# translation of kmenuedit.po to Dutch # TDE-vertaalgroep Nederlands , 2003. # Wilbert Berendsen , 2003. # Rinse de Vries , 2004, 2007. # Tom Albers , 2004. # Bram Schoenmakers , 2004. # translation of kmenuedit.po to # KTranslator Generated File # Nederlandse vertaling van kmenuedit # Copyright (C) 2000-2002 TDE e.v. # Otto Bruggeman # Rinse de Vries 2000-2002 # Gelezen, Rinse # Proefgelezen door Chris Hooijer (cr.hooijer@hccnet.nl) op 12-05-2002 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kmenuedit\n" "POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:02+0200\n" "PO-Revision-Date: 2019-11-13 05:31+0000\n" "Last-Translator: Heimen Stoffels \n" "Language-Team: Dutch \n" "Language: nl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Weblate 3.9.1\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Otto Bruggeman,Rinse de Vries,Chris Hooijer,Heimen Stoffels" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "rinsedevries@kde.nl,vistausss@outlook.com" #: basictab.cpp:78 msgid "" "Following the command, you can have several place holders which will be " "replaced with the actual values when the actual program is run:\n" "%f - a single file name\n" "%F - a list of files; use for applications that can open several local files " "at once\n" "%u - a single URL\n" "%U - a list of URLs\n" "%d - the folder of the file to open\n" "%D - a list of folders\n" "%i - the icon\n" "%m - the mini-icon\n" "%c - the caption" msgstr "" "Om de opdracht aan te vullen kunt u gebruikmaken van enkele plaatshouders " "die worden vervangen door de werkelijke waarden als het programma wordt " "uitgevoerd:\n" "%f - een bestandsnaam\n" "%F - een reeks bestanden, te gebruiken bij programma's die meerdere lokale " "bestanden tegelijk kunnen openen\n" "%u - een url\n" "%U - een reeks url's\n" "%d - de map met het te openen bestand\n" "%D - een reeks mappen\n" "%i - het pictogram\n" "%m - het minipictogram\n" "%c - de vensterbalktitel" #: basictab.cpp:90 msgid "Enable &launch feedback" msgstr "Opstartme&lding gebruiken" #: basictab.cpp:91 msgid "&Place in system tray" msgstr "Systeemvak&pictogram gebruiken" #: basictab.cpp:94 msgid "&Name:" msgstr "&Naam:" #: basictab.cpp:95 msgid "&Description:" msgstr "&Omschrijving:" #: basictab.cpp:96 msgid "&Comment:" msgstr "&Opmerking:" #: basictab.cpp:97 msgid "Co&mmand:" msgstr "&Opdracht:" #: basictab.cpp:143 msgid "&Work path:" msgstr "&Werkpad:" #: basictab.cpp:161 msgid "Run in term&inal" msgstr "Uitvoeren In term&inalvenster" #: basictab.cpp:167 msgid "Terminal &options:" msgstr "Terminal&opties:" #: basictab.cpp:184 msgid "&Run as a different user" msgstr "Uitvoe&ren als andere gebruiker" #: basictab.cpp:190 msgid "&Username:" msgstr "Gebr&uikersnaam:" #: basictab.cpp:221 msgid "Current shortcut &key:" msgstr "Huidige sne<oets:" #: basictab.cpp:490 msgid "" "The key %1 can not be used here because it is already used to " "activate %2." msgstr "" "De toets, %1, kan niet worden gebruikt omdat deze al wordt " "gebruikt om %2 te activeren." #: basictab.cpp:495 msgid "" "The key %1 can not be used here because it is already in use." msgstr "" "De toets, %1, kan niet worden gebruikt omdat deze elders in " "gebruik is." #: kcontrol_main.cpp:32 msgid "TDE control center editor" msgstr "TDE-configuratiecentrumbewerker" #: kcontrol_main.cpp:38 msgid "Trinity Control Center Editor" msgstr "Trinity-configuratiecentrumbewerker" #: kcontrol_main.cpp:41 main.cpp:70 msgid "Maintainer" msgstr "Onderhouder" #: kcontrol_main.cpp:42 main.cpp:71 msgid "Previous Maintainer" msgstr "Vorige onderhouder" #: kcontrol_main.cpp:43 main.cpp:72 msgid "Original Author" msgstr "Oorspronkelijke auteur" #: kmenuedit.cpp:65 msgid "&New Submenu..." msgstr "&Nieuw onderliggend menu..." #: kmenuedit.cpp:66 msgid "New &Item..." msgstr "Nieuw &item..." #: kmenuedit.cpp:68 msgid "New S&eparator" msgstr "Nieuw &scheidingsteken" #: kmenuedit.cpp:70 msgid "Save && Quit" msgstr "Opslaan en afsluiten" #: kmenuedit.cpp:161 msgid "" "You have made changes to the Control Center.\n" "Do you want to save the changes or discard them?" msgstr "" "U heeft wijzigingen aangebracht in het configuratiecentrum.\n" "Wilt u de wijzigingen opslaan of verwerpen?" #: kmenuedit.cpp:163 msgid "Save Control Center Changes?" msgstr "Wijzigingen in het configuratiecentrum opslaan?" #: kmenuedit.cpp:169 msgid "" "You have made changes to the menu.\n" "Do you want to save the changes or discard them?" msgstr "" "U heeft wijzigingen aangebracht in het menu.\n" "Wilt u de wijzigingen opslaan of verwerpen?" #: kmenuedit.cpp:171 msgid "Save Menu Changes?" msgstr "Menuwijzigingen opslaan?" #: main.cpp:31 msgid "TDE menu editor" msgstr "TDE-menubewerker" #: main.cpp:36 msgid "Sub menu to pre-select" msgstr "Onderliggend menu voor voorselectie" #: main.cpp:37 msgid "Menu entry to pre-select" msgstr "Menu-item voor voorselectie" #: main.cpp:67 msgid "TDE Menu Editor" msgstr "TDE-menubewerker" #: menufile.cpp:100 menufile.cpp:113 #, c-format msgid "Could not write to %1" msgstr "Kan niet wegschrijven naar '%1'" #: treeview.cpp:89 msgid " [Hidden]" msgstr " [verborgen]" #: treeview.cpp:994 msgid "New Submenu" msgstr "Nieuw onderliggend menu" #: treeview.cpp:995 msgid "Submenu name:" msgstr "Naam van onderliggend menu:" #: treeview.cpp:1065 msgid "New Item" msgstr "Nieuw item" #: treeview.cpp:1066 msgid "Item name:" msgstr "Naam van item:" #: treeview.cpp:1546 msgid "Menu changes could not be saved because of the following problem:" msgstr "De aanpassingen kunnen niet worden opgeslagen:"