# translation of kcmkio.po to # translation of kcmkio.po to Nederlands # Nederlandse vertaling van kcmkio. # Copyright (C) 2000 - 2002 TDE e.v.. # Rinse de Vries 2000 - 2002 # Gelezen, Rinse # TDE-vertaalgroep Nederlands , 2000 - 2002. # Rinse de Vries , 2003, 2004. # Wilbert Berendsen , 2003, 2004. # Rinse de Vries , 2004. # Tom Albers , 2004. # Bram Schoenmakers , 2005. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmkio\n" "POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:18+0200\n" "PO-Revision-Date: 2005-07-22 17:24+0200\n" "Last-Translator: Bram Schoenmakers \n" "Language-Team: Nederlands \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.10.1\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Rinse de Vries,Wilbert Berendsen" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "rinsedevries@kde.nl,wilbertberendsen@kde.nl" #: cache.cpp:105 msgid "" "

Cache

" "

This module lets you configure your cache settings.

" "

The cache is an internal memory in Konqueror where recently read web pages " "are stored. If you want to retrieve a web page again that you have recently " "read, it will not be downloaded from the Internet, but rather retrieved from " "the cache, which is a lot faster.

" msgstr "" "

Cache

" "

In deze module kunt u uw cache-instellingen bepalen.

" "

De cache is een intern geheugen in Konqueror waar recentelijk geopende " "webpagina's worden opgeslagen. Als u een webpagina die u recentelijk hebt " "gelezen opnieuw wilt openen, dan zal Konqueror deze niet opnieuw van het " "internet halen, maar uit de cache. Deze werkwijze is een stuk sneller.

" #: kcookiesmain.cpp:32 msgid "" "Unable to start the cookie handler service.\n" "You will not be able to manage the cookies that are stored on your computer." msgstr "" "De cookie-handlerservice kon niet worden gestart.\n" "U zult de cookies die op uw computer zijn opgeslagen niet kunnen beheren." #: kcookiesmain.cpp:42 msgid "&Policy" msgstr "&Beleid" #: kcookiesmain.cpp:48 msgid "&Management" msgstr "Be&heer" #: kcookiesmain.cpp:83 msgid "" "

Cookies

Cookies contain information that Konqueror (or other TDE " "applications using the HTTP protocol) stores on your computer, initiated by a " "remote Internet server. This means that a web server can store information " "about you and your browsing activities on your machine for later use. You might " "consider this an invasion of privacy. " "

However, cookies are useful in certain situations. For example, they are " "often used by Internet shops, so you can 'put things into a shopping basket'. " "Some sites require you have a browser that supports cookies. " "

Because most people want a compromise between privacy and the benefits " "cookies offer, TDE offers you the ability to customize the way it handles " "cookies. So you might want to set TDE's default policy to ask you whenever a " "server wants to set a cookie, allowing you to decide. For your favorite " "shopping web sites that you trust, you might want to set the policy to accept, " "then you can access the web sites without being prompted every time TDE " "receives a cookie." msgstr "" "

Cookies

Cookies bevatten informatie die Konqueror (of andere " "TDE-toepassingen die het http-protocol gebruiken) in opdracht van een " "internetserver op afstand opslaat op uw computer. Dit betekent dat een " "webserver informatie over u en uw internetgedrag voor later gebruik kan opslaan " "op uw computer. Dit kunt u zien als een inbreuk op uw privacy. " "

Maar in sommige situaties kunnen cookies heel bruikbaar zijn. Ze worden " "bijvoorbeeld veel gebruikt door internetwinkels, zodat u 'boodschappen in uw " "boodschappenwagentje kunt plaatsen'. Sommige sites vereisen dan ook dat uw " "browser cookies accepteert. " "

Omdat de meeste gebruikers een compromis willen sluiten tussen hun " "privacybehoeften en de voordelen van cookies, biedt TDE u de mogelijkheid om " "zelf te bepalen hoe TDE omgaat met cookies. Zo kunt u aangeven dat TDE u " "standaard om een bevestiging zal vragen, telkens als een server een cookie wil " "plaatsen. Maar voor uw favoriete internetwinkels en websites die u vertrouwd " "wilt u waarschijnlijk de cookies stilzwijgend accepteren, zodat u ongestoord " "kunt surfen op deze sites zonder dat TDE u telkens om een bevestiging vraagt. " #: kcookiesmanagement.cpp:150 kcookiesmanagement.cpp:170 msgid "DCOP Communication Error" msgstr "DCOP-communicatiefout" #: kcookiesmanagement.cpp:151 msgid "Unable to delete all the cookies as requested." msgstr "Niet alle cookies die u wilt verwijderen konden worden verwijderd." #: kcookiesmanagement.cpp:171 msgid "Unable to delete cookies as requested." msgstr "De cookies die u wilt verwijderen konden niet worden verwijderd." #: kcookiesmanagement.cpp:241 msgid "

Cookies Management Quick Help

" msgstr "

Cookies Management::quickHelp()

" #: kcookiesmanagement.cpp:250 msgid "Information Lookup Failure" msgstr "Het opzoeken van informatie is mislukt" #: kcookiesmanagement.cpp:251 msgid "" "Unable to retrieve information about the cookies stored on your computer." msgstr "" "Er kon geen informatie worden verkregen over de cookies die op uw computer zijn " "opgeslagen." #: kcookiesmanagement.cpp:332 msgid "End of session" msgstr "Einde van de sessie" #: kcookiespolicies.cpp:112 msgid "New Cookie Policy" msgstr "Nieuw cookiebeleid" #: kcookiespolicies.cpp:151 msgid "Change Cookie Policy" msgstr "Cookiebeleid wijzigen" #: kcookiespolicies.cpp:176 msgid "" "A policy already exists for" "
%1
Do you want to replace it?
" msgstr "" "Er bestaat reeds een beleid voor " "
%1
. Wilt u deze vervangen?
" #: kcookiespolicies.cpp:180 msgid "Duplicate Policy" msgstr "Dubbel beleid" #: kcookiespolicies.cpp:408 msgid "" "Unable to communicate with the cookie handler service.\n" "Any changes you made will not take effect until the service is restarted." msgstr "" "Er kon niet worden gecommuniceerd met de cookie-handlerservice.\n" "Elke wijziging die u maakt zal geen effect hebben totdat de service opnieuw is " "opgestart." #: kcookiespolicies.cpp:449 msgid "" "

Cookies

Cookies contain information that Konqueror (or any other TDE " "application using the HTTP protocol) stores on your computer from a remote " "Internet server. This means that a web server can store information about you " "and your browsing activities on your machine for later use. You might consider " "this an invasion of privacy." "

However, cookies are useful in certain situations. For example, they are " "often used by Internet shops, so you can 'put things into a shopping basket'. " "Some sites require you have a browser that supports cookies." "

Because most people want a compromise between privacy and the benefits " "cookies offer, TDE offers you the ability to customize the way it handles " "cookies. You might, for example want to set TDE's default policy to ask you " "whenever a server wants to set a cookie or simply reject or accept everything. " "For example, you might choose to accept all cookies from your favorite shopping " "web site. For this all you have to do is either browse to that particular site " "and when you are presented with the cookie dialog box, click on " "This domain under the 'apply to' tab and choose accept or simply specify " "the name of the site in the Domain Specific Policy " "tab and set it to accept. This enables you to receive cookies from trusted web " "sites without being asked every time TDE receives a cookie." msgstr "" "

Cookies

Cookies bevatten informatie die Konqueror (of andere\n" "TDE-toepassingen die het http-protocol gebruiken) in opdracht van een " "internetserver op afstand opslaat op uw computer. Dat betekent dat een " "webserver informatie over u en uw internetgedrag voor later gebruik kan opslaan " "op uw computer. Dit kunt u zien als een inbreuk op uw privacy. " "

Maar in sommige situaties kunnen cookies heel bruikbaar zijn. Ze worden " "bijvoorbeeld veel gebruikt door internetwinkels, zodat u 'boodschappen in uw " "boodschappenwagentje kunt plaatsen'. Sommige sites vereisen dan ook dat uw " "browser cookies accepteert. " "

Omdat de meeste gebruikers een compromis willen sluiten tussen hun " "privacybehoeften en het gemak van cookies, biedt TDE u de mogelijkheid om zelf " "te bepalen hoe TDE omgaat met cookies. Zo kunt u aangeven dat TDE u om een " "bevestiging zal vragen, telkens als een server een cookie wil plaatsen, of " "eenvoudig weg alle cookies verwerpen Maar voor uw favoriete internetwinkels en " "websites die u vertrouwt wilt u waarschijnlijk de cookies stilzwijgend " "accepteren. U hoeft hiervoor allen maar even naar de betreffende site te " "surfen, en als u wordt geconfronteerd met het cookie-dialoogvenster, dan klikt " "u op Dit domein onder het tabblad 'Toepassen op>" "' en stelt u deze in op \"Accepteren\". Of u specificeert eenvoudigweg de naam " "van de site onder tabblad Domeinspecifiek beleid " "en zet deze op 'Accepteren'. Dit staat u toe om cookies te accepteren van " "betrouwbare sites zonder dat TDE u telkens vraagt om een bevestiging als deze " "een cookie ontvangt." #: kenvvarproxydlg.cpp:70 msgid "Variable Proxy Configuration" msgstr "Variabele proxy-configuratie" #: kenvvarproxydlg.cpp:136 kenvvarproxydlg.cpp:285 msgid "You must specify at least one valid proxy environment variable." msgstr "Geef eerst een geldige proxy-omgevingsvariabele op." #: kenvvarproxydlg.cpp:139 kenvvarproxydlg.cpp:288 msgid "" "Make sure you entered the actual environment variable name rather than its " "value. For example, if the environment variable is " "
HTTP_PROXY=http://localhost:3128" "
you need to enter HTTP_PROXY here instead of the actual value " "http://localhost:3128.
" msgstr "" "Verzeker u ervan dat u de omgevingsvariabele zèlf ingevoerd hebt, in plaats " "van de naam van de proxyserver. Voorbeeld: als de omgevingsvariabele die " "gebruik wordt om een http-proxyserver aan te geven " "
HTTP_PROXY=http://localhost:3128 is, vul dan HTTP_PROXY " "in, in plaats van de waarde http://localhost:3128.
" #: kenvvarproxydlg.cpp:147 kenvvarproxydlg.cpp:296 kproxydlg.cpp:372 msgid "Invalid Proxy Setup" msgstr "Ongeldige proxy-instelling" #: kenvvarproxydlg.cpp:151 msgid "Successfully verified." msgstr "Met succes geverifieerd." #: kenvvarproxydlg.cpp:152 msgid "Proxy Setup" msgstr "Proxy-instelling" #: kenvvarproxydlg.cpp:179 msgid "" "Did not detect any environment variables commonly used to set system wide proxy " "information." msgstr "" "Er werd geen enkele veelgebruikte omgevingsvariabele voor systeemwijde " "proxy-informatie gevonden." #: kenvvarproxydlg.cpp:183 msgid "" "To learn about the variable names the automatic detection process searches " "for, press OK, click on the quick help button on the window title bar of the " "previous dialog and then click on the \"Auto Detect\" button." msgstr "" " Om te zien welke naar welke variabelen er tijdens de automatische detectie " "gezocht wordt: klik op \"Ok\", vervolgens op de helpknop (?" ") in de venstertitelbalk en klik vervolgens op de knop \"Autodetecteren\"." #: kenvvarproxydlg.cpp:191 msgid "Automatic Proxy Variable Detection" msgstr "Automatische detectie van proxy-variabelen" #: kmanualproxydlg.cpp:47 msgid "Manual Proxy Configuration" msgstr "Handmatige proxyconfiguratie" #: kmanualproxydlg.cpp:271 msgid "Invalid Proxy Setting" msgstr "Ongeldige proxy-instelling" #: kmanualproxydlg.cpp:272 msgid "" "One or more of the specified proxy settings are invalid. The incorrect entries " "are highlighted." msgstr "" "Een of enkele van de opgegeven proxy-instellingen zijn ongeldig. De incorrecte " "instellingen zijn gemarkeerd." #: kmanualproxydlg.cpp:343 msgid "You entered a duplicate address. Please try again." msgstr "U hebt een dubbel adres ingevoerd. Probeer het opnieuw." #: kmanualproxydlg.cpp:345 msgid "

%1
is already in the list." msgstr "
%1
staat al in de lijst." #: kmanualproxydlg.cpp:347 msgid "Duplicate Entry" msgstr "Dubbel item" #: kmanualproxydlg.cpp:359 msgid "New Exception" msgstr "Nieuwe uitzondering" #: kmanualproxydlg.cpp:366 msgid "Change Exception" msgstr "Uitzondering wijzigen" #: kmanualproxydlg.cpp:442 msgid "Invalid Entry" msgstr "Ongeldig item" #: kmanualproxydlg.cpp:445 msgid "The address you have entered is not valid." msgstr "Het adres dat u hebt ingevoerd is ongeldig." #: kmanualproxydlg.cpp:447 msgid "" "Make sure none of the addresses or URLs you specified contain invalid or " "wildcard characters such as spaces, asterisks (*), or question marks(?)." "

Examples of VALID entries:" "
http://mycompany.com, 192.168.10.1, mycompany.com, localhost, " "http://localhost" "

Examples of INVALID entries:" "
http://my company.com, http:/mycompany,com file:/localhost" "" msgstr "" "Zorg er voor dat de (URL-)adressen die u hebt opgegeven geen ongeldige of " "jokertekens bevatten, zoals witruimtes, asterisks(*) of vraagtekens (?). " "

Voorbeelden van GELDIGE adressen: " "
http://mijnbedrijf.nl, 192.168.10.1, mijnbedrijf.nl, localhost, " "http://localhost " "

Voorbeelden van ONGELDIGE adressen: " "
http://mijn bedrijf.nl, http://mijnbedrijf,nl, file:/localhost" "" #: kmanualproxydlg.cpp:468 msgid "Enter the URL or address that should use the above proxy settings:" msgstr "" "Voer het (URL-)adres in dat gebruik dient te maken van bovenstaande " "proxy-instellingen:" #: kmanualproxydlg.cpp:471 msgid "" "Enter the address or URL that should be excluded from using the above proxy " "settings:" msgstr "" "Voer het (URL-)adres in dat uitgesloten zal worden van het gebruik van " "bovenstaande proxy-instellingen:" #: kmanualproxydlg.cpp:474 msgid "" "Enter a valid address or url." "

NOTE: Wildcard matching such as *.kde.org " "is not supported. If you want to match any host in the .kde.org " "domain, e.g. printing.kde.org, then simply enter " ".kde.org" msgstr "" "Voer een geldig (URL-)adres in. " "

Opmerking: jokertekens zoals *.kde.nl " "worden niet ondersteund. Als u wilt dat de instelling overeenkomt met elke host " "in het domein .kde.nl, zoals www.kde.nl" ", voer dan eenvoudigweg .kde.nl in." #: kproxydlg.cpp:54 msgid "&Proxy" msgstr "&Proxy" #: kproxydlg.cpp:55 msgid "&SOCKS" msgstr "&SOCKS" #: kproxydlg.cpp:220 msgid "" "The address of the automatic proxy configuration script is invalid. Please " "correct this problem before proceeding. Otherwise, your changes you will be " "ignored." msgstr "" "Het adres van het script met de automatische proxyconfiguratie is ongeldig. " "Corrigeer dit voordat u verder gaat. Anders gaan de wijzigingen die u hebt " "aangebracht verloren." #: kproxydlg.cpp:348 msgid "" "

Proxy

" "

A proxy server is an intermediate program that sits between your machine and " "the Internet and provides services such as web page caching and/or " "filtering.

" "

Caching proxy servers give you faster access to sites you have already " "visited by locally storing or caching the content of those pages; filtering " "proxy servers, on the other hand, provide the ability to block out requests for " "ads, spam, or anything else you want to block.

" "

Note: Some proxy servers provide both services.

" msgstr "" "

Proxy

" "

Een proxyserver is een server die tussen uw interne netwerk en internet zit " "en de webpagina's filtert en/of opslaat.

" "

Cashing-proxyservers geven u snellere toegang tot sites die u reeds bezocht " "hebt door de inhoud van deze pagina's lokaal op te slaan. Daartegenover bieden " "filterende proxyservers de mogelijkheid om bepaalde websites, zoals " "reclamesites, spam en andere sites te blokkeren.

" "

Opmerking: sommige proxyservers bieden beide diensten aan.

" #: kproxydlg.cpp:367 msgid "" "The proxy settings you specified are invalid." "

Please click on the Setup... button and correct the problem before " "proceeding; otherwise your changes will be ignored." msgstr "" "De proxy-instellingen die u opgaf zijn niet correct. " "

Druk op de knop Instellen... om dit te corrigeren voordat u verder " "gaat. Anders zullen de door u gemaakte wijzigingen verloren gaan." #: ksaveioconfig.cpp:239 ksaveioconfig.cpp:253 msgid "Update Failed" msgstr "Het actualiseren is mislukt" #: ksaveioconfig.cpp:240 msgid "" "You have to restart the running applications for these changes to take effect." msgstr "" "Om deze instellingen te bekrachtigen dient u de toepassingen die nu actief zijn " "te herstarten." #: ksaveioconfig.cpp:254 msgid "You have to restart TDE for these changes to take effect." msgstr "Start TDE opnieuw op om de wijzigingen te bekrachtigen." #: main.cpp:85 msgid "" "

Local Network Browsing

Here you setup your " "\"Network Neighborhood\". You can use either the LISa daemon and the lan:/ " "ioslave, or the ResLISa daemon and the rlan:/ ioslave." "
" "
About the LAN ioslave configuration:" "
If you select it, the ioslave, if available" ", will check whether the host supports this service when you open this host. " "Please note that paranoid people might consider even this to be an attack." "
Always means that you will always see the links for the services, " "regardless of whether they are actually offered by the host. Never " "means that you will never have the links to the services. In both cases you " "will not contact the host, so nobody will ever regard you as an attacker." "
" "
More information about LISa can be found at the LISa Homepage " "or contact Alexander Neundorf <" "neundorf@kde.org>." msgstr "" "

Lokaal-netwerk-browsing

Hier kunt u uw \"Netwerkomgeving\" " "instellen. U kunt de LISa-daemon en de io-slave \"lan:/\" of de ResLISa-daemon " "en de io-slave \"rlan:/\" gebruiken." "
" "
Betreffende de LAN-io-slave-configuratie: " "
als u deze selecteert, dan controleert de io-slave, " "indien beschikbaar, of de host deze service ondersteunt wanneer u deze " "opent. Houd er rekening mee dat personen die ietwat paranoia zijn zelfs deze " "actie als een aanval zien." "
Altijd betekent dat u altijd de koppelingen naar de services ziet, " "of ze nu wel of niet daadwerkelijk door de host worden aangeboden. Nooit " "betekent dat u nooit koppelingen naar de services zult hebben. In beide " "gevallen neemt u geen contact op met de host, zodat niemand u ooit meer aan " "ziet voor een aanvaller." "
" "
Meer informatie over LISa vindt u op LISa's webpagina" ". Of neem contact op met Alexander Neundorf <neundorf@kde.org>." #: main.cpp:105 msgid "&Windows Shares" msgstr "&Windows-netwerk" #: main.cpp:111 msgid "&LISa Daemon" msgstr "&LISa-daemon" #: main.cpp:125 msgid "lan:/ Iosla&ve" msgstr "lan:/ io-sla&ve" #: netpref.cpp:22 msgid "Timeout Values" msgstr "Tijdslimietwaarden" #: netpref.cpp:23 msgid "" "Here you can set timeout values. You might want to tweak them if your " "connection is very slow. The maximum allowed value is %1 seconds." msgstr "" "Hier kunt u de tijdslimietwaarden instellen. Bij trage verbindingen is het aan " "te raden deze instelling aan te passen. De maximum toegestaande waarde is %1 " "seconden." #: netpref.cpp:30 netpref.cpp:37 netpref.cpp:44 netpref.cpp:51 msgid " sec" msgstr " sec" #: netpref.cpp:31 msgid "Soc&ket read:" msgstr "Soc&ket read:" #: netpref.cpp:38 msgid "Pro&xy connect:" msgstr "Pro&xyverbinding:" #: netpref.cpp:45 msgid "Server co&nnect:" msgstr "Serververbi&nding:" #: netpref.cpp:52 msgid "&Server response:" msgstr "&Serverreactie:" #: netpref.cpp:56 msgid "FTP Options" msgstr "FTP-opties" #: netpref.cpp:57 msgid "Enable passive &mode (PASV)" msgstr "Passieve &modus (PASV) inschakelen" #: netpref.cpp:58 msgid "" "Enables FTP's \"passive\" mode. This is required to allow FTP to work from " "behind firewalls." msgstr "" "Schakelt de passieve modus van FTP in. Dit is noodzakelijk om FTP te laten " "werken van achter firewalls." #: netpref.cpp:59 msgid "Mark &partially uploaded files" msgstr "Gedeeltelijk ver&zonden bestanden markeren" #: netpref.cpp:60 msgid "" "

Marks partially uploaded FTP files.

" "

When this option is enabled, partially uploaded files will have a \".part\" " "extension. This extension will be removed once the transfer is complete.

" msgstr "" "

Markeert FTP-bestanden die gedeeltelijk naar de server zijn gezonden.

" "

Als deze optie is geselecteerd hebben bestanden die gedeeltelijk naar de " "server zijn gezonden de extensie \".part\". Deze extensie zal worden verwijderd " "als de overdracht is voltooid.

" #: netpref.cpp:131 msgid "" "

Network Preferences

Here you can define the behavior of TDE programs " "when using Internet and network connections. If you experience timeouts or use " "a modem to connect to the Internet, you might want to adjust these settings." msgstr "" "

Netwerkvoorkeuren

Hier kunt u het gedrag van TDE-programma's tijdens " "het gebruik van internet en netwerkverbindingen instellen. Als u last heeft van " "tijdslimietoverschrijdingen, andere problemen, of een modem gebruikt, dan kunt " "u het beste deze waarden aanpassen." #. i18n: file cache_ui.ui line 47 #: rc.cpp:3 #, no-c-format msgid "Disk cache &size:" msgstr "Cachegrootte op &schijf:" #. i18n: file cache_ui.ui line 67 #: rc.cpp:6 #, no-c-format msgid " KB" msgstr " KB" #. i18n: file cache_ui.ui line 78 #: rc.cpp:9 #, no-c-format msgid "C&lear Cache" msgstr "&Cache legen" #. i18n: file cache_ui.ui line 103 #: rc.cpp:12 #, no-c-format msgid "&Use cache" msgstr "Cache gebr&uiken" #. i18n: file cache_ui.ui line 106 #: rc.cpp:15 #, no-c-format msgid "" "Check this box if you want the web pages you visit to be stored on your hard " "disk for quicker access. The stored pages will only be updated as needed " "instead of on every visit to that site. This is especially useful if you have a " "slow connection to the Internet." msgstr "" "Schakel deze optie in als u wilt dat de webpagina's die u opent worden " "opgeslagen op uw harde schijf, zodat u ze later sneller kunt openen. Het " "activeren van deze optie maakt het browsen sneller omdat de webpagina's alleen " "dan worden gedownload als deze niet op de harde schijf staan. Dit is zeker het " "geval als u een trage internetverbinding hebt." #. i18n: file cache_ui.ui line 117 #: rc.cpp:18 rc.cpp:246 #, no-c-format msgid "Policy" msgstr "Beleid" #. i18n: file cache_ui.ui line 128 #: rc.cpp:21 #, no-c-format msgid "&Keep cache in sync" msgstr "Cache synchroon &houden" #. i18n: file cache_ui.ui line 131 #: rc.cpp:24 #, no-c-format msgid "" "Verify whether the cached web page is valid before attempting to fetch the web " "page again." msgstr "" "Kijk of de webpagina in de cache geldig is alvorens deze opnieuw op te halen." #. i18n: file cache_ui.ui line 139 #: rc.cpp:27 #, no-c-format msgid "Use cache whenever &possible" msgstr "Cache gebr&uiken, indien mogelijk" #. i18n: file cache_ui.ui line 142 #: rc.cpp:30 #, no-c-format msgid "" "Always use documents from the cache when available. You can still use the " "reload button to synchronize the cache with the remote host." msgstr "" "Selecteer dit om altijd de in de cache aanwezige documenten te gebruiken. U " "kunt de knop \"Herladen\" gebruiken om uw cache te synchroniseren met de " "computer op afstand." #. i18n: file cache_ui.ui line 150 #: rc.cpp:33 #, no-c-format msgid "O&ffline browsing mode" msgstr "&Offline browsen-modus" #. i18n: file cache_ui.ui line 153 #: rc.cpp:36 #, no-c-format msgid "" "Do not fetch web pages that are not already stored in the cache. Offline mode " "prevents you from viewing pages that you have not previously visited." msgstr "" "Toon geen pagina's die niet in uw cache staan. De offline browsen-modus laat " "dus alleen pagina's zien die in uw cache staan." #. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 30 #: rc.cpp:39 rc.cpp:54 #, no-c-format msgid "" "\n" "Enter the name of the environment variable, e.g. FTP_PROXY" ", used to store the address of the FTP proxy server." "

\n" "Alternatively, you can click on the \"Auto Detect\" " "button to attempt an automatic discovery of this variable.\n" "" msgstr "" "\n" "Voer de naam in van de omgevingsvariabele, bijv. FTP_PROXY" ", die het adres van de FTP-proxyserver bevat." "

\n" "U kunt ook op de knop \"Autodetecteren\" drukken om te trachten deze " "variabele automatisch op te sporen.\n" "" #. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 41 #: rc.cpp:45 rc.cpp:87 #, no-c-format msgid "" "\n" "Enter the name of the environment variable, e.g. HTTP_PROXY" ", used to store the address of the HTTP proxy server." "

\n" "Alternatively, you can click on the \"Auto Detect\" " "button to attempt automatic discovery of this variable.\n" "" msgstr "" "\n" "Voer de naam in van de omgevingsvariabele, bijv. HTTP_PROXY" ", die het adres van de HTTP-proxyserver bevat." "

\n" "U kunt ook op de knop \"Autodetecteren\" drukken om te trachten deze " "variabele automatisch op te sporen.\n" "" #. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 49 #: rc.cpp:51 rc.cpp:375 #, no-c-format msgid "&FTP:" msgstr "&FTP:" #. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 66 #: rc.cpp:60 rc.cpp:378 #, no-c-format msgid "HTTP&S:" msgstr "HTTP&S:" #. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 75 #: rc.cpp:63 rc.cpp:93 #, no-c-format msgid "" "\n" "Enter the name of the environment variable, e.g. HTTPS_PROXY" ", used to store the address of the HTTPS proxy server." "

\n" "Alternatively, you can click on the \"Auto Detect\" " "button to attempt an automatic discovery of this variable.\n" "" msgstr "" "\n" "Voer de naam in van de omgevingsvariabele, bijv. HTTPS_PROXY" ", die het adres van de HTTPS-proxyserver bevat." "

\n" "U kunt ook op de knop \"Autodetecteren\" drukken om te trachten deze " "variabele automatisch op te sporen.\n" "" #. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 83 #: rc.cpp:69 #, no-c-format msgid "Show the &value of the environment variables" msgstr "Waarde van de omgevings&variabelen tonen" #. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 91 #: rc.cpp:72 #, no-c-format msgid "&Verify" msgstr "&Verifiëren" #. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 94 #: rc.cpp:75 #, no-c-format msgid "" "Verify whether or not the environment variable names you supplied are " "valid. If an environment variable is not found, the associated labels will be " "highlighted to indicate that they are invalid." msgstr "" "Verifieer of de omgevingsvariabelen die u hebt aangeleverd geldig zijn of " "niet. Als een omgevingsvariabele niet wordt gevonden, dan zullen de bijhorende " "labels worden geaccentueerd om aan te geven dat ze ongeldig zijn." #. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 102 #: rc.cpp:78 #, no-c-format msgid "Auto &Detect" msgstr "A&utodetecteren" #. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 105 #: rc.cpp:81 #, no-c-format msgid "" "Attempt automatic discovery of the environment variables used for setting " "system wide proxy information." "

This feature works by searching for commonly used variable names such as " "HTTP_PROXY, FTP_PROXY and NO_PROXY." msgstr "" "Probeer automatisch de omgevingsvariabelen die gebruikt worden voor globale " "proxy-informatie te vinden. " "

Deze functie werkt bij het zoeken naar algemeen gebruikte variabelenamen " "zoals HTTP_PROXY, FTP_PROXY en NO_PROXY." #. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 113 #: rc.cpp:84 rc.cpp:381 #, no-c-format msgid "H&TTP:" msgstr "H&TTP:" #. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 144 #: rc.cpp:99 rc.cpp:108 #, no-c-format msgid "" "\n" "Enter the environment variable, e.g. NO_PROXY" ", used to store the addresses of sites for which the proxy server should not be " "used." "

\n" "Alternatively, you can click on the \"Auto Detect\" " "button to attempt an automatic discovery of this variable.\n" "" msgstr "" "\n" "Voer de naam in van de omgevingsvariabele, bijv. NO_PROXY" ", die gebruikt wordt voor het opslaan van internetadressen waarvoor de " "proxyserver niet zal worden gebruikt." "

\n" "U kunt ook op de knop \"Autodetecteren\" drukken om te trachten deze " "variabele automatisch op te sporen.\n" "" #. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 152 #: rc.cpp:105 #, no-c-format msgid "NO &PROXY:" msgstr "Geen &proxy:" #. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 33 #: rc.cpp:114 #, no-c-format msgid "Domain [Group]" msgstr "Domein [Groep]" #. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 44 #: rc.cpp:117 #, no-c-format msgid "Host [Set By]" msgstr "Host [ingesteld door]" #. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 85 #: rc.cpp:120 rc.cpp:237 rc.cpp:680 #, no-c-format msgid "D&elete" msgstr "V&erwijderen" #. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 93 #: rc.cpp:123 rc.cpp:240 rc.cpp:686 #, no-c-format msgid "Delete A&ll" msgstr "A&lles verwijderen" #. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 101 #: rc.cpp:126 #, no-c-format msgid "Change &Policy..." msgstr "&Beleid wijzigen..." #. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 109 #: rc.cpp:129 #, no-c-format msgid "&Reload List" msgstr "Lijst he&rladen" #. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 144 #: rc.cpp:132 rc.cpp:254 #, no-c-format msgid "..." msgstr "..." #. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 147 #: rc.cpp:135 rc.cpp:257 #, no-c-format msgid "Clear Search" msgstr "Zoekopdracht wissen" #. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 155 #: rc.cpp:138 rc.cpp:260 #, no-c-format msgid "&Search:" msgstr "&Zoeken:" #. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 166 #: rc.cpp:141 #, no-c-format msgid "Search interactively for domains and hosts" msgstr "Interactief zoeken naar hosts en domeinen" #. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 181 #: rc.cpp:144 #, no-c-format msgid "Details" msgstr "Details" #. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 216 #: rc.cpp:147 #, no-c-format msgid "Name:" msgstr "Naam:" #. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 227 #: rc.cpp:150 #, no-c-format msgid "Value:" msgstr "Waarde:" #. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 238 #: rc.cpp:153 #, no-c-format msgid "Domain:" msgstr "Domein:" #. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 249 #: rc.cpp:156 #, no-c-format msgid "Path:" msgstr "Pad:" #. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 260 #: rc.cpp:159 #, no-c-format msgid "Expires:" msgstr "Verloopt op:" #. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 271 #: rc.cpp:162 #, no-c-format msgid "Secure:" msgstr "Is beveiligd:" #. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 24 #: rc.cpp:165 #, no-c-format msgid "Enable coo&kies" msgstr "Coo&kies accepteren" #. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 30 #: rc.cpp:168 #, no-c-format msgid "" "\n" "Enable cookie support. Normally you will want to have cookie support enabled " "and customize it to suit your privacy needs." "

\n" "Please note that disabling cookie support might make many web sites " "unbrowsable.\n" "" msgstr "" "\n" "Deze optie activeert de cookie-ondersteuning. Normaliter wilt u " "cookie-ondersteuning activeren en aanpassen zodat deze tegemoet komt aan uw " "privacybehoeften." "

\n" "Opmerking: het uitschakelen van cookie-ondersteuning kan er voor zorgen dat " "veel websites ontoegankelijk worden.\n" "" #. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 49 #: rc.cpp:174 #, no-c-format msgid "Only acce&pt cookies from originating server" msgstr "Alleen cookies van originele server acce&pteren" #. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 54 #: rc.cpp:177 #, no-c-format msgid "" "\n" "Reject the so called third-party cookies. These are cookies that originate from " "a site other than the one you are currently browsing. For example, if you visit " "www.foobar.com while this option is on, only cookies that originate from " "www.foobar.com will be processed per your settings. Cookies from any other site " "will be rejected. This reduces the chances of site operators compiling a " "profile about your daily browsing habits.\n" "" msgstr "" "\n" "Verwerp zogenaamde cookies van derden. Dit zijn cookies die niet afkomstig zijn " "van de site die u bezoekt. Bijvoorbeeld, als u de site www.kde.nl " "bezoekt met deze optie ingeschakeld, dan worden alleen cookies van www.kde.nl " "verwerkt volgens uw instellingen. Alle andere cookies zullen automatisch worden " "verworpen. Hiermee beperkt u de kans dat sitebeheerders een profiel kunnen " "opbouwen van uw dagelijkse internetgewoonten.\n" "" #. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 62 #: rc.cpp:182 #, no-c-format msgid "Automaticall&y accept session cookies" msgstr "Sessie-cookies automat&isch accepteren" #. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 68 #: rc.cpp:185 #, no-c-format msgid "" "\n" "Automatically accept temporary cookies meant to expire at the end of the " "current session. Such cookies will not be stored in your computer's hard drive " "or storage device. Instead, they are deleted when you close all applications " "(e.g. your browser) that use them." "

\n" "NOTE: Checking this option along with the next one will override your " "default as well as site specific cookie policies. However, doing so also " "increases your privacy since all cookies will be removed when the current " "session ends.\n" "" msgstr "" "\n" "Automatisch cookies accepteren die zullen verlopen aan het einde van de huidige " "sessie. Dergelijke cookies zullen niet worden opgeslagen op uw harde schijf of " "ander opslagapparaat. In plaats daarvan zullen ze worden verwijderd zodra u " "alle toepassingen (zoals uw browser) die gebruik maken van deze cookies hebt " "afgesloten." "

\n" "Opmerking: als u deze optie samen met de volgende selecteert, dan zullen " "deze uw standaardinstelling alsook uw site-specifieke cookie-instellingen " "overschrijven. Desondanks verhoogt u wel uw privacy omdat alle cookies zullen " "worden verwijderd zodra de huidige sessie wordt beëindigd.\n" "" #. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 76 #: rc.cpp:191 #, no-c-format msgid "Treat &all cookies as session cookies" msgstr "&Alle cookies behandelen als sessie-cookies" #. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 82 #: rc.cpp:194 #, no-c-format msgid "" "\n" "Treat all cookies as session cookies. Session cookies are small pieces of data " "that are temporarily stored in your computer's memory until you quit or close " "all applications (e.g. your browser) that use them. Unlike regular cookies, " "session cookies are never stored on your hard drive or other storage medium." "

\n" "NOTE: Checking this option along with the previous one will override " "your default as well as site specific cookie policies. However, doing so also " "increases your privacy since all cookies will be removed when the current " "session ends.\n" "" msgstr "" "\n" "Behandel alle cookies als sessiecookies. Sessie-cookies zijn kleine stukjes " "data die tijdelijk worden opgeslagen in het geheugen van uw computer totdat u " "alle toepassingen (bijv. uw webbrower) afsluit die gebruik maken van deze " "cookies. Anders dan gewone cookies worden sessie-cookies nooit op uw harde " "schijf of opslagapparaat opgeslagen." "

\n" "Opmerking: als u deze optie samen met de vorige selecteert, dan zullen " "deze uw standaardinstelling alsook uw site-specifieke cookie-instellingen " "overschrijven. Desondanks verhoogt u wel uw privacy omdat alle cookies zullen " "worden verwijderd zodra de huidige sessie wordt beëindigd.\n" "" #. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 92 #: rc.cpp:200 #, no-c-format msgid "Default Policy" msgstr "Standaardbeleid" #. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 106 #: rc.cpp:203 #, no-c-format msgid "" "\n" "Determines how cookies received from a remote machine will be handled: \n" "

    \n" "
  • Ask will cause TDE to ask for your confirmation whenever a server " "wants to set a cookie.\"
  • \n" "
  • Accept will cause cookies to be accepted without prompting you.
  • " "\n" "
  • Reject will cause the cookiejar to refuse all cookies it " "receives.
  • \n" "
" "

\n" "NOTE: Domain specific policies, which can be set below, always take " "precedence over the default policy.\n" "" msgstr "" "\n" "Bepaalt hoe cookies die worden ontvangen van een externe computer zullen worden " "afgehandeld:\n" "

    \n" "
  • Vragen zorgt ervoor dat TDE u vraagt om een bevestiging, telkens als " "een server een cookie wil plaatsen.
  • \n" "
  • Accepteren zorgt ervoor dat TDE alle cookies zwijgend " "accepteert.
  • \n" "
  • Weigeren zorgt ervoor dat TDE geen cookies accepteert.
  • \n" "
" "

\n" "Opmerking: domeinspecifiek beleid, welke hieronder kan worden ingesteld, " "wordt altijd gebruikt in plaats van het standaardbeleid.\n" "" #. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 117 #: rc.cpp:214 #, no-c-format msgid "Ask &for confirmation" msgstr "Om beve&stiging vragen" #. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 125 #: rc.cpp:217 #, no-c-format msgid "Accep&t all cookies" msgstr "Alle cookies accep&teren" #. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 133 #: rc.cpp:220 #, no-c-format msgid "Re&ject all cookies" msgstr "Alle cookies &verwerpen" #. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 143 #: rc.cpp:223 #, no-c-format msgid "Site Policy" msgstr "Websitebeleid" #. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 148 #: rc.cpp:226 #, no-c-format msgid "" "\n" "To add a new policy, simply click on the Add... " "button and supply the necessary information. To change an existing policy, use " "the Change... button and choose the new policy from the policy dialog " "box. Clicking on the Delete button will remove the currently selected " "policy causing the default policy setting to be used for that domain whereas " "Delete All will remove all the site specific policies.\n" "" msgstr "" "\n" "Om een nieuw beleid toe te voegen, klik eenvoudigweg op de knop " "Toevoegen... en vul de nodige informatie in in het dialoogvenster. Om een " "bestaand beleid te wijzigen klikt u op de knop Wijzigen... " "en kiest u een nieuw beleid in het dialoogvenster. Als u op de knop " "Verwijderen... klikt, dan wordt voor het gekozen domein het standaard " "cookiebeleid gebruikt. De knop Alles verwijderen " "zal elk websitespecifiek beleid verwijderen.\n" "" #. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 184 #: rc.cpp:231 rc.cpp:428 rc.cpp:668 #, no-c-format msgid "&New..." msgstr "&Nieuw..." #. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 192 #: rc.cpp:234 rc.cpp:674 #, no-c-format msgid "Chan&ge..." msgstr "Wijzi&gen..." #. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 216 #: rc.cpp:243 #, no-c-format msgid "Domain" msgstr "Domein" #. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 254 #: rc.cpp:249 #, no-c-format msgid "" "\n" "List of sites for which you have set a specific cookie policy. Specific " "policies override the default policy setting for these sites.\n" "" msgstr "" "\n" "Lijst met de websites waarvoor u een specifiek cookiebeleid hebt ingesteld. " "Specifiek beleid overschrijft het standaardbeleid voor deze websites.\n" "" #. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 295 #: rc.cpp:263 #, no-c-format msgid "Search interactively for domains" msgstr "Interactief zoeken naar domeinen" #. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 22 #: rc.cpp:266 #, no-c-format msgid "" "\n" "Setup proxy configuration.\n" "

\n" "A proxy server is an intermediate machine that sits between your computer and " "the Internet and provides services such as web page caching and filtering. " "Caching proxy servers give you faster access to web sites you have already " "visited by locally storing or caching those pages; filtering proxy servers " "usually provide the ability to block out requests for ads, spam, or anything " "else you want to block.\n" "

\n" "If you are uncertain whether or not you need to use a proxy server to connect " "to the Internet, consult your Internet service provider's setup guide or your " "system administrator.\n" "" msgstr "" "\n" "Proxyconfiguratie instellen.\n" "

\n" "Een proxyserver is een computer die tussen uw interne netwerk en internet zit, " "en de webpagina's filtert en/of opslaat. Hierdoor hebt u snellere toegang tot " "sites die u reeds bezocht hebt. Caching proxiess geven u snellere toegang tot " "websites die u eerder hebt bezocht door ze lokaal op te slaan of te cachen. " "Filterende proxies zijn erg handig om bepaalde websites, zoals reclamesites, " "spam en andere sites met informatie die niet wilt ontvangen te blokkeren.\n" "

\n" "Als u niet zeker weet of u een proxyserver dient te gebruiken, raadpleeg dan uw " "systeembeheerder of de handleiding van uw internetprovider.\n" "" #. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 59 #: rc.cpp:275 #, no-c-format msgid "Connect to the &Internet directly" msgstr "Directe verbinding met &internet" #. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 65 #: rc.cpp:278 #, no-c-format msgid "Connect to the Internet directly." msgstr "Directe verbinding met internet." #. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 76 #: rc.cpp:281 #, no-c-format msgid "A&utomatically detect proxy configuration" msgstr "Proxyconfiguratie a&utomatisch detecteren" #. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 83 #: rc.cpp:284 #, no-c-format msgid "" "\n" "Automatically detect and configure the proxy settings." "

\n" "Automatic detection is performed using the Web Proxy Auto-Discovery Protocol " "(WPAD)." "

\n" "NOTE: This option might not work properly or not work at all in some " "UNIX/Linux distributions. If you encounter a problem when using this option, " "please check the FAQ section at http://konqueror.kde.org.\n" "" msgstr "" "\n" "De proxy-instellingen automatisch detecteren en instellen." "

\n" "Automatische detectie wordt uitgevoerd met behulp van het " "Web Proxy Auto-Discovery Protocol (WPAD)." "

\n" "Opmerking: deze optie werkt mogelijk niet goed of helemaal niet op " "sommige UNIX/Linux-distributies. Als u problemen tegenkomt bij het gebruiken " "van deze optie, lees dan de FAQ op http://konqueror.kde.org.\n" "" #. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 94 #: rc.cpp:291 #, no-c-format msgid "U&se the following proxy configuration URL" msgstr "Gebr&uik het volgende URL-adres voor de proxyconfiguratie" #. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 97 #: rc.cpp:294 #, no-c-format msgid "Use the specified proxy script URL to configure the proxy settings." msgstr "" "Gebruik het opgegeven configuratiescript voor het instellen van de " "proxygegevens." #. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 141 #: rc.cpp:297 #, no-c-format msgid "Enter the address for the proxy configuration script." msgstr "Voer het adres in voor het proxyconfiguratiescript." #. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 170 #: rc.cpp:300 #, no-c-format msgid "Use preset proxy environment &variables" msgstr "Vooringestelde proxy-omgevings&variabelen gebruiken" #. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 176 #: rc.cpp:303 #, no-c-format msgid "" "\n" "Use environment variables to configure the proxy settings." "

\n" "Environment variables such as HTTP_PROXY and NO_PROXY " "are usually used in multi-user UNIX installations, where both graphical and " "non-graphical applications need to share the same proxy configuration " "information.\n" "" msgstr "" "\n" "Gebruik omgevingsvariabelen voor het instellen van de proxygegevens." "

\n" "Omgevingsvariabelen als HTTP_PROXY en NO_PROXY " "worden vaak gebruikt op UNIX-installaties met meerdere gebruikers die dezelfde " "proxy-instellingen gebruiken in grafische en niet-grafische toepassingen.\n" "" #. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 187 #: rc.cpp:309 rc.cpp:321 #, no-c-format msgid "Setup..." msgstr "Instellen..." #. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 190 #: rc.cpp:312 #, no-c-format msgid "Show the proxy environment variable configuration dialog." msgstr "" "Toon het dialoogvenster voor het instellen van de proxy-omgevingsvariabelen." #. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 219 #: rc.cpp:315 #, no-c-format msgid "&Manually specify the proxy settings" msgstr "Proxy-instellingen hand&matig opgeven" #. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 222 #: rc.cpp:318 #, no-c-format msgid "Manually enter proxy server configuration information." msgstr "Proxyserverconfiguratie handmatig invoeren." #. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 236 #: rc.cpp:324 #, no-c-format msgid "Show the manual proxy configuration dialog." msgstr "" "Toon het dialoogvenster voor het handmatig invoeren van de proxyconfiguratie." #. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 251 #: rc.cpp:327 #, no-c-format msgid "Authori&zation" msgstr "Autori&satie" #. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 262 #: rc.cpp:330 #, no-c-format msgid "Prompt as &needed" msgstr "Vragen wanneer &nodig" #. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 268 #: rc.cpp:333 #, no-c-format msgid "Prompt for login information whenever it is required." msgstr "Vraag om aanmeldgegevens wanneer deze zijn vereist." #. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 279 #: rc.cpp:336 #, no-c-format msgid "Use the following lo&gin information." msgstr "Gebruik onderstaande aanmeld&gegevens." #. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 282 #: rc.cpp:339 #, no-c-format msgid "Use the information below to login into proxy servers as needed." msgstr "" "Gebruik onderstaande gegevens om u aan te melden bij proxyservers als dat nodig " "is." #. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 321 #: rc.cpp:342 rc.cpp:351 #, no-c-format msgid "Login password." msgstr "Geef hier het wachtwoord voor de proxyserver op." #. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 332 #: rc.cpp:345 rc.cpp:357 #, no-c-format msgid "Login name." msgstr "Geef hier de gebruikersnaam voor de proxyserver op." #. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 343 #: rc.cpp:348 #, no-c-format msgid "Password:" msgstr "Wachtwoord:" #. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 357 #: rc.cpp:354 #, no-c-format msgid "Username:" msgstr "Gebruikersnaam:" #. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 375 #: rc.cpp:360 #, no-c-format msgid "O&ptions" msgstr "O&pties" #. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 386 #: rc.cpp:363 #, no-c-format msgid "Use persistent connections to proxy" msgstr "Verbindingen met proxyserver in stand houden" #. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 392 #: rc.cpp:366 #, no-c-format msgid "" "\n" "Use persistent proxy connection." "

\n" "Although a persistent proxy connection is faster, note that it only works " "correctly with proxies that are fully HTTP 1.1 compliant. Do not " "use this option in combination with non-HTTP 1.1 compliant proxy servers such " "as JunkBuster and WWWOfle.\n" "" msgstr "" "\n" "Verbindingen met proxyserver in stand houden (keep-alive)." "

\n" "Als de verbinding met een proxyserver tussen verschillende verzoeken in in " "stand gehouden blijft, zullen internetpagina's sneller laden. Echter dit werkt " "alleen correct met proxies die volledig HTTP 1.1-compliant zijn. Gebruik deze " "optie niet in combinatie met proxyservers die niet HTTP1.1-compliant " "zijn, zoals JunkBuster en WWWOfle.\n" "" #. i18n: file manualproxy_ui.ui line 27 #: rc.cpp:372 #, no-c-format msgid "Ser&vers" msgstr "Ser&vers" #. i18n: file manualproxy_ui.ui line 95 #: rc.cpp:384 #, no-c-format msgid "Enter the address of the HTTP proxy server." msgstr "Geef hier het adres op van de HTTP-proxyserver." #. i18n: file manualproxy_ui.ui line 103 #: rc.cpp:387 #, no-c-format msgid "Enter the address of the HTTPS proxy server." msgstr "Geef hier het adres op van de HTTPS-proxyserver." #. i18n: file manualproxy_ui.ui line 111 #: rc.cpp:390 #, no-c-format msgid "Enter the address of the FTP proxy server." msgstr "Geef hier het adres op van de FTP-proxyserver." #. i18n: file manualproxy_ui.ui line 122 #: rc.cpp:393 #, no-c-format msgid "" "Enter the port number of the FTP proxy server. Default 8080. Another common " "value is 3128." msgstr "" "Voer hier het poortnummer in van de FTP-proxyserver. Standaard is 8080. Een " "andere veelgebruikte waarde is 3128. Raadpleeg indien nodig de gegevens van uw " "internetprovider." #. i18n: file manualproxy_ui.ui line 133 #: rc.cpp:396 rc.cpp:399 #, no-c-format msgid "" "Enter the port number of the HTTP proxy server. Default is 8080. Another common " "value is 3128." msgstr "" "Voer hier het poortnummer in van de HTTP-proxyserver. Standaard is 8080. Een " "andere veelgebruikte waarde is 3128. Raadpleeg indien nodig de gegevens van uw " "internetprovider." #. i18n: file manualproxy_ui.ui line 175 #: rc.cpp:402 #, no-c-format msgid "&Use the same proxy server for all protocols" msgstr "Dezelfde proxy gebr&uiken voor alle protocollen" #. i18n: file manualproxy_ui.ui line 193 #: rc.cpp:405 #, no-c-format msgid "E&xceptions" msgstr "Uit&zonderingen" #. i18n: file manualproxy_ui.ui line 204 #: rc.cpp:408 #, no-c-format msgid "Use proxy only for entries in this list" msgstr "Proxy alleen gebruiken voor items uit deze lijst" #. i18n: file manualproxy_ui.ui line 209 #: rc.cpp:411 #, no-c-format msgid "" "\n" "Reverse the use of the exception list. Checking this box will result in the " "proxy servers being used only when the requested URL matches one of the " "addresses listed here." "

This feature is useful if all you want or need is to use a proxy server for " "a few specific sites." "

If you have more complex requirements you might want to use a configuration " "script.\n" "" msgstr "" "\n" "Selecteer dit keuzevakje om het gebruik van de uitzonderingenlijst om te keren. " "Dat betekent dat de proxyservers alleen worden gebruikt als het verzochte " "URL-adres overeen komt met een adres dat hier is opgegeven." "

Deze functie is handig als u de proxyservers alleen wilt gebruiken voor een " "paar specifieke sites." "

Als u meer complexe vereisten hebt, dan kunt u wellicht beter een " "configuratiescript gebruiken.\n" "" #. i18n: file manualproxy_ui.ui line 228 #: rc.cpp:416 #, no-c-format msgid "D&elete All" msgstr "A&lles verwijderen" #. i18n: file manualproxy_ui.ui line 231 #: rc.cpp:419 #, no-c-format msgid "Remove all proxy exception addresses from the list." msgstr "Verwijder alle proxy-uitzonderingen uit de lijst." #. i18n: file manualproxy_ui.ui line 242 #: rc.cpp:422 #, no-c-format msgid "De&lete" msgstr "V&erwijderen" #. i18n: file manualproxy_ui.ui line 245 #: rc.cpp:425 #, no-c-format msgid "Remove the selected proxy exception address from the list." msgstr "Verwijder de geselecteerde proxy-uitzondering uit de lijst." #. i18n: file manualproxy_ui.ui line 256 #: rc.cpp:431 #, no-c-format msgid "Add new proxy exception address to the list." msgstr "Voeg een nieuwe proxy-uitzondering toe aan de lijst." #. i18n: file manualproxy_ui.ui line 267 #: rc.cpp:434 #, no-c-format msgid "C&hange..." msgstr "&Wijzigen..." #. i18n: file manualproxy_ui.ui line 270 #: rc.cpp:437 #, no-c-format msgid "Change the selected proxy exception address." msgstr "Wijzig de geselecteerde proxy-uitzondering." #. i18n: file policydlg_ui.ui line 27 #: rc.cpp:440 #, no-c-format msgid "&Domain name:" msgstr "&Domeinnaam:" #. i18n: file policydlg_ui.ui line 35 #: rc.cpp:443 rc.cpp:448 #, no-c-format msgid "" "\n" "Enter the host or domain to which this policy applies, e.g. www.kde.org " "or .kde.org.\n" "" msgstr "" "\n" "Voer de naam in van de host of het domein waar dit beleid van toepassing op is. " "Bijv. www.kde.nl of .kde.nl.\n" "" #. i18n: file policydlg_ui.ui line 53 #: rc.cpp:453 #, no-c-format msgid "&Policy:" msgstr "&Beleid:" #. i18n: file policydlg_ui.ui line 66 #: rc.cpp:456 rc.cpp:475 #, no-c-format msgid "" "\n" "Select the desired policy:\n" "

    \n" "
  • Accept - Allows this site to set cookies
  • \n" "
  • Reject - Refuse all cookies sent from this site
  • \n" "
  • Ask - Prompt when cookies are received from this site
  • \n" "
\n" "
" msgstr "" "\n" "Selecteer het gewenste beleid:\n" "
    \n" "
  • Accepteren - staat deze site toe om een cookie te sturen
  • \n" "
  • Verwerpen - verwerpt alle cookies die van deze site afkomstig " "zijn.
  • \n" "
  • Vragen - vraagt u om een bevestiging als er een cookie van deze site " "wordt ontvangen
\n" "
" #. i18n: file policydlg_ui.ui line 72 #: rc.cpp:466 #, no-c-format msgid "Accept" msgstr "Accepteren" #. i18n: file policydlg_ui.ui line 77 #: rc.cpp:469 #, no-c-format msgid "Reject" msgstr "Weigeren" #. i18n: file policydlg_ui.ui line 82 #: rc.cpp:472 #, no-c-format msgid "Ask" msgstr "Vragen" #. i18n: file socksbase.ui line 16 #: rc.cpp:485 #, no-c-format msgid "SOCKS" msgstr "SOCKS" #. i18n: file socksbase.ui line 34 #: rc.cpp:488 #, no-c-format msgid "&Enable SOCKS support" msgstr "SOCKS-ondersteuning activ&eren" #. i18n: file socksbase.ui line 37 #: rc.cpp:491 #, no-c-format msgid "" "Check this to enable SOCKS4 and SOCKS5 support in TDE applications and I/O " "subsystems." msgstr "" "Selecteer dit om SOCKS4- en SOCKS5-ondersteuning te activeren in " "TDE-toepassingen en I/O-subsystemen." #. i18n: file socksbase.ui line 48 #: rc.cpp:494 #, no-c-format msgid "SOCKS Implementation" msgstr "SOCKS-implementatie" #. i18n: file socksbase.ui line 59 #: rc.cpp:497 #, no-c-format msgid "A&uto detect" msgstr "A&utomatisch detecteren" #. i18n: file socksbase.ui line 65 #: rc.cpp:500 #, no-c-format msgid "" "If you select Autodetect, then TDE will automatically search for an " "implementation of SOCKS on your computer." msgstr "" "Als u automatisch detecteren selecteert, dan zoekt TDE automatisch naar een " "implementatie van SOCKS op uw computer." #. i18n: file socksbase.ui line 73 #: rc.cpp:503 #, no-c-format msgid "&NEC SOCKS" msgstr "&NEC SOCKS" #. i18n: file socksbase.ui line 79 #: rc.cpp:506 #, no-c-format msgid "This will force TDE to use NEC SOCKS if it can be found." msgstr "Dit dwingt TDE om NEC SOCKS te gebruiken als deze wordt aangetroffen." #. i18n: file socksbase.ui line 87 #: rc.cpp:509 #, no-c-format msgid "Use &custom library" msgstr "Aangepaste bibliot&heek gebruiken" #. i18n: file socksbase.ui line 93 #: rc.cpp:512 #, no-c-format msgid "" "Select custom if you wish to use an unlisted SOCKS library. Please note that " "this may not always work as it depends on the API of the library which you " "specify (below)." msgstr "" "Selecteer dit als u een niet-opgegeven SOCKS-bibliotheek wilt gebruiken. Houd " "er rekening mee dat dit soms niet werkt, aangezien dit afhankelijk is van de " "API van de bibliotheek die u hieronder opgeeft." #. i18n: file socksbase.ui line 117 #: rc.cpp:515 #, no-c-format msgid "&Path:" msgstr "&Pad:" #. i18n: file socksbase.ui line 137 #: rc.cpp:518 #, no-c-format msgid "Enter the path to an unsupported SOCKS library." msgstr "Voer hier het pad in naar een niet-ondersteunde SOCKS-bibliotheek." #. i18n: file socksbase.ui line 147 #: rc.cpp:521 #, no-c-format msgid "&Dante" msgstr "&Dante" #. i18n: file socksbase.ui line 153 #: rc.cpp:524 #, no-c-format msgid "This will force TDE to use Dante if it can be found." msgstr "Dit dwingt TDE om Dante te gebruiken als deze wordt aangetroffen." #. i18n: file socksbase.ui line 174 #: rc.cpp:527 #, no-c-format msgid "Additional Library Search Paths" msgstr "Zoekpaden voor extra bibliotheken" #. i18n: file socksbase.ui line 177 #: rc.cpp:530 #, no-c-format msgid "" "Here you can specify additional directories to search for the SOCKS libraries. " "/usr/lib, /usr/local/lib, /usr/local/socks5/lib and /opt/socks5/lib are already " "searched by default." msgstr "" "Hier kunt u extra mappen opgeven waarin naar de SOCKS-bibliotheken zal worden " "gezocht. /usr/lib, /usr/local/lib, /usr/local/socks5/lib en /opt/socks5/lib " "zijn mappen die standaard worden doorzocht." #. i18n: file socksbase.ui line 186 #: rc.cpp:533 #, no-c-format msgid "Path" msgstr "Pad" #. i18n: file socksbase.ui line 207 #: rc.cpp:536 #, no-c-format msgid "This is the list of additional paths that will be searched." msgstr "Dit is de lijst met extra paden die doorzocht zullen worden." #. i18n: file socksbase.ui line 251 #: rc.cpp:539 #, no-c-format msgid "&Add" msgstr "&Toevoegen" #. i18n: file socksbase.ui line 299 #: rc.cpp:545 #, no-c-format msgid "&Test" msgstr "&Testen" #. i18n: file socksbase.ui line 302 #: rc.cpp:548 #, no-c-format msgid "Click here to test SOCKS support." msgstr "Klik hier om de SOCKS-ondersteuning te testen." #. i18n: file uagentproviderdlg_ui.ui line 32 #: rc.cpp:551 #, no-c-format msgid "&When browsing the following site:" msgstr "&Wanneer er verbonden wordt met de volgende site:" #. i18n: file uagentproviderdlg_ui.ui line 41 #: rc.cpp:554 rc.cpp:560 #, no-c-format msgid "" "\n" "Enter the site or domain name where a fake browser identification should be " "used." "

\n" "NOTE: Wildcard syntax such as \\\"*,?\\\" is NOT allowed: instead, use " "the top level address of a site to make generic matches; for example, if you " "want all TDE sites to receive a fake browser identification, you would enter " ".kde.org - the fake identity would then be sent to any TDE site " "that ends with .kde.org.\n" "" msgstr "" "\n" "Voer de site- of domeinnaam in waarvoor een nepidentiteit zal worden gebruikt. " "

\n" "Opmerking: jokertekens zoals \\\"*,?\\\" zijn NIET toegestaan. Voer in " "plaats daarvan de domeinnaam in van een site als u de nepidentiteit wilt " "gebruiken op alle mogelijke sites binnen dit domein. Bijvoorbeeld, als u aan " "alle sites van TDE een nepidentiteit wilt sturen, voer hier dan eenvoudigweg " ".kde.org in. De nepidentiteit zal dan worden gestuurd naar alle " "TDE-sites die eindigen op .kde.org.\n" "" #. i18n: file uagentproviderdlg_ui.ui line 60 #: rc.cpp:566 #, no-c-format msgid "&Use the following identification:" msgstr "Gebr&uik de volgende identiteit:" #. i18n: file uagentproviderdlg_ui.ui line 68 #: rc.cpp:569 rc.cpp:574 #, no-c-format msgid "" "\n" "Select the browser identification to use whenever contacting the site you " "specified above.\n" "" msgstr "" "\n" "Selecteer de browseridentiteit die zal worden gebruikt als u contact maakt met " "de website die hierboven is opgegeven.\n" "" #. i18n: file uagentproviderdlg_ui.ui line 86 #: rc.cpp:579 #, no-c-format msgid "Real identification:" msgstr "Echte identificatie:" #. i18n: file uagentproviderdlg_ui.ui line 94 #: rc.cpp:582 rc.cpp:587 #, no-c-format msgid "" "\n" "The actual browser identification text that will be sent to the remote " "machine.\n" "" msgstr "" "\n" "De eigenlijke browseridentificatietekst die zal worden verzonden naar de " "externe machine.\n" "" #. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 19 #: rc.cpp:598 #, no-c-format msgid "" "\n" "Here you can modify the default browser-identification text or set a site " "(eg. www.kde.org) or a domain (eg. kde.org) " "specific identification text." "

\n" "To add a new site specific identification text, click the New " "button and supply the necessary information. To change an existing site " "specific entry, click on the Change button. The Delete " "button will remove the selected site specific identification text, causing the " "setting to be used for that site or domain.\n" "" msgstr "" "\n" "Hier kunt u de standaard browseridentificatie bewerken. U kunt ook een " "sitespecifieke (bijv. www.kde.org) of een domeinspecifieke" "(bijv. kde.org identificatie instellen.

\n" "Om een nieuwe identificatie toe te voegen klikt u eenvoudigweg op de knop " "Nieuw en vult u de nodige informatie in het dialoogvenster in. Om een " "bestaande sitespecifieke ingang te wijzigen klikt u op de knop " "Wijzigen. De knop Verwijderen verwijdert het geselecteerde " "beleid. In dat geval wordt voortaan bij die site of dat domein de " "standaardinstelling gebruikt.\n" "" #. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 33 #: rc.cpp:604 #, no-c-format msgid "&Send identification" msgstr "Ident&ificatie verzenden" #. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 43 #: rc.cpp:607 #, no-c-format msgid "" "\n" "Send the browser identification to web sites." "

\n" "NOTE: Many sites rely on this information to display pages properly, " "hence, it is highly recommended that you do not totally disable this feature " "but rather customize it." "

\n" "By default, only minimal identification information is sent to remote sites. " "The identification text that will be sent is shown below.\n" "" msgstr "" "\n" "Zendt browseridentificatie naar websites." "

\n" "Opmerking: veel sites zijn afhankelijk van deze informatie om de " "webpagina's correct te weergeven. Daarom is het zeker aan te raden om deze " "functie niet geheel uit te schakelen, maar juist op maat te snijden.

\n" "Standaard wordt alleen een minimale hoeveelheid identificatie-informatie " "gestuurd naar externe sites. Deze identificatietekst vindt u hieronder.\n" "" #. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 54 #: rc.cpp:614 #, no-c-format msgid "Default Identification" msgstr "Standaard identificatie" #. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 57 #: rc.cpp:617 #, no-c-format msgid "" "The browser identification text sent to the sites you visit. Use the provided " "options to customize it." msgstr "" "De browseridentificatie die wordt verzonden naar websites die u bezoekt. " "Gebruik de aangeleverde opties om deze aan te passen." #. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 88 #: rc.cpp:620 #, no-c-format msgid "" "The browser identification text sent to the sites you visit. You can customize " "it using the options provided below." msgstr "" "De browseridentificatie die wordt verzonden naar de websites die u bezoekt. U " "kunt deze aanpassen met de hieronder geleverde opties." #. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 96 #: rc.cpp:623 #, no-c-format msgid "Add operating s&ystem name" msgstr "Naam van besturingss&ysteem toevoegen" #. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 99 #: rc.cpp:626 #, no-c-format msgid "" "Includes your operating system's name in the browser identification text." msgstr "" "Voegt de naam van uw besturingssysteem toe aan de browseridentificatie." #. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 135 #: rc.cpp:629 #, no-c-format msgid "Add operating system &version" msgstr "&Versie van besturingssysteem toevoegen" #. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 138 #: rc.cpp:632 #, no-c-format msgid "" "Includes your operating system's version number in the browser identification " "text." msgstr "" "Voegt het versienummer van uw besturingssysteem toe aan de " "browseridentificatie." #. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 148 #: rc.cpp:635 #, no-c-format msgid "Add &platform name" msgstr "&Platformnaam toevoegen" #. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 151 #: rc.cpp:638 #, no-c-format msgid "Includes your platform type in the browser identification text" msgstr "Voegt het platformtype toe aan de browseridentificatie." #. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 159 #: rc.cpp:641 #, no-c-format msgid "Add &machine (processor) type" msgstr "&Machinetype (processor) toevoegen" #. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 162 #: rc.cpp:644 #, no-c-format msgid "Includes your machine's CPU type in the browser identification text." msgstr "Voegt het type processor toe aan de browseridentificatie." #. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 170 #: rc.cpp:647 #, no-c-format msgid "Add lang&uage information" msgstr "Taalinf&ormatie toevoegen" #. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 173 #: rc.cpp:650 #, no-c-format msgid "Includes your language settings in the browser identification text." msgstr "Voegt uw taalinstelling toe aan de browseridentificatie." #. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 186 #: rc.cpp:653 #, no-c-format msgid "Site Specific Identification" msgstr "Website-specifieke identificatie" #. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 198 #: rc.cpp:656 #, no-c-format msgid "Site Name" msgstr "Websitenaam" #. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 209 #: rc.cpp:659 #, no-c-format msgid "Identification" msgstr "Identificatie" #. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 220 #: rc.cpp:662 #, no-c-format msgid "User Agent" msgstr "Gebruikersagent" #. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 248 #: rc.cpp:665 #, no-c-format msgid "" "List of sites for which the specified identification text will be used instead " "of the default one." msgstr "" "Lijst met de websites waar de opgegeven identificatie naar toe zal worden " "gestuurd in plaats van de standaardidentificatie." #. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 267 #: rc.cpp:671 #, no-c-format msgid "Add new identification text for a site." msgstr "Voeg nieuwe identificatie toe voor een website." #. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 278 #: rc.cpp:677 #, no-c-format msgid "Change the selected identifier text." msgstr "Wijzig de geselecteerde identificatietekst." #. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 289 #: rc.cpp:683 #, no-c-format msgid "Delete the selected identifier text." msgstr "Verwijder de geselecteerde identificatietekst." #. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 300 #: rc.cpp:689 #, no-c-format msgid "Delete all identifiers." msgstr "Verwijder alle identificaties." #. i18n: file kio_ftprc.kcfg line 10 #: rc.cpp:692 #, no-c-format msgid "Disable Passive FTP" msgstr "Passieve FTP uitschakelen" #. i18n: file kio_ftprc.kcfg line 11 #: rc.cpp:695 #, no-c-format msgid "" "When FTP connections are passive the client connects to the server, instead of " "the other way round, so firewalls do not block the connection; old FTP servers " "may not support Passive FTP though." msgstr "" "Als een gebruiker een verzoek doet om een bestand te ontvangen wordt een " "datastroom opgezet. Bij actieve FTP wordt deze datastroom gestart door de " "server, maar omdat veel firewalls dit blokkeren kunt u gebruik maken van " "passieve FTP, waarbij de datastroom gestart wordt vanuit de client. Oudere " "ftp-servers ondersteunen dit mogelijk niet." #. i18n: file kio_ftprc.kcfg line 16 #: rc.cpp:698 #, no-c-format msgid "Mark partially uploaded files" msgstr "Gedeeltelijk verzonden bestanden markeren" #. i18n: file kio_ftprc.kcfg line 17 #: rc.cpp:701 #, no-c-format msgid "" "While a file is being uploaded its extension is \".part\". When fully uploaded " "it is renamed to its real name." msgstr "" "Tijdens het verzenden van een bestand wordt het voorzien van de extensie " "\"*.part\". Als het bestand volledig is verzonden wordt deze extensie weer " "verwijderd en de oorspronkelijke naam van het bestand hersteld." #: smbrodlg.cpp:43 msgid "This is the configuration for the samba client only, not the server." msgstr "" "Dit is uitsluitend de configuratie van de sambaclient. Niet van de server." #: smbrodlg.cpp:47 msgid "Default user name:" msgstr "Standaard gebruikersnaam:" #: smbrodlg.cpp:53 msgid "Default password:" msgstr "Standaard wachtwoord:" #: smbrodlg.cpp:171 msgid "" "

Windows Shares

Konqueror is able to access shared windows filesystems " "if properly configured. If there is a specific computer from which you want to " "browse, fill in the Browse server field. This is mandatory if you do " "not run Samba locally. The Broadcast address and WINS address " "fields will also be available, if you use the native code, or the location of " "the 'smb.conf' file from which the options are read, when using Samba. In any " "case, the broadcast address (interfaces in smb.conf) must be set up if it is " "guessed incorrectly or you have multiple cards. A WINS server usually improves " "performance, and reduces the network load a lot." "

The bindings are used to assign a default user for a given server, possibly " "with the corresponding password, or for accessing specific shares. If you " "choose to, new bindings will be created for logins and shares accessed during " "browsing. You can edit all of them from here. Passwords will be stored locally, " "and scrambled so as to render them unreadable to the human eye. For security " "reasons, you may not want to do that, as entries with passwords are clearly " "indicated as such." "

" msgstr "" "

Windows Netwerken

Konqueror is in staat zich toegang te verschaffen tot " "gedeelde Windows-bestandssystemen, mits deze juist zijn geconfigureerd. Als er " "een specifieke computer is waarop u wilt bladeren, vul deze dan in in het veld " "Browse-server. Dit is verplicht als u Samba niet lokaal gebruikt. De " "velden Broadcast-adres en WINS-adres " "zullen ook beschikbaar zijn als u de lokale code gebruikt, of de locatie van " "waaruit de 'smb.conf'-opties worden gelezen gebruikt. In elk geval dient het " "broadcast-adres (interfaces in smb.conf) te worden ingesteld wanneer deze fout " "wordt geraden, of wanneer u meerdere kaarten gebruikt. Een WINS-server " "verbetert gewoonlijk de prestaties en reduceert de netwerklading." "

De bindingen worden gebruikt om een standaardgebruiker voor een bepaalde " "server toe te wijzen. Eventueel met het corresponderende wachtwoord, of voor " "toegang tot specifieke gedeelde netwerkbronnen. Als u er voor kiest worden " "nieuwe bindingen aangemaakt voor logins en gedeelde netwerkbronnen die tijdens " "het bladeren worden gebruikt. U kunt ze allen van hieruit bewerken. " "Wachtwoorden worden lokaal opgeslagen en gecodeerd zodat ze niet voor mensen " "leesbaar zijn. In verband met de veiligheid kunt u daar vanaf zien. Ingangen " "met wachtwoorden zijn duidelijk als zodanig aangemerkt." "

" #: socks.cpp:42 msgid "kcmsocks" msgstr "kcmsocks" #: socks.cpp:42 msgid "TDE SOCKS Control Module" msgstr "TDE SOCKS Configuratiemodule" #: socks.cpp:44 msgid "(c) 2001 George Staikos" msgstr "(c) 2001 George Staikos" #: socks.cpp:92 msgid "These changes will only apply to newly started applications." msgstr "" "Deze wijzigingen zijn alleen van toepassing op nieuw-gestarte toepassingen." #: socks.cpp:94 socks.cpp:127 socks.cpp:132 msgid "SOCKS Support" msgstr "SOCKS-ondersteuning" #: socks.cpp:126 msgid "Success: SOCKS was found and initialized." msgstr "Succes. SOCKS is gevonden en geïnitialiseerd." #: socks.cpp:131 msgid "SOCKS could not be loaded." msgstr "SOCKS kon niet worden geladen." #: socks.cpp:270 msgid "" "

SOCKS

" "

This module allows you to configure TDE support for a SOCKS server or " "proxy.

" "

SOCKS is a protocol to traverse firewalls as described in RFC 1928. " "

If you have no idea what this is and if your system administrator does not " "tell you to use it, leave it disabled.

" msgstr "" "

SOCKS

" "

In deze module kunt u de TDE-ondersteuning voor een SOCKS-server of -proxy " "instellen.

" "

SOCKS is een protocol om firewalls te doorlopen, zoals beschreven in RFC 1928. " "

Als u geen idee hebt wat dit is, en als uw systeembeheerder u niet heeft " "verteld dit te gebruiken, laat dit dan uitgeschakeld.

" #: useragentdlg.cpp:225 msgid "" "" "
Found an existing identification for" "
%1" "
Do you want to replace it?
" msgstr "" "" "
Er bestaat reeds een identificatie voor " "
%1" "
Wilt u deze vervangen?
" #: useragentdlg.cpp:230 msgid "Duplicate Identification" msgstr "Identificatie dupliceren" #: useragentdlg.cpp:248 msgid "Add Identification" msgstr "Identificatie toevoegen" #: useragentdlg.cpp:267 msgid "Modify Identification" msgstr "Identificatie wijzigen" #: useragentdlg.cpp:383 msgid "" "

Browser Identification

The browser-identification module allows you to " "have full control over how Konqueror will identify itself to web sites you " "browse.

This ability to fake identification is necessary because some web " "sites do not display properly when they detect that they are not talking to " "current versions of either Netscape Navigator or Internet Explorer, even if the " "browser actually supports all the necessary features to render those pages " "properly. For such sites, you can use this feature to try to browse them. " "Please understand that this might not always work, since such sites might be " "using non-standard web protocols and or specifications.

NOTE: " "To obtain specific help on a particular section of the dialog box, simply click " "on the quick help button on the window title bar, then click on the section for " "which you are seeking help." msgstr "" "

Browseridentificatie

In de configuratiemodule Browseridentificatie hebt " "u volledige controle over hoe Konqueror zichzelf identificeert bij websites.

" "De mogelijkheid om de identificatie te misleiden is noodzakelijk omdat bepaalde " "websites niet op de juiste wijze, of zelfs helemaal niet getoond worden als ze " "merken dat ze niet communiceren met de nieuwste versies van Netscape Navigator " "of Internet Explorer, zelfs als de \"niet-ondersteunde browser\" aangeeft dat " "ze alle nodige functies in huis heeft om de pagina's op de juiste wijze te " "tekenen. Voor zulke sites wilt u waarschijnlijk de standaardidentificatie " "overschrijven door een site-/domeinspecifieke ingang toe te voegen.

" "Opmerking: als u een bepaalde sectie in het dialoogvenster niet begrijpt, " "klik dan op de kleine ? knop in de titelbalk van dit venster, en klik " "vervolgens op de sectie waar u een vraag over hebt." #~ msgid "MS Windows encoding:" #~ msgstr "MS Windows-codering:"