# translation of kcmkicker.po to # TDE-vertaalgroep Nederlands , 2000, 2001, 2002. # Rinse de Vries , 2003, 2004. # Wilbert Berendsen , 2003, 2004. # Rinse de Vries , 2004, 2005. # Bram Schoenmakers , 2007. # translation of kcmkicker.po to # translation of kcmkicker.po to # translation of kcmkicker.po to # translation of kcmkicker.po to Nederlands # Nederlandse vertaling van kcmkicker.po # Copyright (C) 2000, 2001, 2002 TDE e.v.. # Rinse de Vries # Gelezen, Rinse msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmkicker\n" "POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:47+0100\n" "PO-Revision-Date: 2007-02-21 23:40+0100\n" "Last-Translator: Bram Schoenmakers \n" "Language-Team: Nederlands \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Rinse de Vries" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "rinsedevries@kde.nl" #: advancedDialog.cpp:36 msgid "Advanced Options" msgstr "Geavanceerde opties" #: applettab_impl.cpp:59 msgid "" "Panel applets can be started in two different ways: internally or " "externally. While 'internally' is the preferred way to load applets, this " "can raise stability or security problems when you are using poorly-" "programmed third-party applets. To address these problems, applets can be " "marked 'trusted'. You might want to configure Kicker to treat trusted " "applets differently to untrusted ones; your options are:
  • Load " "only trusted applets internally: All applets but the ones marked " "'trusted' will be loaded using an external wrapper application.
  • " "
  • Load startup config applets internally: The applets shown on " "TDE startup will be loaded internally, others will be loaded using an " "external wrapper application.
  • Load all applets internally
" msgstr "" "Paneelapplets kunnen op 2 manieren worden gestart: intern of extern. Terwijl " "'intern' de aanbevolen manier is om applets te laden kan dit tot " "stabiliteits- en veiligheidsproblemen leiden als u gebruikt maakt van " "slechtgeprogrammeerde applets van derden. Om deze problemen het hoofd te " "bieden kunt u applets markeren als 'vertrouwd'. U kunt dan Kicker zo " "instellen dat vertrouwde applets anders worden behandeld dan niet-vertrouwde " "applets. Uw mogelijkheden zijn:
  • Alleen vertrouwde applets " "intern laden:alle applets, behalve die gemarkeerd zijn als 'vertrouwd' " "zullen worden geladen in een externe container.
  • Opstartapplets " "intern laden: de applets die worden getoond bij het opstarten van TDE " "worden intern geladen, de overige zullen worden geladen in een externe " "container.
  • Alle applets intern laden
" #: applettab_impl.cpp:70 msgid "" "Here you can see a list of applets that are marked 'trusted', i.e. will be " "loaded internally by Kicker in any case. To move an applet from the list of " "available applets to the trusted ones, or vice versa, select it and press " "the left or right buttons." msgstr "" "Hier ziet u een lijst met applets die als 'vertrouwd' zijn gemarkeerd. Deze " "applets worden altijd door kicker intern geladen. Om een applet uit de lijst " "van beschikbare applets naar de lijst met vertrouwde (en vice versa) te " "verplaatsen, selecteer de applet en druk op de linker of rechter knoppen." #: applettab_impl.cpp:75 msgid "" "Click here to add the selected applet from the list of available, untrusted " "applets to the list of trusted applets." msgstr "" "Klik hier om de geselecteerde applet uit de lijst met beschikbare, niet-" "vertrouwde applets toe te voegen aan de lijst met vertrouwde applets." #: applettab_impl.cpp:78 msgid "" "Click here to remove the selected applet from the list of trusted applets to " "the list of available, untrusted applets." msgstr "" "Klik hier om de geselecteerde applet te verwijderen uit de lijst met " "vertrouwde applets." #: applettab_impl.cpp:81 msgid "" "Here you can see a list of available applets that you currently do not " "trust. This does not mean you cannot use those applets, but rather that the " "panel's policy using them depends on your applet security level. To move an " "applet from the list of available applets to the trusted ones or vice versa, " "select it and press the left or right buttons." msgstr "" "Hier ziet u een lijst met beschikbare applets die u vooralsnog niet " "vertrouwd. Dit betekent niet dat u deze applets niet kunt gebruiken, maar " "dat deze op een speciale manier door het paneel wordt behandeld, afhankelijk " "van uw veiligheidsniveau. Om een applet te verplaatsen vanuit de lijst met " "beschikbare applets naar de vetrouwde applets (en vice versa) selecteert u " "de applet en drukt u op de linker of rechter knoppen." #: extensionInfo.cpp:45 msgid "Main Panel" msgstr "Hoofdpaneel" #: hidingtab.ui:385 hidingtab_impl.cpp:222 #, no-c-format msgid "Show left panel-hiding bu&tton" msgstr "Linker invouwknop &tonen" #: hidingtab_impl.cpp:223 msgid "Show right panel-hiding bu&tton" msgstr "Rechter invouwkno&p tonen" #: hidingtab_impl.cpp:227 msgid "Show top panel-hiding bu&tton" msgstr "Bovenste invouwknop &tonen" #: hidingtab_impl.cpp:228 msgid "Show bottom panel-hiding bu&tton" msgstr "Onderste invouwknop &tonen" #: lookandfeeltab_impl.cpp:67 msgid "Select Image File" msgstr "Afbeeldingsbestand selecteren" #: lookandfeeltab_impl.cpp:144 msgid "" "Error loading theme image file.\n" "\n" "%1\n" "%2" msgstr "" "Fout bij het laden van thema-afbeeldingsbestand.\n" "\n" "%1\n" "%2" #: lookandfeeltab_kcm.cpp:36 main.cpp:358 msgid "kcmkicker" msgstr "kcmkicker" #: lookandfeeltab_kcm.cpp:36 main.cpp:359 msgid "TDE Panel Control Module" msgstr "TDE Paneel Configuratiemodule" #: lookandfeeltab_kcm.cpp:38 msgid "" "(c) 1999 - 2001 Matthias Elter\n" "(c) 2002 Aaron J. Seigo" msgstr "" "(c) 1999 - 2001 Matthias Elter\n" "(c) 2002 Aaron J. Seigo" #: lookandfeeltab_kcm.cpp:86 main.cpp:345 msgid "" "

Panel

Here you can configure the TDE panel (also referred to as " "'kicker'). This includes options like the position and size of the panel, as " "well as its hiding behavior and its looks.

Note that you can also access " "some of these options directly by clicking on the panel, e.g. dragging it " "with the left mouse button or using the context menu on right mouse button " "click. This context menu also offers you manipulation of the panel's buttons " "and applets." msgstr "" "

Paneel

Hier kunt u het TDE-paneel (ook wel 'kicker' genoemd) " "instellen. Dit is inclusief opties zoals de positie en grootte van het " "paneel als ook het verbergingsgedrag en het uiterlijk

Onthoud dat u " "sommige van deze opties ook kunt bereiken door op het paneel zelf te " "klikken, bijv. door deze met de linker muisknop te verslepen, of via het " "contextmenu onder de rechter muisknop. Dit contextmenu staat u ook toe de " "knoppen en applets in het paneel te manipuleren." #: main.cpp:361 #, fuzzy msgid "" "(c) 2009 - 2014 Timothy Pearson\n" "(c) 1999 - 2001 Matthias Elter\n" "(c) 2002 - 2003 Aaron J. Seigo" msgstr "" "(c) 1999 - 2001 Matthias Elter\n" "(c) 2002 - 2003 Aaron J. Seigo" #: menutab_impl.cpp:134 msgid "Quick Browser" msgstr "QuickBrowser" #: menutab_impl.cpp:325 msgid "" "The TDE menu editor (kmenuedit) could not be launched.\n" "Perhaps it is not installed or not in your path." msgstr "" "De TDE Menubewerker (kmenuedit) kon niet worden opgestart.\n" "Mogelijk is deze niet geïnstalleerd of bevindt deze zich niet in uw zoekpad " "($PATH)." #: menutab_impl.cpp:327 msgid "Application Missing" msgstr "Programma ontbreekt" #: positiontab_impl.cpp:77 positiontab_impl.cpp:92 msgid "Top left" msgstr "Boven links" #: positiontab_impl.cpp:78 positiontab_impl.cpp:93 msgid "Top center" msgstr "Boven midden" #: positiontab_impl.cpp:79 positiontab_impl.cpp:94 msgid "Top right" msgstr "Boven rechts" #: positiontab_impl.cpp:80 positiontab_impl.cpp:95 msgid "Left top" msgstr "Links boven" #: positiontab_impl.cpp:81 positiontab_impl.cpp:96 msgid "Left center" msgstr "Links midden" #: positiontab_impl.cpp:82 positiontab_impl.cpp:97 msgid "Left bottom" msgstr "Links onder" #: positiontab_impl.cpp:83 positiontab_impl.cpp:98 msgid "Bottom left" msgstr "Onder links" #: positiontab_impl.cpp:84 positiontab_impl.cpp:99 msgid "Bottom center" msgstr "Onder midden" #: positiontab_impl.cpp:85 positiontab_impl.cpp:100 msgid "Bottom right" msgstr "Onder rechts" #: positiontab_impl.cpp:86 positiontab_impl.cpp:101 msgid "Right top" msgstr "Rechts boven" #: positiontab_impl.cpp:87 positiontab_impl.cpp:102 msgid "Right center" msgstr "Rechts midden" #: positiontab_impl.cpp:88 positiontab_impl.cpp:103 msgid "Right bottom" msgstr "Rechts onder" #: positiontab_impl.cpp:116 msgid "All Screens" msgstr "Alle schermen" #: positiontab.ui:412 positiontab_impl.cpp:535 #, no-c-format msgid "Custom" msgstr "Aangepast" #: tiles:1 #, fuzzy msgid "KDE Button" msgstr "TDE-knop" #: tiles:2 msgid "Blue Wood" msgstr "Blauw hout" #: tiles:3 msgid "Green Wood" msgstr "Groen hout" #: tiles:4 msgid "Light Gray" msgstr "Licht grijs" #: tiles:5 msgid "Light Green" msgstr "Licht groen" #: tiles:6 msgid "Light Pastel" msgstr "Licht pastel" #: tiles:7 msgid "Light Purple" msgstr "Licht paars" #: tiles:8 msgid "Nuts And Bolts" msgstr "Knopen" #: tiles:9 msgid "Red Wood" msgstr "Rood hout" #: tiles:10 msgid "Solid Blue" msgstr "Massief blauw" #: tiles:11 msgid "Solid Gray" msgstr "Massief grijs" #: tiles:12 msgid "Solid Green" msgstr "Massief groen" #: tiles:13 msgid "Solid Orange" msgstr "Massief oranje" #: tiles:14 msgid "Solid Pastel" msgstr "Massief pastel" #: tiles:15 msgid "Solid Purple" msgstr "Massief paars" #: tiles:16 msgid "Solid Red" msgstr "Massief rood" #: tiles:17 msgid "Solid Tigereye" msgstr "Massief tijgeroog" #: advancedOptions.ui:27 #, no-c-format msgid "Panel Dimensions" msgstr "Paneeldimensies" #: advancedOptions.ui:38 #, no-c-format msgid "&Hide button size:" msgstr "&Grootte van invouwknoppen:" #: advancedOptions.ui:44 advancedOptions.ui:61 #, no-c-format msgid "" "This setting defines how large the panel hide buttons will be if they are " "visible." msgstr "" "Deze instelling bepaalt hoe groot de invouwknoppen van het paneel zullen " "zijn." #: advancedOptions.ui:52 positiontab.ui:504 #, no-c-format msgid " pixels" msgstr " pixels" #: advancedOptions.ui:88 #, no-c-format msgid "Applet Handles" msgstr "Applethandvatten" #: advancedOptions.ui:99 #, no-c-format msgid "&Visible" msgstr "&Zichtbaar" #: advancedOptions.ui:105 #, no-c-format msgid "" "\n" "

Select this option to always show the Applet Handles.

\n" "

Applet Handles let you move, remove and configure applets in the panel.\n" "" msgstr "" "\n" "

Selecteer deze optie om de applet-handvatten altijd weer te geven.

\n" "

De applet-handvatten laten u applets verplaatsen, verwijderen en " "instellen.

\n" "" #: advancedOptions.ui:116 #, no-c-format msgid "&Fade out" msgstr "Laten &vervagen" #: advancedOptions.ui:119 #, no-c-format msgid "" "\n" "

Select this option to make Applet Handles visible only on mouse hover.\n" "

Applet Handles let you move, remove and configure applets in the panel.\n" "" msgstr "" "\n" "

Selecteer deze optie om de applet-handvatten alleen zichtbaar te maken " "als de muis eroverheen gaat.

\n" "

De applet-handvatten laten u applets verplaatsen, verwijderen en " "instellen.

\n" "
" #: advancedOptions.ui:130 #, no-c-format msgid "&Hide" msgstr "&Verbergen" #: advancedOptions.ui:133 #, no-c-format msgid "" "\n" "

Select this option to always hide the Applet Handles. Beware that this " "option can disable removing, moving or configuring some applets.

\n" "
" msgstr "" "\n" "

Selecteer deze optie om de applet-handvatten altijd te verbergen. Let " "op, hierdoor kunt u sommige applets niet meer verplaatsen, verwijderen of " "instellen.

\n" "
" #: advancedOptions.ui:162 #, no-c-format msgid "Transparency" msgstr "Transparant" #: advancedOptions.ui:184 advancedOptions.ui:285 #, no-c-format msgid "" "Click on this button to set the color to use when tinting transparent panels." msgstr "" "Druk op deze knop om de kleur te kiezen die zal worden gebruikt bij het " "inkleuren van transparante panelen." #: advancedOptions.ui:209 #, no-c-format msgid "Min" msgstr "Min" #: advancedOptions.ui:215 advancedOptions.ui:243 advancedOptions.ui:257 #: advancedOptions.ui:271 #, no-c-format msgid "" "Use this slider to set how much transparent panels should be tinted using " "the tint color." msgstr "" "Gebruik deze schuifregelaar om te bepalen hoeveel kleur de transparante " "panelen zullen hebben." #: advancedOptions.ui:251 #, no-c-format msgid "Max" msgstr "Max" #: advancedOptions.ui:265 #, no-c-format msgid "Ti&nt amount:" msgstr "Ti&ntverzadiging:" #: advancedOptions.ui:279 #, no-c-format msgid "Tint c&olor:" msgstr "Tintkle&ur:" #: advancedOptions.ui:293 #, no-c-format msgid "Also apply to panel with menu bar" msgstr "Ook toepassen op paneel met menubalk" #: advancedOptions.ui:296 #, no-c-format msgid "" "Normally if you have the desktop's or current application's menu bar " "displayed in a panel at the top of the screen (MacOS-style), transparency is " "disabled for this panel to avoid the desktop background clashing with the " "menu bar. Set this option to make it transparent anyways." msgstr "" "Normaliter als de menubalk van de programma's in een paneel bovenlangs het " "scherm wordt weergegeven (zoals bekend van MacOS), is de transparantie voor " "dit paneel uitgeschakeld. Dit om te voorkomen dat de bureaubladachtergrond " "botst met de menubalk. Activeer deze optie om het paneel toch transparant te " "maken." #: advancedOptions.ui:304 #, no-c-format msgid "Blur the background when transparency is enabled" msgstr "" #: advancedOptions.ui:307 #, no-c-format msgid "" "When checked, the displayed semi-transparent background image will be " "blurred to reduce eyestrain" msgstr "" #: advancedOptions.ui:317 #, no-c-format msgid "Texture" msgstr "" #: advancedOptions.ui:328 #, no-c-format msgid "Show resize handle on panels" msgstr "" #: advancedOptions.ui:331 #, no-c-format msgid "" "Enabling this option will show a resize handle on the resizable end of each " "panel." msgstr "" #: advancedOptions.ui:339 #, no-c-format msgid "Use deep buttons" msgstr "" #: advancedOptions.ui:342 #, no-c-format msgid "Enabling this option will yield more highly textured panels." msgstr "" #: applettab.ui:24 #, no-c-format msgid "Security Level" msgstr "Beveiligingsniveau" #: applettab.ui:35 #, no-c-format msgid "Load only trusted applets internal" msgstr "Laad alleen vertrouwde applets intern" #: applettab.ui:43 #, no-c-format msgid "Load startup config applets internal" msgstr "Laad applets uit de opstartconfiguratie intern" #: applettab.ui:51 #, no-c-format msgid "Load all applets internal" msgstr "Laad alle applets intern" #: applettab.ui:67 #, no-c-format msgid "List of Trusted Applets" msgstr "Lijst met vertrouwde applets" #: applettab.ui:84 #, no-c-format msgid "Available Applets" msgstr "Beschikbare applets" #: applettab.ui:133 #, no-c-format msgid ">>" msgstr ">>" #: applettab.ui:172 #, no-c-format msgid "<<" msgstr "<<" #: applettab.ui:197 #, no-c-format msgid "Trusted Applets" msgstr "Vertrouwde applets" #: hidingtab.ui:44 positiontab.ui:48 #, no-c-format msgid "S&ettings for:" msgstr "Inst&ellingen voor:" #: hidingtab.ui:79 #, no-c-format msgid "Hide Mode" msgstr "Verbergmodus" #: hidingtab.ui:107 #, no-c-format msgid "On&ly hide when a panel-hiding button is clicked" msgstr "&Alleen verbergen als op de invouwknop is geklikt" #: hidingtab.ui:113 #, no-c-format msgid "" "If this option is selected, the only way to hide the panel will be to click " "on the hide buttons that appear on either end of it." msgstr "" "Als deze optie is geselecteerd, dan kunt u het venster alleen verbergen door " "op een van de invouwknoppen aan weerszijden van het paneel te klikken." #: hidingtab.ui:138 #, no-c-format msgid " sec" msgstr " sec" #: hidingtab.ui:141 #, no-c-format msgid "Immediately" msgstr "Onmiddellijk" #: hidingtab.ui:144 hidingtab.ui:169 #, no-c-format msgid "" "Here you can change the delay after which the panel will disappear if not " "used." msgstr "" "Hier kunt u bepalen na hoeveel tijd het paneel verborgen wordt als hij niet " "wordt gebruikt." #: hidingtab.ui:163 #, no-c-format msgid "after the &cursor leaves the panel" msgstr "nadat de &cursor het paneel verlaat" #: hidingtab.ui:199 #, no-c-format msgid "Allow other &windows to cover the panel" msgstr "Toestaan dat andere &vensters het paneel bedekken" #: hidingtab.ui:202 #, no-c-format msgid "" "If this option is selected, the panel will allow itself to be covered by " "other windows." msgstr "" "Als deze optie is geselecteerd, dan kan het paneel worden bedekt door andere " "vensters." #: hidingtab.ui:213 #, no-c-format msgid "Hide a&utomatically" msgstr "A&utomatisch verbergen" #: hidingtab.ui:216 #, no-c-format msgid "" "If this option is selected, the panel will automatically hide after a period " "of time and reappear when you move the mouse to the screen edge where the " "panel is hidden. This is particularly useful for small screen resolutions, " "such as on laptops." msgstr "" "Als deze optie ingeschakeld is zal het paneel na een tijdje automatisch " "worden verborgen en pas weer verschijnen als u de muis verplaatst naar de " "schermrand waar het paneel aan gehecht is. Dit is vooral handig bij lage " "schermresoluties, bijvoorbeeld op laptops." #: hidingtab.ui:235 #, no-c-format msgid "&Raise when the pointer touches the screen's:" msgstr "Tevoo&rschijn halen als de aanwijzer dit raakt:" #: hidingtab.ui:238 #, no-c-format msgid "" "When this option is selected, moving the pointer to the specified edge of " "the screen will cause the panel to appear on top of any windows that may be " "covering it." msgstr "" "Als deze optie is geselecteerd, dan kunt u het paneel doen verschijnen door " "met de muisaanwijzer naar de opgegeven hoek van het scherm te gaan." #: hidingtab.ui:244 #, no-c-format msgid "Top Left Corner" msgstr "Hoek linksboven" #: hidingtab.ui:249 #, no-c-format msgid "Top Edge" msgstr "Bovenste rand" #: hidingtab.ui:254 #, no-c-format msgid "Top Right Corner" msgstr "Hoek rechtsboven" #: hidingtab.ui:259 #, no-c-format msgid "Right Edge" msgstr "Rechter rand" #: hidingtab.ui:264 #, no-c-format msgid "Bottom Right Corner" msgstr "Hoek rechtsonder" #: hidingtab.ui:269 #, no-c-format msgid "Bottom Edge" msgstr "Onderrand" #: hidingtab.ui:274 #, no-c-format msgid "Bottom Left Corner" msgstr "Hoek linksonder" #: hidingtab.ui:279 #, no-c-format msgid "Left Edge" msgstr "Linker rand" #: hidingtab.ui:289 #, no-c-format msgid "" "Here you can set the location on the screen's edge that will bring the panel " "to the front." msgstr "" "Hier kunt u de locatie van de schermrand instellen die het paneel " "tevoorschijn haalt." #: hidingtab.ui:319 #, no-c-format msgid "&Hide panel when configured screen is not available" msgstr "" #: hidingtab.ui:322 #, no-c-format msgid "" "When this option is selected, this panel will be hidden if its Xinerama " "screen is not available. This panel will be automatically restored when the " "configured Xinerama screen is reenabked." msgstr "" #: hidingtab.ui:333 #, no-c-format msgid "Show panel when switching &desktops" msgstr "Pa&neel tonen tijdens bureaubladwisseling" #: hidingtab.ui:336 #, no-c-format msgid "" "If this option is enabled, the panel will automatically show itself for a " "brief period of time when the desktop is switched so you can see which " "desktop you are on." msgstr "" "Als deze optie is ingeschakeld zal het paneel zichzelf automatisch gedurende " "een korte tijd tonen tijdens het schakelen naar een ander bureaublad. Op " "deze wijze kunt u zien op welk bureaublad u zich bevindt." #: hidingtab.ui:371 #, no-c-format msgid "Panel-Hiding Buttons" msgstr "Invouwknoppen" #: hidingtab.ui:374 #, no-c-format msgid "" "This option controls the panel-hiding buttons, which are buttons with a " "small triangle found at the ends of the panel. You can place a button at " "either end of the panel, or both. Clicking on one of these buttons will hide " "the panel." msgstr "" "Deze optie omvat de invouwknoppen. Dit zijn de knoppen met een klein " "driehoekje die u aan weerszijden van het paneel kunt vinden. U kunt een knop " "aan een van de uiteinden van het paneel plaatsen, of aan beide uiteinden. " "Door op een van deze knoppen te drukken kunt u het paneel laten verdwijnen." #: hidingtab.ui:391 #, no-c-format msgid "" "When this option is selected, a panel-hiding button appears on the left end " "of the panel." msgstr "" "Als deze optie is geselecteerd zal er een invouwknop aan de linkerzijde van " "het paneel verschijnen." #: hidingtab.ui:399 #, no-c-format msgid "Show right panel-hiding &button" msgstr "Rechter invouwkno&p tonen" #: hidingtab.ui:405 #, no-c-format msgid "" "When this option is selected, a panel-hiding button appears on the right end " "of the panel." msgstr "" "Als deze optie is geselecteerd zal er een invouwknop aan de rechterzijde van " "het paneel verschijnen." #: hidingtab.ui:440 #, no-c-format msgid "Panel Animation" msgstr "Paneelanimatie" #: hidingtab.ui:468 #, no-c-format msgid "A&nimate panel hiding" msgstr "Invouwa&nimatie activeren" #: hidingtab.ui:471 #, no-c-format msgid "" "When this option is selected the panel will \"slide\" off the screen when " "hiding. The speed of the animation is controlled by the slider directly " "below." msgstr "" "Als deze optie is geselecteerd zal het paneel van het scherm af \"schuiven\" " "als u op een van de invouwknoppen klikt. De snelheid van de animatie kunt u " "instellen met de schuifregelaar hieronder." #: hidingtab.ui:536 #, no-c-format msgid "Determines how quickly the panel hides if hiding animation is enabled." msgstr "" "Bepaalt hoe snel het paneel wordt ingevouwen als de invouwanimatie is " "geactiveerd." #: hidingtab.ui:572 #, no-c-format msgid "Fast" msgstr "Snel" #: hidingtab.ui:613 #, no-c-format msgid "Medium" msgstr "Middel" #: hidingtab.ui:637 #, no-c-format msgid "Slow" msgstr "Traag" #: lookandfeeltab.ui:16 #, no-c-format msgid "" "If this option is selected, informational tooltips will appear when the " "mouse cursor moves over the icons, buttons and applets in the panel." msgstr "" "Als deze optie is geselecteerd, dan zullen er informele tekstballonnen " "worden getoond als u met de cursor over de pictogrammen, knoppen en applets " "op het paneel schuift." #: lookandfeeltab.ui:30 #, no-c-format msgid "General" msgstr "Algemeen" #: lookandfeeltab.ui:41 #, no-c-format msgid "Enable icon &mouseover effects" msgstr "Effecten bij pictogra&m onder de muis inschakelen" #: lookandfeeltab.ui:44 #, no-c-format msgid "" "When this option is selected a mouseover effect appears when the mouse " "cursor is moved over panel buttons" msgstr "" "Als deze optie ingeschakeld is, dan worden de knoppictogrammen iets vergroot " "als de muisaanwijzer er overheen beweegt." #: lookandfeeltab.ui:52 #, fuzzy, no-c-format msgid "Enable icon activation effects" msgstr "Effecten bij pictogra&m onder de muis inschakelen" #: lookandfeeltab.ui:55 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "When this option is selected an activation effect appears when panel buttons " "are left clicked." msgstr "" "Als deze optie ingeschakeld is, dan worden de knoppictogrammen iets vergroot " "als de muisaanwijzer er overheen beweegt." #: lookandfeeltab.ui:63 #, no-c-format msgid "Show too<ips" msgstr "Tekstba&llonnen tonen" #: lookandfeeltab.ui:66 #, no-c-format msgid "" "When this option is selected informational tooltips will appear when the " "mouse cursor moves over the icons, buttons and applets in the panel." msgstr "" "Als deze optie is geselecteerd, dan zullen er informele tekstballonnen " "worden getoond als u met de cursor over de pictogrammen, knoppen en applets " "op het paneel schuift." #: lookandfeeltab.ui:76 #, no-c-format msgid "Button Backgrounds" msgstr "Knopachtergronden" #: lookandfeeltab.ui:87 #, no-c-format msgid "&TDE menu:" msgstr "&K-menu:" #: lookandfeeltab.ui:93 lookandfeeltab.ui:165 #, no-c-format msgid "Choose a tile image for the TDE menu." msgstr "Kies een tegelafbeelding voor het K-menu." #: lookandfeeltab.ui:101 #, no-c-format msgid "&QuickBrowser menus:" msgstr "&QuickBrowser-menu's:" #: lookandfeeltab.ui:107 lookandfeeltab.ui:136 #, no-c-format msgid "Choose a tile image for Quick Browser buttons." msgstr "Kies een tegelafbeelding voor de knoppen van Quick Browser." #: lookandfeeltab.ui:118 lookandfeeltab.ui:147 lookandfeeltab.ui:198 #: lookandfeeltab.ui:252 lookandfeeltab.ui:331 #, no-c-format msgid "Custom Color" msgstr "Aangepaste kleur" #: lookandfeeltab.ui:176 #, no-c-format msgid "" "When the Custom Color option is selected, use this button to pick a color " "for quick browser tile backgrounds" msgstr "" "Als de optie \"Aangepaste kleur\" is geselecteerd, dan kunt u met deze knop " "een kleur kiezen voor de achtergrondtegel van Quick Browser." #: lookandfeeltab.ui:187 #, no-c-format msgid "" "When the Custom Color option is selected, use this button to pick a color " "for the TDE menu tile background" msgstr "" "Als de optie \"Aangepaste kleur\" is geselecteerd, dan kunt u met deze knop " "een kleur kiezen voor de achtergrondtegel van K-menu" #: lookandfeeltab.ui:216 lookandfeeltab.ui:241 #, no-c-format msgid "Choose a tile image for window list buttons." msgstr "Kies een tegelafbeelding voor de knoppen van vensterlijsten." #: lookandfeeltab.ui:227 #, no-c-format msgid "" "When the Custom Color option is selected, use this button to pick a color " "for window list tile backgrounds" msgstr "" "Als de optie \"Aangepaste kleur\" is geselecteerd, dan kunt u met deze knop " "een kleur kiezen voor de achtergrondtegel van de vensterlijst." #: lookandfeeltab.ui:235 #, no-c-format msgid "&Window list:" msgstr "&Vensterlijst:" #: lookandfeeltab.ui:270 lookandfeeltab.ui:295 #, no-c-format msgid "Choose a tile image for desktop access buttons." msgstr "Kies een tegelafbeelding voor de bureaubladtoegangsknoppen." #: lookandfeeltab.ui:281 #, no-c-format msgid "" "When the Custom Color option is selected, use this button to pick a color " "for the desktop tile background" msgstr "" "Als de optie \"Aangepaste kleur\" is geselecteerd, dan kunt u met deze knop " "een kleur kiezen voor de achtergrondtegel van de bureaubladknop." #: lookandfeeltab.ui:289 #, no-c-format msgid "De&sktop access:" msgstr "Bureaublad&toegang:" #: lookandfeeltab.ui:306 #, no-c-format msgid "" "When the Custom Color option is selected, use this button to pick a color " "for application tile backgrounds" msgstr "" "Als de optie \"Aangepaste kleur\" is geselecteerd, dan kunt u met deze knop " "een kleur kiezen voor de achtergrondtegel van programmaknoppen" #: lookandfeeltab.ui:314 #, no-c-format msgid "Applicatio&ns:" msgstr "Toepassi&ngen:" #: lookandfeeltab.ui:320 lookandfeeltab.ui:349 #, no-c-format msgid "Choose a tile image for buttons that launch applications." msgstr "Kies een tegelafbeelding voor knoppen die programma's opstarten." #: lookandfeeltab.ui:376 #, no-c-format msgid "Panel Background" msgstr "Paneelachtergrond" #: lookandfeeltab.ui:407 #, no-c-format msgid "Colorize to &match the desktop color scheme" msgstr "Inkleuren volgens desktop-kleurensche&ma" #: lookandfeeltab.ui:413 #, no-c-format msgid "" "If this option is selected, the panel background image will be colored to " "match the default colors. To change the default colors, go to the 'Colors' " "control module." msgstr "" "Als deze optie is ingeschakeld wordt de kleur van de achtergrondafbeelding " "van het paneel aan de standaardkleuren aangepast. Deze standaardkleuren kunt " "u instellen in de 'Kleuren' configuratiemodule." #: lookandfeeltab.ui:460 #, no-c-format msgid "This is a preview for the selected background image." msgstr "Dit is een voorbeeld van de geselecteerde achtergrondafbeelding." #: lookandfeeltab.ui:479 #, no-c-format msgid "" "Here you can choose a theme to be displayed by the panel. Press the 'Browse' " "button to choose a theme using the file dialog.\n" "This option is only active if 'Enable background image' is selected." msgstr "" "Hier kunt u het thema kiezen dat door het paneel wordt gebruikt. Klik op de " "knop 'Bladeren' om een thema op te zoeken.\n" "Deze optie is alleen actief als u 'Achtergrondafbeelding gebruiken' hebt " "ingeschakeld." #: lookandfeeltab.ui:488 #, no-c-format msgid "Enable &background image" msgstr "Achtergrondaf&beelding inschakelen" #: lookandfeeltab.ui:496 #, no-c-format msgid "Enable &transparency" msgstr "&Transparantie activeren" #: lookandfeeltab.ui:514 #, no-c-format msgid "Advanc&ed Options" msgstr "Geavanc&eerde opties" #: lookandfeeltab.ui:517 #, no-c-format msgid "" "Click here to open the Advanced Options dialog. You can configure the applet " "handles look and feel, the tint transparency color and more." msgstr "" "Klik hier voor enkele geavanceerde instellingen. U kunt onder andere de " "applet-handvatten verbergen, de kleur van een gedeeltelijk doorschijnend " "paneel bepalen, etc." #: menutab.ui:35 #, fuzzy, no-c-format msgid "TDE menu style:" msgstr "&K-menu:" #: menutab.ui:44 #, no-c-format msgid "Kickoff" msgstr "" #: menutab.ui:49 #, no-c-format msgid "Trinity Classic" msgstr "" #: menutab.ui:80 #, no-c-format msgid "TDE Menu" msgstr "TDE Menu" #: menutab.ui:102 #, no-c-format msgid "Menu item format:" msgstr "Opmaak menuoptie:" #: menutab.ui:108 #, no-c-format msgid "Here you can choose how menu entries are shown." msgstr "Hier kunt u bepalen hoe menuopties worden getoond." #: menutab.ui:119 #, no-c-format msgid "&Name only" msgstr "Alleen &naam" #: menutab.ui:122 #, no-c-format msgid "" "When this option is selected, items in the TDE Menu will appear with the " "application's name next to the icon." msgstr "" "Als deze optie is geselecteerd, dan zullen de items in het TDE Menu alleen " "de naam van de toepassing naast het pictogram tonen." #: menutab.ui:130 #, no-c-format msgid "Name - &Description" msgstr "Naam - &Beschrijving" #: menutab.ui:136 #, no-c-format msgid "" "When this option is selected, items in the TDE Menu will appear with the " "application's name and a brief description next to the icon." msgstr "" "Als deze optie is geselecteerd, dan zullen items in het TDE Menu worden " "getoond met de naam van de toepassing en een kleine omschrijving naast het " "pictogram." #: menutab.ui:144 #, no-c-format msgid "D&escription only" msgstr "Alleen b&eschrijving" #: menutab.ui:147 #, no-c-format msgid "" "When this option is selected, items in the TDE Menu will appear with the " "application's brief description next to the icon." msgstr "" "Als deze optie is geselecteerd, dan zullen de items in het TDE Menu alleen " "een korte omschrijving van de toepassing naast het pictogram tonen." #: menutab.ui:158 #, no-c-format msgid "Des&cription (Name)" msgstr "Bes&chrijving (naam)" #: menutab.ui:161 #, no-c-format msgid "" "When this option is selected, items in the TDE Menu will appear with a brief " "description and the application's name in brackets next to the icon." msgstr "" "Als deze optie is geselecteerd, dan zullen de items uit het TDE Menu worden " "getoond met een kleine omschrijving en de naam van de toepassing tussen " "haakjes naast het pictogram." #: menutab.ui:171 #, no-c-format msgid "Edit &TDE Menu" msgstr "&TDE Menu bewerken" #: menutab.ui:174 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Start the editor for the TDE Menu. Here you can add, edit, remove and hide " "applications." msgstr "" "Start de editor voor het TDE Menu. Hier kunt u programma's toevoegen, " "bewerken, verwijderen en verbergen." #: menutab.ui:182 #, no-c-format msgid "Change menu icon" msgstr "" #: menutab.ui:185 #, fuzzy, no-c-format msgid "Allows you to choose a different icon for the TDE menu." msgstr "Kies een tegelafbeelding voor het K-menu." #: menutab.ui:213 #, no-c-format msgid "Optional Menus" msgstr "Optionele menu's" #: menutab.ui:243 #, no-c-format msgid "" "This is a list of the dynamic menus that can be displayed in the TDE menu in " "addition to the normal applications. Use the checkboxes to add or remove " "menus." msgstr "" "Dit is een lijst met dynamische menu's die u in het TDE-menu kunt plaatsen " "naast de normale programma's. Gebruik de keuzevakjes om menu's toe te voegen " "of te verwijderen." #: menutab.ui:256 #, no-c-format msgid "Open menu on mouse hover" msgstr "" #: menutab.ui:264 #, fuzzy, no-c-format msgid "Show T&ooltip" msgstr "Tekstba&llonnen tonen" #: menutab.ui:270 #, no-c-format msgid "" "When this option is selected, a tooltip appears when hovering the mouse " "pointer over Application Launcher Menu items. Enabling this option also " "requires that tooltips are enabled in the Panels->Appearance configuration " "dialog." msgstr "" #: menutab.ui:278 #, no-c-format msgid "Show side ima&ge" msgstr "Zijafbeeldin&g tonen" #: menutab.ui:284 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "When this option is selected an image will appear down the left-hand " "side of the TDE Menu. The image will be tinted according to your color " "settings.\n" "\t\t\t\t\t\t\t\t\n" "\t\t\t\t\t\t\t\t

Tip: You can customize the image that appears in " "the TDE Menu by putting an image file called kside.png and a tileable image " "file called kside_tile.png in $TDEHOME/share/apps/kicker/pics." msgstr "" "Als deze optie is geselecteerd zal er een illustratie langs de " "Linkerzijde van het TDE Menu worden getoond. De illustratie is ingekleurd " "volgens uw eigen kleurinstellingen.\n" " \n" "

Tip: u kunt de illustratie " "wijzigen door een afbeeldingsbestand met de naam kside.png en een tegelbaar " "afbeeldingsbestand genaamd kside_title.png te plaatsen in de map $TDEHOME/" "share/apps/kicker/pics." #: menutab.ui:294 #, fuzzy, no-c-format msgid "Show top ima&ge" msgstr "Zijafbeeldin&g tonen" #: menutab.ui:300 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "When this option is selected an image will appear on top of the TDE " "Menu. The image will be tinted according to your color settings.\n" "\t\t\t\t\t\t\t\t\n" "\t\t\t\t\t\t\t\t

Tip: You can customize the image that appears in " "the TDE Menu by putting image files called kside_top_left.png and " "kside_top_right.png, and a tileable image file called kside_top_tile.png in " "$TDEHOME/share/apps/kicker/pics." msgstr "" "Als deze optie is geselecteerd zal er een illustratie langs de " "Linkerzijde van het TDE Menu worden getoond. De illustratie is ingekleurd " "volgens uw eigen kleurinstellingen.\n" " \n" "

Tip: u kunt de illustratie " "wijzigen door een afbeeldingsbestand met de naam kside.png en een tegelbaar " "afbeeldingsbestand genaamd kside_title.png te plaatsen in de map $TDEHOME/" "share/apps/kicker/pics." #: menutab.ui:310 #, no-c-format msgid "Display text in menu button" msgstr "" #: menutab.ui:316 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "When this option is selected the text below will be shown in the TDE " "Menu button." msgstr "" "Als deze optie is geselecteerd, dan zullen de items in het TDE Menu alleen " "de naam van de toepassing naast het pictogram tonen." #: menutab.ui:339 #, no-c-format msgid "Text:" msgstr "" #: menutab.ui:363 #, no-c-format msgid "Font:" msgstr "" #: menutab.ui:422 #, no-c-format msgid "QuickBrowser Menus" msgstr "Quickbrowser-menu's" #: menutab.ui:441 menutab.ui:526 #, no-c-format msgid "Ma&ximum number of entries:" msgstr "Ma&ximum aantal items:" #: menutab.ui:447 menutab.ui:464 #, no-c-format msgid "" "When browsing directories that contain a lot of files, the QuickBrowser can " "sometimes hide your whole desktop. Here you can limit the number of entries " "shown at a time in the QuickBrowser. This is particularly useful for low " "screen resolutions." msgstr "" "Als u bladert door mappen die veel bestanden bevatten, dan beslaat " "QuickBrowser soms u hele bureaublad. Hier kunt u bepalen hoeveel items er " "maximaal worden getoond in de QuickBrowser. Dit is in het bijzonder handig " "bij lage schermresoluties." #: menutab.ui:474 #, no-c-format msgid "Show hidden fi&les" msgstr "Verborgen bestanden t&onen" #: menutab.ui:480 #, no-c-format msgid "" "If this option is enabled, hidden files (i.e. files beginning with a dot) " "will be shown in the QuickBrowser menus." msgstr "" "Als deze optie ingeschakeld is worden verborgen bestanden (oftewel bestanden " "die beginnen met een punt) getoond in de menu's van QuickBrowser." #: menutab.ui:507 #, no-c-format msgid "Recent Documents Menu" msgstr "" #: menutab.ui:532 menutab.ui:549 #, no-c-format msgid "" "This sets the maximum number of recently accessed documents stored for fast " "retrieval." msgstr "" #: menutab.ui:578 #, no-c-format msgid "QuickStart Menu Items" msgstr "Quickstart-menuopties" #: menutab.ui:597 #, no-c-format msgid "Maxim&um number of entries:" msgstr "Maxim&um aantal items:" #: menutab.ui:603 #, no-c-format msgid "" "This option allows you to define the maximum number of applications that " "should be displayed in the QuickStart menu area." msgstr "" "Met deze optie kunt u het maximum aantal toepassingen bepalen dat in het " "QuickStart-menugebied zal worden getoond." #: menutab.ui:620 #, no-c-format msgid "" "This option allows you to define how many applications should be displayed " "at most in the QuickStart menu area." msgstr "" "Met deze optie kunt u bepalen hoeveel toepassingen er zullen worden getoond " "in het QuickStart-menugebied." #: menutab.ui:630 #, no-c-format msgid "Show the &applications most recently used" msgstr "Laatstgebruikte toep&assingen tonen" #: menutab.ui:636 #, no-c-format msgid "" "When this option is selected the QuickStart menu area will be filled with " "the applications you have used most recently." msgstr "" "Als deze optie is geselecteerd, wordt het QuickStart-menugebied gevuld met " "de toepassingen die het meest recent zijn gebruikt." #: menutab.ui:644 #, no-c-format msgid "Show the applications most fre&quently used" msgstr "Meest gebruikte toepassingen &tonen" #: menutab.ui:647 #, no-c-format msgid "" "When this option is selected the QuickStart menu area will be filled with " "the applications you use most frequently." msgstr "" "Als deze optie is geselecteerd zal het QuickStart-menugebied worden gevuld " "met de toepassingen die het vaakst door u zijn gebruikt." #: menutab.ui:674 #, fuzzy, no-c-format msgid "TDE Menu Search" msgstr "TDE Menu" #: menutab.ui:685 #, no-c-format msgid "Show search field in TDE Menu" msgstr "" #: menutab.ui:691 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "When this option is selected a text-based search field will appear in " "the TDE Menu." msgstr "" "Als deze optie is geselecteerd zal er een invouwknop aan de linkerzijde van " "het paneel verschijnen." #: positiontab.ui:17 #, no-c-format msgid "" "This is a list of all the panels currently active on your desktop. Select " "one to configure." msgstr "" "Dit is een lijst met alle panelen die u momenteel op uw bureaublad hebt. " "Selecteer er een om die in te stellen." #: positiontab.ui:83 #, no-c-format msgid "Screen" msgstr "Scherm" #: positiontab.ui:139 #, no-c-format msgid "" "This preview image shows how the panel will appear on your screen with the " "settings you have chosen. Clicking the buttons around the image will move " "the position of the panel, while moving the length slider and choosing " "different sizes will change the dimensions of the panel." msgstr "" "Dit voorbeeld toont hoe het paneel er uit zal zien op uw scherm met de door " "u gekozen instellingen. Door op de knoppen rond de afbeelding te klikken " "kunt u de positie van het paneel wijzigen. Door met de schuifregelaar en het " "kiezen van diverse groottes kunt u de dimensies van het paneel aanpassen." #: positiontab.ui:191 #, no-c-format msgid "Identify" msgstr "Identificatie" #: positiontab.ui:194 #, no-c-format msgid "This button displays each monitor's identifying number" msgstr "Deze knop toont het identificatienummer van elke monitor." #: positiontab.ui:212 #, no-c-format msgid "&Xinerama screen:" msgstr "&Xinerama-scherm:" #: positiontab.ui:223 #, no-c-format msgid "" "This menu selects which screen the Panel will be displayed on in a multiple-" "monitor system" msgstr "" "Dit menu bepaalt op welk scherm het paneel zal worden getoond als u meerdere " "monitors hebt." #: positiontab.ui:260 #, no-c-format msgid "Len>h" msgstr "Len>e" #: positiontab.ui:263 #, no-c-format msgid "" "This group of settings determines how the panel is aligned, including\n" "how it is positioned on the screen and how much of the screen it should use." msgstr "" "Deze groep instellingen bepaalt hoe het paneel wordt uitgelijnd.\n" "Dit is inclusief hoe het paneel wordt gepositioneerd op het scherm, en " "hoeveel schermruimte het paneel zal gebruiken." #: positiontab.ui:312 #, no-c-format msgid "" "This slider defines how much of the screen's edge will be occupied by the " "panel." msgstr "" "Met deze schuifregelaar kunt u bepalen hoeveel schermrand er zal worden " "gebruikt door het paneel." #: positiontab.ui:329 #, no-c-format msgid "%" msgstr "%" #: positiontab.ui:332 #, no-c-format msgid "" "This spinbox defines how much of the screen's edge will be occupied by the " "panel." msgstr "" "Dit spinveld bepaalt hoeveel van de schermrand wordt gebruikt door het " "paneel." #: positiontab.ui:342 #, no-c-format msgid "&Expand as required to fit contents" msgstr "Opr&ekken tot de vereiste grootte" #: positiontab.ui:345 #, no-c-format msgid "" "When this option is selected, the panel will grow as necessary to " "accommodate the buttons and applets on it." msgstr "" "Als deze optie is geselecteerd, dan zal het paneel groeien tot de grootte " "die noodzakelijk is om alle knoppen en applets een plek te geven." #: positiontab.ui:380 #, no-c-format msgid "Si&ze" msgstr "&Grootte" #: positiontab.ui:383 #, no-c-format msgid "This sets the size of the panel." msgstr "Dit stelt de grootte van het paneel in." #: positiontab.ui:392 #, no-c-format msgid "Tiny" msgstr "Piepklein" #: positiontab.ui:397 #, no-c-format msgid "Small" msgstr "Klein" #: positiontab.ui:402 #, no-c-format msgid "Normal" msgstr "Normaal" #: positiontab.ui:407 #, no-c-format msgid "Large" msgstr "Groot" #: positiontab.ui:484 #, no-c-format msgid "This slider defines the panel size when the Custom option is selected." msgstr "" "Deze schuifregelaar bepaalt hoe groot het paneel wordt als de optie " "\"Aangepast\" is geselecteerd." #: positiontab.ui:507 #, no-c-format msgid "This spinbox defines the panel size when the Custom option is selected." msgstr "" "Dit spinveld bepaalt de grootte van het paneel als de optie \"Aangepast\" is " "geselecteerd." #: positiontab.ui:519 #, no-c-format msgid "Position" msgstr "Positie" #: positiontab.ui:525 #, no-c-format msgid "" "Here you can set the position of the panel highlighted on the left side. You " "can put any panel on top or bottom of the screen and on the left or right " "side of the screen. There you can put it into the center or into either " "corner of the screen." msgstr "" "Hier kunt u de positie van bepalen. U kunt elke paneel aan de boven- of " "onderzijde van het scherm plaatsen en aan de linker of rechterzijde van het " "scherm. U kunt vervolgens het paneel aan een hoek of aan het midden aan het " "midden van de schermrand verbinden." #: positiontab.ui:609 #, no-c-format msgid "Alt+1" msgstr "Alt+1" #: positiontab.ui:643 #, no-c-format msgid "Alt+2" msgstr "Alt+2" #: positiontab.ui:677 #, no-c-format msgid "Alt+3" msgstr "Alt+3" #: positiontab.ui:721 #, no-c-format msgid "Alt+=" msgstr "Alt+=" #: positiontab.ui:755 #, no-c-format msgid "Alt+-" msgstr "Alt+-" #: positiontab.ui:789 #, no-c-format msgid "Alt+0" msgstr "Alt+0" #: positiontab.ui:833 #, no-c-format msgid "Alt+9" msgstr "Alt+9" #: positiontab.ui:867 #, no-c-format msgid "Alt+8" msgstr "Alt+8" #: positiontab.ui:901 #, no-c-format msgid "Alt+7" msgstr "Alt+7" #: positiontab.ui:945 #, no-c-format msgid "Alt+4" msgstr "Alt+4" #: positiontab.ui:979 #, no-c-format msgid "Alt+5" msgstr "Alt+5" #: positiontab.ui:1013 #, no-c-format msgid "Alt+6" msgstr "Alt+6"