# translation of privacy.po to Dutch # translation of privacy.po to # translation of privacy.po to # translation of privacy.po to Nederlands # Copyright (C) 2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc. # Rinse de Vries , 2003, 2004. # Wilbert Berendsen , 2003. # Tom Albers , 2004. # Bram Schoenmakers , 2004, 2005. # Rinse de Vries , 2004, 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: privacy\n" "POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:18+0200\n" "PO-Revision-Date: 2005-03-28 12:39+0200\n" "Last-Translator: Bram Schoenmakers \n" "Language-Team: Nederlands \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.9.1\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Rinse de Vries" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "rinsedevries@kde.nl" #: privacy.cpp:43 msgid "" "The privacy module allows a user to erase traces which TDE leaves on the " "system, such as command histories or browser caches." msgstr "" "Met deze privacy-module kunt u de sporen wissen die TDE achter laat op het " "systeem, zoals de commandogeschiedenis en browsercache." #: privacy.cpp:49 msgid "kcm_privacy" msgstr "kcm_privacy" #: privacy.cpp:49 msgid "TDE Privacy Control Module" msgstr "TDE Privacy Configuratiemodule" #: privacy.cpp:51 msgid "(c) 2003 Ralf Hoelzer" msgstr "(c) 2003 Ralf Hoelzer" #: privacy.cpp:54 privacy.cpp:92 msgid "Thumbnail Cache" msgstr "Miniatuurcache" #. i18n: file kprivacysettings.ui line 21 #: privacy.cpp:76 rc.cpp:15 #, no-c-format msgid "Privacy Settings" msgstr "Privacy-instellingen" #: privacy.cpp:77 msgid "Description" msgstr "Beschrijving" #: privacy.cpp:85 msgid "General" msgstr "Algemeen" #: privacy.cpp:86 msgid "Web Browsing" msgstr "Webbrowsen" #: privacy.cpp:94 msgid "Run Command History" msgstr "Geschiedenis van commando's uitvoeren" #: privacy.cpp:96 msgid "Cookies" msgstr "Cookies" #: privacy.cpp:98 msgid "Saved Clipboard Contents" msgstr "Opgeslagen klembordinhoud" #: privacy.cpp:100 msgid "Web History" msgstr "Webgeschiedenis" #: privacy.cpp:102 msgid "Web Cache" msgstr "Web-cache" #: privacy.cpp:104 msgid "Form Completion Entries" msgstr "Formulieraanvullingen" #: privacy.cpp:106 msgid "Recent Documents" msgstr "Recente documenten" #: privacy.cpp:108 msgid "Quick Start Menu" msgstr "Snelstartmenu" #: privacy.cpp:110 msgid "Favorite Icons" msgstr "Favicon-afbeeldingen" #: privacy.cpp:112 msgid "" "Check all cleanup actions you would like to perform. These will be executed by " "pressing the button below" msgstr "" "Selecteer alle schoonmaakacties die u wilt uitvoeren. Deze zullen worden " "gestart wanneer u op onderstaande knop drukt." #: privacy.cpp:113 msgid "Immediately performs the cleanup actions selected above" msgstr "" "Voert onmiddellijk de schoonmaakacties uit die u hierboven hebt geselecteerd." #: privacy.cpp:115 msgid "Clears all cached thumbnails" msgstr "Wist alle gecachte miniaturen" #: privacy.cpp:116 msgid "" "Clears the history of commands run through the Run Command tool on the desktop" msgstr "" "Wist de geschiedenis van commando's die zijn uitgevoerd via het hulpprogramma " "Commando uitvoeren." #: privacy.cpp:117 msgid "Clears all stored cookies set by websites" msgstr "Wist alle cookies die door websites zijn opgeslagen" #: privacy.cpp:118 msgid "Clears the history of visited websites" msgstr "Wist de geschiedenis van bezochte websites" #: privacy.cpp:119 msgid "Clears the clipboard contents stored by Klipper" msgstr "Wist de klembordinhoud die door Klipper is opgeslagen" #: privacy.cpp:120 msgid "Clears the temporary cache of websites visited" msgstr "Wist de tijdelijke cache van bezochte websites" #: privacy.cpp:121 msgid "Clears values which were entered into forms on websites" msgstr "Wist de waarden die zijn ingevuld in websiteformulieren" #: privacy.cpp:122 msgid "" "Clears the list of recently used documents from the TDE applications menu" msgstr "Wist de lijst met recent gebruikte documenten in het K-menu" #: privacy.cpp:123 msgid "Clears the entries from the list of recently started applications" msgstr "Wist de items uit de lijst met recent gestarte toepassingen" #: privacy.cpp:124 msgid "Clears the FavIcons cached from visited websites" msgstr "Wist de Favicon-afbeeldingen van de bezochte websites" #: privacy.cpp:251 msgid "" "You are deleting data that is potentially valuable to you. Are you sure?" msgstr "" "U staat op het punt gegevens te verwijderen die mogelijk waardevol zijn. Wilt u " "doorgaan?" #: privacy.cpp:254 msgid "Starting cleanup..." msgstr "Schoonmaak wordt gestart..." #: privacy.cpp:263 msgid "Clearing %1..." msgstr "Bezig met wissen van %1..." #: privacy.cpp:298 msgid "Clearing of %1 failed" msgstr "Wissen van %1 is mislukt" #: privacy.cpp:305 msgid "Clean up finished." msgstr "Schoonmaak voltooid." #. i18n: file kcmprivacydialog.ui line 37 #: rc.cpp:3 #, no-c-format msgid "Privacy" msgstr "Privacy" #. i18n: file kcmprivacydialog.ui line 150 #: rc.cpp:9 #, no-c-format msgid "Select None" msgstr "Niets selecteren" #. i18n: file kcmprivacydialog.ui line 189 #: rc.cpp:12 #, no-c-format msgid "Clean Up" msgstr "Opschonen" #. i18n: file kprivacysettings.ui line 46 #: rc.cpp:18 #, no-c-format msgid "Network privacy level:" msgstr "Netwerkprivacyniveau:" #. i18n: file kprivacysettings.ui line 55 #: rc.cpp:21 #, no-c-format msgid "Low" msgstr "Laag" #. i18n: file kprivacysettings.ui line 60 #: rc.cpp:24 #, no-c-format msgid "Medium" msgstr "Middel" #. i18n: file kprivacysettings.ui line 65 #: rc.cpp:27 #, no-c-format msgid "High" msgstr "Hoog" #. i18n: file kprivacysettings.ui line 70 #: rc.cpp:30 #, no-c-format msgid "Custom" msgstr "Aangepast" #. i18n: file kprivacysettings.ui line 90 #: rc.cpp:33 #, no-c-format msgid "Financial Information" msgstr "Financiƫle informatie" #. i18n: file kprivacysettings.ui line 101 #: rc.cpp:36 #, no-c-format msgid "" "Warn me when I visit a site that uses my financial or purchase information:" msgstr "" "Waarschuw me wanneer ik een website bezoek die gebruik maakt van mijn " "financiƫle of aankoopinformatie:" #. i18n: file kprivacysettings.ui line 109 #: rc.cpp:39 rc.cpp:51 #, no-c-format msgid "For marketing or advertising purposes" msgstr "Voor marketing- of adverteerdoeleinden" #. i18n: file kprivacysettings.ui line 117 #: rc.cpp:42 rc.cpp:54 rc.cpp:66 #, no-c-format msgid "To share with other companies" msgstr "Om te delen met andere bedrijven" #. i18n: file kprivacysettings.ui line 127 #: rc.cpp:45 #, no-c-format msgid "Health Information" msgstr "Gezondheidsinformatie" #. i18n: file kprivacysettings.ui line 138 #: rc.cpp:48 #, no-c-format msgid "" "Warn me when I visit a site that uses my health or medical information: " msgstr "" "Waarschuw me als ik een website bezoek dat mijn medische informatie gebruikt:" #. i18n: file kprivacysettings.ui line 164 #: rc.cpp:57 #, no-c-format msgid "Demographics" msgstr "Demografisch" #. i18n: file kprivacysettings.ui line 175 #: rc.cpp:60 #, no-c-format msgid "" "Warn me when I visit a site that uses my non-personally identifiable " "information:" msgstr "" "Waarschuw me als ik een website bezoek die gebruik maakt van mijn " "niet-persoonlijke identificeerbare informatie:" #. i18n: file kprivacysettings.ui line 183 #: rc.cpp:63 #, no-c-format msgid "To determine my interests, habits or general behavior" msgstr "Om mijn interesses, gewoontes of algemeen gedrag te bepalen" #. i18n: file kprivacysettings.ui line 201 #: rc.cpp:69 #, no-c-format msgid "" "Warn me when I visit a site that shares my personal information with other " "companies" msgstr "" "Waarschuw me als ik een website bezoek die mijn persoonlijke informatie deelt " "met andere bedrijven" #. i18n: file kprivacysettings.ui line 209 #: rc.cpp:72 #, no-c-format msgid "" "Warn me when I visit a site that does not let me know what information they " "have about me" msgstr "" "Waarschuw me als ik een website bezoek die mij niet vertelt welke informatie ze " "over mij hebben verzameld." #. i18n: file kprivacysettings.ui line 217 #: rc.cpp:75 #, no-c-format msgid "Personal Information" msgstr "Persoonlijke informatie" #. i18n: file kprivacysettings.ui line 228 #: rc.cpp:78 #, no-c-format msgid "" "Warn me when I visit a site that may contact me about other products or " "services:" msgstr "" "Waarschuw me als ik een website bezoek die contact met me kan opnemen over " "producten en diensten:" #. i18n: file kprivacysettings.ui line 236 #: rc.cpp:81 #, no-c-format msgid "Warn me when I visit a site that may use my personal information to:" msgstr "" "Waarschuw me als ik een website bezoek die mijn persoonlijke informatie kan " "gebruiken tot:" #. i18n: file kprivacysettings.ui line 244 #: rc.cpp:84 #, no-c-format msgid "Determine my habits, interests or general behavior" msgstr "het bepalen van mijn gewoontes, interesses en algemeen gedrag" #. i18n: file kprivacysettings.ui line 260 #: rc.cpp:87 #, no-c-format msgid "Via telephone" msgstr "Via telefoon" #. i18n: file kprivacysettings.ui line 268 #: rc.cpp:90 #, no-c-format msgid "Via mail" msgstr "Via de post" #. i18n: file kprivacysettings.ui line 286 #: rc.cpp:93 #, no-c-format msgid "Via email" msgstr "Via e-mail" #. i18n: file kprivacysettings.ui line 294 #: rc.cpp:96 #, no-c-format msgid "And do not allow me to remove my contact information" msgstr "En mij niet toestaan om mijn contactinformatie te verwijderen"