# translation of kmenuedit.po to Dutch # TDE-vertaalgroep Nederlands , 2003. # Wilbert Berendsen , 2003. # Rinse de Vries , 2004, 2007. # Tom Albers , 2004. # Bram Schoenmakers , 2004. # translation of kmenuedit.po to # KTranslator Generated File # Nederlandse vertaling van kmenuedit # Copyright (C) 2000-2002 TDE e.v. # Otto Bruggeman # Rinse de Vries 2000-2002 # Gelezen, Rinse # Proefgelezen door Chris Hooijer (cr.hooijer@hccnet.nl) op 12-05-2002 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kmenuedit\n" "POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:47+0100\n" "PO-Revision-Date: 2007-07-14 02:03+0200\n" "Last-Translator: Rinse de Vries \n" "Language-Team: Dutch \n" "Language: nl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Otto Bruggeman,Rinse de Vries,Chris Hooijer" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr ",rinsedevries@kde.nl," #: basictab.cpp:78 msgid "" "Following the command, you can have several place holders which will be " "replaced with the actual values when the actual program is run:\n" "%f - a single file name\n" "%F - a list of files; use for applications that can open several local files " "at once\n" "%u - a single URL\n" "%U - a list of URLs\n" "%d - the folder of the file to open\n" "%D - a list of folders\n" "%i - the icon\n" "%m - the mini-icon\n" "%c - the caption" msgstr "" "Om het commando aan te vullen kunt u gebruik maken van enkele plaatshouders " "die zullen worden vervangen door de werkelijke waarden als het programma " "wordt uitgevoerd:\n" "%f - n bestand\n" "%F - een serie bestanden, te gebruiken bij programma's die meerdere lokale " "bestanden tegelijk kunnen openen\n" "%u - n URL-adres\n" "%U - een serie URL-adressen\n" "%d - de map waarin het te openen bestand zich bevindt\n" "%D - een serie mappen\n" "%i - het pictogram\n" "%m - het minipictogram\n" "%c - de vensterbalktitel" #: basictab.cpp:90 msgid "Enable &launch feedback" msgstr "Opstartnotificatie activ&eren" #: basictab.cpp:91 msgid "&Place in system tray" msgstr "In systeemvak &plaatsen" #: basictab.cpp:94 msgid "&Name:" msgstr "&Naam:" #: basictab.cpp:95 msgid "&Description:" msgstr "&Beschrijving:" #: basictab.cpp:96 msgid "&Comment:" msgstr "&Commentaar:" #: basictab.cpp:97 msgid "Co&mmand:" msgstr "Co&mmando:" #: basictab.cpp:143 msgid "&Work path:" msgstr "&Werkpad:" #: basictab.cpp:161 msgid "Run in term&inal" msgstr "In term&inal uitvoeren" #: basictab.cpp:167 msgid "Terminal &options:" msgstr "Terminal&opties:" #: basictab.cpp:184 msgid "&Run as a different user" msgstr "Als een ande&re gebruiker uitvoeren" #: basictab.cpp:190 msgid "&Username:" msgstr "Gebr&uikersnaam:" #: basictab.cpp:221 msgid "Current shortcut &key:" msgstr "Huidige sne<oets" #: basictab.cpp:490 msgid "" "The key %1 can not be used here because it is already used to " "activate %2." msgstr "" "De toets %1 kan hier niet worden gebruikt omdat deze reeds wordt " "gebruikt om %2 te activeren." #: basictab.cpp:495 msgid "" "The key %1 can not be used here because it is already in use." msgstr "" "De toets %1 kan hier niet worden gebruikt omdat deze reeds elders " "in gebruik is." #: kcontrol_main.cpp:32 msgid "TDE control center editor" msgstr "TDE Configuratiecentrum-editor" #: kcontrol_main.cpp:38 msgid "Trinity Control Center Editor" msgstr "TDE Configuratiecentrum Editor" #: kcontrol_main.cpp:41 main.cpp:70 msgid "Maintainer" msgstr "Onderhouder" #: kcontrol_main.cpp:42 main.cpp:71 msgid "Previous Maintainer" msgstr "Vorige onderhouder" #: kcontrol_main.cpp:43 main.cpp:72 msgid "Original Author" msgstr "Oorspronkelijke auteur" #: kmenuedit.cpp:65 msgid "&New Submenu..." msgstr "&Nieuw submenu..." #: kmenuedit.cpp:66 msgid "New &Item..." msgstr "Nieuw &item..." #: kmenuedit.cpp:68 msgid "New S&eparator" msgstr "Nieuwe &scheiding" #: kmenuedit.cpp:70 msgid "Save && Quit" msgstr "" #: kmenuedit.cpp:161 msgid "" "You have made changes to the Control Center.\n" "Do you want to save the changes or discard them?" msgstr "" "U hebt wijzigingen aangebracht in het configuratiecentrum.\n" "Wilt u de wijzigingen opslaan of verwerpen?" #: kmenuedit.cpp:163 msgid "Save Control Center Changes?" msgstr "Wijzigingen in het configuratiecentrum opslaan?" #: kmenuedit.cpp:169 msgid "" "You have made changes to the menu.\n" "Do you want to save the changes or discard them?" msgstr "" "U hebt wijzigingen aangebracht in het menu.\n" "Wilt u de wijzigingen opslaan of verwerpen?" #: kmenuedit.cpp:171 msgid "Save Menu Changes?" msgstr "Menuwijzigingen opslaan?" #: main.cpp:31 msgid "TDE menu editor" msgstr "TDE Menu-editor" #: main.cpp:36 msgid "Sub menu to pre-select" msgstr "Submenu voor voorselectie" #: main.cpp:37 msgid "Menu entry to pre-select" msgstr "Menuoptie voor voorselectie" #: main.cpp:67 msgid "TDE Menu Editor" msgstr "TDE Menu Editor" #: menufile.cpp:100 menufile.cpp:113 #, c-format msgid "Could not write to %1" msgstr "Kon niet naar %1 schrijven" #: treeview.cpp:89 msgid " [Hidden]" msgstr " [Verborgen]" #: treeview.cpp:994 msgid "New Submenu" msgstr "Nieuw submenu" #: treeview.cpp:995 msgid "Submenu name:" msgstr "Naam van submenu:" #: treeview.cpp:1065 msgid "New Item" msgstr "Nieuw item" #: treeview.cpp:1066 msgid "Item name:" msgstr "Naam van item:" #: treeview.cpp:1546 msgid "Menu changes could not be saved because of the following problem:" msgstr "" "De menuveranderingen konden niet worden opgeslagen vanwege het volgende " "probleem:"