# translation of konsole.po to Nederlands # Proefgelezen door Onno Zweers, 15-5-2002. # Rinse de Vries , 2003, 2004. # Wilbert Berendsen , 2003. # Tom Albers , 2004. # Rinse de Vries , 2004, 2005. # Sander Koning , 2005. # Rinse de Vries , 2005, 2006. # Bram Schoenmakers , 2006, 2007. # translation of konsole.po to # KTranslator Generated File # Nederlandse vertaling van konsole. # Copyright (C) 2000, 2001, 2002 TDE e.v. # Rinse de Vries # TDE-vertaalgroep Nederlands. # Gelezen, Rinse msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: konsole\n" "POT-Creation-Date: 2023-11-02 18:13+0000\n" "PO-Revision-Date: 2007-01-24 21:09+0100\n" "Last-Translator: Bram Schoenmakers \n" "Language-Team: Nederlands \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Rinse de Vries,TDE-vertaalgroep Nederlands,Onno Zweers,Sander Koning" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "rinsedevries@kde.nl,vertaling@kde.nl,,sanderkoning@kde.nl" #: TEWidget.cpp:975 TEWidget.cpp:977 msgid "Size: XXX x XXX" msgstr "Grootte: XXX x XXX" #: TEWidget.cpp:982 msgid "Size: %1 x %2" msgstr "Grootte: %1 x %2" #: konsole.cpp:207 #, fuzzy msgid "&Session" msgstr "Sessie" #: konsole.cpp:211 #, fuzzy msgid "Se&ttings" msgstr "Instellingen" #: konsole.cpp:512 konsole_part.cpp:338 msgid "&Suspend Task" msgstr "Taak pau&zeren" #: konsole.cpp:513 konsole_part.cpp:339 msgid "&Continue Task" msgstr "Taak &voortzetten" #: konsole.cpp:514 konsole_part.cpp:340 msgid "&Hangup" msgstr "Op&hangen" #: konsole.cpp:515 konsole_part.cpp:341 msgid "&Interrupt Task" msgstr "Taak &onderbreken" #: konsole.cpp:516 konsole_part.cpp:342 msgid "&Terminate Task" msgstr "Taak &beëindigen" #: konsole.cpp:517 konsole_part.cpp:343 msgid "&Kill Task" msgstr "Taak ver&nietigen" #: konsole.cpp:518 konsole_part.cpp:344 msgid "User Signal &1" msgstr "Gebruikerssignaal &1" #: konsole.cpp:519 konsole_part.cpp:345 msgid "User Signal &2" msgstr "Gebruikerssignaal &2" #: konsole.cpp:530 konsole.cpp:750 konsole_part.cpp:486 msgid "&Send Signal" msgstr "&Signaal verzenden" #: konsole.cpp:604 msgid "&Tab Bar" msgstr "&Tabbalk" #: konsole.cpp:607 konsole.cpp:615 konsole_part.cpp:359 msgid "&Hide" msgstr "&Verbergen" #: konsole.cpp:607 msgid "&Top" msgstr "&Boven" #: konsole.cpp:612 konsole_part.cpp:355 msgid "Sc&rollbar" msgstr "Schuifba&lk" #: konsole.cpp:615 konsole_part.cpp:359 msgid "&Left" msgstr "&Links" #: konsole.cpp:615 konsole_part.cpp:359 msgid "&Right" msgstr "&Rechts" #: konsole.cpp:628 konsole_part.cpp:365 msgid "&Bell" msgstr "Gelui&dsignaal" #: konsole.cpp:631 konsole_part.cpp:369 msgid "System &Bell" msgstr "Systeem&bel" #: konsole.cpp:632 konsole_part.cpp:370 msgid "System &Notification" msgstr "Systeem¬ificatie" #: konsole.cpp:633 konsole_part.cpp:371 msgid "&Visible Bell" msgstr "&Zichtbare bel" #: konsole.cpp:634 konsole_part.cpp:372 msgid "N&one" msgstr "G&een" #: konsole.cpp:642 konsole_part.cpp:377 msgid "&Enlarge Font" msgstr "Lettert&ekens vergroten" #: konsole.cpp:646 konsole_part.cpp:378 msgid "&Shrink Font" msgstr "Letterteken&s verkleinen" #: konsole.cpp:650 konsole_part.cpp:379 msgid "Se&lect..." msgstr "Se&lecteren..." #: konsole.cpp:656 msgid "&Install Bitmap..." msgstr "Bitmap &installeren..." #: konsole.cpp:664 konsole_part.cpp:383 msgid "&Encoding" msgstr "Cod&ering" #: konsole.cpp:672 konsole_part.cpp:396 msgid "&Keyboard" msgstr "&Toetsenbord" #: konsole.cpp:676 konsole_part.cpp:406 msgid "Sch&ema" msgstr "Sch&ema" #: konsole.cpp:681 msgid "S&ize" msgstr "&Grootte" #: konsole.cpp:684 msgid "40x15 (&Small)" msgstr "40x15 (&klein)" #: konsole.cpp:685 msgid "80x24 (&VT100)" msgstr "80x24 (&vt100)" #: konsole.cpp:686 msgid "80x25 (&IBM PC)" msgstr "80x25 (&IBM PC)" #: konsole.cpp:687 msgid "80x40 (&XTerm)" msgstr "80x40 (&XTerm)" #: konsole.cpp:688 msgid "80x52 (IBM V&GA)" msgstr "80x52 (IBM V&GA)" #: konsole.cpp:690 msgid "&Custom..." msgstr "Aangepa&st..." #: konsole.cpp:695 msgid "Hist&ory..." msgstr "Gesc&hiedenis..." #: konsole.cpp:701 konsole_part.cpp:463 msgid "&Save as Default" msgstr "Op&slaan als standaard" #: konsole.cpp:724 msgid "&Tip of the Day" msgstr "&Tip van de dag" #: konsole.cpp:738 konsole_part.cpp:472 msgid "Set Selection End" msgstr "Selectie-einde instellen" #: konsole.cpp:746 msgid "&Open.." msgstr "" #: konsole.cpp:754 msgid "New Sess&ion" msgstr "Nieuwe sess&ie" #: konsole.cpp:767 konsole_part.cpp:492 msgid "S&ettings" msgstr "Inst&ellingen" #: konsole.cpp:824 konsole.cpp:1128 msgid "&Detach Session" msgstr "Sessie losma&ken" #: konsole.cpp:829 konsole.cpp:1133 msgid "&Rename Session..." msgstr "Sessie h&ernoemen..." #: konsole.cpp:833 konsole.cpp:1142 msgid "Monitor for &Activity" msgstr "Speuren naar &activiteit" #: konsole.cpp:835 konsole.cpp:1145 msgid "Stop Monitoring for &Activity" msgstr "Speuren naar &activiteit stoppen" #: konsole.cpp:838 konsole.cpp:1147 msgid "Monitor for &Silence" msgstr "Speuren naar &stilte" #: konsole.cpp:840 konsole.cpp:1150 msgid "Stop Monitoring for &Silence" msgstr "Speuren naar &stilte stoppen" #: konsole.cpp:843 konsole.cpp:1152 msgid "Send &Input to All Sessions" msgstr "&Invoer naar alle sessies sturen" #: konsole.cpp:850 konsole.cpp:1185 msgid "&Move Session Left" msgstr "Sessie naar links &verplaatsen" #: konsole.cpp:857 konsole.cpp:1191 msgid "M&ove Session Right" msgstr "Sessie naar rechts verpl&aatsen" #: konsole.cpp:864 msgid "Select &Tab Color..." msgstr "&Tabkleur selecteren..." #: konsole.cpp:865 #, fuzzy #| msgid "Select &Tab Color..." msgid "Reset Tab Color" msgstr "&Tabkleur selecteren..." #: konsole.cpp:869 msgid "Switch to Tab" msgstr "Schakel naar tab" #: konsole.cpp:874 konsole.cpp:1172 konsole.cpp:1260 konsole.cpp:3091 msgid "C&lose Session" msgstr "Sessie s&luiten" #: konsole.cpp:884 msgid "Tab &Options" msgstr "Tab&opties" #: konsole.cpp:886 msgid "&Text && Icons" msgstr "&Tekst en pictogrammen" #: konsole.cpp:886 msgid "Text &Only" msgstr "&Alleen tekst" #: konsole.cpp:886 msgid "&Icons Only" msgstr "Alleen p&ictogrammen" #: konsole.cpp:893 msgid "&Dynamic Hide" msgstr "&Dynamisch verbergen" #: konsole.cpp:898 msgid "&Auto Resize Tabs" msgstr "Tabbladgrootte automatisch &aanpassen" #: konsole.cpp:967 msgid "" "Click for new standard session\n" "Click and hold for session menu" msgstr "" "Klik voor een nieuwe standaardsessie\n" "Klik en houd ingedrukt voor het sessiemenu" #: konsole.cpp:976 msgid "Close the current session" msgstr "De huidige sessie sluiten" #: konsole.cpp:1096 msgid "Paste Selection" msgstr "Selectie plakken" #: konsole.cpp:1099 msgid "C&lear Terminal" msgstr "Termina&l leegmaken" #: konsole.cpp:1101 msgid "&Reset && Clear Terminal" msgstr "Terminal leegmaken && &resetten" #: konsole.cpp:1103 msgid "&Find in History..." msgstr "&Zoeken in geschiedenis..." #: konsole.cpp:1111 msgid "Find Pre&vious" msgstr "Vo&rige zoeken" #: konsole.cpp:1115 msgid "S&ave History As..." msgstr "Geschiedenis op&slaan als..." #: konsole.cpp:1119 msgid "Clear &History" msgstr "Ges&chiedenis wissen" #: konsole.cpp:1123 msgid "Clear All H&istories" msgstr "Alle gesch&iedenissen wissen" #: konsole.cpp:1137 msgid "&ZModem Upload..." msgstr "&ZModem-upload..." #: konsole.cpp:1157 msgid "Hide &Menubar" msgstr "&Menubalk verbergen" #: konsole.cpp:1163 msgid "Save Sessions &Profile..." msgstr "Sessie&profiel opslaan..." #: konsole.cpp:1174 msgid "&Print Screen..." msgstr "Schermaf&druk..." #: konsole.cpp:1179 msgid "New Session" msgstr "Nieuwe sessie" #: konsole.cpp:1180 msgid "Activate Menu" msgstr "Menu activeren" #: konsole.cpp:1181 msgid "List Sessions" msgstr "Sessies opsommen" #: konsole.cpp:1196 msgid "Go to Previous Session" msgstr "Ga naar vorige sessie" #: konsole.cpp:1198 msgid "Go to Next Session" msgstr "Ga naar volgende sessie" #: konsole.cpp:1202 #, c-format msgid "Switch to Session %1" msgstr "Overschakelen naar sessie %1" #: konsole.cpp:1205 msgid "Enlarge Font" msgstr "Lettertekens vergroten" #: konsole.cpp:1206 msgid "Shrink Font" msgstr "Lettertekens verkleinen" #: konsole.cpp:1208 msgid "Toggle Bidi" msgstr "Bidi omschakelen" #: konsole.cpp:1255 msgid "" "You have open sessions (besides the current one). These will be killed if " "you continue.\n" "Are you sure you want to quit?" msgstr "" "U hebt nog geopende sessies (naast de huidige). Deze worden beëindigd als u " "doorgaat.\n" "Wilt u afsluiten?" #: konsole.cpp:1258 msgid "Really Quit?" msgstr "Konsole afsluiten?" #: konsole.cpp:1291 msgid "" "The application running in Konsole does not respond to the close request. Do " "you want Konsole to close anyway?" msgstr "" "De toepassing die binnen Konsole actief is reageert niet op het verzoek om " "af te sluiten. Wilt u Konsole toch afsluiten?" #: konsole.cpp:1293 msgid "Application Does Not Respond" msgstr "Toepassing reageert niet" #: konsole.cpp:1479 msgid "Save Sessions Profile" msgstr "Sessieprofiel opslaan" #: konsole.cpp:1480 msgid "Enter name under which the profile should be saved:" msgstr "Voer de naam in waarmee u het profiel wilt opslaan:" #: konsole.cpp:1892 msgid "" "If you want to use the bitmap fonts distributed with Konsole, they must be " "installed. After installation, you must restart Konsole to use them. Do " "you want to install the fonts listed below into fonts:/Personal?" msgstr "" "Als u de bitmap-lettertypen die met Konsole worden gedistribueerd wilt " "gebruiken, dan dient u die eerst te installeren. Herstart Konsole na de " "installatie om de lettertypen te kunnen gebruiken. Wilt u de hieronder " "genoemde lettertypen installeren in fonts:/Persoonlijk?" #: konsole.cpp:1894 msgid "Install Bitmap Fonts?" msgstr "Bitmap-lettertypen installeren?" #: konsole.cpp:1895 msgid "&Install" msgstr "&Installeren" #: konsole.cpp:1896 msgid "Do Not Install" msgstr "Niet installeren" #: konsole.cpp:1908 msgid "Could not install %1 into fonts:/Personal/" msgstr "Kon %1 niet installeren in fonts:/Persoonlijk" #: konsole.cpp:1992 msgid "Use the right mouse button to bring back the menu" msgstr "Gebruik de rechtermuisknop om het menu terug te halen." #: konsole.cpp:2115 msgid "" "You have chosen one or more Ctrl+ combinations to be used as shortcuts. " "As a result these key combinations will no longer be passed to the command " "shell or to applications that run inside Konsole. This can have the " "unintended consequence that functionality that would otherwise be bound to " "these key combinations is no longer accessible.\n" "\n" "You may wish to reconsider your choice of keys and use Alt+Ctrl+ or Ctrl" "+Shift+ instead.\n" "\n" "You are currently using the following Ctrl+ combinations:" msgstr "" "U hebt gekozen voor een of meer combinaties van Ctrl+ als sneltoets. " "Hierdoor kunnen deze toetscombinaties niet langer worden doorgegeven aan de " "commandoprompt, of aan toepassingen die in Konsole draaien. Dit kan " "onbedoelde consequenties hebben, doordat de functionaliteit die anders via " "een dergelijke toetsencombinatie kan worden aangeroepen niet langer " "toegankelijk is.\n" "\n" "U kunt eventueel kiezen voor toetsencombinaties als Ctrl+Alt+ of Ctrl" "+Shift+ om dit probleem te vermijden.\n" "\n" "U gebruikt momenteel de volgende Ctrl+-combinaties:" #: konsole.cpp:2125 msgid "Choice of Shortcut Keys" msgstr "Keuze van sneltoetsen" #: konsole.cpp:2528 msgid "" "_: abbreviation of number\n" "%1 No. %2" msgstr "%1 nr. %2" #: konsole.cpp:2583 msgid "Session List" msgstr "Sessielijst" #: konsole.cpp:3090 msgid "Are you sure that you want to close the current session?" msgstr "Wilt u de huidige sessie sluiten?" #: konsole.cpp:3091 msgid "Close Confirmation" msgstr "Afsluiten bevestigen" #: konsole.cpp:3471 konsole.cpp:3529 konsole.cpp:3550 msgid "New " msgstr "Nieuw " #: konsole.cpp:3515 konsole.cpp:3517 konsole.cpp:3533 konsole.cpp:3535 msgid "New &Window" msgstr "Nieu&w venster" #: konsole.cpp:3559 msgid "New Shell at Bookmark" msgstr "Nieuwe shell bij bladwijzer" #: konsole.cpp:3562 msgid "Shell at Bookmark" msgstr "Shell bij bladwijzer" #: konsole.cpp:3573 #, c-format msgid "" "_: Screen is a program controlling screens!\n" "Screen at %1" msgstr "Screen op %1" #: konsole.cpp:3892 msgid "Rename Session" msgstr "Sessie hernoemen" #: konsole.cpp:3893 msgid "Session name:" msgstr "Sessienaam:" #: konsole.cpp:3928 konsole_part.cpp:1004 msgid "History Configuration" msgstr "Geschiedenisconfiguratie" #: konsole.cpp:3936 konsole_part.cpp:1012 msgid "&Enable" msgstr "Activ&eren" #: konsole.cpp:3939 msgid "&Number of lines: " msgstr "Aa&ntal regels: " #: konsole.cpp:3943 konsole_part.cpp:1019 msgid "" "_: Unlimited (number of lines)\n" "Unlimited" msgstr "Onbeperkt" #: konsole.cpp:3947 konsole_part.cpp:1021 msgid "&Set Unlimited" msgstr "Onbeperkt in&stellen" #: konsole.cpp:4075 #, c-format msgid "%1" msgstr "" #: konsole.cpp:4132 msgid "" "End of history reached.\n" "Continue from the beginning?" msgstr "" "Einde van geschiedenis bereikt\n" "Doorgaan vanaf het begin?" #: konsole.cpp:4133 konsole.cpp:4141 konsole.cpp:4150 msgid "Find" msgstr "Zoeken" #: konsole.cpp:4140 msgid "" "Beginning of history reached.\n" "Continue from the end?" msgstr "" "Begin van geschiedenis bereikt.\n" "Doorgaan vanaf het einde?" #: konsole.cpp:4149 msgid "Search string '%1' not found." msgstr "Zoekterm '%1' is niet gevonden." #: konsole.cpp:4166 msgid "Save History" msgstr "Geschiedenis opslaan" #: konsole.cpp:4172 msgid "This is not a local file.\n" msgstr "Dit is geen lokaal bestand.\n" #: konsole.cpp:4182 msgid "" "A file with this name already exists.\n" "Do you want to overwrite it?" msgstr "" "Een bestand met deze naam bestaat reeds.\n" "Wilt u hem overschrijven?" #: konsole.cpp:4182 msgid "File Exists" msgstr "Bestand bestaat al" #: konsole.cpp:4182 msgid "Overwrite" msgstr "Overschrijven" #: konsole.cpp:4187 msgid "Unable to write to file." msgstr "Niet in staat naar bestand te schrijven." #: konsole.cpp:4197 msgid "Could not save history." msgstr "Kon de geschiedenis niet opslaan." #: konsole.cpp:4208 msgid "

The current session already has a ZModem file transfer in progress." msgstr "

De huidige sessie heeft reeds een ZModem-bestandsoverdracht gaande." #: konsole.cpp:4217 msgid "" "

No suitable ZModem software was found on the system.\n" "

You may wish to install the 'rzsz' or 'lrzsz' package.\n" msgstr "" "

Er is geen geschikte ZModem-software op uw systeem gevonden.\n" "

Installeer hiervoor het pakket 'rzsz' of 'lrzsz'.\n" #: konsole.cpp:4224 msgid "Select Files to Upload" msgstr "Bestanden voor upload selecteren" #: konsole.cpp:4244 msgid "" "

A ZModem file transfer attempt has been detected, but no suitable ZModem " "software was found on the system.\n" "

You may wish to install the 'rzsz' or 'lrzsz' package.\n" msgstr "" "

Er is een poging tot een ZModem-bestandsoverdracht gedetecteerd, maar er " "is geen geschikte ZModem-software aanwezig op uw systeem.\n" "

Installeer hiervoor het pakket 'rzsz' of 'lrzsz'.\n" #: konsole.cpp:4251 msgid "" "A ZModem file transfer attempt has been detected.\n" "Please specify the folder you want to store the file(s):" msgstr "" "Er is een poging tot ZModem-bestandsoverdracht gedetecteerd.\n" "Geef de map op waar u de bestanden wilt opslaan:" #: konsole.cpp:4254 msgid "&Download" msgstr "&Downloaden" #: konsole.cpp:4255 konsole.cpp:4256 msgid "Start downloading file to specified folder." msgstr "Start met het downloaden van het bestand naar de opgegeven map." #: konsole.cpp:4272 #, c-format msgid "Print %1" msgstr "%1 afdrukken" #: konsole.cpp:4299 msgid "Size Configuration" msgstr "Grootte-instellingen" #: konsole.cpp:4313 msgid "Number of columns:" msgstr "Aantal kolommen:" #: konsole.cpp:4316 konsole_part.cpp:1026 msgid "Number of lines:" msgstr "Aantal regels:" #: konsole.cpp:4344 msgid "As ®ular expression" msgstr "Als ®uliere expressie" #: konsole.cpp:4347 msgid "&Edit..." msgstr "Bew&erken..." #: konsole_part.cpp:100 main.cpp:165 msgid "Konsole" msgstr "Konsole" #: konsole_part.cpp:410 msgid "&History..." msgstr "Gesc&hiedenis..." #: konsole_part.cpp:416 msgid "Li&ne Spacing" msgstr "&Regelafstanden" #: konsole_part.cpp:422 msgid "&0" msgstr "&0" #: konsole_part.cpp:423 msgid "&1" msgstr "&1" #: konsole_part.cpp:424 msgid "&2" msgstr "&2" #: konsole_part.cpp:425 msgid "&3" msgstr "&3" #: konsole_part.cpp:426 msgid "&4" msgstr "&4" #: konsole_part.cpp:427 msgid "&5" msgstr "&5" #: konsole_part.cpp:428 msgid "&6" msgstr "&6" #: konsole_part.cpp:429 msgid "&7" msgstr "&7" #: konsole_part.cpp:430 msgid "&8" msgstr "&8" #: konsole_part.cpp:435 msgid "Blinking &Cursor" msgstr "Knipperende &cursor" #: konsole_part.cpp:440 msgid "Show Fr&ame" msgstr "R&and tonen" #: konsole_part.cpp:442 msgid "Hide Fr&ame" msgstr "R&and verbergen" #: konsole_part.cpp:446 msgid "Me&ta key as Alt key" msgstr "" #: konsole_part.cpp:451 msgid "Wor&d Connectors..." msgstr "Woor&dverbindingen..." #: konsole_part.cpp:457 msgid "&Use Konsole's Settings" msgstr "Instellingen van Konsole gebr&uiken" #: konsole_part.cpp:496 msgid "&Close Terminal Emulator" msgstr "Terminal &sluiten" #: konsole_part.cpp:954 msgid "Word Connectors" msgstr "Woordverbindingen" #: konsole_part.cpp:955 msgid "" "Characters other than alphanumerics considered part of a word when double " "clicking:" msgstr "" "Niet-alfanumerieke tekens beschouwd als onderdeel van een woord bij een " "dubbele muisklik:" #: kwrited.cpp:85 #, c-format msgid "KWrited - Listening on Device %1" msgstr "KWrited - luistert op apparaat %1" #: kwrited.cpp:118 msgid "Clear Messages" msgstr "Berichten wissen" #: main.cpp:61 msgid "X terminal for use with TDE." msgstr "X-terminal voor gebruik in TDE." #: main.cpp:66 msgid "Set window class" msgstr "Vensterklasse instellen" #: main.cpp:67 msgid "Start login shell" msgstr "Login-shell starten" #: main.cpp:68 msgid "Set the window title" msgstr "Venstertitel instellen" #: main.cpp:69 msgid "" "Specify terminal type as set in the TERM\n" "environment variable" msgstr "" "Terminaltype specificeren zoals staat\n" "ingesteld bij de variabele 'TERM'." #: main.cpp:70 msgid "Do not close Konsole when command exits" msgstr "Konsole niet sluiten als het commando is beëindigd" #: main.cpp:71 msgid "Do not save lines in history" msgstr "Geen regels in geschiedenis opslaan" #: main.cpp:72 msgid "Do not display menubar" msgstr "Menubalk niet weergeven" #: main.cpp:74 msgid "Do not display tab bar" msgstr "Tabbalk niet weergeven" #: main.cpp:75 msgid "Do not display frame" msgstr "Rand niet weergeven" #: main.cpp:76 msgid "Do not display scrollbar" msgstr "Schuifbalk niet weergeven" #: main.cpp:77 msgid "Do not use Xft (anti-aliasing)" msgstr "Geen XFT (Anti-Aliasing) gebruiken" #: main.cpp:78 msgid "Terminal size in columns x lines" msgstr "Terminalgrootte in x-aantal kolomregels" #: main.cpp:79 msgid "Terminal size is fixed" msgstr "Terminalgrootte is vast" #: main.cpp:80 msgid "Start with given session type" msgstr "Met opgegeven sessieprofiel starten" #: main.cpp:81 msgid "List available session types" msgstr "Lijst met beschikbare sessietypes" #: main.cpp:82 msgid "Set keytab to 'name'" msgstr "Keytab op 'name' zetten" #: main.cpp:83 msgid "List available keytabs" msgstr "Beschikbare keytabs tonen" #: main.cpp:84 msgid "Start with given session profile" msgstr "Met opgegeven sessieprofiel starten" #: main.cpp:85 msgid "List available session profiles" msgstr "Lijst met beschikbare sessietypes" #: main.cpp:86 msgid "Set schema to 'name' or use 'file'" msgstr "Schema op 'name' zetten of 'file' gebruiken" #: main.cpp:88 msgid "List available schemata" msgstr "Lijst met beschikbare schemata" #: main.cpp:89 msgid "Enable extended DCOP TQt functions" msgstr "Uitgebreide DCOP TQt-functies activeren" #: main.cpp:90 msgid "Change working directory to 'dir'" msgstr "Werkmap in 'dir' veranderen" #: main.cpp:91 msgid "Execute 'command' instead of shell" msgstr "'command' uitvoeren in plaats van de shell" #: main.cpp:93 msgid "Arguments for 'command'" msgstr "Argumenten voor 'command'" #: main.cpp:168 msgid "Maintainer, Trinity bugfixes" msgstr "" #: main.cpp:169 #, fuzzy msgid "Previous Maintainer" msgstr "Onderhouder" #: main.cpp:170 msgid "Author" msgstr "Auteur" #: main.cpp:172 main.cpp:175 main.cpp:178 msgid "bug fixing and improvements" msgstr "Bugreparaties en verbeteringen" #: main.cpp:181 main.cpp:217 main.cpp:220 main.cpp:223 main.cpp:226 msgid "bug fixing" msgstr "bugreparaties" #: main.cpp:184 msgid "Solaris support and work on history" msgstr "Solaris-ondersteuning en werk aan de geschiedenis" #: main.cpp:187 msgid "faster startup, bug fixing" msgstr "snellere start, bugreparaties" #: main.cpp:190 msgid "decent marking" msgstr "nette markering" #: main.cpp:193 msgid "" "partification\n" "Toolbar and session names" msgstr "" "partificatie\n" "Werkbalk en sessienamen" #: main.cpp:197 msgid "" "partification\n" "overall improvements" msgstr "" "partificatie\n" "algemene verbeteringen" #: main.cpp:201 msgid "transparency" msgstr "transparantie" #: main.cpp:204 msgid "" "most of main.C donated via kvt\n" "overall improvements" msgstr "" "meeste van de Main.C overgenomen van kvt\n" "algemene verbeteringen" #: main.cpp:208 msgid "schema and selection improvements" msgstr "schema- en selectieverbeteringen" #: main.cpp:211 msgid "SGI Port" msgstr "SGI-overdracht" #: main.cpp:214 msgid "FreeBSD port" msgstr "FreeBSD-overdracht" #: main.cpp:228 msgid "" "Thanks to many others.\n" "The above list only reflects the contributors\n" "I managed to keep track of." msgstr "" "Met dank aan vele anderen.\n" "Bovenstaande lijst bevat alleen de bijdragen\n" "die ik heb kunnen bijhouden." #: main.cpp:285 msgid "You can't use BOTH -ls and -e.\n" msgstr "U kunt niet zowel -ls als -e gebruiken.\n" #: main.cpp:412 msgid "expected --vt_sz <#columns>x<#lines> e.g. 80x40\n" msgstr "verwachtte --vt_sz <#columns>x<#lines> bijv. 80x40\n" #: printsettings.cpp:32 msgid "Printer &friendly mode (black text, no background)" msgstr "Printer&vriendelijke modus (zwarte tekst, geen achtergrond)" #: printsettings.cpp:34 msgid "&Pixel for pixel" msgstr "&Pixel voor pixel" #: printsettings.cpp:36 msgid "Print &header" msgstr "A&fdrukkop" #: schema.cpp:170 schema.cpp:204 msgid "[no title]" msgstr "[geen titel]" #: schema.cpp:217 msgid "Konsole Default" msgstr "Konsole-standaard" #: session.cpp:137 msgid "" "Konsole is unable to open a PTY (pseudo teletype). It is likely that this " "is due to an incorrect configuration of the PTY devices. Konsole needs to " "have read/write access to the PTY devices." msgstr "" "Konsole kan geen PTY (pseudo teletype) openen. Zeer waarschijnlijk wordt dit " "veroorzaakt door een onjuiste configuratie van de PTY-apparaten. Konsole " "heeft lees/schrijf-toegang tot de PTY-apparaten nodig." #: session.cpp:138 msgid "A Fatal Error Has Occurred" msgstr "Er deed zich een fatale fout voor" #: session.cpp:257 msgid "Silence in session '%1'" msgstr "Stilte in sessie '%1'" #: session.cpp:266 msgid "Bell in session '%1'" msgstr "Signaal in sessie '%1'" #: session.cpp:274 msgid "Activity in session '%1'" msgstr "Activiteit in sessie '%1'" #: session.cpp:373 msgid "" msgstr "" #: session.cpp:380 msgid "Session '%1' exited with status %2." msgstr "Sessie '%1' is gestopt met status %2." #: session.cpp:384 msgid "Session '%1' exited with signal %2 and dumped core." msgstr "Sessie '%1' is gestopt met signaal %2 en produceerde een coredump." #: session.cpp:386 msgid "Session '%1' exited with signal %2." msgstr "Sessie '%1' is gestopt met signaal %2" #: session.cpp:389 msgid "Session '%1' exited unexpectedly." msgstr "Sessie '%1' is onverwacht gestopt." #: session.cpp:655 msgid "ZModem Progress" msgstr "ZModem-voortgang" #: zmodem_dialog.cpp:28 msgid "&Stop" msgstr "&Stoppen" #: ../other/BlackOnLightColor.schema:5 msgid "Black on Light Color" msgstr "Zwart op lichte kleur" #: ../other/BlackOnLightYellow.schema:5 msgid "Black on Light Yellow" msgstr "Zwart op lichtgeel" #: ../other/BlackOnWhite.schema:5 msgid "Black on White" msgstr "Zwart op wit" #: ../other/DarkPicture.schema:5 msgid "Marble" msgstr "Marmer" #: ../other/Example.Schema:5 msgid "Ugly 1" msgstr "" #: ../other/GreenOnBlack.schema:5 msgid "Green on Black" msgstr "Groen op zwart" #: ../other/GreenTint.schema:3 msgid "Green Tint" msgstr "Groene tint" #: ../other/GreenTint_MC.schema:3 msgid "Green Tint with Transparent MC" msgstr "Groene tint met transparante MC" #: ../other/LightPaper.schema:5 msgid "Paper, Light" msgstr "Papier, licht" #: ../other/LightPicture.schema:5 msgid "Paper" msgstr "Papier" #: ../other/Linux.schema:3 msgid "Linux Colors" msgstr "Linux-kleuren" #: ../other/README.default.Schema:5 #, fuzzy msgid "Konsole Defaults" msgstr "Konsole-standaard" #: ../other/Transparent.schema:3 msgid "Transparent Konsole" msgstr "Transparante Konsole" #: ../other/Transparent_MC.schema:3 msgid "Transparent for MC" msgstr "Transparante MC" #: ../other/Transparent_darkbg.schema:3 msgid "Transparent, Dark Background" msgstr "Donkere, transparante achtergrond" #: ../other/Transparent_lightbg.schema:3 msgid "Transparent, Light Background" msgstr "Lichte, transparante achtergrond" #: ../other/WhiteOnBlack.schema:5 msgid "White on Black" msgstr "Wit op zwart" #: ../other/XTerm.schema:9 msgid "XTerm Colors" msgstr "XTerm-kleuren" #: ../other/syscolor.schema:5 msgid "System Colors" msgstr "Systeemkleuren" #: ../other/vim.schema:5 msgid "VIM Colors" msgstr "VIM-kleuren" #: ../other/README.default.Keytab:19 msgid "XTerm (XFree 4.x.x)" msgstr "XTerm (XFree 4.x.x)" #: ../other/linux.keytab:6 msgid "linux console" msgstr "Linux-console" #: ../other/solaris.keytab:4 msgid "Solaris" msgstr "Solaris" #: ../other/vt100.keytab:5 msgid "vt100 (historical)" msgstr "vt100 (nostalgisch)" #: ../other/vt420pc.keytab:20 msgid "VT420PC" msgstr "VT420PC" #: ../other/x11r5.keytab:3 msgid "XTerm (XFree 3.x.x)" msgstr "XTerm (XFree 3.x.x)" #: ../tips:4 msgid "" "

...that right-clicking on any tab allows for the changing of the tab text " "color?\n" msgstr "" "

...rechtsklikken op elke tab het mogelijk maakt om de tabtekstkleur te " "wijzigen?\n" #: ../tips:10 msgid "" "

...that the tab text color can be changed with the code \\e[28;COLORt " "(COLOR: 0-16,777,215)?\n" msgstr "" "

...de kleur van de tabtekst kan worden gewijzigd met de code \\e[28;" "COLORt (COLOR: 0-16,777,215)?\n" #: ../tips:16 msgid "

...that the code \\e[8;ROW;COLUMNt will resize Konsole?\n" msgstr "

...de code \\e[8;ROW;COLUMNt de grootte van Konsole zal wijzigen?\n" #: ../tips:22 msgid "" "

...that you can start a new standard session by pressing the \"New\" " "button in the tabbar?\n" msgstr "" "

...u een nieuwe standaardsessie kunt starten door op de knop \"Nieuw\" " "te drukken in de werkbalk?\n" #: ../tips:28 msgid "" "

...that pressing and holding the \"New\" button on the tabbar will " "display a menu of sessions to select?\n" msgstr "" "

...als u de knop \"Nieuw\" in de werkbalk ingedrukt houdt er een lijst " "met te selecteren sessies geopend wordt?\n" #: ../tips:34 msgid "

...that pressing Ctrl+Alt+N will start a new standard session?\n" msgstr "" "

...dat wanneer u de toetsencombinatie Ctrl+Alt+N indrukt er een nieuwe " "standaardsessie geopend wordt?\n" #: ../tips:40 msgid "" "

...that you can cycle through the Konsole sessions by holding down the " "Shift key and\n" "pressing the Left or Right Arrow keys?\n" msgstr "" "

...u kunt wandelen door de Konsole-sessies door de toets Shift ingedrukt " "te houden en\n" "de linker of rechter pijltoetsen in te drukken?\n" #: ../tips:47 msgid "" "

...that you can get a 'Linux console-like' terminal? \n" "

Hide Konsole's menubar, tabbar and scrollbar, select the Linux font\n" "and the Linux Colors schema and apply the full-screen mode. You might also \n" "want to set the TDE panel to auto-hide.\n" msgstr "" "

...u terminal kunt openen dat veel weg heeft van een \"Linux-console\"?\n" "

Deactiveer Konsole's menubalk, werkbalk en schuifbalk, selecteer het " "Linux-lettertype\n" "en het Linux-kleurenschema, en pas de \"volledig-scherm-modus\" toe. " "Eventueel kunt u\n" "het TDE-paneel op \"Automatisch verbergen\" zetten.\n" #: ../tips:56 msgid "" "

...that you can rename your Konsole sessions by clicking with the right " "mouse\n" "button and selecting \"Rename session\"? The change will be reflected in " "the\n" "Konsole tabbar, making it easier to remember the content of the session.\n" msgstr "" "

...u uw Konsole-sessies kunt hernoemen door met de rechtermuisknop in de " "weergave te klikken\n" "en de optie \"Sessie hernoemen\" te selecteren?. De bijhorende knop in de " "werkbalk krijgt de nieuwe\n" "sessienaam. Zo houdt u overzicht over de inhoud van de verschillende " "sessies.\n" #: ../tips:64 msgid "" "

...that you can rename a Konsole session by double-clicking its tab?\n" msgstr "" "

...u een Konsole-sessie kunt hernoemen door op de bijhorende knop in de " "werkbalk te klikken?\n" #: ../tips:70 msgid "

...that you can activate the menu with the Ctrl+Alt+M shortcut?\n" msgstr "" "

...u het menu kunt activeren door middel van de sneltoetsencombinatie " "\"Ctrl+Alt+M\"?\n" #: ../tips:76 msgid "" "

...that you can rename your current Konsole session with the Ctrl+Alt+S " "shortcut?\n" msgstr "" "

...u uw huidige Konsole-sessie kunt hernoemen via de " "sneltoetsencombinatie \"Ctrl+Alt+S\"?\n" #: ../tips:82 msgid "" "

...that you can create your own session types by using the session \n" "editor which you can find under \"Settings->Configure Konsole...\"?\n" msgstr "" "

...u uw eigen sessietypes kunt aanmaken met behulp van de " "\"Sessietypebewerker\" die u kunt vinden via de menuoptie \"Instellingen-" ">Konsole instellen..\"?\n" #: ../tips:89 msgid "" "

...that you can create your own color schemes by using the schema editor\n" "which you can find under \"Settings->Configure Konsole...\"?\n" "

\n" msgstr "" "

...u uw eigen kleurenschema's kunt aanmaken door middel van de schema-" "editor\n" "welke u kunt vinden via de menuoptie \"Instellingen->Konsole instellen\"?\n" "

\n" #: ../tips:97 msgid "" "

...that you can move a session by holding down the middle mouse button " "over the tab?\n" "

\n" msgstr "" "

...u een sessie kunt verplaatsen door de middelste muisknop ingedrukt te " "houden boven een tab?

\n" #: ../tips:104 msgid "" "

...that you can reorder the session tabs with \"View->Move Session Left/" "Right\" menu\n" "commands or by holding down the Shift and Ctrl keys and pressing the Left or " "Right \n" "Arrow keys?\n" "

\n" msgstr "" "

...u de sessieknoppen in de werkbalk opnieuw kunt rangschikken via het " "menu \"Beeld\",\n" "of door de toetsen Shift en Ctrl ingedrukt te houden terwijl u de rechter of " "linker\n" "pijltoetsen gebruikt?\n" "

\n" #: ../tips:113 msgid "" "

...that you can scroll pagewise in the history by holding down the Shift " "key \n" "and pressing the Page Up or Page Down keys?\n" msgstr "" "

...u paginagewijs kunt schuiven in de geschiedenis door de toets Shift " "ingedrukt te\n" "houden terwijl u de toetsen PageUp en PageDown gebruikt?\n" #: ../tips:120 msgid "" "

...that you can scroll linewise in the history by holding down the Shift " "key \n" "and pressing the Up or Down Arrow keys?\n" msgstr "" "

...u regelgewijs door de geschiedenis kunt schuiven door de toets Shift " "ingedrukt\n" "te houden terwijl u de pijltoetsen \"omhoog\" en \"omlaag\" gebruikt?\n" #: ../tips:127 msgid "" "

...that you can insert the clipboard by holding down the Shift key and \n" "pressing the Insert key?\n" msgstr "" "

...u de klembordinhoud kunt invoegen door de toets Shift ingedrukt te " "houden\n" "terwijl u op de toets Insert drukt?\n" #: ../tips:134 msgid "" "

...that you can insert the X selection by holding down the Shift and\n" "Ctrl keys and pressing the Insert key?\n" msgstr "" "

...u de X-selectie kunt invoegen door de toetsen Shift en Ctrl\n" "ingedrukt te houden terwijl u op de toets Insert drukt?\n" #: ../tips:141 msgid "" "

...that pressing Ctrl while pasting the selection with the middle mouse\n" "button will append a carriage return after pasting the selection buffer?\n" msgstr "" "

Wanneer u de toets Ctrl ingedrukt houdt terwijl u de selectie met\n" "de middelste muisknop plakt zal er na het plakken een einde regelteken \n" "worden toegevoegd.\n" #: ../tips:148 msgid "" "

...that you can turn off the terminal size hint under \"Settings-" ">Configure Konsole...\"?\n" msgstr "" "

U kunt de tip voor de terminalgrootte uitschakelen via menu " "\"Instellingen->Konsole instellen...\"\n" #: ../tips:154 msgid "" "

...that pressing Ctrl while selecting text will let Konsole ignore line " "breaks?\n" msgstr "" "

Als u de toets Ctrl ingedrukt houdt terwijl u tekst selecteer zal Konsole " "regelafbrekingen negeren.\n" #: ../tips:160 msgid "" "

...that pressing the Ctrl and Alt keys while selecting text will let " "Konsole select columns?\n" msgstr "" "

Als u de toetsen Ctrl en Alt ingedrukt houdt terwijl u tekst selecteert, " "kunt u kolommen selecteren.\n" #: ../tips:166 msgid "" "

...that when a program evaluates the right mouse button you can still\n" "get the right mouse button pop-up menu while pressing the Shift key?\n" msgstr "" "

Als een programma de rechtermuisknop overneemt, kunt u nog steeds het \n" "contextmenu met de rechtermuisknop openen door de toets Shift\n" "ingedrukt te houden.\n" #: ../tips:173 msgid "" "

...that when a program evaluates the left mouse button you can still " "select\n" "text while pressing the Shift key?\n" msgstr "" "

Als een programma de linker muisknop overneemt kunt u toch tekst \n" " selecteren door de toets Shift ingedrukt te houden.\n" #: ../tips:180 #, fuzzy msgid "" "

...that you can let Konsole set the current directory as the window " "title?\n" "For Bash, put 'export PS1=$PS1\"\\[\\e[0m\\H:\\w\\a\\]\"' in your ~/." "bashrc .\n" msgstr "" "

U kunt Konsole de huidige map als venstertitel laten gebruiken.\n" "Als u als shell Bash gebruikt. zet dan 'export PS1=$PS1\"\\[\\e]0;\\H:\\w\\a" "\\]\"' in het bestand ~/.bashrc .\n" #: ../tips:187 #, fuzzy msgid "" "

...that you can let Konsole set the current directory as the session " "name?\n" "For Bash, put 'export PS1=$PS1\"\\[\\e[30m\\H:\\w\\a\\]\"' in your ~/." "bashrc .\n" msgstr "" "

U kunt Konsole de huidige map als sessienaam laten gebruiken.\n" "Als u de Bash-shell gebruikt, zet dan 'export PS1=$PS1\"\\[\\e]30;\\H:\\w\\a" "\\]\"' in het bestand ~/.bashrc .\n" #: ../tips:194 #, fuzzy msgid "" "

...that if you let your shell pass the current directory to Konsole " "within the prompt\n" "variable, e.g. for Bash with 'export PS1=$PS1\"\\[\\e[31m\\w\\a\\]\"' in " "your ~/.bashrc, then\n" "Konsole can bookmark it, and session management will remember your current " "working directory\n" "on non-Linux systems too?\n" msgstr "" "

Als u uw shell de huidige map laat doorgeven aan konsole binnen de " "promptvariabele, dus voor Bash met 'export PS1=$PS1\"\\[\\e]31;\\w\\a\\]\"' " "in het bestand ~/.bashrc,\n" "dan kan Konsole er een bladwijzer van maken. Sessiebeheer zal dan uw huidige " "werkmap ook op niet-Linux-systemen onthouden.\n" #: ../tips:203 msgid "" "

...that working with remote hosts in Konsole can be made much easier by " "setting the\n" "prompt to correctly show your hostname and present path? Try setting your " "prompt in your\n" "~/.bashrc with: \"export PS1='\\[\\e[0m\\h:\\w> '\" You can then just select " "your prompt and\n" "press middle-mouse to paste it as the source or destination on the command " "line.\n" msgstr "" #: ../tips:212 msgid "" "

...that you can temporarily set the prompt for Konsole by setting the " "'PS1=' variable\n" "without having to edit your ~/.bashrc. Try entering the following on the " "command line to\n" "set your prompt. It will also include the current time before the path:\n" "PS1='\\[\\e[0;37m\\]\\A\\[\\e[1;34m\\] \\[\\e[1;34m\\]\\h:\\w> \\[\\e[0m" "\\]'\n" msgstr "" #: ../tips:221 msgid "" "

...that double-clicking will select a whole word?\n" "

When you don't release the mouse button after the second click you\n" "can extend your selection by additional words when moving the mouse.\n" msgstr "" "

Als u op een woord dubbelklikt, wordt het hele woord geselecteerd.\n" "

Als u na de tweede klik uw muisknop niet loslaat, dan kunt u meerdere\n" "woorden selecteren door de muis over deze woorden te bewegen.\n" #: ../tips:229 msgid "" "

...that triple-clicking will select a whole line?\n" "

When you don't release the mouse button after the third click you\n" "can extend your selection by additional lines when moving the mouse.\n" msgstr "" "

Door drie maal op de muisknop te klikken selecteert u een hele regel.\n" "

Als u de muis na de derde klik niet loslaat, dan kunt u uw selectie met\n" "meerdere regels uitbreiden door uw muis over deze regels heen te bewegen.\n" #: ../tips:238 #, fuzzy msgid "" "

...that if you drag & drop a URL into a Konsole window you are " "presented with a\n" "menu giving the option to copy or move the specified file into the current " "working directory,\n" "as well as just pasting the URL as text.\n" "

This works with any type of URL which TDE supports.\n" msgstr "" "

Als u een URL-adres naar een Konsole-venster sleept wordt er een menu " "geopend waarin u kunt bepalen of u het opgegeven\n" " bestand wilt kopiëren of verplaatsen naar de huidige werkmap, of\n" " dat u het URL-adres als tekst wilt plakken.\n" "Dit werkt met elk type URL-adres dat TDE ondersteunt.\n" #: ../tips:248 msgid "" "

...that the \"Settings->Configure Shortcuts...\" dialog allows you to " "define keyboard shortcuts for actions\n" "not shown in the menu, like activating menu, changing font and for listing " "and switching sessions?\n" msgstr "" "

In het dialoogvenster \"Instellingen -> Snelkoppelingen instellen\" kunt " "u toetsenbindingen opgeven voor bepaalde acties\n" "die niet in het menu staan; zoals menu activeren, lettertype wijzigen en het " "schakelen tussen sessies.\n" #: ../tips:256 msgid "" "

...that right-clicking over the \"New\" button in the left corner of the " "tabbar or in an empty tabbar space displays a menu where you can set several " "tab options?\n" msgstr "" "

Rechtsklikken op de tabbalk opent een contextmenu waarin u diverse " "tabbladopties kunt instellen.\n" #, fuzzy #~ msgid "&Edit" #~ msgstr "Bew&erken..." #, fuzzy #~ msgid "Default" #~ msgstr "Konsole-standaard" #, fuzzy #~ msgid "Show &Menubar" #~ msgstr "&Menubalk verbergen" #, fuzzy #~ msgid "Options" #~ msgstr "Tab&opties" #~ msgid "Enable experimental support for real transparency" #~ msgstr "Experimentele ondersteuning voor transparantie inschakelen"