# translation of krandr.po to # translation of krandr.po to # translation of krandr.po to Nederlands # Copyright (C) 2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc. # Rinse de Vries , 2003, 2004. # Wilbert Berendsen , 2003. # Tom Albers , 2004. # Rinse de Vries , 2005. # Rinse de Vries , 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: krandr\n" "POT-Creation-Date: 2006-11-08 02:34+0100\n" "PO-Revision-Date: 2005-06-09 12:01+0200\n" "Last-Translator: Rinse de Vries \n" "Language-Team: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.10.1\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Rinse de Vries,Wilbert Berendsen" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "rinsedevries@kde.nl,wilbertberendsen@kde.nl" #: krandrmodule.cpp:82 msgid "" "Your X server does not support resizing and rotating the display. Please " "update to version 4.3 or greater. You need the X Resize And Rotate extension " "(RANDR) version 1.1 or greater to use this feature." msgstr "" " Uw X-server biedt geen ondersteuning voor het roteren of verkleinen en " "vergroten van de weergave. U kunt uw X-server opwaarderen naar versie 4.3 of " "hoger. U hebt de \"X Resize And Rotate\"-extensie (RANDR) versie 1.1 of beter " "nodig om deze functionaliteit te kunnen gebruiken." #: krandrmodule.cpp:91 msgid "Settings for screen:" msgstr "Instellingen voor scherm:" #: krandrmodule.cpp:95 krandrtray.cpp:83 #, c-format msgid "Screen %1" msgstr "Scherm %1" #: krandrmodule.cpp:100 msgid "" "The screen whose settings you would like to change can be selected using this " "drop-down list." msgstr "" "Het scherm waarvan u de instellingen wilt veranderen kan worden geselecteerd " "via het uitvouwmenu." #: krandrmodule.cpp:109 msgid "Screen size:" msgstr "Schermgrootte:" #: krandrmodule.cpp:111 msgid "" "The size, otherwise known as the resolution, of your screen can be selected " "from this drop-down list." msgstr "" "De grootte, ook wel bekend als de resolutie, van uw scherm kan worden gekozen " "in het uitvouwmenu." #: krandrmodule.cpp:117 msgid "Refresh rate:" msgstr "Vernieuwingsfrequentie:" #: krandrmodule.cpp:119 msgid "" "The refresh rate of your screen can be selected from this drop-down list." msgstr "" "De vernieuwingsfrequentie (refresh rate) van uw scherm kan worden geselecteerd " "in het uitvouwmenu." #: krandrmodule.cpp:123 msgid "Orientation (degrees counterclockwise)" msgstr "Oriëntatie (graden tegen de klok in)" #: krandrmodule.cpp:126 msgid "" "The options in this section allow you to change the rotation of your screen." msgstr "Via opties in deze sectie kunt u de rotatie van uw scherm wijzigen." #: krandrmodule.cpp:128 msgid "Apply settings on TDE startup" msgstr "Instellingen toepassen tijdens TDE-start" #: krandrmodule.cpp:130 msgid "" "If this option is enabled the size and orientation settings will be used when " "TDE starts." msgstr "" "Als deze optie is geselecteerd zullen de grootte- en oriëntatie-instellingen " "worden gebruikt als TDE wordt opgestart." #: krandrmodule.cpp:135 msgid "Allow tray application to change startup settings" msgstr "Systeemvaktoepassing toestaan de opstartinstellingen te wijzigen" #: krandrmodule.cpp:137 msgid "" "If this option is enabled, options set by the system tray applet will be saved " "and loaded when TDE starts instead of being temporary." msgstr "" "Als deze optie is geselecteerd, dan worden opties die u instelt in de " "systeemvakapplet opgeslagen en gebruikt bij de start van TDE, in plaats van " "alleen tijdens de huidige sessie." #: krandrmodule.cpp:174 krandrtray.cpp:149 msgid "%1 x %2" msgstr "%1 x %2" #: krandrtray.cpp:45 msgid "Screen resize & rotate" msgstr "Schermgrootte en -oriëntatie" #: krandrtray.cpp:69 msgid "Required X Extension Not Available" msgstr "Vereiste X-extensie niet beschikbaar" #: krandrtray.cpp:94 msgid "Configure Display..." msgstr "Scherm instellen..." #: krandrtray.cpp:117 msgid "Screen configuration has changed" msgstr "Schermconfiguratie is gewijzigd" #: krandrtray.cpp:128 msgid "Screen Size" msgstr "Schermgrootte" #: krandrtray.cpp:181 msgid "Refresh Rate" msgstr "Verversingstijd" #: krandrtray.cpp:251 msgid "Configure Display" msgstr "Scherm instellen" #: ktimerdialog.cpp:154 #, c-format msgid "" "_n: 1 second remaining:\n" "%n seconds remaining:" msgstr "" " 1 seconde over:\n" "%n seconden over:" #: main.cpp:32 msgid "Application is being auto-started at TDE session start" msgstr "De toepassing wordt automatisch opgestart tijdens de TDE-sessiestart" #: main.cpp:38 msgid "Resize and Rotate" msgstr "Grootte en oriëntatie" #: main.cpp:38 msgid "Resize and Rotate System Tray App" msgstr "Systeemvakapplet voor grootte en oriëntatie" #: main.cpp:39 msgid "Maintainer" msgstr "Onderhouder" #: main.cpp:40 msgid "Many fixes" msgstr "Vele reparaties" #: randr.cpp:159 msgid "Confirm Display Setting Change" msgstr "Wijziging beeldscherminstellingen bevestigen" #: randr.cpp:163 msgid "&Accept Configuration" msgstr "Instellingen &behouden" #: randr.cpp:164 msgid "&Return to Previous Configuration" msgstr "&Terugkeren naar vorige instellingen" #: randr.cpp:166 msgid "" "Your screen orientation, size and refresh rate have been changed to the " "requested settings. Please indicate whether you wish to keep this " "configuration. In 15 seconds the display will revert to your previous settings." msgstr "" "Uw schermresolutie, -grootte en verversingssnelheid zijn gewijzigd. U kunt nu " "aangeven of u deze instellingen wilt behouden. Als u niets doet zal het beeld " "na 15 seconden terugspringen naar de oorspronkelijke instelling." #: randr.cpp:197 msgid "" "New configuration:\n" "Resolution: %1 x %2\n" "Orientation: %3" msgstr "" "Nieuwe instellingen:\n" "Resolutie: %1 x %2\n" "Oriëntatie: %3" #: randr.cpp:202 msgid "" "New configuration:\n" "Resolution: %1 x %2\n" "Orientation: %3\n" "Refresh rate: %4" msgstr "" "Nieuwe instellingen:\n" "Resolutie: %1 x %2\n" "Oriëntatie: %3\n" "Verversingsshelheid: %4" #: randr.cpp:231 randr.cpp:248 msgid "Normal" msgstr "Normaal" #: randr.cpp:233 msgid "Left (90 degrees)" msgstr "Links (90 graden)" #: randr.cpp:235 msgid "Upside-down (180 degrees)" msgstr "Ondersteboven (180 graden)" #: randr.cpp:237 msgid "Right (270 degrees)" msgstr "Rechts (270 graden)" #: randr.cpp:239 msgid "Mirror horizontally" msgstr "Horizontaal spiegelen" #: randr.cpp:241 msgid "Mirror vertically" msgstr "Verticaal spiegelen" #: randr.cpp:243 randr.cpp:274 msgid "Unknown orientation" msgstr "Onbekende oriëntatie" #: randr.cpp:250 msgid "Rotated 90 degrees counterclockwise" msgstr "90 graden tegen de klok in gedraaid" #: randr.cpp:252 msgid "Rotated 180 degrees counterclockwise" msgstr "180 graden tegen de klok in gedraaid" #: randr.cpp:254 msgid "Rotated 270 degrees counterclockwise" msgstr "270 graden tegen de klok in gedraaid" #: randr.cpp:259 msgid "Mirrored horizontally and vertically" msgstr "Horizontaal en verticaal gespiegeld" #: randr.cpp:261 msgid "mirrored horizontally and vertically" msgstr "horizontaal en verticaal gespiegeld" #: randr.cpp:264 msgid "Mirrored horizontally" msgstr "Horizontaal gespiegeld" #: randr.cpp:266 msgid "mirrored horizontally" msgstr "horizontaal gespiegeld" #: randr.cpp:269 msgid "Mirrored vertically" msgstr "Verticaal gespiegeld" #: randr.cpp:271 msgid "mirrored vertically" msgstr "verticaal gespiegeld" #: randr.cpp:276 msgid "unknown orientation" msgstr "onbekende oriëntatie" #: randr.cpp:400 randr.cpp:405 msgid "" "_: Refresh rate in Hertz (Hz)\n" "%1 Hz" msgstr "%1 Hz"