# translation of kcmlocale.po to Dutch # Vertaalgroep TDE Nederlands , 2000, 2001, 2002. # Rinse de Vries , 2003, 2004. # Wilbert Berendsen , 2003. # Rinse de Vries , 2004, 2005, 2007. # translation of kcmlocale.po to # KTranslator Generated File # Nederlandse vertaling van kcmlocale.po. # Copyright (C) 2000, 2001, 2002 TDE e.v.. # Rinse de Vries # Proefgelezen door Chris Hooijer (cr.hooijer@hccnet.nl) op 29-04-2002 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmlocale\n" "POT-Creation-Date: 2006-08-23 02:32+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-07-14 01:24+0200\n" "Last-Translator: Rinse de Vries \n" "Language-Team: Dutch \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: toplevel.cpp:53 msgid "KCMLocale" msgstr "KCMLocale" #: toplevel.cpp:55 msgid "Regional settings" msgstr "Regionale instellingen" #: toplevel.cpp:178 msgid "" "Changed language settings apply only to newly started applications.\n" "To change the language of all programs, you will have to logout first." msgstr "" "De gewijzigde taalinstellingen zijn alleen van toepassing op toepassingen die u " "hierna opstart.\n" "Meld u opnieuw aan om de taal voor de volledige desktop te wijzigen." #: toplevel.cpp:182 msgid "Applying Language Settings" msgstr "Bezig met het toepassen van de taalinstellingen" #: toplevel.cpp:216 msgid "" "

Country/Region & Language

\n" "

From here you can configure language, numeric, and time \n" "settings for your particular region. In most cases it will be \n" "sufficient to choose the country you live in. For instance TDE \n" "will automatically choose \"German\" as language if you choose \n" "\"Germany\" from the list. It will also change the time format \n" "to use 24 hours and and use comma as decimal separator.

\n" msgstr "" "

Land/regio en taal

\n" "

Hier kunt u de taal-, numerieke en tijdsinstellingen\n" "voor uw eigen regio instellen. In de meeste gevallen is het voldoende\n" "om het land waarin u woont te selecteren. Bijvoorbeeld, TDE kiest\n" "automatisch \"Nederlands\" als taal wanneer u \"Nederland\" als\n" "land uitkiest. Dit zorgt er meteen ook voor dat de tijdsindeling\n" "verandert in 24 uur en dat de komma als decimaal scheidingsteken\n" "wordt gebruikt.

\n" #: toplevel.cpp:260 msgid "Examples" msgstr "Voorbeelden" #: toplevel.cpp:261 msgid "&Locale" msgstr "&Lokaal" #: toplevel.cpp:262 msgid "&Numbers" msgstr "&Getallen" #: toplevel.cpp:263 msgid "&Money" msgstr "&Valuta" #: toplevel.cpp:264 msgid "&Time && Dates" msgstr "&Tijd && datum" #: toplevel.cpp:265 msgid "&Other" msgstr "&Overig" #: kcmlocale.cpp:54 msgid "Country or region:" msgstr "Land of regio:" #: kcmlocale.cpp:60 msgid "Languages:" msgstr "Talen:" #: kcmlocale.cpp:69 msgid "Add Language" msgstr "Taal toevoegen:" #: kcmlocale.cpp:73 msgid "Remove Language" msgstr "Taal verwijderen" #: kcmlocale.cpp:74 msgid "Move Up" msgstr "Omhoog" #: kcmlocale.cpp:75 msgid "Move Down" msgstr "Omlaag" #: kcmlocale.cpp:235 msgid "Other" msgstr "Overige" #: kcmlocale.cpp:243 kcmlocale.cpp:290 kcmlocale.cpp:311 msgid "without name" msgstr "naamloos" #: kcmlocale.cpp:403 msgid "" "This is where you live. TDE will use the defaults for this country or region." msgstr "" "Hier woont u. TDE zal de standaardwaarden voor dit land of deze regio " "gebruiken." #: kcmlocale.cpp:406 msgid "" "This will add a language to the list. If the language is already in the list, " "the old one will be moved instead." msgstr "" "Dit voegt een taal toe aan de lijst. Als de taal reeds bestaat wordt de oude " "versie verwijderd." #: kcmlocale.cpp:410 msgid "This will remove the highlighted language from the list." msgstr "Dit verwijdert de geaccentueerde taal uit de lijst." #: kcmlocale.cpp:413 msgid "" "TDE programs will be displayed in the first available language in this list.\n" "If none of the languages are available, US English will be used." msgstr "" "TDE-programma's zullen worden weergegeven in de eerst beschikbare taal uit deze " "lijst.\n" "Als geen van deze talen beschikbaar is, dan wordt Engels (VS) gebruikt." #: kcmlocale.cpp:420 msgid "" "Here you can choose your country or region. The settings for languages, numbers " "etc. will automatically switch to the corresponding values." msgstr "" "Hier kunt u uw land of regio kiezen. De instellingen voor taal, getallen etc. " "zullen automatisch overgaan op de overeenkomende waarden." #: kcmlocale.cpp:427 msgid "" "Here you can choose the languages that will be used by TDE. If the first " "language in the list is not available, the second will be used, etc. If only US " "English is available, no translations have been installed. You can get " "translation packages for many languages from the place you got TDE from." "

Note that some applications may not be translated to your languages; in this " "case, they will automatically fall back to US English." msgstr "" "Hier kunt u de taal kiezen die zal worden gebruikt door TDE. Als de eerste taal " "niet beschikbaar is, dan wordt tweede gebruikt, etc. Als alleen Engels (VS) " "beschikbaar is, dan zijn er geen vertalingen geïnstalleerd. U kunt de pakketten " "met vertalingen voor diverse talen vinden op dezelfde plek als waar u TDE " "vandaan hebt. " "

Opmerking: sommige toepassingen zijn mogelijk niet beschikbaar in een van de " "door u opgegeven talen. In dat geval vallen deze automatisch terug op Engels " "(VS)." #: klocalesample.cpp:52 msgid "Numbers:" msgstr "Getallen:" #: klocalesample.cpp:57 msgid "Money:" msgstr "Valuta:" #: klocalesample.cpp:62 msgid "Date:" msgstr "Datum:" #: klocalesample.cpp:67 msgid "Short date:" msgstr "Afgekorte datum:" #: klocalesample.cpp:72 msgid "Time:" msgstr "Tijd:" #: klocalesample.cpp:112 msgid "This is how numbers will be displayed." msgstr "Dit is hoe getallen worden weergegeven." #: klocalesample.cpp:116 msgid "This is how monetary values will be displayed." msgstr "Dit is hoe de valutawaarden worden weergegeven." #: klocalesample.cpp:120 msgid "This is how date values will be displayed." msgstr "Dit is hoe de datum wordt ingedeeld" #: klocalesample.cpp:124 msgid "This is how date values will be displayed using a short notation." msgstr "" "Dit is hoe de datum wordt weergegeven als er een afgekorte weergave wordt " "gebruikt." #: klocalesample.cpp:129 msgid "This is how the time will be displayed." msgstr "Dit is hoe de tijdsweergave wordt ingedeeld." #: localenum.cpp:48 msgid "&Decimal symbol:" msgstr "&Decimaalteken:" #: localenum.cpp:54 msgid "Tho&usands separator:" msgstr "Scheidingsteken voor d&uizendtallen:" #: localenum.cpp:60 msgid "Positive si&gn:" msgstr "P&ositief teken:" #: localenum.cpp:66 msgid "&Negative sign:" msgstr "&Negatief teken:" #: localenum.cpp:165 msgid "" "Here you can define the decimal separator used to display numbers (i.e. a dot " "or a comma in most countries)." "

Note that the decimal separator used to display monetary values has to be " "set separately (see the 'Money' tab)." msgstr "" "Hier kunt u bepalen welk decimaal scheidingsteken gebruikt wordt voor het " "weergeven van getallen (bijv. een komma in Nederland). " "

Opmerking: u kunt het decimaalteken dat wordt gebruikt bij de weergave van " "valuta wijzigen bij tabblad \"Valuta\"." #: localenum.cpp:174 msgid "" "Here you can define the thousands separator used to display numbers." "

Note that the thousands separator used to display monetary values has to be " "set separately (see the 'Money' tab)." msgstr "" "Hier kunt u bepalen hoe de duizendtallen worden gescheiden in getallen. " "

Opmerking: het scheidingsteken voor valuta kunt u instellen bij tabblad " "\"Valuta\"." #: localenum.cpp:182 msgid "" "Here you can specify text used to prefix positive numbers. Most people leave " "this blank." msgstr "" "Hier kunt u bepalen welke tekst wordt gebruikt voor positieve getallen. De " "meeste gebruikers laten dit veld leeg." #: localenum.cpp:188 msgid "" "Here you can specify text used to prefix negative numbers. This should not be " "empty, so you can distinguish positive and negative numbers. It is normally set " "to minus (-)." msgstr "" "Hier kunt u de tekst opgeven die gebruikt wordt voor het weergeven van " "negatieve getallen. Op deze wijze kunt u positieve en negatieve getallen van " "elkaar onderscheiden. Normaliter is dit ingesteld op minus (-)." #: localemon.cpp:54 msgid "Currency symbol:" msgstr "Valutasymbool:" #: localemon.cpp:61 msgid "Decimal symbol:" msgstr "Decimaal teken:" #: localemon.cpp:68 msgid "Thousands separator:" msgstr "Scheidingsteken voor duizendtallen:" #: localemon.cpp:75 msgid "Fract digits:" msgstr "Aantal decimale cijfers:" #: localemon.cpp:87 msgid "Positive" msgstr "Positief" #: localemon.cpp:88 localemon.cpp:100 msgid "Prefix currency symbol" msgstr "Valutasymbool als voorvoegsel:" #: localemon.cpp:94 localemon.cpp:105 msgid "Sign position:" msgstr "Tekenpositie" #: localemon.cpp:99 msgid "Negative" msgstr "Negatief" #: localemon.cpp:269 msgid "Parentheses Around" msgstr "Tussen haakjes" #: localemon.cpp:270 msgid "Before Quantity Money" msgstr "Voor het geldgetal" #: localemon.cpp:271 msgid "After Quantity Money" msgstr "Na het geldgetal" #: localemon.cpp:272 msgid "Before Money" msgstr "Voor geldbedrag" #: localemon.cpp:273 msgid "After Money" msgstr "Na geldbedrag" #: localemon.cpp:278 msgid "" "Here you can enter your usual currency symbol, e.g. $ or DM." "

Please note that the Euro symbol may not be available on your system, " "depending on the distribution you use." msgstr "" "Hier kunt u het valutasymbool invoegen dat u meestal gebruikt, bijv $ of €. " "

Houd er rekening mee dat het Euroteken mogelijk niet beschikbaar is op uw " "systeem, afhankelijk van welke distributie u gebruikt." #: localemon.cpp:285 msgid "" "Here you can define the decimal separator used to display monetary values." "

Note that the decimal separator used to display other numbers has to be " "defined separately (see the 'Numbers' tab)." msgstr "" "Hier kunt u bepalen welke decimaal scheidingsteken wordt gebruikt voor het " "weergeven van geldbedragen. " "

Opmerking: het scheidingsteken voor overige getallen kunt u instellen bij " "tabblad \"Getallen\"." #: localemon.cpp:293 msgid "" "Here you can define the thousands separator used to display monetary values." "

Note that the thousands separator used to display other numbers has to be " "defined separately (see the 'Numbers' tab)." msgstr "" "Hier kunt u bepalen hoe de duizendtallen worden gescheiden bij geldbedragen. " "

Opmerking: het scheidingsteken voor overige getallen kunt u instellen bij " "tabblad \"Getallen\"." #: localemon.cpp:301 msgid "" "This determines the number of fract digits for monetary values, i.e. the number " "of digits you find behind the decimal separator. Correct value is 2 " "for almost all people." msgstr "" "Dit bepaalt hoeveel decimale cijfers er gebruikt worden bij geldbedragen, dus " "het aantal cijfers achter het decimaal scheidingsteken. In vrijwel " "alle gevallen is dit 2 cijfers." #: localemon.cpp:308 msgid "" "If this option is checked, the currency sign will be prefixed (i.e. to the left " "of the value) for all positive monetary values. If not, it will be postfixed " "(i.e. to the right)." msgstr "" "Als deze optie is ingeschakeld, dan wordt het valutasymbool bij positieve " "bedragen links van het getal geplaatst. Als de optie niet is ingeschakeld, dan " "wordt het valutasymbool rechts van het getal geplaatst." #: localemon.cpp:314 msgid "" "If this option is checked, the currency sign will be prefixed (i.e. to the left " "of the value) for all negative monetary values. If not, it will be postfixed " "(i.e. to the right)." msgstr "" "Als deze optie is ingeschakeld, dan wordt het valutasymbool bij negatieve " "bedragen links van het getal geplaatst. Als deze optie niet is ingeschakeld, " "dan wordt het valutasymbool rechts van het getal geplaatst." #: localemon.cpp:320 msgid "" "Here you can select how a positive sign will be positioned. This only affects " "monetary values." msgstr "" "Hier kunt u aangeven waar een positief teken wordt geplaatst. Dit heeft alleen " "effect op geldbedragen." #: localemon.cpp:325 msgid "" "Here you can select how a negative sign will be positioned. This only affects " "monetary values." msgstr "" "Hier kunt u aangeven hoe het negatieve teken wordt geplaatst. Dit heeft alleen " "effect op geldbedragen." #: localetime.cpp:94 msgid "HH" msgstr "UU" #: localetime.cpp:95 msgid "hH" msgstr "uU" #: localetime.cpp:96 msgid "PH" msgstr "PU" #: localetime.cpp:97 msgid "pH" msgstr "pU" #: localetime.cpp:98 msgid "" "_: Minute\n" "MM" msgstr "MM" #: localetime.cpp:99 msgid "SS" msgstr "SS" #: localetime.cpp:100 msgid "AMPM" msgstr "AMPM" #: localetime.cpp:110 msgid "YYYY" msgstr "JJJJ" #: localetime.cpp:111 msgid "YY" msgstr "JJ" #: localetime.cpp:112 msgid "mM" msgstr "mM" #: localetime.cpp:113 msgid "" "_: Month\n" "MM" msgstr "MM" #: localetime.cpp:114 msgid "SHORTMONTH" msgstr "KORTE_MAAND" #: localetime.cpp:115 msgid "MONTH" msgstr "MAAND" #: localetime.cpp:116 msgid "dD" msgstr "dD" #: localetime.cpp:117 msgid "DD" msgstr "DD" #: localetime.cpp:118 msgid "SHORTWEEKDAY" msgstr "KORTE_DAG" #: localetime.cpp:119 msgid "WEEKDAY" msgstr "DAG" #: localetime.cpp:203 msgid "Calendar system:" msgstr "Kalendersysteem:" #: localetime.cpp:211 msgid "Time format:" msgstr "Tijdindeling:" #: localetime.cpp:218 msgid "Date format:" msgstr "Datumopmaak:" #: localetime.cpp:223 msgid "Short date format:" msgstr "Opmaak van afgekorte datum:" #: localetime.cpp:228 msgid "First day of the week:" msgstr "Eerste dag van de week:" #: localetime.cpp:235 msgid "Use declined form of month name" msgstr "Maandnamen afbuigen" #: localetime.cpp:428 msgid "" "_: some reasonable time formats for the language\n" "HH:MM:SS\n" "pH:MM:SS AMPM" msgstr "" "UU:MM:SS\n" "pU:MM:SS AMPM" #: localetime.cpp:436 msgid "" "_: some reasonable date formats for the language\n" "WEEKDAY MONTH dD YYYY\n" "SHORTWEEKDAY MONTH dD YYYY" msgstr "" "DAG MAAND dD JJJJ\n" "KORTE_DAG MAAND dD JJJJ" #: localetime.cpp:444 msgid "" "_: some reasonable short date formats for the language\n" "YYYY-MM-DD\n" "dD.mM.YYYY\n" "DD.MM.YYYY" msgstr "" "JJJJ-MM-DD\n" "dD.mM.JJJJ\n" "DD.MM.JJJJ" #: localetime.cpp:455 msgid "" "_: Calendar System Gregorian\n" "Gregorian" msgstr "Gregoriaans" #: localetime.cpp:457 msgid "" "_: Calendar System Hijri\n" "Hijri" msgstr "Hijri" #: localetime.cpp:459 msgid "" "_: Calendar System Hebrew\n" "Hebrew" msgstr "Hebreeuws" #: localetime.cpp:461 msgid "" "_: Calendar System Jalali\n" "Jalali" msgstr "Jalali" #: localetime.cpp:464 msgid "" "

The text in this textbox will be used to format time strings. The sequences " "below will be replaced:

" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "
HHThe hour as a decimal number using a 24-hour clock (00-23).
hHThe hour (24-hour clock) as a decimal number (0-23).
PHThe hour as a decimal number using a 12-hour clock (01-12).
pHThe hour (12-hour clock) as a decimal number (1-12).
MMThe minutes as a decimal number (00-59).
SSThe seconds as a decimal number (00-59).
AMPMEither \"am\" or \"pm\" according to the given time value. Noon is treated " "as \"pm\" and midnight as \"am\".
" msgstr "" "

De tekst in dit veld wordt gebruik om de tijdsweergave op te maken. De delen " "hieronder zullen vervangen worden:

" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "
UUHet uur als een decimaal nummer in een 24-uursklok (00-23).
uUHet uur (24-uursklok) als een decimaal nummer (0-23).
PUHet uur als een decimaal nummer met een 12-uursklok (01-12).
pUHet uur (12-uursklok) als een decimaal nummer (1-12).
MMDe minuten als een decimaal nummer (00-59).
SSDe seconden als een decimaal nummer (00-59).
AMPMOf \"am\" of \"pm\" met betrekking tot de gegeven tijdwaarde. Middag wordt " "behandeld als \"pm\" en nacht als \"am\".
" #: localetime.cpp:487 msgid "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "
YYYYThe year with century as a decimal number.
YYThe year without century as a decimal number (00-99).
MMThe month as a decimal number (01-12).
mMThe month as a decimal number (1-12).
SHORTMONTHThe first three characters of the month name.
MONTHThe full month name.
DDThe day of month as a decimal number (01-31).
dDThe day of month as a decimal number (1-31).
SHORTWEEKDAYThe first three characters of the weekday name.
WEEKDAYThe full weekday name.
" msgstr "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "
JJJJHet jaar met de eeuw als decimaal nummer.
JJHet jaar zonder de eeuw als een decimaal nummer (00-99).
MMDe maand als een decimaal nummer (01-12).
mMDe maand als een decimaal nummer (1-12).
KORTE_MAANDDe eerste drie letters van de maandnaam.
MAANDDe volledige maandnaam.
DDDe dag van de maand als decimaal nummer (01-31).
dDDe dag van de maand als een decimaal nummer (1-31).
KORTE_DAGDe eerste drie letters van de dag
DAGDe volledige naam van de dag.
" #: localetime.cpp:508 msgid "" "

The text in this textbox will be used to format long dates. The sequences " "below will be replaced:

" msgstr "" "

De tekst in dit veld wordt gebruikt voor de opmaak van lange datums. De " "volgordes zullen als volgt worden vervangen:

" #: localetime.cpp:514 msgid "" "

The text in this textbox will be used to format short dates. For instance, " "this is used when listing files. The sequences below will be replaced:

" msgstr "" "

De tekst in dit veld wordt gebruikt voor de indeling van afgekorte datums. " "Deze wordt o.a. gebruikt bij bestandsoverzichten. Onderstaande volgordes zullen " "als volgt worden vervangen:

" #: localetime.cpp:521 msgid "" "

This option determines which day will be considered as the first one of the " "week.

" msgstr "" "

Deze optie bepaalt welke dag wordt gezien als de eerste dag van de week.

" #: localetime.cpp:528 msgid "" "

This option determines whether possessive form of month names should be used " "in dates.

" msgstr "" "

Deze optie bepaalt of speciale vormen van maandnamen zullen worden gebruikt " "in datums.

" #: localeother.cpp:48 msgid "Paper format:" msgstr "Papierformaat:" #: localeother.cpp:55 msgid "Measure system:" msgstr "Meetsysteem:" #: localeother.cpp:119 msgid "" "_: The Metric System\n" "Metric" msgstr "Metrisch" #: localeother.cpp:121 msgid "" "_: The Imperial System\n" "Imperial" msgstr "Imperial" #: localeother.cpp:123 msgid "A4" msgstr "A4" #: localeother.cpp:124 msgid "US Letter" msgstr "US Letter" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Otto Bruggeman,Rinse de Vries,Chris Hooijer" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "ottobruggeman@kde.nl,rinsedevries@kde.nl,"