# translation of kicker.po to # Proefgelezen door Onno Zweers, 7-5-2002. # Rinse de Vries , 2000, 2001, 2002. # Rinse de Vries , 2003, 2004. # Wilbert Berendsen , 2003. # Rinse de Vries , 2004, 2005. # Tom Albers , 2004. # Bram Schoenmakers , 2005, 2007. # Copyright (C) 2000, 2001, 2002 TDE e.v. # translation of kicker.po to # translation of kicker.po to # translation of kicker.po to Nederlands # Nederlandse vertaling van kicker # Gelezen Rinse msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kicker\n" "POT-Creation-Date: 2019-11-11 00:56+0100\n" "PO-Revision-Date: 2019-11-20 19:27+0000\n" "Last-Translator: Heimen Stoffels \n" "Language-Team: Dutch \n" "Language: nl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Weblate 3.9.1\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "" "Wilbert Berendsen,Rinse de Vries,Onno Zweers,Tom Albers,Heimen Stoffels" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "" "wbsoft@xs4all.nl,rinsedevries@kde.nl,tomalbers@kde.nl,vistausss@outlook.com" #: buttons/browserbutton.cpp:71 #, c-format msgid "Browse: %1" msgstr "Bladeren: %1" #: buttons/desktopbutton.cpp:44 msgid "Show desktop" msgstr "Bureaublad tonen" #: buttons/desktopbutton.cpp:45 core/container_button.h:102 msgid "Desktop Access" msgstr "Bureaubladtoegang" #: buttons/kbutton.cpp:45 msgid "Applications, tasks and desktop sessions" msgstr "Programma's, taken en werkbladsessies" #: buttons/kbutton.cpp:46 buttons/knewbutton.cpp:59 core/container_button.h:89 #: ui/k_mnu.cpp:88 msgid "TDE Menu" msgstr "TDE-menu" #: buttons/nontdeappbutton.cpp:245 msgid "Cannot execute non-TDE application." msgstr "Het niet-TDE-programma kan niet worden opgestart." #: buttons/nontdeappbutton.cpp:246 msgid "Kicker Error" msgstr "Kicker-fout" #: buttons/servicemenubutton.cpp:62 ui/k_new_mnu.cpp:1416 ui/k_new_mnu.cpp:1914 #: ui/k_new_mnu.h:80 msgid "Applications" msgstr "Programma's" #: buttons/urlbutton.cpp:192 msgid "The file %1 does not exist" msgstr "Het bestand, %1, bestaat niet" #: buttons/windowlistbutton.cpp:39 msgid "Window List" msgstr "Vensterlijst" #: buttons/windowlistbutton.cpp:40 msgid "Window list" msgstr "Vensterlijst" #: core/applethandle.cpp:69 msgid "%1 menu" msgstr "%1-menu" #: core/applethandle.cpp:72 msgid "%1 applet handle" msgstr "%1-applethandvat" #: core/container_applet.cpp:111 msgid "The %1 applet could not be loaded. Please check your installation." msgstr "Het applet, %1, kan niet worden geladen. Loop uw installatie na." #: core/container_applet.cpp:113 msgid "Applet Loading Error" msgstr "Fout bij laden van applet" #: core/container_button.h:133 ui/k_mnu.cpp:321 msgid "Quick Browser" msgstr "Snelbladeren" #: core/container_button.h:155 #, fuzzy msgid "Windowlist" msgstr "Vensterlijst" #: core/container_button.h:180 #, fuzzy msgid "Non-TDE Application" msgstr "Niet-TDE-programma toevoegen" #: core/container_extension.cpp:1688 core/container_extension.cpp:1701 msgid "Show panel" msgstr "Paneel tonen" #: core/container_extension.cpp:1692 core/container_extension.cpp:1705 msgid "Hide panel" msgstr "Paneel verbergen" #: core/extensionmanager.cpp:120 msgid "" "The TDE panel (kicker) could not load the main panel due to a problem with " "your installation. " msgstr "" "Het TDE-paneel (kicker) kan het hoofdpaneel niet laden vanwege een probleem " "met uw installatie. " #: core/extensionmanager.cpp:122 msgid "Fatal Error!" msgstr "Fatale fout!" #: core/kickerbindings.cpp:39 msgid "Panel" msgstr "Paneel" #: core/kickerbindings.cpp:40 msgid "Popup Launch Menu" msgstr "Startmenu openen" #: core/kickerbindings.cpp:45 msgid "Toggle Showing Desktop" msgstr "Bureaublad tonen/verbergen" #: core/main.cpp:47 msgid "The TDE panel" msgstr "Het TDE-paneel" #: core/main.cpp:110 msgid "Kicker" msgstr "Kicker" #: core/main.cpp:112 msgid "(c) 1999-2010, The KDE Team" msgstr "(c) 1999-2010, het TDE-team" #: core/main.cpp:114 msgid "Current maintainer" msgstr "Huidige onderhouder" #: core/main.cpp:123 msgid "Kiosk mode" msgstr "Kioskmodus" #: core/panelextension.cpp:340 msgid "Add &Applet to Menubar..." msgstr "&Applet aan menubalk toevoegen..." #: core/panelextension.cpp:341 msgid "Add &Applet to Panel..." msgstr "&Applet aan paneel toevoegen..." #: core/panelextension.cpp:344 msgid "Add Appli&cation to Menubar" msgstr "Programma aan menubalk &toevoegen" #: core/panelextension.cpp:345 msgid "Add Appli&cation to Panel" msgstr "Programma aan paneel &toevoegen" #: core/panelextension.cpp:349 msgid "&Remove From Menubar" msgstr "Ve&rwijderen van menubalk" #: core/panelextension.cpp:350 msgid "&Remove From Panel" msgstr "Ve&rwijderen van paneel" #: core/panelextension.cpp:355 msgid "Add New &Panel" msgstr "&Paneel toevoegen" #: core/panelextension.cpp:357 msgid "Remove Pa&nel" msgstr "Pa&neel verwijderen" #: core/panelextension.cpp:364 core/panelextension.cpp:372 msgid "&Lock Panels" msgstr "Panelen vergrende&len" #: core/panelextension.cpp:371 msgid "Un&lock Panels" msgstr "Panelen ontgrende&len" #: core/panelextension.cpp:379 msgid "&Configure Panel..." msgstr "Paneel &instellen..." #: core/panelextension.cpp:385 msgid "&Launch Process Manager..." msgstr "&Taakbeheer openen..." #: ui/addapplet.cpp:234 msgid "Add Applet" msgstr "Applet toevoegen" #: ui/addappletvisualfeedback.cpp:61 msgid "%1 Added" msgstr "'%1' is toegevoegd" #: ui/appletop_mnu.cpp:52 msgid "&Move %1 Menu" msgstr "%1-&menu verplaatsen" #: ui/appletop_mnu.cpp:53 msgid "&Move %1 Button" msgstr "%1-k&nop verplaatsen" #: ui/appletop_mnu.cpp:54 #, c-format msgid "&Move %1" msgstr "'%1' ver&plaatsen" #: ui/appletop_mnu.cpp:76 msgid "&Remove %1 Menu" msgstr "%1-menu ve&rwijderen" #: ui/appletop_mnu.cpp:77 msgid "&Remove %1 Button" msgstr "%1-knop ve&rwijderen" #: ui/appletop_mnu.cpp:78 #, c-format msgid "&Remove %1" msgstr "'%1' ve&rwijderen" #: ui/appletop_mnu.cpp:92 ui/extensionop_mnu.cpp:43 msgid "Report &Bug..." msgstr "&Bug melden..." #: ui/appletop_mnu.cpp:106 #, c-format msgid "&About %1" msgstr "Informatie &over %1" #: ui/appletop_mnu.cpp:126 msgid "&Configure %1 Button..." msgstr "&Knop '%1' instellen..." #: ui/appletop_mnu.cpp:131 ui/extensionop_mnu.cpp:62 msgid "&Configure %1..." msgstr "'%1' &instellen..." #: ui/appletop_mnu.cpp:144 msgid "Applet Menu" msgstr "Appletmenu" #: ui/appletop_mnu.cpp:145 msgid "%1 Menu" msgstr "%1-menu" #: ui/appletop_mnu.cpp:173 msgid "Switch to Kickoff Menu Style" msgstr "Kickoff-menustijl gebruiken" #: ui/appletop_mnu.cpp:175 msgid "Switch to Trinity Classic Menu Style" msgstr "Traditionele menustijl gebruiken" #: ui/appletop_mnu.cpp:186 msgid "&Menu Editor" msgstr "&Menubewerker" #: ui/appletop_mnu.cpp:201 msgid "&Edit Bookmarks" msgstr "Bladwijzers b&ewerken" #: ui/appletop_mnu.cpp:210 msgid "Panel Menu" msgstr "Paneelmenu" #: ui/browser_dlg.cpp:39 msgid "Quick Browser Configuration" msgstr "Instellingen van snelbladeren" #: ui/browser_dlg.cpp:47 msgid "Button icon:" msgstr "Knoppictogram:" #: ui/browser_dlg.cpp:56 msgid "Path:" msgstr "Pad:" #: ui/browser_dlg.cpp:63 msgid "&Browse..." msgstr "&Bladeren..." #: ui/browser_dlg.cpp:87 msgid "Select Folder" msgstr "Map kiezen" #: ui/browser_dlg.cpp:100 msgid "'%1' is not a valid folder." msgstr "'%1' is geen geldige map." #: ui/browser_mnu.cpp:127 ui/browser_mnu.cpp:136 msgid "Failed to Read Folder" msgstr "Kan map niet openen" #: ui/browser_mnu.cpp:144 msgid "Not Authorized to Read Folder" msgstr "Niet gemachtigd om de map te openen" #: ui/browser_mnu.cpp:154 msgid "Open in File Manager" msgstr "Openen in bestandsbeheerder" #: ui/browser_mnu.cpp:156 msgid "Open in Terminal" msgstr "Openen in terminalvenster" #: ui/browser_mnu.cpp:302 msgid "More" msgstr "Meer" #: ui/dirdrop_mnu.cpp:32 msgid "Add as &File Manager URL" msgstr "Toevoegen als bestandsbeheerder-&url" #: ui/dirdrop_mnu.cpp:34 msgid "Add as Quick&Browser" msgstr "Toevoegen aan snel&bladeren" #: ui/exe_dlg.cpp:52 ui/exe_dlg.cpp:56 msgid "Non-TDE Application Configuration" msgstr "Instellingen van niet-TDE-programma" #: ui/exe_dlg.cpp:189 msgid "" "The selected file is not executable.\n" "Do you want to select another file?" msgstr "" "Het geselecteerde bestand is niet uitvoerbaar.\n" "Wilt u een ander bestand selecteren?" #: ui/exe_dlg.cpp:190 msgid "Not Executable" msgstr "Niet uitvoerbaar" #: ui/exe_dlg.cpp:190 msgid "Select Other" msgstr "Ander selecteren" #: ui/itemview.cpp:475 ui/k_new_mnu.cpp:1041 msgid "New Applications" msgstr "Nieuwe programma's" #: ui/itemview.cpp:479 msgid "Restart Computer" msgstr "Opnieuw opstarten" #: ui/itemview.cpp:482 ui/k_mnu.cpp:379 ui/k_new_mnu.cpp:1368 msgid "Switch User" msgstr "Andere gebruiker kiezen" #: ui/itemview.cpp:860 #, c-format msgid "Host: %1" msgstr "Host: %1" #: ui/itemview.cpp:1170 msgid "Directory: /)" msgstr "Map: /)" #: ui/itemview.cpp:1172 msgid "Directory: " msgstr "Map: " #: ui/k_mnu.cpp:268 msgid "Press '/' to search..." msgstr "Druk op '/' om te zoeken..." #: ui/k_mnu.cpp:287 msgid "All Applications" msgstr "Alle programma's" #: ui/k_mnu.cpp:289 ui/k_new_mnu.h:80 msgid "Actions" msgstr "Acties" #: ui/k_mnu.cpp:370 ui/k_new_mnu.cpp:1433 msgid "Run Command..." msgstr "Opdracht uitvoeren..." #: ui/k_mnu.cpp:391 ui/k_new_mnu.cpp:1362 msgid "Save Session" msgstr "Sessie opslaan" #: ui/k_mnu.cpp:396 msgid "Lock Session" msgstr "Sessie vergrendelen" #: ui/k_mnu.cpp:401 msgid "Log Out..." msgstr "Afmelden..." #: ui/k_mnu.cpp:477 ui/k_new_mnu.cpp:951 ui/k_new_mnu.cpp:1547 msgid "Lock Current && Start New Session" msgstr "Huidige sessie vergrendelen en nieuwe sessie starten" #: ui/k_mnu.cpp:479 ui/k_new_mnu.cpp:948 ui/k_new_mnu.cpp:1548 msgid "Start New Session" msgstr "Nieuwe sessie starten" #: ui/k_mnu.cpp:511 ui/k_new_mnu.cpp:1580 msgid "" "

You have chosen to open another desktop session.
The current session " "will be hidden and a new login screen will be displayed.
An F-key is " "assigned to each session; F%1 is usually assigned to the first session, F%2 " "to the second session and so on. You can switch between sessions by pressing " "Ctrl, Alt and the appropriate F-key at the same time. Additionally, the TDE " "Panel and Desktop menus have actions for switching between sessions.

" msgstr "" "

U wilt een andere sessie starten.
De huidige sessie wordt verborgen en " "er wordt een nieuw aanmeldscherm getoond.
Elke sessie wordt toegewezen " "aan een functietoets: F%1 wordt doorgaans toegewezen aan de eerste sessie, F" "%2 aan de tweede sessie, etc. U kunt een andere sessie kiezen door op de " "bijhorende functietoets te drukken terwijl u de toetsen Ctrl en Alt " "ingedrukt houdt. U kunt ook een andere sessie kiezen middels het TDE-paneel " "of rechtermuisknopmenu van uw bureaublad.

" #: ui/k_mnu.cpp:522 ui/k_new_mnu.cpp:1591 msgid "Warning - New Session" msgstr "Waarschuwing - nieuwe sessie" #: ui/k_mnu.cpp:523 ui/k_new_mnu.cpp:1592 msgid "&Start New Session" msgstr "Nieuwe sessie &starten" #: ui/k_new_mnu.cpp:216 msgid "User %1 on %2" msgstr "Gebruiker %1 op %2" #: ui/k_new_mnu.cpp:235 msgid "Most commonly used applications and documents" msgstr "Meestgebruikte programma's en documenten" #: ui/k_new_mnu.cpp:238 msgid "List of installed applications" msgstr "Lijst met geïnstalleerde programma's" #: ui/k_new_mnu.cpp:243 msgid "" "Information and configuration of your system, access to personal files, " "network resources and connected disk drives" msgstr "" "Informatie over en instellingen van uw systeem, toegang tot persoonlijke " "bestanden, netwerkbronnen en gekoppelde schijven" #: ui/k_new_mnu.cpp:252 msgid "Recently used applications and documents" msgstr "Onlangs gebruikte programma's en documenten" #: ui/k_new_mnu.cpp:256 msgid "Logout, switch user, switch off or reset, suspend of the system" msgstr "" "Afmelden, andere gebruiker kiezen, uitschakelen/opnieuw opstarten, " "slaapstand" #: ui/k_new_mnu.cpp:260 msgid "

Favorites

" msgstr "

Favorieten

" #: ui/k_new_mnu.cpp:261 msgid "

History

" msgstr "

Geschiedenis

" #: ui/k_new_mnu.cpp:263 msgid "

Computer

" msgstr "

Computer

" #: ui/k_new_mnu.cpp:264 msgid "

Applications

" msgstr "

Programma's

" #: ui/k_new_mnu.cpp:266 msgid "

Leave

" msgstr "

Afsluiten

" #: ui/k_new_mnu.cpp:326 msgid "Search Internet" msgstr "Zoeken op internet" #: ui/k_new_mnu.cpp:338 msgid "Search Index" msgstr "Index doorzoeken" #: ui/k_new_mnu.cpp:427 msgid "Applications, Contacts and Documents" msgstr "Programma's, documenten en contactpersonen" #: ui/k_new_mnu.cpp:937 msgid "Start '%1'" msgstr "'%1' starten" #: ui/k_new_mnu.cpp:939 msgid "Start '%1' (current)" msgstr "'%1' starten (huidig)" #: ui/k_new_mnu.cpp:941 msgid "Restart and boot directly into '%1'" msgstr "Opnieuw opstarten en '%1' starten" #: ui/k_new_mnu.cpp:949 msgid "Start a parallel session" msgstr "Start een gelijktijdige sessie" #: ui/k_new_mnu.cpp:952 msgid "Lock screen and start a parallel session" msgstr "Vergrendel het scherm en start een gelijktijdige sessie" #: ui/k_new_mnu.cpp:963 msgid "Switch to Session of User '%1'" msgstr "Schakel over naar de sessie van '%1'" #: ui/k_new_mnu.cpp:964 #, c-format msgid "Session: %1" msgstr "Sessie: %1" #: ui/k_new_mnu.cpp:1350 msgid "Session" msgstr "Sessie" #: ui/k_new_mnu.cpp:1352 msgid "Logout" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:1353 #, fuzzy msgid "End session" msgstr "Sessie opslaan" #: ui/k_new_mnu.cpp:1355 msgid "Lock" msgstr "Vergrendelen" #: ui/k_new_mnu.cpp:1356 #, fuzzy msgid "Lock screen" msgstr "Sessie vergrendelen" #: ui/k_new_mnu.cpp:1363 msgid "Save current Session for next login" msgstr "Huidige sessie bewaren voor volgende aanmelding" #: ui/k_new_mnu.cpp:1369 msgid "Manage parallel sessions" msgstr "Gelijktijdige sessies beheren" #: ui/k_new_mnu.cpp:1386 msgid "System" msgstr "Systeem" #: ui/k_new_mnu.cpp:1387 msgid "Shutdown Computer" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:1388 msgid "Turn off computer" msgstr "Sluit de computer af" #: ui/k_new_mnu.cpp:1390 msgid "&Restart Computer" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:1391 msgid "Restart and boot the default system" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:1401 msgid "Start Operating System" msgstr "Besturingssysteem starten" #: ui/k_new_mnu.cpp:1402 msgid "Restart and boot another operating system" msgstr "Start opnieuw op en start een ander besturingssysteem" #: ui/k_new_mnu.cpp:1437 msgid "System Folders" msgstr "Systeemmappen" #: ui/k_new_mnu.cpp:1439 msgid "Home Folder" msgstr "Persoonlijke map" #: ui/k_new_mnu.cpp:1448 msgid "My Documents" msgstr "Mijn documenten" #: ui/k_new_mnu.cpp:1457 msgid "My Images" msgstr "Mijn afbeeldingen" #: ui/k_new_mnu.cpp:1466 msgid "My Music" msgstr "Mijn muziek" #: ui/k_new_mnu.cpp:1475 msgid "My Videos" msgstr "Mijn video's" #: ui/k_new_mnu.cpp:1484 msgid "My Downloads" msgstr "Mijn downloads" #: ui/k_new_mnu.cpp:1487 msgid "Network Folders" msgstr "Netwerkmappen" #: ui/k_new_mnu.cpp:1712 msgid "" "
%1
\n" "You do not have permission to execute this command." msgstr "" "
%1
\n" "U bent niet gemachtigd om deze opdracht uit te voeren." #: ui/k_new_mnu.cpp:1740 msgid "" "
%1
\n" "Could not run the specified command." msgstr "" "
%1
\n" "Deze opdracht kan niet worden uitgevoerd." #: ui/k_new_mnu.cpp:1750 msgid "" "
%1
\n" "The specified command does not exist." msgstr "" "
%1
\n" "Deze opdracht bestaat niet." #: ui/k_new_mnu.cpp:1948 msgid "Documents" msgstr "Documenten" #: ui/k_new_mnu.cpp:2284 ui/k_new_mnu.cpp:2414 #, c-format msgid "Send Email to %1" msgstr "E-mail sturen aan %1" #: ui/k_new_mnu.cpp:2295 #, c-format msgid "Open Addressbook at %1" msgstr "Adresboek openen op %1" #: ui/k_new_mnu.cpp:2336 msgid "- Add ext:type to specify a file extension." msgstr "- Voeg ext:type toe om een bestandsextensie op te geven." #: ui/k_new_mnu.cpp:2339 msgid "- When searching for a phrase, add quotes." msgstr "- Voeg dubbele aanhalingstekens toe om te zoeken naar zinnen." #: ui/k_new_mnu.cpp:2342 msgid "- To exclude search terms, use the minus symbol in front." msgstr "- Voeg het minteken toe aan een woord om er niet naar te zoeken." #: ui/k_new_mnu.cpp:2345 msgid "- To search for optional terms, use OR." msgstr "- Voeg OR toe om te zoeken naar optionele woorden." #: ui/k_new_mnu.cpp:2348 msgid "- You can use upper and lower case." msgstr "- U kunt zowel hoofdletters als kleine letters gebruiken." #: ui/k_new_mnu.cpp:2351 msgid "Search Quick Tips" msgstr "Snelle zoektips" #: ui/k_new_mnu.cpp:2403 msgid "%1 = %2" msgstr "%1 = %2" #: ui/k_new_mnu.cpp:2435 #, c-format msgid "Open Local File: %1" msgstr "Lokaal bestand openen: %1" #: ui/k_new_mnu.cpp:2438 #, c-format msgid "Open Local Dir: %1" msgstr "Lokale map openen: %1" #: ui/k_new_mnu.cpp:2441 #, c-format msgid "Open Remote Location: %1" msgstr "Externe locatie openen: %1" #: ui/k_new_mnu.cpp:2469 msgid "Run '%1'" msgstr "'%1' uitvoeren" #: ui/k_new_mnu.cpp:2514 ui/k_new_mnu.cpp:2587 msgid "No matches found" msgstr "Geen overeenkomsten" #: ui/k_new_mnu.cpp:2639 msgid "top %1 of %2" msgstr "top %1 van %2" #: ui/k_new_mnu.cpp:2641 msgid "%1 (top %2 of %3)" msgstr "%1 (top %2 van %3)" #: ui/k_new_mnu.cpp:2772 msgid "Do you really want to reset the computer and boot Microsoft Windows" msgstr "" "Weet u zeker dat u opnieuw wilt opstarten en Microsoft Windows wilt starten?" #: ui/k_new_mnu.cpp:2772 msgid "Start Windows Confirmation" msgstr "Windows-opstart bevestigen" #: ui/k_new_mnu.cpp:2772 msgid "Start Windows" msgstr "Windows starten" #: ui/k_new_mnu.cpp:2797 msgid "Could not start Tomboy." msgstr "Tomboy kan niet worden geopend." #: ui/k_new_mnu.cpp:2857 msgid "Remove From Favorites" msgstr "Verwijderen uit favorieten" #: ui/k_new_mnu.cpp:2864 msgid "Add to Favorites" msgstr "Toevoegen aan favorieten" #: ui/k_new_mnu.cpp:2895 ui/service_mnu.cpp:630 msgid "Add Menu to Desktop" msgstr "Menu toevoegen aan bureaublad" #: ui/k_new_mnu.cpp:2898 ui/service_mnu.cpp:603 msgid "Add Item to Desktop" msgstr "Item op bureaublad plaatsen" #: ui/k_new_mnu.cpp:2905 ui/service_mnu.cpp:636 msgid "Add Menu to Main Panel" msgstr "Menu toevoegen aan hoofdpaneel" #: ui/k_new_mnu.cpp:2908 ui/service_mnu.cpp:609 msgid "Add Item to Main Panel" msgstr "Item toevoegen aan hoofdpaneel" #: ui/k_new_mnu.cpp:2914 ui/service_mnu.cpp:642 msgid "Edit Menu" msgstr "Menu aanpassen" #: ui/k_new_mnu.cpp:2916 ui/service_mnu.cpp:615 msgid "Edit Item" msgstr "Item aanpassen" #: ui/k_new_mnu.cpp:2922 ui/service_mnu.cpp:621 msgid "Put Into Run Dialog" msgstr "Invoegen in venster 'Uitvoeren'" #: ui/k_new_mnu.cpp:2950 msgid "Advanced" msgstr "Geavanceerd" #: ui/k_new_mnu.cpp:2966 msgid "Clear Recently Used Applications" msgstr "Lijst met onlangs gebruikte programma's wissen" #: ui/k_new_mnu.cpp:2969 msgid "Clear Recently Used Documents" msgstr "Lijst met onlangs gebruikte documenten wissen" #: ui/k_new_mnu.cpp:3554 msgid "Media" msgstr "Media" #: ui/k_new_mnu.cpp:3613 msgid "(%1 available)" msgstr "(%1 beschikbaar)" #: ui/k_new_mnu.cpp:3744 ui/k_new_mnu.cpp:3748 #, c-format msgid "Directory: %1" msgstr "Map: %1" #: ui/k_new_mnu.cpp:3840 msgid "Suspend to Disk" msgstr "Slaapstand" #: ui/k_new_mnu.cpp:3841 ui/k_new_mnu.cpp:3849 ui/k_new_mnu.cpp:3857 #: ui/k_new_mnu.cpp:3865 msgid "Pause without logging out" msgstr "Pauzeren zonder af te melden" #: ui/k_new_mnu.cpp:3848 msgid "Suspend to RAM" msgstr "Hybride pauzestand" #: ui/k_new_mnu.cpp:3856 msgid "Freeze" msgstr "Pauzestand" #: ui/k_new_mnu.cpp:3864 msgid "Standby" msgstr "Stand-by" #: ui/k_new_mnu.cpp:3935 msgid "Suspend failed" msgstr "Slaapstand mislukt" #: ui/k_new_mnu.h:81 msgid "Notes" msgstr "Notities" #: ui/k_new_mnu.h:81 msgid "Emails" msgstr "E-mails" #: ui/k_new_mnu.h:81 msgid "Music" msgstr "Muziek" #: ui/k_new_mnu.h:82 msgid "Browsing History" msgstr "Surfgeschiedenis" #: ui/k_new_mnu.h:82 msgid "Chat Logs" msgstr "Chatlogs" #: ui/k_new_mnu.h:82 msgid "Feeds" msgstr "Feeds" #: ui/k_new_mnu.h:83 msgid "Pictures" msgstr "Afbeeldingen" #: ui/k_new_mnu.h:83 msgid "Videos" msgstr "Video's" #: ui/k_new_mnu.h:83 msgid "Documentation" msgstr "Documentatie" #: ui/k_new_mnu.h:84 msgid "Others" msgstr "Overig" #: ui/quickbrowser_mnu.cpp:48 msgid "&Home Folder" msgstr "&Persoonlijke map" #: ui/quickbrowser_mnu.cpp:53 msgid "&Root Folder" msgstr "&Systeembestanden" #: ui/quickbrowser_mnu.cpp:58 msgid "System &Configuration" msgstr "Systeeminstellin&gen" #: ui/recentapps.cpp:170 msgid "Recently Used Applications" msgstr "Onlangs gebruikte programma's" #: ui/recentapps.cpp:171 msgid "Most Used Applications" msgstr "Meest gebruikte programma's" #: ui/appletview.ui:71 ui/removeapplet_mnu.cpp:84 ui/removebutton_mnu.cpp:92 #: ui/removeextension_mnu.cpp:93 #, no-c-format msgid "All" msgstr "Alles" #: ui/removecontainer_mnu.cpp:42 msgid "&Applet" msgstr "&Applet" #: ui/removecontainer_mnu.cpp:44 msgid "Appli&cation" msgstr "Progra&mma" #: ui/removeextension_mnu.cpp:64 msgid "%1 (Top)" msgstr "%1 (boven)" #: ui/removeextension_mnu.cpp:67 msgid "%1 (Right)" msgstr "%1 (rechts)" #: ui/removeextension_mnu.cpp:70 msgid "%1 (Bottom)" msgstr "%1 (onder)" #: ui/removeextension_mnu.cpp:73 msgid "%1 (Left)" msgstr "%1 (links)" #: ui/removeextension_mnu.cpp:76 msgid "%1 (Floating)" msgstr "%1 (zwevend)" #: ui/service_mnu.cpp:368 msgid "No Entries" msgstr "Geen items" #: ui/service_mnu.cpp:375 msgid "Add This Menu" msgstr "Dit menu toevoegen" #: ui/service_mnu.cpp:380 msgid "Add Non-TDE Application" msgstr "Niet-TDE-programma toevoegen" #: ui/service_mnu.cpp:421 msgid "" "_: Entries in K-menu: %1 app name, %2 description\n" "%1 - %2" msgstr "%1 - %2" #: ui/service_mnu.cpp:431 msgid "" "_: Entries in K-menu: %1 description, %2 app name\n" "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: core/extensionSettings.kcfg:14 #, no-c-format msgid "" "Whether this panel actually exists or not. Primarily to work around the fact " "that TDEConfigXT won't write a config file unless there is at least one non-" "default entry." msgstr "" "Of dit paneel wel of niet bestaat. Primair bedoeld om om het feit heen te " "werken dat TDEConfigXT geen configuratiebestand wil wegschrijven zolang er " "niet minstens één niet-standaard item is." #: core/extensionSettings.kcfg:18 #, no-c-format msgid "The position of the panel" msgstr "De positie van het paneel" #: core/extensionSettings.kcfg:25 #, no-c-format msgid "The alignment of the panel" msgstr "De uitlijning van het paneel" #: core/extensionSettings.kcfg:32 #, no-c-format msgid "Primary xinerama screen" msgstr "Primair Xinerama-scherm" #: core/extensionSettings.kcfg:37 #, no-c-format msgid "Hide button size" msgstr "Grootte van verbergknop" #: core/extensionSettings.kcfg:44 #, no-c-format msgid "Show left panel hide button" msgstr "Linker verbergknop tonen" #: core/extensionSettings.kcfg:49 #, no-c-format msgid "Show right panel hide button" msgstr "Rechter verbergknop tonen" #: core/extensionSettings.kcfg:54 #, no-c-format msgid "Auto hide panel" msgstr "Paneel automatisch verbergen" #: core/extensionSettings.kcfg:59 #, no-c-format msgid "Enable auto hide" msgstr "Automatisch verbergen activeren" #: core/extensionSettings.kcfg:64 #, no-c-format msgid "Auto hide when Xinerama screen is not available" msgstr "Automatisch verbergen indien Xinerama-scherm niet beschikbaar is" #: core/extensionSettings.kcfg:69 #, no-c-format msgid "Delay before auto hide" msgstr "Vertraging voor automatisch verbergen" #: core/extensionSettings.kcfg:74 #, no-c-format msgid "The trigger location for unhides" msgstr "De locatie die het paneel weer doet verschijnen" #: core/extensionSettings.kcfg:81 #, no-c-format msgid "Enable background hiding" msgstr "Achtergrondverbergen activeren" #: core/extensionSettings.kcfg:86 #, no-c-format msgid "Animate panel hiding" msgstr "Animatie gebruiken bij verbergen" #: core/extensionSettings.kcfg:91 #, no-c-format msgid "Panel hiding animation speed" msgstr "Snelheid van de animatie" #: core/extensionSettings.kcfg:96 #, no-c-format msgid "Length in percentage" msgstr "Duur (in procenten)" #: core/extensionSettings.kcfg:103 #, no-c-format msgid "Expand as required to fit contents" msgstr "Grootte aan inhoud aanpassen" #: core/extensionSettings.kcfg:108 #, no-c-format msgid "Size" msgstr "Grootte" #: core/extensionSettings.kcfg:113 #, no-c-format msgid "Custom size" msgstr "Aangepaste grootte" #: core/kmenubase.ui:16 #, no-c-format msgid "KMenu" msgstr "TDE Menu" #: core/kmenubase.ui:98 #, no-c-format msgid "Search:" msgstr "Zoeken:" #: core/kmenubase.ui:206 #, no-c-format msgid "User user on host" msgstr "Gebruiker gebruiker op host" #: ui/appletview.ui:35 #, no-c-format msgid "&Search:" msgstr "&Zoeken:" #: ui/appletview.ui:54 #, no-c-format msgid "Type here some text to filter on the applet names and comments" msgstr "" "Voer hier tekst in om te filteren op appletnamen en -omschrijvingen" #: ui/appletview.ui:62 #, no-c-format msgid "S&how:" msgstr "&Tonen:" #: ui/appletview.ui:76 #, no-c-format msgid "Applets" msgstr "Applets" #: ui/appletview.ui:81 #, no-c-format msgid "Special Buttons" msgstr "Speciale knoppen" #: ui/appletview.ui:96 #, no-c-format msgid "Select here the only applet category that you want to show" msgstr "Selecteer hier de enige appletcategorie die u wilt tonen" #: ui/appletview.ui:123 #, no-c-format msgid "" "This is the applet list. Select an applet and click on Add to panel to add it" msgstr "" "Dit is de lijst met applets. Selecteer een applet en klik op " "Toevoegen aan paneel om toe te voegen." #: ui/appletview.ui:156 #, no-c-format msgid "&Add to Panel" msgstr "Toevoegen &aan paneel" #: ui/kmenuitembase.ui:36 #, no-c-format msgid "KMenuItemBase" msgstr "KMenuItemBase" #: ui/nonKDEButtonSettings.ui:30 ui/nonKDEButtonSettings.ui:81 #, no-c-format msgid "" "Enter the name of the executable file to be run when this button is " "selected. If it is not in your $PATH then you will need to provide an " "absolute path." msgstr "" "Voer de naam in van het programmabestand dat dient te worden uitgevoerd als " "er op deze knop wordt geklikt. Als het programma niet in ($PATH) staat, dan " "dient u het volledige pad op te geven." #: ui/nonKDEButtonSettings.ui:38 #, no-c-format msgid "Co&mmand line arguments (optional):" msgstr "Opdra&chtregelopties (optioneel):" #: ui/nonKDEButtonSettings.ui:44 ui/nonKDEButtonSettings.ui:65 #, no-c-format msgid "" "Enter any command line options that should be passed to the command here.\n" "\n" "Example: For the command `rm -rf` enter \"-rf\" in this text box." msgstr "" "Voer hier de opdrachtregelopties in die aan de opdracht moet worden " "doorgegeven.\n" "\n" "Voorbeeld: als u 'rm -rf' wilt uitvoeren, typ dan '-rf' in dit " "tekstvak." #: ui/nonKDEButtonSettings.ui:54 #, no-c-format msgid "Run in a &terminal window" msgstr "Uitvoeren in &terminalvenster" #: ui/nonKDEButtonSettings.ui:57 #, no-c-format msgid "" "Select this option if the command is a command line application and you wish " "to be able to see its output when run." msgstr "" "Kies deze optie als de opdracht een opdrachtregelprogramma is en u de " "uitvoer ervan wilt tonen." #: ui/nonKDEButtonSettings.ui:75 #, no-c-format msgid "&Executable:" msgstr "Uitvo&erbaar bestand:" #: ui/nonKDEButtonSettings.ui:97 ui/nonKDEButtonSettings.ui:111 #: ui/nonKDEButtonSettings.ui:173 ui/nonKDEButtonSettings.ui:189 #, no-c-format msgid "Enter the name you would like to appear for this button here." msgstr "Voer hier de naam in die u op de knop wilt zien." #: ui/nonKDEButtonSettings.ui:105 #, no-c-format msgid "&Button title:" msgstr "&Knoptitel:" #: ui/nonKDEButtonSettings.ui:167 #, no-c-format msgid "&Description:" msgstr "&Omschrijving:" #, fuzzy #~ msgid "Log out" #~ msgstr "Afmelden..." #~ msgid "End current session" #~ msgstr "Beëindig de huidige sessie" #~ msgid "Lock computer screen" #~ msgstr "Vergrendel het computerscherm" #~ msgid "Shutdown" #~ msgstr "Uitschakelen" #~ msgid "&Restart" #~ msgstr "Opnieuw opsta&rten" #~ msgid "Restart computer and boot the default system" #~ msgstr "" #~ "Start de computer opnieuw op en start het standaard besturingssysteem" #~ msgid "Suspend" #~ msgstr "Slaapstand" #~ msgid "Put the computer in software idle mode" #~ msgstr "Pauzeer alle programma's" #~ msgid "Hibernate" #~ msgstr "Hybride slaapstand" #~ msgid "Hybrid Suspend" #~ msgstr "Hybride slaapstand" #~ msgid "Suspend to RAM + Disk" #~ msgstr "Diepe slaapstand" #~ msgid "TDE Panel" #~ msgstr "TDE-paneel" #, fuzzy #~ msgid "Bookmarks" #~ msgstr "Bladwijzers b&ewerken" #, fuzzy #~ msgid "&Remove" #~ msgstr "%1 ve&rwijderen" #, fuzzy #~ msgid "&About" #~ msgstr "Info &over %1"