# translation of klipper.po to Dutch # Rinse de Vries 2000, 2001, 2002. # Niels Reedijk , 2000. # Rinse de Vries , 2003, 2004. # Wilbert Berendsen , 2003. # Tom Albers , 2004. # Rinse de Vries , 2004, 2005, 2007. # Tom Albers , 2004. # Bram Schoenmakers , 2006. # translation of klipper.po to # Nederlandse vertaling van klipper. # Copyright (C) 2000, 2001, 2002 TDE-Nederlands team . # Gelezen, Rinse # Proefgelezen door Chris Hooijer (cr.hooijer@hccnet.nl) op 12-05-2002 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: klipper\n" "POT-Creation-Date: 2006-06-17 03:59+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-07-14 14:06+0200\n" "Last-Translator: Rinse de Vries \n" "Language-Team: Dutch \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Niels Reedijk,Rinse de Vries,Chris Hooijer" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr ",rinsedevries@kde.nl," #: configdialog.cpp:49 msgid "&General" msgstr "Al&gemeen" #: configdialog.cpp:52 msgid "Ac&tions" msgstr "A&cties" #: configdialog.cpp:55 msgid "Global &Shortcuts" msgstr "Globale &sneltoetsen" #: configdialog.cpp:99 msgid "&Popup menu at mouse-cursor position" msgstr "Contextmenu tonen bij muiscursor&positie" #: configdialog.cpp:101 msgid "Save clipboard contents on e&xit" msgstr "Klembordinhoud op&slaan bij afsluiten" #: configdialog.cpp:103 msgid "Remove whitespace when executing actions" msgstr "Witruimte verwijderen bij het uitvoeren van acties" #: configdialog.cpp:105 msgid "" "Sometimes, the selected text has some whitespace at the end, which, if loaded " "as URL in a browser would cause an error. Enabling this option removes any " "whitespace at the beginning or end of the selected string (the original " "clipboard contents will not be modified)." msgstr "" "Soms bevat de geselecteerde tekst witruimtes (spaties) aan de uiteinden, welke, " "als het als URL-adres in een browser wordt geladen, kunnen leiden tot " "foutmeldingen. Deze optie zorgt er voor dat eventuele witruimtes aan het begin " "of einde van de tekenreeks worden verwijderd (de originele klembordinhoud " "blijft ongewijzigd)." #: configdialog.cpp:107 msgid "&Replay actions on an item selected from history" msgstr "" "Acties nogmaals uitvoe&ren op een item geselecteerd uit de geschiedenis" #: configdialog.cpp:110 msgid "Pre&vent empty clipboard" msgstr "Leeg klembord &voorkomen" #: configdialog.cpp:112 msgid "" "Selecting this option has the effect, that the clipboard can never be emptied. " "E.g. when an application exits, the clipboard would usually be emptied." msgstr "" "Als u deze optie selecteert, dan kan het klembord nooit worden geleegd. Normaal " "gesproken wordt, als een toepassing wordt afgesloten, het klembord geleegd." #: configdialog.cpp:117 msgid "&Ignore selection" msgstr "Select&ie negeren" #: configdialog.cpp:119 msgid "" "This option prevents the selection being recorded in the clipboard history. " "Only explicit clipboard changes are recorded." msgstr "" "Deze optie verhindert dat de selectie wordt opgeslagen in de " "klembordgeschiedenis. Alleen expliciete klembordwijzingen worden opgeslagen." #: configdialog.cpp:123 msgid "Clipboard/Selection Behavior" msgstr "Gedrag van klembord/selectie" #: configdialog.cpp:127 msgid "" "There are two different clipboard buffers available:" "
" "
Clipboard is filled by selecting something and pressing Ctrl+C, or " "by clicking \"Copy\" in a toolbar or menubar." "
" "
Selection is available immediately after selecting some text. The " "only way to access the selection is to press the middle mouse button." "
" "
You can configure the relationship between Clipboard and Selection.
" msgstr "" "Er zijn twee verschillende klembordbuffers beschikbaar: " "
" "
Klembord: wordt gevuld als u iets selecteert en " "
vervolgens op de toetsencombinatie Ctrl+C klikt, of op " "
de knop \"Kopiƫren\" in een werkbalk/menubalk. " "
" "
Selectie is onmiddellijk beschikbaar nadat u " "
tekst hebt geselecteerd. De enige manier waarop u " "
toegang tot de selectie kunt krijgen is via de middelste " "
muisknop. " "
" "
U kunt de relatie tussen het klembord en de selectie instellen.
" #: configdialog.cpp:138 msgid "Sy&nchronize contents of the clipboard and the selection" msgstr "Inhoud van het klembord en de selectie sy&nchroniseren" #: configdialog.cpp:141 msgid "" "Selecting this option synchronizes these two buffers, so they work the same way " "as in TDE 1.x and 2.x." msgstr "" "Door deze optie te selecteren synchroniseert u deze twee buffers, zodat ze op " "dezelfde wijze werken als in TDE 1.x en 2.x." #: configdialog.cpp:145 msgid "Separate clipboard and selection" msgstr "Klembord en selectie gescheiden houden" #: configdialog.cpp:148 msgid "" "Using this option will only set the selection when highlighting something and " "the clipboard when choosing e.g. \"Copy\" in a menubar." msgstr "" "Door deze optie te selecteren houdt u het klembord en de selectie gescheiden. U " "voegt iets aan de selectie toe door de tekst te accentueren, en plaatst iets op " "het klembord door bijv. op de knop \"Kopiƫren\" in de menubalk te drukken." #: configdialog.cpp:155 msgid "Tim&eout for action popups:" msgstr "Tijdslimi&et voor actiescontextmenu's:" #: configdialog.cpp:157 msgid " sec" msgstr " sec" #: configdialog.cpp:158 msgid "A value of 0 disables the timeout" msgstr "0 als waarde deactiveert de tijdslimiet" #: configdialog.cpp:161 msgid "C&lipboard history size:" msgstr "Grootte van klembordges&chiedenis:" #: configdialog.cpp:183 msgid "" "_n: entry\n" " entries" msgstr "" " ingang\n" " ingangen" #: configdialog.cpp:229 msgid "Action &list (right click to add/remove commands):" msgstr "" "Acties&lijst (gebruik rechter muisknop voor het toevoegen/verwijderen van " "commando's)" #: configdialog.cpp:233 msgid "Regular Expression (see http://doc.trolltech.com/qregexp.html#details)" msgstr "" "Reguliere expressie (kijk op http://doc.trolltech.com/qregexp.html#details)" #: configdialog.cpp:234 msgid "Description" msgstr "Beschrijving" #: configdialog.cpp:286 msgid "&Use graphical editor for editing regular expressions" msgstr "Grafische editor gebr&uiken voor het bewerken van reguliere expressies" #: configdialog.cpp:295 msgid "&Add Action" msgstr "&Actie toevoegen" #: configdialog.cpp:298 msgid "&Delete Action" msgstr "Actie verwij&deren" #: configdialog.cpp:301 #, c-format msgid "" "Click on a highlighted item's column to change it. \"%s\" in a command will be " "replaced with the clipboard contents." msgstr "" "Klik op een geaccentueerde kolom van het item om deze te wijzigen. \"%s\" in " "een commando zal vervangen worden door de klembordinhoud." #: configdialog.cpp:307 msgid "Advanced..." msgstr "Geavanceerd..." #: configdialog.cpp:332 msgid "Add Command" msgstr "Commando toevoegen" #: configdialog.cpp:333 msgid "Remove Command" msgstr "Commando verwijderen" #: configdialog.cpp:343 msgid "Click here to set the command to be executed" msgstr "Klik hier om het commando in te stellen" #: configdialog.cpp:344 msgid "" msgstr "" #: configdialog.cpp:366 msgid "Click here to set the regexp" msgstr "Klik hier om de reguliere expressies in te stellen." #: configdialog.cpp:367 msgid "" msgstr "" #: configdialog.cpp:407 msgid "Advanced Settings" msgstr "Geavanceerde instellingen" #: configdialog.cpp:424 msgid "D&isable Actions for Windows of Type WM_CLASS" msgstr "Acties deact&iveren voor vensters van het type WM_CLASS" #: configdialog.cpp:427 msgid "" "This lets you specify windows in which Klipper should not invoke " "\"actions\". Use" "
" "
" "
xprop | grep WM_CLASS
" "
in a terminal to find out the WM_CLASS of a window. Next, click on the " "window you want to examine. The first string it outputs after the equal sign is " "the one you need to enter here.
" msgstr "" "Hier kunt u de vensters opgeven waarin klipper geen" "
\"acties\" mag uitvoeren. Gebruik " "
" "
" "
xprop | grep WM_CLASS
" "
in een terminal om de WM_CLASS van een venster op te zoeken." "
Vervolgens klikt u op het venster dat u wilt onderzoeken. De " "
eerste tekenreeks die het uitvoert na het '='-teken is degene" "
die u hier dient in te voeren.
" #: klipperbindings.cpp:29 msgid "Clipboard" msgstr "Klembord" #: klipperbindings.cpp:31 msgid "Show Klipper Popup-Menu" msgstr "Contextmenu van Klipper tonen" #: klipperbindings.cpp:32 msgid "Manually Invoke Action on Current Clipboard" msgstr "Handmatig een actie op huidig klembord uitvoeren" #: klipperbindings.cpp:33 msgid "Enable/Disable Clipboard Actions" msgstr "Klembordacties in-/uitschakelen" #: klipperpopup.cpp:99 msgid "" msgstr "" #: klipperpopup.cpp:100 msgid "" msgstr "" #: klipperpopup.cpp:147 msgid "Klipper - Clipboard Tool" msgstr "Klipper - klembordgeschiedenis" #: popupproxy.cpp:154 msgid "&More" msgstr "&Meer" #: toplevel.cpp:159 msgid "C&lear Clipboard History" msgstr "Klembordgeschiedenis &wissen" #: toplevel.cpp:168 msgid "&Configure Klipper..." msgstr "Klipper &instellen" #: toplevel.cpp:225 msgid "Klipper - clipboard tool" msgstr "Klipper - klembordgeschiedenis" #: toplevel.cpp:525 msgid "" "You can enable URL actions later by right-clicking on the Klipper icon and " "selecting 'Enable Actions'" msgstr "" "U kunt later de URL-adres-acties activeren door met de rechter muisknop op het " "pictogram van Klipper te klikken en de optie 'Acties inschakelen' te " "selecteren." #: toplevel.cpp:592 msgid "" "Should Klipper start automatically\n" "when you login?" msgstr "" "Wilt u dat Klipper automatisch wordt opgestart\n" "als u zich aanmeldt?" #: toplevel.cpp:592 msgid "Automatically Start Klipper?" msgstr "Klipper automatisch starten?" #: toplevel.cpp:592 msgid "Start" msgstr "Starten" #: toplevel.cpp:592 msgid "Do Not Start" msgstr "Niet starten" #: toplevel.cpp:647 msgid "Enable &Actions" msgstr "&Acties inschakelen" #: toplevel.cpp:651 msgid "&Actions Enabled" msgstr "&Acties ingeschakeld" #: toplevel.cpp:1089 msgid "TDE cut & paste history utility" msgstr "TDE Klembordgeschiedenis" #: toplevel.cpp:1093 msgid "Klipper" msgstr "Klipper" #: toplevel.cpp:1100 msgid "Author" msgstr "Auteur" #: toplevel.cpp:1104 msgid "Original Author" msgstr "Oorspronkelijke auteur" #: toplevel.cpp:1108 msgid "Contributor" msgstr "Bijdragen" #: toplevel.cpp:1112 msgid "Bugfixes and optimizations" msgstr "Bugreparaties en optimalisaties" #: toplevel.cpp:1116 msgid "Maintainer" msgstr "Onderhouder" #: urlgrabber.cpp:174 msgid " - Actions For: " msgstr " - Acties voor: " #: urlgrabber.cpp:195 msgid "Disable This Popup" msgstr "Deze popup deactiveren" #: urlgrabber.cpp:199 msgid "&Edit Contents..." msgstr "Inhoud be&werken..." #: urlgrabber.cpp:262 msgid "Edit Contents" msgstr "Inhoud bewerken"