cpp:403 msgid "Cordless Mouse" msgstr "Draadloze muis" #: logitechmouse.cpp:376 logitechmouse.cpp:382 logitechmouse.cpp:385 msgid "Cordless Wheel Mouse" msgstr "Draadloze wielmuis" #: logitechmouse.cpp:379 msgid "Cordless MouseMan Wheel" msgstr "Draadloze MouseMan Wheel" #: logitechmouse.cpp:388 msgid "Cordless TrackMan Wheel" msgstr "Draadloze TrackMan Wheel" #: logitechmouse.cpp:391 msgid "TrackMan Live" msgstr "TrackMan Live" #: logitechmouse.cpp:394 msgid "Cordless TrackMan FX" msgstr "Draadloze Trackman FX" #: logitechmouse.cpp:397 msgid "Cordless MouseMan Optical" msgstr "Draadloze MouseMan Optical" #: logitechmouse.cpp:400 msgid "Cordless Optical Mouse" msgstr "Draadloze optische muis" #: logitechmouse.cpp:406 msgid "Cordless MouseMan Optical (2ch)" msgstr "Draadloze MouseMan Optical (2ch" #: logitechmouse.cpp:409 msgid "Cordless Optical Mouse (2ch)" msgstr "Draadloze optische muis (2ch)" #: logitechmouse.cpp:412 msgid "Cordless Mouse (2ch)" msgstr "Draadloze muis (2ch)" #: logitechmouse.cpp:415 msgid "Cordless Optical TrackMan" msgstr "Draadloze Optical TrackMan" #: logitechmouse.cpp:418 msgid "MX700 Cordless Optical Mouse" msgstr "MX700 draadloze optische muis" #: logitechmouse.cpp:421 msgid "MX700 Cordless Optical Mouse (2ch)" msgstr "MX700 draadloze optische muis (2ch)" #: logitechmouse.cpp:424 msgid "Unknown mouse" msgstr "Onbekende muis" #: mouse.cpp:84 msgid "" "

Mouse

This module allows you to choose various options for the way " "in which your pointing device works. Your pointing device may be a mouse, " "trackball, or some other hardware that performs a similar function." msgstr "" "

Muis

Met deze module kunt u diverse opties instellen voor de wijze " "waarop uw aanwijsapparaat werkt. Uw aanwijsapparaat kan een muis of " "trackball zijn, of een ander apparaat dat dezelfde functie heeft." #: mouse.cpp:103 msgid "&General" msgstr "Al&gemeen" #: mouse.cpp:108 msgid "" "If you are left-handed, you may prefer to swap the functions of the left and " "right buttons on your pointing device by choosing the 'left-handed' option. " "If your pointing device has more than two buttons, only those that function " "as the left and right buttons are affected. For example, if you have a three-" "button mouse, the middle button is unaffected." msgstr "" "Als u linkshandig bent, dan wilt u mogelijk de functies van de linker- en " "rechterknop van uw aanwijsapparaat met elkaar verwisselen. Dit kunt u doen " "door te kiezen voor de optie \"Linkshandig\". Als uw aanwijsapparaat meer " "dan 2 knoppen heeft, dan heeft de wijziging alleen effect op de linker en " "rechter knop. Bijvoorbeeld, als u een 3-knops muis hebt, dan blijft de " "middelste knop onveranderd." #: mouse.cpp:118 msgid "" "The default behavior in TDE is to select and activate icons with a single " "click of the left button on your pointing device. This behavior is " "consistent with what you would expect when you click links in most web " "browsers. If you would prefer to select with a single click, and activate " "with a double click, check this option." msgstr "" "In TDE selecteert en activeert u pictogrammen standaard met een enkelvoudige " "klik op de linkerknop van uw aanwijsapparaat. Dit gedrag is vergelijkbaar " "met wat u verwacht als u op koppelingen klikt in de meeste webbrowsers. Als " "u liever selecteert met een enkelvoudige klik en activeert met een dubbele " "klik, gebruik dan deze optie." #: mouse.cpp:126 msgid "Activates and opens a file or folder with a single click." msgstr "Activeert en opent een bestand of map met één muisklik." #: mouse.cpp:132 msgid "" "If you check this option, pausing the mouse pointer over an icon on the " "screen will automatically select that icon. This may be useful when single " "clicks activate icons, and you want only to select the icon without " "activating it." msgstr "" "Als u deze optie inschakelt, dan wordt een pictogram automatisch " "geselecteerd zodra u de muisaanwijzer er op plaatst. Dit kan handig zijn als " "een enkelvoudige klik het pictogram activeert, terwijl u het pictogram juist " "alleen wilt selecteren en niet activeren." #: mouse.cpp:144 msgid "" "If you have checked the option to automatically select icons, this slider " "allows you to select how long the mouse pointer must be paused over the icon " "before it is selected." msgstr "" "Als u de optie \"Pictogrammen automatisch selecteren\" hebt ingeschakeld, " "dan kunt u met deze schuifregelaar bepalen hoelang de muisaanwijzer op een " "pictogram dient te blijven staan voordat deze wordt geselecteerd." #: mouse.cpp:149 msgid "Show feedback when clicking an icon" msgstr "Toon een reactie als er op een pictogram geklikt wordt." #: mouse.cpp:181 msgid "&Cursor Theme" msgstr "&Aanwijzerstijl" #: mouse.cpp:185 msgid "Advanced" msgstr "Geavanceerd" #: mouse.cpp:191 msgid "Pointer acceleration:" msgstr "Aanwijzerversnelling:" #: mouse.cpp:196 msgid "" "This option allows you to change the relationship between the distance that " "the mouse pointer moves on the screen and the relative movement of the " "physical device itself (which may be a mouse, trackball, or some other " "pointing device.)

A high value for the acceleration will lead to large " "movements of the mouse pointer on the screen even when you only make a small " "movement with the physical device. Selecting very high values may result in " "the mouse pointer flying across the screen, making it hard to control." msgstr "" "Deze optie maakt het u mogelijk om de relatie te bepalen tussen de afstand " "die de muisaanwijzer over het scherm aflegt en de relatieve afstand van het " "fysieke apparaat zelf. (Dat kan een muis, trackball of een ander " "aanwijsapparaat zijn.)

Een hoge acceleratiewaarde zorgt voor een grote " "beweging van de muisaanwijzer over het scherm, terwijl u een kleine beweging " "maakt met het apparaat zelf. Als u zeer hoge waarden kiest, dan vliegt de " "muisaanwijzer over het scherm heen, waardoor deze moeilijk in bedwang is te " "houden." #: mouse.cpp:209 msgid "Pointer threshold:" msgstr "Acceleratiedrempel:" #: mouse.cpp:217 msgid "" "The threshold is the smallest distance that the mouse pointer must move on " "the screen before acceleration has any effect. If the movement is smaller " "than the threshold, the mouse pointer moves as if the acceleration was set " "to 1X;

thus, when you make small movements with the physical device, " "there is no acceleration at all, giving you a greater degree of control over " "the mouse pointer. With larger movements of the physical device, you can " "move the mouse pointer rapidly to different areas on the screen." msgstr "" "De acceleratiedrempel is de kleinste afstand die de muisaanwijzer dient af " "te leggen voordat de acceleratie enig effect heeft. Als de beweging kleiner " "is dan de drempel, dan beweegt de muisaanwijzer alsof de acceleratie op 1x " "was ingesteld.

Dus als u kleine bewegingen maakt met het fysieke " "apparaat, dan is er geen enkele versnelling, waardoor u meer controle hebt " "over de muisaanwijzer. Bij grotere bewegingen van het fysieke apparaat kunt " "u de muisaanwijzer snel naar andere gebieden op het scherm brengen." #: mouse.cpp:229 msgid "Double click interval:" msgstr "Dubbelklik interval:" #: mouse.cpp:231 mouse.cpp:279 mouse.cpp:333 mouse.cpp:341 mouse.cpp:350 msgid " msec" msgstr " msec" #: mouse.cpp:236 msgid "" "The double click interval is the maximal time (in milliseconds) between two " "mouse clicks which turns them into a double click. If the second click " "happens later than this time interval after the first click, they are " "recognized as two separate clicks." msgstr "" "Het dubbelklikinterval is de maximum tijd (in milliseconden) tussen twee " "muisklikken die deze in een dubbelklik verandert. Als de tweede klik later " "gedaan wordt dan deze tijdsinterval, worden ze herkend als twee losse " "klikken." #: mouse.cpp:246 msgid "Double-click on the image below to test your double-click interval:" msgstr "" #: mouse.cpp:248 msgid "" "The image will change when your double-click test time is less than or equal " "to the interval you configured. When changing the interval, be sure to " "select the Apply button before testing. For example, the image will not " "change when you configure a double-click interval of 700 milliseconds and " "the time between two successive clicks on the image is 800 milliseconds, but " "the image will change when the time between clicks is 600 milliseconds. The " "goal is to select a comfortable interval that you find is not too fast or " "slow." msgstr "" #: mouse.cpp:277 msgid "Drag start time:" msgstr "Starttijd voor verslepen:" #: mouse.cpp:284 msgid "" "If you click with the mouse (e.g. in a multi-line editor) and begin to move " "the mouse within the drag start time, a drag operation will be initiated." msgstr "" "Als u met de muis klikt (bijv. in een multiregel-editor) en u begint met het " "bewegen van de muis binnen de starttijd voor verslepen , dan wordt de " "versleephandeling in werking gesteld." #: mouse.cpp:290 msgid "Drag start distance:" msgstr "Startafstand voor verslepen:" #: mouse.cpp:298 msgid "" "If you click with the mouse and begin to move the mouse at least the drag " "start distance, a drag operation will be initiated." msgstr "" "Als u met de muis klikt en deze tenminste gedurende de startafstand voor " "verslepen beweegt, dan wordt het verslepen in werking gesteld." #: mouse.cpp:304 msgid "Mouse wheel scrolls by:" msgstr "Muiswiel scrollt per:" #: mouse.cpp:312 msgid "" "If you use the wheel of a mouse, this value determines the number of lines " "to scroll for each wheel movement. Note that if this number exceeds the " "number of visible lines, it will be ignored and the wheel movement will be " "handled as a page up/down movement." msgstr "" "Als u het wiel van uw muis gebruikt, dan bepaalt deze waarde het aantal " "regels dat u doorloopt bij elke wielbeweging. Als dit aantal het aantal " "zichtbare regels overschrijdt, dan worden deze genegeerd en zal de " "muiswielbeweging worden afgehandeld als een pagina op/neer beweging." #: mouse.cpp:318 msgid "Mouse Navigation" msgstr "Muisnavigatie" #: mouse.cpp:326 msgid "&Move pointer with keyboard (using the num pad)" msgstr "&Muis met toetsenbord verplaatsen (via het num. klavier)" #: mouse.cpp:332 msgid "&Acceleration delay:" msgstr "&Versnellingsdrempel:" #: mouse.cpp:340 msgid "R&epeat interval:" msgstr "H&erhalingsinterval:" #: mouse.cpp:348 msgid "Acceleration &time:" msgstr "Versnellings&tijd:" #: mouse.cpp:356 msgid "Ma&ximum speed:" msgstr "Ma&ximum snelheid:" #: mouse.cpp:358 msgid " pixel/sec" msgstr " pixel/sec" #: mouse.cpp:364 msgid "Acceleration &profile:" msgstr "Versnellings&profiel:" #: mouse.cpp:437 msgid "Mouse" msgstr "Muis" #: mouse.cpp:438 msgid "(c) 1997 - 2005 Mouse developers" msgstr "(c) 1997 - 2005 de ontwikkelaars van Mouse" #: mouse.cpp:765 mouse.cpp:770 msgid "" "_n: pixel\n" " pixels" msgstr "" " pixel\n" " pixels" #: mouse.cpp:775 msgid "" "_n: line\n" " lines" msgstr "" " regel\n" " regels" #: xcursor/themepage.cpp:79 msgid "XFree theme %1 - incomplete for TDE" msgstr "" #: xcursor/themepage.cpp:80 msgid "No description available" msgstr "Geen omschrijving beschikbaar" #: xcursor/themepage.cpp:91 msgid "Select the cursor theme you want to use (hover preview to test cursor):" msgstr "" "Selecteer het cursorthema dat u wilt gebruiken (beweeg over de vooruitblik " "om de cursor te testen):" #: xcursor/themepage.cpp:111 msgid "Install New Theme..." msgstr "Nieuwe stijl installeren..." #: xcursor/themepage.cpp:112 msgid "Remove Theme" msgstr "Stijl verwijderen" #: xcursor/themepage.cpp:219 msgid "Drag or Type Theme URL" msgstr "Typ of sleep hier een URL-adres" #: xcursor/themepage.cpp:228 #, c-format msgid "Unable to find the cursor theme archive %1." msgstr "Het aanwijzerstijlarchief %1 is niet gevonden." #: xcursor/themepage.cpp:230 msgid "" "Unable to download the cursor theme archive; please check that the address " "%1 is correct." msgstr "" "Het aanwijzerstijlarchief kon niet worden gedownload. Zorg dat het adres %1 " "correct is." #: xcursor/themepage.cpp:238 msgid "The file %1 does not appear to be a valid cursor theme archive." msgstr "Het bestand %1 is geen geldig aanwijzerstijlbestand." #: xcursor/themepage.cpp:247 msgid "" "Are you sure you want to remove the %1 cursor theme?" "
This will delete all the files installed by this theme.
" msgstr "" "Weet u zeker dat u het aanwijzerstijlbestand %1 wilt " "verwijderen?
Alle bestanden horend bij deze stijl zullen worden " "verwijderd.
" #: xcursor/themepage.cpp:253 msgid "Confirmation" msgstr "Bevestiging" #: xcursor/themepage.cpp:307 msgid "" "A theme named %1 already exists in your icon theme folder. Do you want " "replace it with this one?" msgstr "" "Een stijl met naam %1 bestaat al in uw pictogramstijlmap. Wilt u die " "vervangen door deze?" #: xcursor/themepage.cpp:309 msgid "Overwrite Theme?" msgstr "Thema overschrijven?" #: xcursor/themepage.cpp:544 msgid "No theme" msgstr "Geen stijl" #: xcursor/themepage.cpp:544 msgid "The old classic X cursors" msgstr "De klassieke X-cursors" #: xcursor/themepage.cpp:546 msgid "System theme" msgstr "Systeemthema" #: xcursor/themepage.cpp:546 msgid "Do not change cursor theme" msgstr "Cursorthema niet wijzigen" #: kmousedlg.ui:38 #, no-c-format msgid "Button Order" msgstr "Knopvolgorde" #: kmousedlg.ui:89 #, no-c-format msgid "Righ&t handed" msgstr "Rech&tshandig" #: kmousedlg.ui:100 #, no-c-format msgid "Le&ft handed" msgstr "&Linkshandig" #: kmousedlg.ui:132 #, no-c-format msgid "Re&verse scroll direction" msgstr "Sch&uifrichting omdraaien" #: kmousedlg.ui:135 #, no-c-format msgid "" "Change the direction of scrolling for the mouse wheel or the 4th and 5th " "mouse buttons." msgstr "" "Draait de schuifrichting voor het muiswiel of de 4de en 5de muisknop om." #: kmousedlg.ui:143 #, no-c-format msgid "Icons" msgstr "Pictogrammen" #: kmousedlg.ui:154 #, no-c-format msgid "Dou&ble-click to open files and folders (select icons on first click)" msgstr "Du&bbelklik opent bestanden en mappen (eerste klik selecteert ze)" #: kmousedlg.ui:179 #, no-c-format msgid "Visual f&eedback on activation" msgstr "Visu&ele reactie bij activatie" #: kmousedlg.ui:187 #, no-c-format msgid "Cha&nge pointer shape over icons" msgstr "Aa&nwijzeruiterlijk veranderen boven pictogrammen" #: kmousedlg.ui:198 #, no-c-format msgid "A&utomatically select icons" msgstr "Pictogrammen a&utomatisch selecteren" #: kmousedlg.ui:231 #, no-c-format msgid "Short" msgstr "Kort" #: kmousedlg.ui:273 #, no-c-format msgid "Dela&y:" msgstr "Vertra&ging:" #: kmousedlg.ui:284 #, no-c-format msgid "Long" msgstr "Lang" #: kmousedlg.ui:316 #, no-c-format msgid "&Single-click to open files and folders" msgstr "&Enkele klik opent bestanden en mappen" #: logitechmouse_base.ui:24 #, no-c-format msgid "Cordless Name" msgstr "Draadloze naam" #: logitechmouse_base.ui:32 #, no-c-format msgid "" "You have a Logitech Mouse connected, and libusb was found at compile time, " "but it was not possible to access this mouse. This is probably caused by a " "permissions problem - you should consult the manual on how to fix this." msgstr "" "U hebt een Logitech-muis verbonden en libusb is meegecompileerd, maar het " "was niet mogelijk om deze muis te benaderen. Dit kan worden veroorzaakt door " "een probleem met de toegangsrechten. Lees het handboek over permissies en " "toegangsrechten om dit op te lossen." #: logitechmouse_base.ui:46 #, no-c-format msgid "Sensor Resolution" msgstr "Sensor-resolutie" #: logitechmouse_base.ui:60 #, no-c-format msgid "400 counts per inch" msgstr "400 tellingen per inch" #: logitechmouse_base.ui:71 #, no-c-format msgid "800 counts per inch" msgstr "800 tellingen per inch" #: logitechmouse_base.ui:87 #, no-c-format msgid "Battery Level" msgstr "Batterijniveau" #: logitechmouse_base.ui:111 #, no-c-format msgid "RF Channel" msgstr "RF-kanaal" #: logitechmouse_base.ui:125 #, no-c-format msgid "Channel 1" msgstr "Kanaal 1" #: logitechmouse_base.ui:142 #, no-c-format msgid "Channel 2" msgstr "Kanaal 2"