# translation of khelpcenter.po to Dutch # Proefgelezen door Onno Zweers, 7-5-2002. # Vertaalgroep TDE-Nederlands , 2000-2002. # Rinse de Vries , 2003, 2004. # Wilbert Berendsen , 2003. # Rinse de Vries , 2004, 2005, 2007. # Tom Albers , 2004. # Rinse de Vries , 2005. # Bram Schoenmakers , 2005. # translation of khelpcenter.po to # translation of khelpcenter.po to # translation of khelpcenter.po to # KTranslator Generated File # Nederlandse vertaling van KHelpcenter. # Copyright (C) 2000-2002 TDE e.v. # Rinse de Vries 2000-2002 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: khelpcenter\n" "POT-Creation-Date: 2007-05-19 02:14+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-07-14 14:06+0200\n" "Last-Translator: Rinse de Vries \n" "Language-Team: Dutch \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Niels Reedijk,Rinse de Vries,Onno Zweers" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr ",rinsedevries@kde.nl," #: application.cpp:57 msgid "URL to display" msgstr "URL-adres om te tonen" #: application.cpp:63 navigator.cpp:466 msgid "TDE Help Center" msgstr "TDE Documentatiecentrum" #: application.cpp:65 khc_indexbuilder.cpp:176 msgid "The TDE Help Center" msgstr "Het TDE Documentatiecentrum" #: application.cpp:67 msgid "(c) 1999-2003, The KHelpCenter developers" msgstr "(c) 1999-2003, de KHelpCenter-ontwikkelaars" #: application.cpp:71 msgid "Original Author" msgstr "Originele auteur" #: application.cpp:73 msgid "Info page support" msgstr "Ondersteuning voor informatiepagina" #: docmetainfo.cpp:32 msgid "Top-Level Documentation" msgstr "Bovenste documentatie" #: docmetainfo.cpp:72 msgid "" "_: doctitle (language)\n" "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: docmetainfo.cpp:108 msgid "English" msgstr "Engels" #: fontdialog.cpp:39 msgid "Font Configuration" msgstr "Lettertypeconfiguratie" #: fontdialog.cpp:59 msgid "Sizes" msgstr "Groottes" #: fontdialog.cpp:65 msgid "M&inimum font size:" msgstr "M&inimum tekengrootte:" #: fontdialog.cpp:72 msgid "M&edium font size:" msgstr "Midd&elste tekengrootte:" #: fontdialog.cpp:88 msgid "S&tandard font:" msgstr "S&tandaard lettertype:" #: fontdialog.cpp:94 msgid "F&ixed font:" msgstr "Vast lettert&ype:" #: fontdialog.cpp:100 msgid "S&erif font:" msgstr "S&erif-lettertype:" #: fontdialog.cpp:106 msgid "S&ans serif font:" msgstr "S&ans serif-lettertype:" #: fontdialog.cpp:112 msgid "&Italic font:" msgstr "Curs&ief lettertype:" #: fontdialog.cpp:118 msgid "&Fantasy font:" msgstr "&Fantasie-lettertype:" #: fontdialog.cpp:127 msgid "Encoding" msgstr "Codering" #: fontdialog.cpp:133 msgid "&Default encoding:" msgstr "Stan&daardcodering:" #: fontdialog.cpp:138 fontdialog.cpp:203 msgid "Use Language Encoding" msgstr "Taalcodering gebruiken" #: fontdialog.cpp:142 msgid "&Font size adjustment:" msgstr "Aanpassing van teken&grootte:" #: glossary.cpp:87 msgid "By Topic" msgstr "Op onderwerp" #: glossary.cpp:90 infotree.cpp:91 msgid "Alphabetically" msgstr "Alfabetisch" #: glossary.cpp:147 msgid "Rebuilding cache..." msgstr "Bezig met herbouwen van cache..." #: glossary.cpp:177 msgid "Rebuilding cache... done." msgstr "Herbouwen van cache... klaar." #: glossary.cpp:272 msgid "" "Unable to show selected glossary entry: unable to open file 'glossary.html.in'!" msgstr "" "Het geselecteerde item uit de woordenlijst kon niet worden getoond: het bestand " "'glossary.html.in' kon niet worden geopend." #: glossary.cpp:277 msgid "See also: " msgstr "Kijk ook bij:" #: glossary.cpp:292 msgid "TDE Glossary" msgstr "TDE-woordenlijst" #: htmlsearchconfig.cpp:44 msgid "ht://dig" msgstr "ht://dig" #: htmlsearchconfig.cpp:51 msgid "" "The fulltext search feature makes use of the ht://dig HTML search engine. You " "can get ht://dig at the" msgstr "" "De volledige-tekst-zoekmachine maakt gebruik van de ht://dig HTML-zoekmachine. " "U kunt ht://dig ophalen bij" #: htmlsearchconfig.cpp:57 msgid "Information about where to get the ht://dig package." msgstr "Informatie over waar u het ht://dg-pakket kunt vandaan halen." #: htmlsearchconfig.cpp:61 msgid "ht://dig home page" msgstr "Startpagina van ht://dig" #: htmlsearchconfig.cpp:67 msgid "Program Locations" msgstr "Programmalocaties" #: htmlsearchconfig.cpp:74 msgid "htsearch:" msgstr "htsearch:" #: htmlsearchconfig.cpp:80 msgid "Enter the URL of the htsearch CGI program." msgstr "Voer het URL-adres in van het CGI-programma htsearch." #: htmlsearchconfig.cpp:85 msgid "Indexer:" msgstr "Indexer:" #: htmlsearchconfig.cpp:91 msgid "Enter the path to your htdig indexer program here." msgstr "Voer het pad in naar uw htdig indexerprogramma." #: htmlsearchconfig.cpp:97 msgid "htdig database:" msgstr "htdig-database:" #: htmlsearchconfig.cpp:103 msgid "Enter the path to the htdig database folder." msgstr "Voer het pad in naar de map van de htdig-database." #: infotree.cpp:94 msgid "By Category" msgstr "Op categorie" #: kcmhelpcenter.cpp:61 msgid "Change Index Folder" msgstr "Indexmap wijzigen" #: kcmhelpcenter.cpp:67 kcmhelpcenter.cpp:287 msgid "Index folder:" msgstr "Indexmap:" #: kcmhelpcenter.cpp:97 msgid "Build Search Indices" msgstr "Zoekindicaties bouwen" #: kcmhelpcenter.cpp:110 msgid "Index creation log:" msgstr "Logbestand van indexgeneratie:" #: kcmhelpcenter.cpp:175 msgid "Index creation finished." msgstr "Aanmaken van index voltooid." #: kcmhelpcenter.cpp:204 msgid "Details <<" msgstr "Details <<" #: kcmhelpcenter.cpp:217 msgid "Details >>" msgstr "Details >>" #: kcmhelpcenter.cpp:226 msgid "Build Search Index" msgstr "Zoekindex aanmaken" #: kcmhelpcenter.cpp:235 msgid "Build Index" msgstr "Index aanmaken" #: kcmhelpcenter.cpp:267 msgid "" "To be able to search a document, there needs to exist a search\n" "index. The status column of the list below shows, if an index\n" "for a document exists.\n" msgstr "" "Om een document te kunnen doorzoeken is een zoekindex nodig.\n" "Deze statuskolom van de lijst hieronder geeft aan of een index\n" "voor een document bestaat.\n" #: kcmhelpcenter.cpp:270 msgid "" "To create an index check the box in the list and press the\n" "\"Build Index\" button.\n" msgstr "" "Om een index aan te maken, schakel het vakje in de lijst in\n" "en druk op de knop \"Index aanmaken\".\n" #: kcmhelpcenter.cpp:278 msgid "Search Scope" msgstr "Zoekbereik" #: kcmhelpcenter.cpp:279 msgid "Status" msgstr "Status" #: kcmhelpcenter.cpp:293 msgid "Change..." msgstr "Wijzigen..." #: kcmhelpcenter.cpp:312 msgid "The folder %1 does not exist; unable to create index." msgstr "" "De map %1 bestaat niet. De index kan niet worden aangemaakt." #: kcmhelpcenter.cpp:352 msgid "Missing" msgstr "Ontbreekt" #: kcmhelpcenter.cpp:397 msgid "" "Document '%1' (%2):\n" msgstr "" "Document '%1' (%2):\n" #: kcmhelpcenter.cpp:402 msgid "No document type." msgstr "Geen documenttype." #: kcmhelpcenter.cpp:408 msgid "No search handler available for document type '%1'." msgstr "Geen zoekafhandeling beschikbaar voor documenttype '%1'." #: kcmhelpcenter.cpp:415 msgid "No indexing command specified for document type '%1'." msgstr "Geen indexeercommando opgegeven voor documenttype '%1'." #: kcmhelpcenter.cpp:530 msgid "Failed to build index." msgstr "Index kon niet worden aangemaakt." #: kcmhelpcenter.cpp:588 #, c-format msgid "" "Error executing indexing build command:\n" "%1" msgstr "" "Fout bij het aanmaken van de index:\n" "%1" #: khc_indexbuilder.cpp:104 msgid "Unable to start command '%1'." msgstr "Het commando '%1' kon niet worden uitgevoerd." #: khc_indexbuilder.cpp:166 msgid "Document to be indexed" msgstr "Document om te indexeren" #: khc_indexbuilder.cpp:167 msgid "Index directory" msgstr "Indexmap" #: khc_indexbuilder.cpp:174 msgid "KHelpCenter Index Builder" msgstr "KHelpCenter Indexeerder" #: khc_indexbuilder.cpp:178 msgid "(c) 2003, The KHelpCenter developers" msgstr "(c)2003, de KHelpCenter-ontwikkelaars" #: mainwindow.cpp:58 msgid "Search Error Log" msgstr "Zoekfoutenlog" #: mainwindow.cpp:110 msgid "Preparing Index" msgstr "Bezig met voorbereiden van de index" #: mainwindow.cpp:158 msgid "Ready" msgstr "Gereed" #: mainwindow.cpp:215 msgid "Previous Page" msgstr "Vorige pagina" #: mainwindow.cpp:217 msgid "Moves to the previous page of the document" msgstr "Ga naar de vorige pagina van het document" #: mainwindow.cpp:219 msgid "Next Page" msgstr "Volgende pagina" #: mainwindow.cpp:221 msgid "Moves to the next page of the document" msgstr "Ga naar de volgende pagina van het document" #: mainwindow.cpp:224 msgid "Table of &Contents" msgstr "Inhoudsop&gave" #: mainwindow.cpp:225 msgid "Table of contents" msgstr "Inhoudsopgave" #: mainwindow.cpp:226 msgid "Go back to the table of contents" msgstr "Ga terug naar de inhoudsopgave" #: mainwindow.cpp:230 msgid "&Last Search Result" msgstr "&Laatste zoekresultaat" #: mainwindow.cpp:235 msgid "Build Search Index..." msgstr "Zoekindex aanmaken..." #: mainwindow.cpp:243 msgid "Show Search Error Log" msgstr "Zoekfoutenlog tonen" #: mainwindow.cpp:250 msgid "Configure Fonts..." msgstr "Lettertypen instellen..." #: mainwindow.cpp:251 msgid "Increase Font Sizes" msgstr "Lettertekens vergroten" #: mainwindow.cpp:252 msgid "Decrease Font Sizes" msgstr "Lettertekens verkleinen" #: navigator.cpp:107 msgid "Clear search" msgstr "Zoekopdracht wissen" #: navigator.cpp:115 msgid "&Search" msgstr "&Zoeken" #: navigator.cpp:187 msgid "Search Options" msgstr "Zoekopties" #: navigator.cpp:195 msgid "G&lossary" msgstr "Woorden&lijst" #: navigator.cpp:465 msgid "Start Page" msgstr "Startpagina" #: navigator.cpp:553 msgid "Unable to run search program." msgstr "Zoekprogramma kon niet worden uitgevoerd." #: navigator.cpp:594 msgid "A search index does not yet exist. Do you want to create the index now?" msgstr "Er is nog geen zoekindex aanwezig. Wilt u deze index nu aanmaken?" #: navigator.cpp:598 msgid "Create" msgstr "Aanmaken" #: navigator.cpp:599 msgid "Do Not Create" msgstr "Niet aanmaken" #. i18n: file khelpcenterui.rc line 25 #: rc.cpp:12 #, no-c-format msgid "&Go" msgstr "&Ga naar" #. i18n: file khelpcenter.kcfg line 11 #: rc.cpp:18 rc.cpp:27 #, no-c-format msgid "Path to index directory." msgstr "Pad naar indexmap." #. i18n: file khelpcenter.kcfg line 12 #: rc.cpp:21 rc.cpp:30 #, no-c-format msgid "Path to directory containing search indices." msgstr "Pad naar de map met zoekindexen." #. i18n: file khelpcenter.kcfg line 26 #: rc.cpp:24 rc.cpp:33 #, no-c-format msgid "Currently visible navigator tab" msgstr "Momenteel zichtare navigatortab" #: searchengine.cpp:76 msgid "Error: No document type specified." msgstr "Fout, geen documenttype opgegeven." #: searchengine.cpp:78 msgid "Error: No search handler for document type '%1'." msgstr "Fout: geen zoekafhandeling beschikbaar voor documenttype '%1'." #: searchengine.cpp:226 msgid "Unable to initialize SearchHandler from file '%1'." msgstr "" "De zoekafhandeling kon niet vanuit bestand '%1' worden geïnitialiseerd." #: searchengine.cpp:240 msgid "No valid search handler found." msgstr "Geen geldige zoekafhandeling gevonden." #: searchengine.cpp:306 msgid "Search Results for '%1':" msgstr "Zoekresultaten voor '%1':" #: searchengine.cpp:311 msgid "Search Results" msgstr "Zoekresultaten" #: searchhandler.cpp:132 msgid "Error executing search command '%1'." msgstr "Fout bij het uitvoeren van zoekcommando '%1'." #: searchhandler.cpp:152 msgid "No search command or URL specified." msgstr "Geen zoekcommando of URL-adres opgegeven." #: searchhandler.cpp:233 #, c-format msgid "Error: %1" msgstr "Fout: %1" #: searchwidget.cpp:56 msgid "and" msgstr "en" #: searchwidget.cpp:57 msgid "or" msgstr "of" #: searchwidget.cpp:59 msgid "&Method:" msgstr "&Methode:" #: searchwidget.cpp:73 msgid "Max. &results:" msgstr "Max. &resultaten:" #: searchwidget.cpp:87 msgid "&Scope selection:" msgstr "Bereik&selectie:" #: searchwidget.cpp:94 msgid "Scope" msgstr "Bereik" #: searchwidget.cpp:97 msgid "Build Search &Index..." msgstr "Zoek&index aanmaken..." #: searchwidget.cpp:352 msgid "Custom" msgstr "Aangepast" #: searchwidget.cpp:356 msgid "All" msgstr "Alles" #: searchwidget.cpp:358 msgid "None" msgstr "Geen" #: searchwidget.cpp:360 msgid "unknown" msgstr "onbekend" #: view.cpp:114 msgid "Conquer your Desktop!" msgstr "Verover uw bureaublad!" #: view.cpp:118 msgid "Help Center" msgstr "Documentatiecentrum" #: view.cpp:120 msgid "Welcome to the K Desktop Environment" msgstr "Welkom bij de K Desktop Environment" #: view.cpp:121 msgid "The TDE team welcomes you to user-friendly UNIX computing" msgstr "Het TDE-team heet u welkom bij toegankelijk UNIX-gebruik." #: view.cpp:122 msgid "" "TDE is a powerful graphical desktop environment for UNIX workstations. A\n" "TDE desktop combines ease of use, contemporary functionality and outstanding\n" "graphical design with the technological superiority of the UNIX operating\n" "system." msgstr "" "TDE is een krachtige grafische desktop environment voor UNIX-werkstations.\n" "Een TDE-desktop combineert gebruiksgemak, moderne functionaliteit en " "uitstekend\n" "grafisch design met de technologische superioriteit van het\n" "UNIX-besturingssysteem." #: view.cpp:126 msgid "What is the K Desktop Environment?" msgstr "Wat is de K Desktop Environment?" #: view.cpp:127 msgid "Contacting the TDE Project" msgstr "Contact opnemen met het TDE-project" #: view.cpp:128 msgid "Supporting the TDE Project" msgstr "Ondersteunen van het TDE-project" #: view.cpp:129 msgid "Useful links" msgstr "Nuttige koppelingen" #: view.cpp:130 msgid "Getting the most out of TDE" msgstr "Het meeste uit TDE halen" #: view.cpp:131 msgid "General Documentation" msgstr "Algemene documentatie" #: view.cpp:132 msgid "A Quick Start Guide to the Desktop" msgstr "Een snelgids voor de desktop" #: view.cpp:133 msgid "TDE Users' guide" msgstr "TDE's gebruikershandleiding" #: view.cpp:134 msgid "Frequently asked questions" msgstr "Veel voorkomende vragen (FAQ)" #: view.cpp:135 msgid "Basic Applications" msgstr "Basistoepassingen" #: view.cpp:136 msgid "The Kicker Desktop Panel" msgstr "Het Kicker Desktoppaneel" #: view.cpp:137 msgid "The TDE Control Center" msgstr "Het TDE Configuratiecentrum" #: view.cpp:138 msgid "The Konqueror File manager and Web Browser" msgstr "De Konqueror bestandsbeheerder en webbrowser" #: view.cpp:269 msgid "Copy Link Address" msgstr "Doeladres kopiëren"