# translation of tdmgreet.po to # translation of tdmgreet.po to Dutch # translation of tdmgreet.po to # translation of tdmgreet.po to # translation of tdmgreet.po to # translation of tdmgreet.po to Nederlands # Nederlandse vertaling van tdmgreet # Copyright (C) 2000 - 2002 TDE e.v. # TDE-vertaalgroep Nederlands # Proefgelezen door Onno Zweers, 1-5-2002 # Rinse de Vries , 2000 - 2002. # Rinse de Vries , 2003, 2004. # Wilbert Berendsen , 2003. # Rinse de Vries , 2004, 2005. # Bram Schoenmakers , 2005. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: tdmgreet\n" "POT-Creation-Date: 2007-12-08 01:14+0100\n" "PO-Revision-Date: 2005-12-22 09:43+0100\n" "Last-Translator: Bram Schoenmakers \n" "Language-Team: Nederlands \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.10.2\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: tdmconfig.cpp:139 msgid "[fix tdmrc!]" msgstr "[tdmrc herstellen!]" #: tdmconfig.cpp:154 msgid "" "_n: %1: TTY login\n" "%1: %n TTY logins" msgstr "" "%1: TTY-aanmelding\n" "%1: %n TTY-aanmeldingen" #: tdmconfig.cpp:165 msgid "Unused" msgstr "Ongebruikt" #: tdmconfig.cpp:167 msgid "" "_: user: session type\n" "%1: %2" msgstr "%1: %2" #: tdmconfig.cpp:169 #, c-format msgid "" "_: ... host\n" "X login on %1" msgstr "X-aanmelding op %1" #: krootimage.cpp:37 msgid "Fancy desktop background for tdm" msgstr "Elegante achtergrond voor TDM" #: krootimage.cpp:42 msgid "Name of the configuration file" msgstr "Naam van het configuratiebestand" #: krootimage.cpp:103 msgid "KRootImage" msgstr "KRootImage" #: kchooser.cpp:57 msgid "&Local Login" msgstr "&Lokaal aanmelden" #: kchooser.cpp:61 msgid "XDMCP Host Menu" msgstr "XDMCP Hostmenu" #: kchooser.cpp:66 msgid "Hostname" msgstr "Hostnaam" #: kchooser.cpp:68 msgid "Status" msgstr "Status" #: kchooser.cpp:76 msgid "Hos&t:" msgstr "Hos&t:" #: kchooser.cpp:77 msgid "A&dd" msgstr "&Toevoegen" #: kchooser.cpp:85 msgid "&Accept" msgstr "&Accepteren" #: kchooser.cpp:87 msgid "&Refresh" msgstr "Ve&rversen" #: kchooser.cpp:95 kgreeter.cpp:694 msgid "&Menu" msgstr "&Menu" #: kchooser.cpp:177 msgid "" msgstr "" #: kchooser.cpp:215 #, c-format msgid "Unknown host %1" msgstr "Onbekende host %1" #: kgreeter.cpp:395 msgid "Custom" msgstr "Aangepast" #: kgreeter.cpp:396 msgid "Failsafe" msgstr "Veilige modus" #: kgreeter.cpp:470 msgid " (previous)" msgstr " (vorige)" #: kgreeter.cpp:529 msgid "" "Your saved session type '%1' is not valid any more.\n" "Please select a new one, otherwise 'default' will be used." msgstr "" "Uw opgeslagen sessietype '%1' is geen geldig sessietype.\n" "Selecteer een ander sessietype, anders wordt 'default' gebruikt." #: kgreeter.cpp:636 msgid "Warning: this is an unsecured session" msgstr "Waarschuwing: dit is een onbeveiligde sessie" #: kgreeter.cpp:638 msgid "" "This display requires no X authorization.\n" "This means that anybody can connect to it,\n" "open windows on it or intercept your input." msgstr "" "Deze display vereist geen X-autorisatie.\n" "Dat betekent dat iedereen er verbinding mee kan maken,\n" "vensters op kan openen of uw invoer onderscheppen." #: kgreeter.cpp:691 msgid "L&ogin" msgstr "&Aanmelden" #: kgreeter.cpp:724 kgreeter.cpp:865 msgid "Session &Type" msgstr "Sessie&type:" #: kgreeter.cpp:729 kgreeter.cpp:871 msgid "&Authentication Method" msgstr "&Authenticatiemethode" #: kgreeter.cpp:734 kgreeter.cpp:876 msgid "&Remote Login" msgstr "Exte&rn aanmelden" #: kgreeter.cpp:812 msgid "Login Failed." msgstr "Aanmelden mislukt." #: kconsole.cpp:75 msgid "Cannot open console" msgstr "Kan geen console openen" #: kconsole.cpp:159 msgid "" "\n" "*** Cannot open console log source ***" msgstr "" "\n" "*** Kan console log source niet openen ***" #: kgdialog.cpp:61 msgid "Sw&itch User" msgstr "Gebruiker w&isselen" #: kgdialog.cpp:73 msgid "R&estart X Server" msgstr "X-server h&erstarten" #: kgdialog.cpp:73 msgid "Clos&e Connection" msgstr "Verbinding v&erbreken" #: kgdialog.cpp:84 msgid "Co&nsole Login" msgstr "Co&nsole aanmelden" #: kgdialog.cpp:87 msgid "&Shutdown..." msgstr "Afsl&uiten..." #: kgdialog.cpp:227 msgid "" "_: session (location)\n" "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: kgverify.cpp:177 msgid "No greeter widget plugin loaded. Check the configuration." msgstr "" "Geen begroetingsplugin geladen. Controleer de installatie en configuratie." #: kgverify.cpp:435 msgid "" "Authenticating %1...\n" "\n" msgstr "" "Bezig %1 te authenticeren...\n" "\n" #: kgverify.cpp:439 msgid "You are required to change your password immediately (password aged)." msgstr "" "Uw wachtwoord is verlopen. U dient uw wachtwoord onmiddellijk te wijzigen." #: kgverify.cpp:440 msgid "You are required to change your password immediately (root enforced)." msgstr "" "De systeembeheerder heeft uw wachtwoord ongeldig verklaard. U dient " "onmiddellijk een nieuw wachtwoord in te stellen." #: kgverify.cpp:441 msgid "You are not allowed to login at the moment." msgstr "U kunt zich op dit moment niet aanmelden." #: kgverify.cpp:442 msgid "Home folder not available." msgstr "Persoonlijke map is niet beschikbaar." #: kgverify.cpp:443 msgid "" "Logins are not allowed at the moment.\n" "Try again later." msgstr "" "Aanmelden is momenteel niet toegestaan.\n" "Probeer het later nogmaals." #: kgverify.cpp:444 msgid "Your login shell is not listed in /etc/shells." msgstr "Uw loginshell is niet aanwezig in /etc/shells." #: kgverify.cpp:445 msgid "Root logins are not allowed." msgstr "Aanmelden als root is niet toegestaan." #: kgverify.cpp:446 msgid "Your account has expired; please contact your system administrator." msgstr "Uw account is verlopen. Neem contact op met uw systeembeheerder." #: kgverify.cpp:456 msgid "" "A critical error occurred.\n" "Please look at TDM's logfile(s) for more information\n" "or contact your system administrator." msgstr "" "Er deed zich een kritieke fout voor.\n" "Raadpleeg de TDM-logbestanden voor meer informatie,\n" "of neem contact op met uw systeembeheerder." #: kgverify.cpp:482 #, c-format msgid "" "_n: Your account expires tomorrow.\n" "Your account expires in %n days." msgstr "" "Uw account verloopt morgen.\n" "Uw account verloopt over %n dagen." #: kgverify.cpp:483 msgid "Your account expires today." msgstr "Uw account verloopt vandaag." #: kgverify.cpp:490 #, c-format msgid "" "_n: Your password expires tomorrow.\n" "Your password expires in %n days." msgstr "" "Uw wachtwoord verloopt morgen.\n" "Uw wachtwoord verloopt over %n dagen." #: kgverify.cpp:491 msgid "Your password expires today." msgstr "Uw wachtwoord verloopt vandaag." #: kgverify.cpp:558 kgverify.cpp:1005 msgid "Authentication failed" msgstr "De authenticatie is mislukt" #: kgverify.cpp:695 msgid "" "Authenticated user (%1) does not match requested user (%2).\n" msgstr "" "De geverifieerde gebruiker (%1) komt niet overeen met de gevraagde gebruiker " "(%2).\n" #: kgverify.cpp:988 #, c-format msgid "" "_n: Automatic login in 1 second...\n" "Automatic login in %n seconds..." msgstr "" "Automatisch aanmelden na 1 seconde...\n" "Automatisch aanmelden na %n seconden..." #: kgverify.cpp:997 msgid "Warning: Caps Lock on" msgstr "Waarschuwing: Caps Lock staat aan" #: kgverify.cpp:1002 msgid "Change failed" msgstr "Wijzigen mislukt" #: kgverify.cpp:1004 msgid "Login failed" msgstr "Aanmelden mislukt" #: kgverify.cpp:1038 msgid "Theme not usable with authentication method '%1'." msgstr "Thema onbruikbaar met authenticatiemethode '%1'." #: kgverify.cpp:1093 msgid "Changing authentication token" msgstr "Wijzigen van het authenticatie-token" #: tdmshutdown.cpp:92 msgid "Root authorization required." msgstr "Root-autorisatie vereist." #: tdmshutdown.cpp:123 tdmshutdown.cpp:516 msgid "&Schedule..." msgstr "&Plannen..." #: tdmshutdown.cpp:246 msgid "Shutdown Type" msgstr "Afsluittype" #: tdmshutdown.cpp:250 msgid "&Turn off computer" msgstr "Computer ui&tschakelen" #: tdmshutdown.cpp:254 msgid "&Restart computer" msgstr "Computer he&rstarten" #: tdmshutdown.cpp:282 msgid "Scheduling" msgstr "Plannen" #: tdmshutdown.cpp:286 msgid "&Start:" msgstr "&Start:" #: tdmshutdown.cpp:289 msgid "T&imeout:" msgstr "Tijdsl&imiet:" #: tdmshutdown.cpp:291 msgid "&Force after timeout" msgstr "&Forceren na tijdslimiet" #: tdmshutdown.cpp:340 msgid "Entered start date is invalid." msgstr "Ingevoerde startdatum is ongeldig." #: tdmshutdown.cpp:349 msgid "Entered timeout date is invalid." msgstr "Ingevoerde tijdslimiet-datum is ongeldig." #: tdmshutdown.cpp:482 msgid "&Turn Off Computer" msgstr "Computer ui&tschakelen" #: tdmshutdown.cpp:489 msgid "&Restart Computer" msgstr "Computer he&rstarten" #: tdmshutdown.cpp:504 msgid "" "_: current option in boot loader\n" "%1 (current)" msgstr "%1 (huidige)" #: tdmshutdown.cpp:608 msgid "Turn Off Computer" msgstr "Computer uitschakelen" #: tdmshutdown.cpp:611 msgid "Switch to Console" msgstr "Naar Console" #: tdmshutdown.cpp:613 msgid "Restart Computer" msgstr "Computer herstarten" #: tdmshutdown.cpp:615 msgid "
(Next boot: %1)" msgstr "
(Volgende start: %1)" #: tdmshutdown.cpp:627 msgid "Abort active sessions:" msgstr "Actieve sessies afbreken:" #: tdmshutdown.cpp:628 msgid "No permission to abort active sessions:" msgstr "Geen permissie om actieve sessies af te breken:" #: tdmshutdown.cpp:635 msgid "Session" msgstr "Sessie" #: tdmshutdown.cpp:636 msgid "Location" msgstr "Locatie" #: tdmshutdown.cpp:667 msgid "Abort pending shutdown:" msgstr "Gaande afsluiting afbreken:" #: tdmshutdown.cpp:668 msgid "No permission to abort pending shutdown:" msgstr "Geen permissie om gaande afsluiting af te breken:" #: tdmshutdown.cpp:674 msgid "now" msgstr "nu" #: tdmshutdown.cpp:680 msgid "infinite" msgstr "oneindig" #: tdmshutdown.cpp:686 msgid "" "Owner: %1\n" "Type: %2%5\n" "Start: %3\n" "Timeout: %4" msgstr "" "Eigenaar: %1\n" "Type: %2%5\n" "Start: %3\n" "Tijdslimiet: %4" #: tdmshutdown.cpp:691 msgid "console user" msgstr "console-gebruiker" #: tdmshutdown.cpp:693 msgid "control socket" msgstr "controlesocket" #: tdmshutdown.cpp:696 msgid "turn off computer" msgstr "computer uitschakelen" #: tdmshutdown.cpp:697 msgid "restart computer" msgstr "computer herstarten" #: tdmshutdown.cpp:700 #, c-format msgid "" "\n" "Next boot: %1" msgstr "" "\n" "Volgende start: %1" #: tdmshutdown.cpp:703 #, c-format msgid "" "\n" "After timeout: %1" msgstr "" "\n" "Na tijdslimiet van: %1" #: tdmshutdown.cpp:705 msgid "abort all sessions" msgstr "alle sessie afbreken" #: tdmshutdown.cpp:707 msgid "abort own sessions" msgstr "alle eigen sessies afbreken" #: tdmshutdown.cpp:708 msgid "cancel shutdown" msgstr "afsluiten annuleren" #: themer/tdmlabel.cpp:170 msgid "Language" msgstr "Taal" #: themer/tdmlabel.cpp:171 msgid "Session Type" msgstr "Sessietype" #: themer/tdmlabel.cpp:172 msgid "Menu" msgstr "Menu" #: themer/tdmlabel.cpp:173 msgid "Disconnect" msgstr "Verbinding verbreken" #: themer/tdmlabel.cpp:175 msgid "Power off" msgstr "Uitschakelen" #: themer/tdmlabel.cpp:176 msgid "Suspend" msgstr "Wachtstand" #: themer/tdmlabel.cpp:177 msgid "Reboot" msgstr "Herstarten" #: themer/tdmlabel.cpp:178 msgid "XDMCP Chooser" msgstr "XDMCP-kiezer" #: themer/tdmlabel.cpp:180 msgid "You have got caps lock on." msgstr "Uw Caps Lock staat aan." #: themer/tdmlabel.cpp:181 #, c-format msgid "User %s will login in %d seconds" msgstr "Gebruiker %s zal na %d seconden worden aangemeld" #: themer/tdmlabel.cpp:182 #, c-format msgid "Welcome to %h" msgstr "Welkom bij %h" #: themer/tdmlabel.cpp:183 msgid "Username:" msgstr "Gebruikersnaam:" #: themer/tdmlabel.cpp:184 msgid "Password:" msgstr "Wachtwoord:" #: themer/tdmlabel.cpp:185 msgid "Login" msgstr "Aanmelden" #: themer/tdmlabel.cpp:225 #, no-c-format msgid "" "_: date format\n" "%a %d %B" msgstr "%a %d %B" #: themer/tdmthemer.cpp:67 #, c-format msgid "Cannot open theme file %1" msgstr "Themabestand %1 kon niet worden geopend" #: themer/tdmthemer.cpp:71 #, c-format msgid "Cannot parse theme file %1" msgstr "Themabestand %1 kon niet worden ingelezen"