# translation of ksysguard.po to # TDE-vertaalgroep Nederlands , 2003, 2004. # Wilbert Berendsen , 2003. # Rinse de Vries , 2004, 2005. # Tom Albers , 2004. # Bram Schoenmakers , 2004, 2006. # Rinse de Vries , 2005. # translation of ksysguard.po to # translation of ksysguard.po to # translation of ksysguard.po to Nederlands # KTranslator Generated File # Nederlandse vertaling van ksysguard # Copyright (C) 2000, 2001, 2002 TDE e.v. # Rinse de Vries # Geverifieerd met Duitse vertaling, Rinse msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ksysguard\n" "POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:47+0100\n" "PO-Revision-Date: 2006-12-14 18:09+0100\n" "Last-Translator: Bram Schoenmakers \n" "Language-Team: Nederlands \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Files: ktop.cpp memory.cpp settings.cpp cpu.cpp widgets.cpp\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Rinse de Vries,Onno Zweers" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "rinsedevries@kde.nl," #: SystemLoad.sgrd:5 msgid "CPU Load" msgstr "Processorbelasting" #: SystemLoad.sgrd:10 msgid "Load Average (1 min)" msgstr "Gemiddelde belasting (1 min)" #: SystemLoad.sgrd:13 msgid "Physical Memory" msgstr "Fysiek geheugen" #: SystemLoad.sgrd:21 msgid "Swap Memory" msgstr "Swapgeheugen" #: KSysGuardApplet.xml:5 msgid "CPU" msgstr "CPU" #: KSysGuardApplet.xml:10 msgid "Mem" msgstr "Geh" #~ msgid "Select Display Type" #~ msgstr "Displaytype selecteren" #~ msgid "&Signal Plotter" #~ msgstr "&Signaal tonen" #~ msgid "&Multimeter" #~ msgstr "&Multimeter" #~ msgid "&Dancing Bars" #~ msgstr "&Dansende balken" #~ msgid "" #~ "The KSysGuard applet does not support displaying of this type of sensor. " #~ "Please choose another sensor." #~ msgstr "" #~ "De applet ondersteunt het weergeven van dit type sensor niet. Kies een " #~ "andere sensor." #~ msgid "Cannot open the file %1." #~ msgstr "Kan bestand %1 niet openen." #~ msgid "The file %1 does not contain valid XML." #~ msgstr "Het bestand %1 bevat geen geldige XML." #~ msgid "" #~ "The file %1 does not contain a valid applet definition, which must have a " #~ "document type 'KSysGuardApplet'." #~ msgstr "" #~ "Het bestand %1 bevat geen geldige appletdefinitie. Een geldige definitie " #~ "bevat het documenttype 'KSysGuardApplet'." #~ msgid "Cannot save file %1" #~ msgstr "Kan het bestand %1 niet opslaan" #~ msgid "Drag sensors from the TDE System Guard into this cell." #~ msgstr "Versleep sensoren van de TDE System Guard naar deze cel." #~ msgid "Multimeter Settings" #~ msgstr "Multimeterinstellingen" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Naam" #~ msgid "PID" #~ msgstr "PID" #~ msgid "PPID" #~ msgstr "PPID" #~ msgid "UID" #~ msgstr "UID" #~ msgid "GID" #~ msgstr "GID" #~ msgid "Status" #~ msgstr "Status" #~ msgid "User%" #~ msgstr "Gebruiker%" #~ msgid "System%" #~ msgstr "Systeem%" #~ msgid "Nice" #~ msgstr "Prioriteit" #~ msgid "VmSize" #~ msgstr "Vmgrootte" #~ msgid "VmRss" #~ msgstr "VmRss" #~ msgid "Login" #~ msgstr "Gebruiker" #~ msgid "Command" #~ msgstr "Commando" #~ msgid "All Processes" #~ msgstr "Alle processen" #~ msgid "System Processes" #~ msgstr "Systeemprocessen" #~ msgid "User Processes" #~ msgstr "Gebruikersprocessen" #~ msgid "Own Processes" #~ msgstr "Eigen processen" #~ msgid "&Tree" #~ msgstr "&Boomstructuur" #~ msgid "&Refresh" #~ msgstr "&Verversen" #~ msgid "&Kill" #~ msgstr "Beëin&digen (kill)" #~ msgid "%1: Running Processes" #~ msgstr "%1: actieve processen" #~ msgid "You need to select a process first." #~ msgstr "Selecteer eerst een proces." #~ msgid "" #~ "_n: Do you want to kill the selected process?\n" #~ "Do you want to kill the %n selected processes?" #~ msgstr "" #~ "Wilt u het geselecteerde proces geforceerd beëindigen?\n" #~ "Wilt u de %n geselecteerde processen geforceerd beëindigen?" #~ msgid "Kill Process" #~ msgstr "Proces beëindigen (kill)" #~ msgid "Kill" #~ msgstr "Beëindigen" #~ msgid "Do not ask again" #~ msgstr "Deze vraag niet meer stellen" #~ msgid "Error while attempting to kill process %1." #~ msgstr "Fout tijdens het geforceerd beëindigen van proces %1." #~ msgid "Insufficient permissions to kill process %1." #~ msgstr "Onvoldoende toegangsrechten om proces %1 geforceerd te beëindigen." #~ msgid "Process %1 has already disappeared." #~ msgstr "Proces %1 is reeds verdwenen." #~ msgid "Invalid Signal." #~ msgstr "Ongeldig signaal." #~ msgid "Error while attempting to renice process %1." #~ msgstr "Fout tijdens het wijzigen van de prioriteit van proces %1." #~ msgid "Insufficient permissions to renice process %1." #~ msgstr "" #~ "Onvoldoende toegangsrechten om de prioriteit van proces %1 te wijzigen." #~ msgid "Invalid argument." #~ msgstr "Ongeldig argument." #~ msgid "It is impossible to connect to '%1'." #~ msgstr "Verbinden met '%1' is niet mogelijk." #~ msgid "Launch &System Guard" #~ msgstr "&Systeembewaking starten" #~ msgid "&Properties" #~ msgstr "&Eigenschappen" #~ msgid "&Remove Display" #~ msgstr "Display ve&rwijderen" #~ msgid "&Setup Update Interval..." #~ msgstr "Bijwerkinterval in&stellen..." #~ msgid "&Continue Update" #~ msgstr "&Doorgaan met bijwerken" #~ msgid "P&ause Update" #~ msgstr "Bijwerken &pauzeren" #~ msgid "" #~ "

This is a sensor display. To customize a sensor display click and " #~ "hold the right mouse button on either the frame or the display box and " #~ "select the Properties entry from the popup menu. Select Remove to delete the display from the worksheet.

%1
" #~ msgstr "" #~ "

Dit is een sensordisplay. Om een sensordisplay aan te passen, klik " #~ "met de rechter muisknop op het frame of het displayvak en selecteer de " #~ "ingang Eigenschappen in het contextmenu. Selecteer Verwijderen om een display uit het werkblad te verwijderen.

%1
" #~ msgid "Drop Sensor Here" #~ msgstr "Sensor hier plaatsen" #~ msgid "" #~ "This is an empty space in a worksheet. Drag a sensor from the Sensor " #~ "Browser and drop it here. A sensor display will appear that allows you to " #~ "monitor the values of the sensor over time." #~ msgstr "" #~ "Dit is een lege plek in een werkblad. Sleep een sensor vanuit de Sensor " #~ "Browser hier naar toe. Er verschijnt dan een sensordisplay waarmee u de " #~ "waarden van de sensor in de gaten kunt houden." #~ msgid "Sensor Logger Settings" #~ msgstr "Instellingen voor Sensor-logger" #~ msgid "Logging" #~ msgstr "Loggen" #~ msgid "Timer Interval" #~ msgstr "Timerinterval" #~ msgid "Sensor Name" #~ msgstr "Sensornaam" #~ msgid "Host Name" #~ msgstr "Hostnaam" #~ msgid "Log File" #~ msgstr "Logbestand" #~ msgid "Sensor Logger" #~ msgstr "Sensor-logger" #~ msgid "&Remove Sensor" #~ msgstr "Sensor ve&rwijderen" #~ msgid "&Edit Sensor..." #~ msgstr "Sensor bew&erken..." #~ msgid "St&op Logging" #~ msgstr "S&toppen met loggen" #~ msgid "S&tart Logging" #~ msgstr "Be&ginnen met loggen" #~ msgid "" #~ "_: process status\n" #~ "running" #~ msgstr "draait" #~ msgid "" #~ "_: process status\n" #~ "sleeping" #~ msgstr "slaapt" #~ msgid "" #~ "_: process status\n" #~ "disk sleep" #~ msgstr "schijfslaap" #~ msgid "" #~ "_: process status\n" #~ "zombie" #~ msgstr "zombie" #~ msgid "" #~ "_: process status\n" #~ "stopped" #~ msgstr "gestopt" #~ msgid "" #~ "_: process status\n" #~ "paging" #~ msgstr "paging" #~ msgid "" #~ "_: process status\n" #~ "idle" #~ msgstr "inactief" #~ msgid "Remove Column" #~ msgstr "Kolom verwijderen" #~ msgid "Add Column" #~ msgstr "Kolom toevoegen" #~ msgid "Help on Column" #~ msgstr "Hulp voor kolom" #~ msgid "Hide Column" #~ msgstr "Kolom verbergen" #~ msgid "Show Column" #~ msgstr "Kolom tonen" #~ msgid "Select All Processes" #~ msgstr "Alle processen selecteren" #~ msgid "Unselect All Processes" #~ msgstr "Alle processen deselecteren" #~ msgid "Select All Child Processes" #~ msgstr "Alle dochterprocessen selecteren" #~ msgid "Unselect All Child Processes" #~ msgstr "Alle dochterprocessen deselecteren" #~ msgid "SIGABRT" #~ msgstr "SIGABRT" #~ msgid "SIGALRM" #~ msgstr "SIGALRM" #~ msgid "SIGCHLD" #~ msgstr "SIGCHLD" #~ msgid "SIGCONT" #~ msgstr "SIGCONT" #~ msgid "SIGFPE" #~ msgstr "SIGFPE" #~ msgid "SIGHUP" #~ msgstr "SIGHUP" #~ msgid "SIGILL" #~ msgstr "SIGILL" #~ msgid "SIGINT" #~ msgstr "SIGINT" #~ msgid "SIGKILL" #~ msgstr "SIGKILL" #~ msgid "SIGPIPE" #~ msgstr "SIGPIPE" #~ msgid "SIGQUIT" #~ msgstr "SIGQUIT" #~ msgid "SIGSEGV" #~ msgstr "SIGSEGV" #~ msgid "SIGSTOP" #~ msgstr "SIGSTOP" #~ msgid "SIGTERM" #~ msgstr "SIGTERM" #~ msgid "SIGTSTP" #~ msgstr "SIGTSTP" #~ msgid "SIGTTIN" #~ msgstr "SIGTTIN" #~ msgid "SIGTTOU" #~ msgstr "SIGTTOU" #~ msgid "SIGUSR1" #~ msgstr "SIGUSR1" #~ msgid "SIGUSR2" #~ msgstr "SIGUSR2" #~ msgid "Send Signal" #~ msgstr "Signaal sturen" #~ msgid "Renice Process..." #~ msgstr "Procesprioriteit wijzigen..." #~ msgid "" #~ "_n: Do you really want to send signal %1 to the selected process?\n" #~ "Do you really want to send signal %1 to the %n selected processes?" #~ msgstr "" #~ "Wilt u het signaal %1 naar het geselecteerde proces sturen?\n" #~ "Wilt u het signaal %1 naar de %n geselecteerde processen sturen?" #~ msgid "Send" #~ msgstr "Verzenden" #~ msgid "Renice Process" #~ msgstr "Procesprioriteit wijzigen" #~ msgid "" #~ "You are about to change the scheduling priority of\n" #~ "process %1. Be aware that only the Superuser (root)\n" #~ "can decrease the nice level of a process. The lower\n" #~ "the number is the higher the priority.\n" #~ "\n" #~ "Please enter the desired nice level:" #~ msgstr "" #~ "U staat op het punt de prioriteit van het proces %1 \n" #~ "te wijzigen. Bedenk dat alleen de systeembeheerder (root) \n" #~ "het prioriteitsniveau \n" #~ "van een proces kan verlagen. Hoe \n" #~ "lager het niveau, hoe hoger de prioriteit.\n" #~ "\n" #~ "Voer het verlangde prioriteitsniveau in:" #~ msgid "Foreground color:" #~ msgstr "Voorgrondkleur:" #~ msgid "Background color:" #~ msgstr "Achtergrondkleur:" #~ msgid "Edit BarGraph Preferences" #~ msgstr "Voorkeuren voor staafgrafiek wijzigen" #~ msgid "Range" #~ msgstr "Bereik" #~ msgid "Title" #~ msgstr "Titel" #~ msgid "Enter the title of the display here." #~ msgstr "Voer hier de titel in van het display." #~ msgid "Display Range" #~ msgstr "Displaybereik" #~ msgid "Minimum value:" #~ msgstr "Minimum waarde:" #~ msgid "" #~ "Enter the minimum value for the display here. If both values are 0, " #~ "automatic range detection is enabled." #~ msgstr "" #~ "Voer hier de minimale waarde van het display in. Als beide waarden 0 " #~ "zijn, dan is wordt het bereik automatisch bepaald." #~ msgid "Maximum value:" #~ msgstr "Maximum waarde:" #~ msgid "" #~ "Enter the maximum value for the display here. If both values are 0, " #~ "automatic range detection is enabled." #~ msgstr "" #~ "Voer hier de maximale waarde van het display in. Als beide waarden 0 " #~ "zijn, dan wordt het bereik automatisch bepaald." #~ msgid "Alarms" #~ msgstr "Alarmen" #~ msgid "Alarm for Minimum Value" #~ msgstr "Alarm voor minimumwaarde" #~ msgid "Enable alarm" #~ msgstr "Alarm inschakelen" #~ msgid "Enable the minimum value alarm." #~ msgstr "Waarschuwing voor onderwaarde inschakelen" #~ msgid "Lower limit:" #~ msgstr "Ondergrens:" #~ msgid "Alarm for Maximum Value" #~ msgstr "Alarm voor maximumwaarde" #~ msgid "Enable the maximum value alarm." #~ msgstr "Schakel het alarm voor de maximale waarde in." #~ msgid "Upper limit:" #~ msgstr "Bovengrens:" #~ msgid "Look" #~ msgstr "Uiterlijk" #~ msgid "Normal bar color:" #~ msgstr "Kleur van algemene balk:" #~ msgid "Out-of-range color:" #~ msgstr "Kleur voor buiten bereik:" #~ msgid "Font size:" #~ msgstr "Tekengrootte:" #~ msgid "" #~ "This determines the size of the font used to print a label underneath the " #~ "bars. Bars are automatically suppressed if text becomes too large, so it " #~ "is advisable to use a small font size here." #~ msgstr "" #~ "Dit bepaalt de grootte van het lettertype dat gebruikt wordt om een label " #~ "onder de balken af te drukken. Balken worden automatisch onderdrukt als " #~ "de tekst te groot wordt, dus is het aan te raden een kleine lettergrootte " #~ "te gebruiken." #~ msgid "Sensors" #~ msgstr "Sensoren" #~ msgid "Host" #~ msgstr "Host" #~ msgid "Sensor" #~ msgstr "Sensor" #~ msgid "Label" #~ msgstr "Label" #~ msgid "Unit" #~ msgstr "Eenheid" #~ msgid "Edit..." #~ msgstr "Bewerken..." #~ msgid "Push this button to configure the label." #~ msgstr "Druk op deze knop om het label in te stellen." #~ msgid "Push this button to delete the sensor." #~ msgstr "Druk op deze knop om de sensor te verwijderen." #~ msgid "Label of Bar Graph" #~ msgstr "Label van staafgrafiek" #~ msgid "Enter new label:" #~ msgstr "Nieuw label invoeren:" #~ msgid "Signal Plotter Settings" #~ msgstr "Signaalweergave-instellingen" #~ msgid "Style" #~ msgstr "Stijl" #~ msgid "Title:" #~ msgstr "Titel:" #~ msgid "Graph Drawing Style" #~ msgstr "Tekenstijl grafiek" #~ msgid "Basic polygons" #~ msgstr "Basispolygonen" #~ msgid "Original - single line per data point" #~ msgstr "Origineel - enkelvoudige lijn per gegevenspunt" #~ msgid "Scales" #~ msgstr "Schalen" #~ msgid "Vertical Scale" #~ msgstr "Verticale schaal" #~ msgid "Automatic range detection" #~ msgstr "Automatische bereikdetectie" #~ msgid "" #~ "Check this box if you want the display range to adapt dynamically to the " #~ "currently displayed values; if you do not check this, you have to specify " #~ "the range you want in the fields below." #~ msgstr "" #~ "Selecteer dit keuzevakje als u wilt dat het displaybereik dynamisch de " #~ "afmeting van de momenteel getoonde waarden aanneemt. Als u dit niet " #~ "selecteert, dan kunt u het bereik in de velden hieronder opgeven." #~ msgid "Horizontal Scale" #~ msgstr "Horizontale schaal" #~ msgid "pixel(s) per time period" #~ msgstr "pixel(s) per tijdsperiode" #~ msgid "Grid" #~ msgstr "Raster" #~ msgid "Lines" #~ msgstr "Regels" #~ msgid "Vertical lines" #~ msgstr "Verticale regels" #~ msgid "" #~ "Check this to activate the vertical lines if display is large enough." #~ msgstr "" #~ "Schakel deze optie in om verticale regels te activeren als het display " #~ "groot genoeg is." #~ msgid "Distance:" #~ msgstr "Afstand:" #~ msgid "Enter the distance between two vertical lines here." #~ msgstr "Voer hier de afstand tussen twee verticale regels in." #~ msgid "Vertical lines scroll" #~ msgstr "Verticale regels-schuiven" #~ msgid "Horizontal lines" #~ msgstr "Horizontale regels" #~ msgid "Check this to enable horizontal lines if display is large enough." #~ msgstr "" #~ "Schakel dit in om horizontale regels te activeren als het display groot " #~ "genoeg is." #~ msgid "Count:" #~ msgstr "Aantal:" #~ msgid "Enter the number of horizontal lines here." #~ msgstr "Voer hier het aantal horizontale regels in." #~ msgid "Text" #~ msgstr "Tekst" #~ msgid "Labels" #~ msgstr "Labels" #~ msgid "" #~ "Check this box if horizontal lines should be decorated with the values " #~ "they mark." #~ msgstr "" #~ "Schakel deze optie in als horizontale regels gedecoreerd dienen te worden " #~ "met de waarden die ze markeren." #~ msgid "Top bar" #~ msgstr "Bovenbalk" #~ msgid "" #~ "Check this to active the display title bar. This is probably only useful " #~ "for applet displays. The bar is only visible if the display is large " #~ "enough." #~ msgstr "" #~ "Schakel deze optie in om de displaytitelbalk te activeren. Dit is " #~ "mogelijk alleen bruikbaar voor applet-displays. De balk is alleen " #~ "zichtbaar als het display groot genoeg is." #~ msgid "Colors" #~ msgstr "Kleuren" #~ msgid "Vertical lines:" #~ msgstr "Verticale regels:" #~ msgid "Horizontal lines:" #~ msgstr "Horizontale regels:" #~ msgid "Background:" #~ msgstr "Achtergrond:" #~ msgid "Set Color..." #~ msgstr "Kleur instellen..." #~ msgid "" #~ "Push this button to configure the color of the sensor in the diagram." #~ msgstr "" #~ "Druk op deze knop om de kleur van de sensor in het diagram op te geven." #~ msgid "Move Up" #~ msgstr "Omhoog" #~ msgid "Move Down" #~ msgstr "Omlaag" #~ msgid "List View Settings" #~ msgstr "Lijstweergave-instellingen" #~ msgid "System Guard Settings" #~ msgstr "KSysGuard instellingen" #~ msgid "Number of displays:" #~ msgstr "Aantal displays:" #~ msgid "Size ratio:" #~ msgstr "Afmetingsverhouding:" #~ msgid "%" #~ msgstr "%" #~ msgid "Update interval:" #~ msgstr "Bijwerkinterval:" #~ msgid " sec" #~ msgstr " sec" #~ msgid "" #~ "The file %1 does not contain a valid worksheet definition, which must " #~ "have a document type 'KSysGuardWorkSheet'." #~ msgstr "" #~ "Het bestand %1 bevat geen geldige werkbladdefinitie. Een geldige " #~ "definitie bevat het documenttype 'KSysGuardWorkSheet'." #~ msgid "The file %1 has an invalid worksheet size." #~ msgstr "Het bestand %1 bevat een ongeldige werkbladgrootte." #~ msgid "The clipboard does not contain a valid display description." #~ msgstr "Het klembord bevat geen geldige displaybeschrijving." #~ msgid "&BarGraph" #~ msgstr "&Balkgrafiek" #~ msgid "S&ensorLogger" #~ msgstr "S&ensor-logger" #~ msgid "Log File Settings" #~ msgstr "Logbestandinstellingen" #~ msgid "Select Font..." #~ msgstr "Lettertype selecteren..." #~ msgid "Filter" #~ msgstr "Filter" #~ msgid "&Add" #~ msgstr "&Toevoegen" #~ msgid "&Change" #~ msgstr "&Bewerken" #~ msgid "Text color:" #~ msgstr "Tekstkleur:" #~ msgid "Alarm color:" #~ msgstr "Alarmkleur:" #~ msgid "&Show unit" #~ msgstr "Eenheid &tonen" #~ msgid "Enable this to append the unit to the title of the display." #~ msgstr "" #~ "Schakel dit in om de eenheid in de titel van het display te gebruiken." #~ msgid "E&nable alarm" #~ msgstr "Alarm inschakel&en" #~ msgid "&Enable alarm" #~ msgstr "Alarm inschak&elen" #~ msgid "Normal digit color:" #~ msgstr "Kleur van normale cijfers:" #~ msgid "Alarm digit color:" #~ msgstr "Kleur van alarmcijfers:" #~ msgid "Grid color:" #~ msgstr "Rasterkleur:" #~ msgid "Idle Load" #~ msgstr "Inactieve belasting" #~ msgid "System Load" #~ msgstr "Systeembelasting" #~ msgid "Nice Load" #~ msgstr "Nice-belasting" #~ msgid "User Load" #~ msgstr "Gebruikerbelasting" #~ msgid "Memory" #~ msgstr "Geheugen" #~ msgid "Cached Memory" #~ msgstr "Gecached geheugen" #~ msgid "Buffered Memory" #~ msgstr "Gebufferd geheugen" #~ msgid "Used Memory" #~ msgstr "Gebruikt geheugen" #~ msgid "Application Memory" #~ msgstr "Programmageheugen" #~ msgid "Free Memory" #~ msgstr "Beschikbaar geheugen" #~ msgid "Process Count" #~ msgstr "Aantal processen" #~ msgid "Process Controller" #~ msgstr "Processencontroller" #~ msgid "Disk Throughput" #~ msgstr "Schijfdoorvoer" #~ msgid "" #~ "_: CPU Load\n" #~ "Load" #~ msgstr "Belasting" #~ msgid "Total Accesses" #~ msgstr "Totaal aantal toegangen" #~ msgid "Read Accesses" #~ msgstr "Leestoegangen" #~ msgid "Write Accesses" #~ msgstr "Schrijftoegangen" #~ msgid "Read Data" #~ msgstr "Gelezen data" #~ msgid "Write Data" #~ msgstr "Geschreven data" #~ msgid "Pages In" #~ msgstr "Pagina's in" #~ msgid "Pages Out" #~ msgstr "Pagina's uit" #~ msgid "Context Switches" #~ msgstr "Contextwisselingen" #~ msgid "Network" #~ msgstr "Netwerk" #~ msgid "Interfaces" #~ msgstr "Interfaces" #~ msgid "Receiver" #~ msgstr "Ontvanger" #~ msgid "Transmitter" #~ msgstr "Verzender" #~ msgid "Data" #~ msgstr "Data" #~ msgid "Compressed Packets" #~ msgstr "Gecomprimeerde pakketten" #~ msgid "Dropped Packets" #~ msgstr "Versleepte pakketten" #~ msgid "Errors" #~ msgstr "Foutmeldingen" #~ msgid "FIFO Overruns" #~ msgstr "FIFO overlopen" #~ msgid "Frame Errors" #~ msgstr "Framefouten" #~ msgid "Multicast" #~ msgstr "Multicast" #~ msgid "Packets" #~ msgstr "Pakketten" #~ msgid "Carrier" #~ msgstr "Carrier" #~ msgid "Collisions" #~ msgstr "Conflicten" #~ msgid "Sockets" #~ msgstr "Sockets" #~ msgid "Total Number" #~ msgstr "Totaal aantal" #~ msgid "Table" #~ msgstr "Tabel" #~ msgid "Advanced Power Management" #~ msgstr "Geavanceerd energiebeheer" #~ msgid "ACPI" #~ msgstr "ACPI" #~ msgid "Thermal Zone" #~ msgstr "Thermische zone" #~ msgid "Temperature" #~ msgstr "Temperatuur" #~ msgid "Fan" #~ msgstr "Ventilator" #~ msgid "State" #~ msgstr "Status" #~ msgid "Battery" #~ msgstr "Batterij" #~ msgid "Battery Charge" #~ msgstr "Batterijlading" #~ msgid "Battery Usage" #~ msgstr "Batterijgebruik" #~ msgid "Remaining Time" #~ msgstr "Resterende tijd" #~ msgid "Interrupts" #~ msgstr "Interrupts" #~ msgid "Load Average (5 min)" #~ msgstr "Gemiddelde belasting (5 min)" #~ msgid "Load Average (15 min)" #~ msgstr "Gemiddelde belasting (15 min)" #~ msgid "Clock Frequency" #~ msgstr "Klokfrequentie" #~ msgid "Hardware Sensors" #~ msgstr "Hardwaresensoren" #~ msgid "Partition Usage" #~ msgstr "Partitiegebruik" #~ msgid "Used Space" #~ msgstr "Gebruikte ruimte" #~ msgid "Free Space" #~ msgstr "Vrije ruimte" #~ msgid "Fill Level" #~ msgstr "Vulniveau" #~ msgid "CPU%1" #~ msgstr "CPU%1" #~ msgid "Disk%1" #~ msgstr "Schijf%1" #~ msgid "Fan%1" #~ msgstr "Vent%1" #~ msgid "Temperature%1" #~ msgstr "Temperatuur%1" #~ msgid "Total" #~ msgstr "Totaal" #~ msgid "Int%1" #~ msgstr "Int%1" #~ msgid "" #~ "_: the unit 1 per second\n" #~ "1/s" #~ msgstr "1/s" #~ msgid "kBytes" #~ msgstr "kBytes" #~ msgid "" #~ "_: the unit minutes\n" #~ "min" #~ msgstr "min" #~ msgid "" #~ "_: the frequency unit\n" #~ "MHz" #~ msgstr "MHz" #~ msgid "Integer Value" #~ msgstr "Geheel getal" #~ msgid "Floating Point Value" #~ msgstr "Waarde met drijvende komma" #~ msgid "Connection to %1 has been lost." #~ msgstr "De verbinding met %1 is verloren gegaan." #~ msgid "Global Style Settings" #~ msgstr "Globale stijlinstellingen" #~ msgid "Display Style" #~ msgstr "Displaystijl" #~ msgid "First foreground color:" #~ msgstr "Eerste voorgrondkleur:" #~ msgid "Second foreground color:" #~ msgstr "Tweede voorgrondkleur:" #~ msgid "Sensor Colors" #~ msgstr "Sensorkleuren" #~ msgid "Change Color..." #~ msgstr "Kleur wijzigen..." #~ msgid "Color %1" #~ msgstr "Kleur %1" #~ msgid "Connection to %1 refused" #~ msgstr "De verbinding met %1 geweigerd" #~ msgid "Host %1 not found" #~ msgstr "Host %1 niet gevonden" #~ msgid "Timeout at host %1" #~ msgstr "Timeout op host %1" #~ msgid "Network failure host %1" #~ msgstr "Netwerkfout host %1" #~ msgid "Timer Settings" #~ msgstr "Timerinstellingen" #~ msgid "Use update interval of worksheet" #~ msgstr "Bijwerkinterval van werkblad gebruiken" #~ msgid "All displays of the sheet are updated at the rate specified here." #~ msgstr "" #~ "Alle displays van het blad worden bijgewerkt na het hier opgegeven " #~ "tijdsbestek." #~ msgid "Connect Host" #~ msgstr "Verbinden met host" #~ msgid "Host:" #~ msgstr "Host:" #~ msgid "Enter the name of the host you want to connect to." #~ msgstr "" #~ "Voer hier de naam in van de host waarmee u een verbinding wilt opbouwen." #~ msgid "Connection Type" #~ msgstr "Verbindingstype" #~ msgid "ssh" #~ msgstr "ssh" #~ msgid "Select this to use the secure shell to login to the remote host." #~ msgstr "" #~ "Selecteer dit om de secure shell (ssh) te gebruiken bij het aanmelden op " #~ "de computer op afstand." #~ msgid "rsh" #~ msgstr "rsh" #~ msgid "Select this to use the remote shell to login to the remote host." #~ msgstr "" #~ "Selecteer dit om de remote shell (rsh) te gebruiken bij het aanmelden op " #~ "de computer op afstand." #~ msgid "Daemon" #~ msgstr "Daemon" #~ msgid "" #~ "Select this if you want to connect to a ksysguard daemon that is running " #~ "on the machine you want to connect to, and is listening for client " #~ "requests." #~ msgstr "" #~ "Selecteer dit als u wilt verbinden met een ksysguard-daemon die draait op " #~ "de machine waarmee u wilt verbinden, en bovendien luistert naar " #~ "clientverzoeken." #~ msgid "Custom command" #~ msgstr "Aangepast commando" #~ msgid "" #~ "Select this to use the command you entered below to start ksysguardd on " #~ "the remote host." #~ msgstr "" #~ "Selecteer dit om het commando dat u hieronder hebt ingevoerd te gebruiken " #~ "om ksysguardd te starten op de host op afstand." #~ msgid "Port:" #~ msgstr "Poort:" #~ msgid "" #~ "Enter the port number on which the ksysguard daemon is listening for " #~ "connections." #~ msgstr "" #~ "Voer het poortnummer in waarop de ksysguard daemon luistert naar " #~ "verbindingen." #~ msgid "e.g. 3112" #~ msgstr "bijv. 3112" #~ msgid "Command:" #~ msgstr "Commando:" #~ msgid "" #~ "Enter the command that runs ksysguardd on the host you want to monitor." #~ msgstr "" #~ "Voer hier het commando om ksysguardd te starten op de host die u wilt " #~ "bewaken" #~ msgid "e.g. ssh -l root remote.host.org ksysguardd" #~ msgstr "zoals ssh -l root remote.host.org ksysguardd" #~ msgid "" #~ "Message from %1:\n" #~ "%2" #~ msgstr "" #~ "Bericht van %1:\n" #~ "%2" #~ msgid "Sensor Browser" #~ msgstr "Sensor-browser" #~ msgid "Sensor Type" #~ msgstr "Sensortype" #~ msgid "Drag sensors to empty cells of a worksheet or the panel applet." #~ msgstr "Sleep sensoren naar lege velden in een werkblad of de paneelapplet." #~ msgid "" #~ "The sensor browser lists the connected hosts and the sensors that they " #~ "provide. Click and drag sensors into drop zones of a worksheet or the " #~ "panel applet. A display will appear that visualizes the values provided " #~ "by the sensor. Some sensor displays can display values of multiple " #~ "sensors. Simply drag other sensors on to the display to add more sensors." #~ msgstr "" #~ "De sensorbrowser geeft een lijst weer met de verbonden hosts en de " #~ "sensoren die deze aanleveren. U kunt sensoren verslepen naar een werkblad " #~ "of naar de paneelapplet. Er verschijnt dan een display die de waarden die " #~ "door deze sensor worden geleverd toont. Sommige sensordisplays tonen " #~ "waarden van meerdere sensoren. Versleep eenvoudigweg andere sensoren naar " #~ "het display om meer sensoren toe te voegen. " #~ msgid "Drag sensors to empty fields in a worksheet." #~ msgstr "Sleep sensoren naar lege velden in een werkblad." #~ msgid "Worksheet Properties" #~ msgstr "Werkbladinstellingen" #~ msgid "Rows:" #~ msgstr "Rijen:" #~ msgid "Columns:" #~ msgstr "Kolommen:" #~ msgid "Enter the number of rows the sheet should have." #~ msgstr "Voer het het aantal rijen in dat het blad dient te bevatten." #~ msgid "Enter the number of columns the sheet should have." #~ msgstr "Voer het aantal kolommen dat het blad dient te bevatten." #~ msgid "Enter the title of the worksheet here." #~ msgstr "Voer hier de titel van het werkblad in." #~ msgid "TDE system guard" #~ msgstr "TDE systeembewaking" #~ msgid "TDE System Guard" #~ msgstr "TDE systeembewaking" #~ msgid "88888 Processes" #~ msgstr "88888 Processen" #~ msgid "Memory: 88888888888 kB used, 88888888888 kB free" #~ msgstr "Geheugen: 88888888888 kB gebruikt, 88888888888 kB beschikbaar" #~ msgid "Swap: 888888888 kB used, 888888888 kB free" #~ msgstr "Swap: 88888888888 kB gebruikt, 88888888888 kB beschikbaar" #~ msgid "&New Worksheet..." #~ msgstr "&Nieuw werkblad..." #~ msgid "Import Worksheet..." #~ msgstr "Werkblad importeren..." #~ msgid "&Import Recent Worksheet" #~ msgstr "Recent werkblad &importeren" #~ msgid "&Remove Worksheet" #~ msgstr "Werkblad ve&rwijderen" #~ msgid "&Export Worksheet..." #~ msgstr "Werkblad &exporteren..." #~ msgid "C&onnect Host..." #~ msgstr "Verbi&nden met host..." #~ msgid "D&isconnect Host" #~ msgstr "Verb&inding met host verbreken" #~ msgid "&Worksheet Properties" #~ msgstr "&Werkbladeigenschappen" #~ msgid "Load Standard Sheets" #~ msgstr "Standaardbladen laden" #~ msgid "Configure &Style..." #~ msgstr "&Stijl instellen" #~ msgid "Do you really want to restore the default worksheets?" #~ msgstr "Wilt u de standaardwerkbladen herstellen?" #~ msgid "Reset All Worksheets" #~ msgstr "Alle werkbladen herstellen" #~ msgid "Reset" #~ msgstr "Resetten" #~ msgid "Process Table" #~ msgstr "Processentabel" #~ msgid "" #~ "_n: 1 Process\n" #~ "%n Processes" #~ msgstr "" #~ "1 proces\n" #~ "%n processen" #~ msgid "Memory: %1 %2 used, %3 %4 free" #~ msgstr "Geheugen: %1 %2 gebruikt, %3 %4 beschikbaar" #~ msgid "No swap space available" #~ msgstr "Geen swap-ruimte beschikbaar" #~ msgid "Swap: %1 %2 used, %3 %4 free" #~ msgstr "Swap: %1 %2 gebruikt, %3 %4 beschikbaar" #~ msgid "Show only process list of local host" #~ msgstr "Toon alleen de processenlijst van de lokale host" #~ msgid "Optional worksheet files to load" #~ msgstr "Optionele werkbladen om te laden" #~ msgid "(c) 1996-2002 The KSysGuard Developers" #~ msgstr "" #~ "(c) 1996-2002\n" #~ "De KSysGuard-ontwikkelaars" #~ msgid "" #~ "Solaris Support\n" #~ "Parts derived (by permission) from the sunos5\n" #~ "module of William LeFebvre's \"top\" utility." #~ msgstr "" #~ "Solaris-ondersteuning\n" #~ "Deels afgeleid (met toestemming) van de SunOS5-module\n" #~ "van William Levebre's hulpprogramma \"top\"." #~ msgid "" #~ "This is your work space. It holds your worksheets. You need to create a " #~ "new worksheet (Menu File->New) before you can drag sensors here." #~ msgstr "" #~ "Dit is uw werkgebied. Het bevat al uw werkbladen. Maak eerst een nieuw " #~ "werkblad aan (Menu 'Bestand->Nieuw') voordat u een sensor hier naartoe " #~ "sleept." #~ msgid "Sheet %1" #~ msgstr "Blad %1" #~ msgid "" #~ "The worksheet '%1' contains unsaved data.\n" #~ "Do you want to save the worksheet?" #~ msgstr "" #~ "Het werkblad '%1' bevat onopgeslagen gegevens.\n" #~ "Wilt u dit werkblad opslaan?" #~ msgid "*.sgrd|Sensor Files" #~ msgstr "*.sgrd|Sensorbestanden" #~ msgid "Select Worksheet to Load" #~ msgstr "Werkblad om te laden selecteren" #~ msgid "You do not have a worksheet that could be saved." #~ msgstr "U hebt geen werkblad dat kon worden opgeslagen." #~ msgid "Save Current Worksheet As" #~ msgstr "Huidig werkblad opslaan als" #~ msgid "There are no worksheets that could be deleted." #~ msgstr "Er zijn geen werkbladen aanwezig die verwijderd kunnen worden." #~ msgid "Cannot find file ProcessTable.sgrd." #~ msgstr "Kan het bestand \"ProcessTable.sgrd\" niet vinden."