# translation of tdmgreet.po to # translation of tdmgreet.po to Dutch # translation of tdmgreet.po to # translation of tdmgreet.po to # translation of tdmgreet.po to # translation of tdmgreet.po to Nederlands # Nederlandse vertaling van tdmgreet # Copyright (C) 2000 - 2002 TDE e.v. # TDE-vertaalgroep Nederlands # Proefgelezen door Onno Zweers, 1-5-2002 # Rinse de Vries , 2000 - 2002. # Rinse de Vries , 2003, 2004. # Wilbert Berendsen , 2003. # Rinse de Vries , 2004, 2005. # Bram Schoenmakers , 2005. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: tdmgreet\n" "POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:47+0100\n" "PO-Revision-Date: 2005-12-22 09:43+0100\n" "Last-Translator: Bram Schoenmakers \n" "Language-Team: Nederlands \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.10.2\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "" #: kchooser.cpp:57 msgid "&Local Login" msgstr "&Lokaal aanmelden" #: kchooser.cpp:61 msgid "XDMCP Host Menu" msgstr "XDMCP Hostmenu" #: kchooser.cpp:66 msgid "Hostname" msgstr "Hostnaam" #: kchooser.cpp:68 msgid "Status" msgstr "Status" #: kchooser.cpp:76 msgid "Hos&t:" msgstr "Hos&t:" #: kchooser.cpp:77 msgid "A&dd" msgstr "&Toevoegen" #: kchooser.cpp:85 msgid "&Accept" msgstr "&Accepteren" #: kchooser.cpp:87 msgid "&Refresh" msgstr "Ve&rversen" #: kchooser.cpp:95 kgreeter.cpp:1045 msgid "&Menu" msgstr "&Menu" #: kchooser.cpp:177 msgid "" msgstr "" #: kchooser.cpp:215 #, c-format msgid "Unknown host %1" msgstr "Onbekende host %1" #: kconsole.cpp:75 msgid "Cannot open console" msgstr "Kan geen console openen" #: kconsole.cpp:159 msgid "" "\n" "*** Cannot open console log source ***" msgstr "" "\n" "*** Kan console log source niet openen ***" #: kfdialog.cpp:167 msgid "Question" msgstr "" #: kgdialog.cpp:62 msgid "Sw&itch User" msgstr "Gebruiker w&isselen" #: kgdialog.cpp:74 msgid "R&estart X Server" msgstr "X-server h&erstarten" #: kgdialog.cpp:74 msgid "Clos&e Connection" msgstr "Verbinding v&erbreken" #: kgdialog.cpp:85 msgid "Co&nsole Login" msgstr "Co&nsole aanmelden" #: kgdialog.cpp:89 msgid "&Shutdown..." msgstr "Afsl&uiten..." #: kgdialog.cpp:229 msgid "" "_: session (location)\n" "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: kgreeter.cpp:625 msgid "Custom" msgstr "Aangepast" #: kgreeter.cpp:626 msgid "Failsafe" msgstr "Veilige modus" #: kgreeter.cpp:702 msgid " (previous)" msgstr " (vorige)" #: kgreeter.cpp:775 msgid "" "Your saved session type '%1' is not valid any more.\n" "Please select a new one, otherwise 'default' will be used." msgstr "" "Uw opgeslagen sessietype '%1' is geen geldig sessietype.\n" "Selecteer een ander sessietype, anders wordt 'default' gebruikt." #: kgreeter.cpp:931 kgreeter.cpp:1334 msgid "PIN:" msgstr "" #: kgreeter.cpp:977 msgid "Warning: this is an unsecured session" msgstr "Waarschuwing: dit is een onbeveiligde sessie" #: kgreeter.cpp:979 msgid "" "This display requires no X authorization.\n" "This means that anybody can connect to it,\n" "open windows on it or intercept your input." msgstr "" "Deze display vereist geen X-autorisatie.\n" "Dat betekent dat iedereen er verbinding mee kan maken,\n" "vensters op kan openen of uw invoer onderscheppen." #: kgreeter.cpp:1042 msgid "L&ogin" msgstr "&Aanmelden" #: kgreeter.cpp:1075 kgreeter.cpp:1222 msgid "Session &Type" msgstr "Sessie&type:" #: kgreeter.cpp:1080 kgreeter.cpp:1234 msgid "&Authentication Method" msgstr "&Authenticatiemethode" #: kgreeter.cpp:1085 kgreeter.cpp:1239 msgid "&Remote Login" msgstr "Exte&rn aanmelden" #: kgreeter.cpp:1169 msgid "Login Failed." msgstr "Aanmelden mislukt." #: kgverify.cpp:187 msgid "No greeter widget plugin loaded. Check the configuration." msgstr "" "Geen begroetingsplugin geladen. Controleer de installatie en configuratie." #: kgverify.cpp:493 msgid "" "Authenticating %1...\n" "\n" msgstr "" "Bezig %1 te authenticeren...\n" "\n" #: kgverify.cpp:497 msgid "You are required to change your password immediately (password aged)." msgstr "" "Uw wachtwoord is verlopen. U dient uw wachtwoord onmiddellijk te wijzigen." #: kgverify.cpp:498 msgid "You are required to change your password immediately (root enforced)." msgstr "" "De systeembeheerder heeft uw wachtwoord ongeldig verklaard. U dient " "onmiddellijk een nieuw wachtwoord in te stellen." #: kgverify.cpp:499 msgid "You are not allowed to login at the moment." msgstr "U kunt zich op dit moment niet aanmelden." #: kgverify.cpp:500 msgid "Home folder not available." msgstr "Persoonlijke map is niet beschikbaar." #: kgverify.cpp:501 msgid "" "Logins are not allowed at the moment.\n" "Try again later." msgstr "" "Aanmelden is momenteel niet toegestaan.\n" "Probeer het later nogmaals." #: kgverify.cpp:502 msgid "Your login shell is not listed in /etc/shells." msgstr "Uw loginshell is niet aanwezig in /etc/shells." #: kgverify.cpp:503 msgid "Root logins are not allowed." msgstr "Aanmelden als root is niet toegestaan." #: kgverify.cpp:504 msgid "Your account has expired; please contact your system administrator." msgstr "Uw account is verlopen. Neem contact op met uw systeembeheerder." #: kgverify.cpp:514 msgid "" "A critical error occurred.\n" "Please look at TDM's logfile(s) for more information\n" "or contact your system administrator." msgstr "" "Er deed zich een kritieke fout voor.\n" "Raadpleeg de TDM-logbestanden voor meer informatie,\n" "of neem contact op met uw systeembeheerder." #: kgverify.cpp:540 #, c-format msgid "" "_n: Your account expires tomorrow.\n" "Your account expires in %n days." msgstr "" "Uw account verloopt morgen.\n" "Uw account verloopt over %n dagen." #: kgverify.cpp:541 msgid "Your account expires today." msgstr "Uw account verloopt vandaag." #: kgverify.cpp:549 #, c-format msgid "" "_n: Your password expires tomorrow.\n" "Your password expires in %n days." msgstr "" "Uw wachtwoord verloopt morgen.\n" "Uw wachtwoord verloopt over %n dagen." #: kgverify.cpp:550 msgid "Your password expires today." msgstr "Uw wachtwoord verloopt vandaag." #: kgverify.cpp:617 kgverify.cpp:1155 msgid "Authentication failed" msgstr "De authenticatie is mislukt" #: kgverify.cpp:816 msgid "Authenticated user (%1) does not match requested user (%2).\n" msgstr "" "De geverifieerde gebruiker (%1) komt niet overeen met de gevraagde gebruiker " "(%2).\n" #: kgverify.cpp:1138 #, c-format msgid "" "_n: Automatic login in 1 second...\n" "Automatic login in %n seconds..." msgstr "" "Automatisch aanmelden na 1 seconde...\n" "Automatisch aanmelden na %n seconden..." #: kgverify.cpp:1147 msgid "Warning: Caps Lock on" msgstr "Waarschuwing: Caps Lock staat aan" #: kgverify.cpp:1152 msgid "Change failed" msgstr "Wijzigen mislukt" #: kgverify.cpp:1154 msgid "Login failed" msgstr "Aanmelden mislukt" #: kgverify.cpp:1188 msgid "Theme not usable with authentication method '%1'." msgstr "Thema onbruikbaar met authenticatiemethode '%1'." #: kgverify.cpp:1244 msgid "Changing authentication token" msgstr "Wijzigen van het authenticatie-token" #: krootimage.cpp:38 msgid "Fancy desktop background for tdm" msgstr "Elegante achtergrond voor TDM" #: krootimage.cpp:43 msgid "Name of the configuration file" msgstr "Naam van het configuratiebestand" #: krootimage.cpp:121 msgid "KRootImage" msgstr "KRootImage" #: sakdlg.cc:129 msgid "Press Ctrl+Alt+Del to begin." msgstr "" #: sakdlg.cc:129 msgid "This process helps keep your password secure." msgstr "" #: sakdlg.cc:129 msgid "It prevents unauthorized users from emulating the login screen." msgstr "" #: tdmconfig.cpp:141 msgid "[fix tdmrc!]" msgstr "[tdmrc herstellen!]" #: tdmconfig.cpp:156 msgid "" "_n: %1: TTY login\n" "%1: %n TTY logins" msgstr "" "%1: TTY-aanmelding\n" "%1: %n TTY-aanmeldingen" #: tdmconfig.cpp:167 msgid "Unused" msgstr "Ongebruikt" #: tdmconfig.cpp:169 msgid "" "_: user: session type\n" "%1: %2" msgstr "%1: %2" #: tdmconfig.cpp:171 #, c-format msgid "" "_: ... host\n" "X login on %1" msgstr "X-aanmelding op %1" #: tdmshutdown.cpp:97 msgid "Root authorization required." msgstr "Root-autorisatie vereist." #: tdmshutdown.cpp:128 tdmshutdown.cpp:602 msgid "&Schedule..." msgstr "&Plannen..." #: tdmshutdown.cpp:247 tdmshutdown.cpp:473 #, fuzzy msgid "Shutdown TDE" msgstr "Afsluittype" #: tdmshutdown.cpp:253 msgid "Shutdown Type" msgstr "Afsluittype" #: tdmshutdown.cpp:257 msgid "&Turn off computer" msgstr "Computer ui&tschakelen" #: tdmshutdown.cpp:261 msgid "&Restart computer" msgstr "Computer he&rstarten" #: tdmshutdown.cpp:289 msgid "Scheduling" msgstr "Plannen" #: tdmshutdown.cpp:293 msgid "&Start:" msgstr "&Start:" #: tdmshutdown.cpp:296 msgid "T&imeout:" msgstr "Tijdsl&imiet:" #: tdmshutdown.cpp:298 msgid "&Force after timeout" msgstr "&Forceren na tijdslimiet" #: tdmshutdown.cpp:347 msgid "Entered start date is invalid." msgstr "Ingevoerde startdatum is ongeldig." #: tdmshutdown.cpp:356 msgid "Entered timeout date is invalid." msgstr "Ingevoerde tijdslimiet-datum is ongeldig." #: tdmshutdown.cpp:501 #, fuzzy msgid "&Restart" msgstr "&Start:" #: tdmshutdown.cpp:521 tdmshutdown.cpp:590 msgid "" "_: current option in boot loader\n" "%1 (current)" msgstr "%1 (huidige)" #: tdmshutdown.cpp:532 #, fuzzy msgid "&Turn Off" msgstr "Computer ui&tschakelen" #: tdmshutdown.cpp:568 msgid "&Turn Off Computer" msgstr "Computer ui&tschakelen" #: tdmshutdown.cpp:575 msgid "&Restart Computer" msgstr "Computer he&rstarten" #: tdmshutdown.cpp:819 msgid "Turn Off Computer" msgstr "Computer uitschakelen" #: tdmshutdown.cpp:822 msgid "Switch to Console" msgstr "Naar Console" #: tdmshutdown.cpp:824 msgid "Restart Computer" msgstr "Computer herstarten" #: tdmshutdown.cpp:826 msgid "
(Next boot: %1)" msgstr "
(Volgende start: %1)" #: tdmshutdown.cpp:838 msgid "Abort active sessions:" msgstr "Actieve sessies afbreken:" #: tdmshutdown.cpp:839 msgid "No permission to abort active sessions:" msgstr "Geen permissie om actieve sessies af te breken:" #: tdmshutdown.cpp:846 msgid "Session" msgstr "Sessie" #: tdmshutdown.cpp:847 msgid "Location" msgstr "Locatie" #: tdmshutdown.cpp:878 msgid "Abort pending shutdown:" msgstr "Gaande afsluiting afbreken:" #: tdmshutdown.cpp:879 msgid "No permission to abort pending shutdown:" msgstr "Geen permissie om gaande afsluiting af te breken:" #: tdmshutdown.cpp:885 msgid "now" msgstr "nu" #: tdmshutdown.cpp:891 msgid "infinite" msgstr "oneindig" #: tdmshutdown.cpp:897 msgid "" "Owner: %1\n" "Type: %2%5\n" "Start: %3\n" "Timeout: %4" msgstr "" "Eigenaar: %1\n" "Type: %2%5\n" "Start: %3\n" "Tijdslimiet: %4" #: tdmshutdown.cpp:902 msgid "console user" msgstr "console-gebruiker" #: tdmshutdown.cpp:904 msgid "control socket" msgstr "controlesocket" #: tdmshutdown.cpp:907 msgid "turn off computer" msgstr "computer uitschakelen" #: tdmshutdown.cpp:908 msgid "restart computer" msgstr "computer herstarten" #: tdmshutdown.cpp:911 #, c-format msgid "" "\n" "Next boot: %1" msgstr "" "\n" "Volgende start: %1" #: tdmshutdown.cpp:914 #, c-format msgid "" "\n" "After timeout: %1" msgstr "" "\n" "Na tijdslimiet van: %1" #: tdmshutdown.cpp:916 msgid "abort all sessions" msgstr "alle sessie afbreken" #: tdmshutdown.cpp:918 msgid "abort own sessions" msgstr "alle eigen sessies afbreken" #: tdmshutdown.cpp:919 msgid "cancel shutdown" msgstr "afsluiten annuleren" #: themer/tdmlabel.cpp:214 msgid "Language" msgstr "Taal" #: themer/tdmlabel.cpp:215 msgid "Session Type" msgstr "Sessietype" #: themer/tdmlabel.cpp:216 msgid "Menu" msgstr "Menu" #: themer/tdmlabel.cpp:217 msgid "&Administration" msgstr "" #: themer/tdmlabel.cpp:218 msgid "Disconnect" msgstr "Verbinding verbreken" #: themer/tdmlabel.cpp:220 #, fuzzy msgid "Power Off" msgstr "Uitschakelen" #: themer/tdmlabel.cpp:221 msgid "Suspend" msgstr "Wachtstand" #: themer/tdmlabel.cpp:222 msgid "Reboot" msgstr "Herstarten" #: themer/tdmlabel.cpp:223 msgid "XDMCP Chooser" msgstr "XDMCP-kiezer" #: themer/tdmlabel.cpp:225 msgid "Caps Lock is enabled." msgstr "" #: themer/tdmlabel.cpp:226 #, c-format msgid "User %s will login in %d seconds" msgstr "Gebruiker %s zal na %d seconden worden aangemeld" #: themer/tdmlabel.cpp:227 #, c-format msgid "Welcome to %h" msgstr "Welkom bij %h" #: themer/tdmlabel.cpp:228 msgid "Username:" msgstr "Gebruikersnaam:" #: themer/tdmlabel.cpp:229 msgid "Password:" msgstr "Wachtwoord:" #: themer/tdmlabel.cpp:230 msgid "Domain:" msgstr "" #: themer/tdmlabel.cpp:231 msgid "Login" msgstr "Aanmelden" #: themer/tdmlabel.cpp:270 #, no-c-format msgid "" "_: date format\n" "%a %d %B" msgstr "%a %d %B" #: themer/tdmthemer.cpp:71 #, c-format msgid "Cannot open theme file %1" msgstr "Themabestand %1 kon niet worden geopend" #: themer/tdmthemer.cpp:75 #, c-format msgid "Cannot parse theme file %1" msgstr "Themabestand %1 kon niet worden ingelezen" #, fuzzy #~ msgid "Information" #~ msgstr "Locatie" #~ msgid "You have got caps lock on." #~ msgstr "Uw Caps Lock staat aan."