# translation of kdcop.po to # Proefgelezen door Onno Zweers, 25-4-2002. # TDE-vertaalgroep Nederlands , 2003, 2004. # Wilbert Berendsen , 2003. # Rinse de Vries , 2004, 2005. # Tom Albers , 2004. # Rinse de Vries , 2005. # Bram Schoenmakers , 2007. # translation of kdcop.po to Nederlands # KTranslator Generated File # Nederlandse vertaling van kdcop # Copyright (C) 2000, 2003, 2004, 2005, 2007 Free Software Foundation, Inc. # rinse de Vries msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kdcop\n" "POT-Creation-Date: 2020-11-29 19:36+0100\n" "PO-Revision-Date: 2007-04-12 13:40+0200\n" "Last-Translator: Bram Schoenmakers \n" "Language-Team: Nederlands \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Rinse de Vries,Onno Zweers,TDE-vertaalgroep Nederlands" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "rinsedevries@kde.nl,,vertaling@kde.nl" #: kdcop.cpp:21 msgid "KDCOP" msgstr "KDCOP" #: kdcop.cpp:22 msgid "A graphical DCOP browser/client" msgstr "Een grafische DCOP-browser/client." #: kdcopwindow.cpp:227 msgid "%1 (default)" msgstr "%1 (standaard)" #: kdcopwindow.cpp:288 msgid "Welcome to the TDE DCOP browser" msgstr "Welkom bij de TDE DCOP-browser" #: kdcopwindow.cpp:294 msgid "Application" msgstr "Toepassing" #: kdcopwindow.cpp:316 msgid "&Execute" msgstr "&Uitvoeren" #: kdcopwindow.cpp:326 msgid "Execute the selected DCOP call." msgstr "Geselecteerde DCOP-aanroep uitvoeren." #: kdcopwindow.cpp:328 msgid "Language Mode" msgstr "Taalmodus" #: kdcopwindow.cpp:336 msgid "Set the current language export." msgstr "Bepaalt de huidige taalexport" #: kdcopwindow.cpp:355 msgid "DCOP Browser" msgstr "DCOP-browser " #: kdcopwindow.cpp:405 msgid "No parameters found." msgstr "Geen parameters gevonden." #: kdcopwindow.cpp:405 msgid "DCOP Browser Error" msgstr "DCOP-browser - fout" #: kdcopwindow.cpp:421 #, c-format msgid "Call Function %1" msgstr "Functie %1 aanroepen" #: kdcopwindow.cpp:425 msgid "Name" msgstr "Naam" #: kdcopwindow.cpp:426 msgid "Type" msgstr "Type" #: kdcopwindow.cpp:427 msgid "Value" msgstr "Waarde" #: kdcopwindow.cpp:634 msgid "X" msgstr "X" #: kdcopwindow.cpp:635 msgid "Y" msgstr "Y" #: kdcopwindow.cpp:665 kdcopwindow.cpp:792 #, c-format msgid "Cannot handle datatype %1" msgstr "Het datatype %1 kan niet worden afgehandeld." #: kdcopwindow.cpp:827 msgid "DCOP call failed" msgstr "De DCOP-aanroep is mislukt" #: kdcopwindow.cpp:829 #, c-format msgid "

DCOP call failed.

%1" msgstr "

De DCOP-aanroep is mislukt.

%1" #: kdcopwindow.cpp:840 msgid "" "

Application is still registered with DCOP; I do not know why this call " "failed.

" msgstr "" "

Het programma is nog steeds geregistreerd bij DCOP. De reden waarom de " "aanroep mislukte is niet bekend.

" #: kdcopwindow.cpp:852 msgid "

The application appears to have unregistered with DCOP.

" msgstr "" "

Het programma blijkt niet langer geregistreerd te zijn bij DCOP.

" #: kdcopwindow.cpp:868 msgid "DCOP call %1 executed" msgstr "DCOP-aanroep %1 is uitgevoerd." #: kdcopwindow.cpp:875 msgid "%1" msgstr "%1" #: kdcopwindow.cpp:880 #, c-format msgid "Unknown type %1." msgstr "Onbekend type: %1." #: kdcopwindow.cpp:886 msgid "No returned values" msgstr "Geen geretourneerde waarden" #: kdcopwindow.cpp:1094 #, c-format msgid "Do not know how to demarshal %1" msgstr "" "De wijze waarop een demarshal op %1 kan worden uitgevoerd is niet bekend." #: kdcopui.rc:4 #, no-c-format msgid "&Extra" msgstr "&Extra" #: kdcopview.ui:33 #, no-c-format msgid "&Search:" msgstr "Z&oeken:" #: kdcopview.ui:78 #, no-c-format msgid "none" msgstr "geen" #: kdcopview.ui:108 #, no-c-format msgid "Returned data type:" msgstr "Teruggestuurd datatype:" #~ msgid "kdcopview" #~ msgstr "kdcopview"