# translation of twin.po to Dutch # translation of twin.po to # translation of twin.po to # translation of twin.po to Nederlands # KTranslator Generated File # Nederlandse vertaling van twin # Copyright (C) 2000, 2001, 2002 TDE e.v. # Proefgelezen door Onno Zweers, 2-7-2002 # Rinse de Vries , 2000, 2001, 2002. # Rinse de Vries , 2003, 2004. # Wilbert Berendsen , 2003. # Tom Albers , 2004. # Rinse de Vries , 2004, 2005. # Bram Schoenmakers , 2005. # Rinse de Vries , 2005. # Heimen Stoffels , 2022. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: twin\n" "POT-Creation-Date: 2024-03-11 18:16+0000\n" "PO-Revision-Date: 2022-05-22 18:02+0000\n" "Last-Translator: Heimen Stoffels \n" "Language-Team: Dutch \n" "Language: nl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Weblate 4.12.2\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Rinse de Vries,Onno Zweers,Wilbert Berendsen,Heimen Stoffels" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "rinsedevries@kde.nl,wilbertberendsen@kde.nl,vistausss@fastmail.com" #: activation.cpp:742 msgid "Window '%1' demands attention." msgstr "‘%1’ vraagt om aandacht." #: client.cpp:2043 msgid "Suspended" msgstr "Onderbroken" #: killer/killer.cpp:49 main.cpp:314 resumer/resumer.cpp:48 msgid "TWin" msgstr "TWin" #: killer/killer.cpp:50 resumer/resumer.cpp:49 msgid "TWin helper utility" msgstr "TWin-hulpprogramma" #: killer/killer.cpp:67 resumer/resumer.cpp:64 msgid "This helper utility is not supposed to be called directly." msgstr "Dit hulpprogramma kan niet rechtstreeks worden aangeroepen." #: killer/killer.cpp:71 msgid "" "Window with title \"%2\" is not responding. This window belongs " "to application %1 (PID=%3, hostname=%4).

Do you wish to terminate " "this application? (All unsaved data in this application will be lost.)" msgstr "" "%2 reageert niet. Dit venster behoort toe aan het programma " "%1 (PID=%3; hostnaam=%4).

Wilt u dit programma afsluiten? (Alle niet-" "opgeslagen gegevens worden gewist.)" #: killer/killer.cpp:76 msgid "Terminate" msgstr "Afbreken" #: killer/killer.cpp:76 msgid "Keep Running" msgstr "Niet afbreken" #: main.cpp:63 msgid "" "[twin] it looks like there's already a window manager running. twin not " "started.\n" msgstr "" "[twin] Het lijkt er op dat er al een vensterbeheerder in gebruik is. TWin " "wordt dan ook niet opgestart.\n" #: main.cpp:78 msgid "[twin] failure during initialization; aborting" msgstr "[twin] Er is een fout opgetreden tijdens het initialiseren" #: main.cpp:133 main.cpp:139 main.cpp:145 msgid "" "[twin] unable to claim manager selection, another wm running? (try using --" "replace)\n" msgstr "" "[twin] De vensterbeheerderselectie kan niet worden opgeëist. Is er een " "andere vensterbeheerder in gebruik? (probeer --replace)\n" #: main.cpp:232 msgid "TDE window manager" msgstr "TDE-vensterbeheerder" #: main.cpp:236 msgid "Disable configuration options" msgstr "Instelmogelijkheden uitschakelen" #: main.cpp:237 msgid "Replace already-running ICCCM2.0-compliant window manager" msgstr "Reeds gestarte ICCCM2.0-compatibele vensterbeheerder vervangen" #: main.cpp:238 msgid "Do not start composition manager" msgstr "3D-effecten uitschakelen" #: main.cpp:316 msgid "(c) 1999-2005, The KDE Developers" msgstr "(c) 1999-2005, de KDE-ontwikkelaars" #: main.cpp:320 msgid "Maintainer" msgstr "Onderhouder" #: plugins.cpp:32 msgid "TWin: " msgstr "TWin: " #: plugins.cpp:33 msgid "" "\n" "TWin will now exit…" msgstr "" "\n" "TWin wordt nu afgesloten…" #: resumer/resumer.cpp:68 msgid "" "The application \"%1\" has been suspended.

Do you wish to " "resume this application?" msgstr "" "%1 is onderbroken.

Wilt u het gebruik van dit programma " "voortzetten?" #: resumer/resumer.cpp:71 msgid "Resume suspended application?" msgstr "Gebruik onderbroken programma voortzetten?" #: resumer/resumer.cpp:71 msgid "Resume" msgstr "Gebruik voortzetten" #: resumer/resumer.cpp:71 msgid "Keep Suspended" msgstr "Onderbroken houden" #: tabbox.cpp:52 msgid "*** No Windows ***" msgstr "*** Geen vensters ***" #: twinbindings.cpp:18 msgid "System" msgstr "Systeem" #: twinbindings.cpp:20 msgid "Navigation" msgstr "Navigatie" #: twinbindings.cpp:21 msgid "Walk Through Windows" msgstr "Schakelen tussen vensters" #: twinbindings.cpp:22 msgid "Walk Through Windows (Reverse)" msgstr "Schakelen tussen vensters (omgekeerde volgorde)" #: twinbindings.cpp:23 msgid "Walk Through Windows of Same Application" msgstr "Schakelen tussen vensters van hetzelfde programma" #: twinbindings.cpp:24 msgid "Walk Through Windows of Same Application (Reverse)" msgstr "" "Schakelen tussen vensters van hetzelfde programma (omgekeerde volgorde)" #: twinbindings.cpp:25 msgid "Walk Through Desktops" msgstr "Schakelen tussen bureaubladen" #: twinbindings.cpp:26 msgid "Walk Through Desktops (Reverse)" msgstr "Schakelen tussen bureaubladen (omgekeerde volgorde)" #: twinbindings.cpp:27 msgid "Walk Through Desktop List" msgstr "Schakelen via bureaubladlijst" #: twinbindings.cpp:28 msgid "Walk Through Desktop List (Reverse)" msgstr "Schakelen via bureaubladlijst (omgekeerde volgorde)" #: twinbindings.cpp:30 msgid "Windows" msgstr "Vensters" #: twinbindings.cpp:31 msgid "Window Operations Menu" msgstr "Menu met vensteracties" #: twinbindings.cpp:32 msgid "Close Window" msgstr "Venster sluiten" #: twinbindings.cpp:34 msgid "Maximize Window" msgstr "Venster maximaliseren" #: twinbindings.cpp:36 msgid "Maximize Window Vertically" msgstr "Venster verticaal maximaliseren" #: twinbindings.cpp:38 msgid "Maximize Window Horizontally" msgstr "Venster horizontaal maximaliseren" #: twinbindings.cpp:40 msgid "Minimize Window" msgstr "Venster minimaliseren" #: twinbindings.cpp:42 msgid "Shade Window" msgstr "Venster oprollen" #: twinbindings.cpp:44 msgid "Move Window" msgstr "Venster verplaatsen" #: twinbindings.cpp:46 msgid "Resize Window" msgstr "Venstergrootte wijzigen" #: twinbindings.cpp:48 msgid "Raise Window" msgstr "Venster naar voren halen" #: twinbindings.cpp:50 msgid "Lower Window" msgstr "Venster naar achteren sturen" #: twinbindings.cpp:52 msgid "Toggle Window Raise/Lower" msgstr "Venster naar voren/achteren sturen" #: twinbindings.cpp:53 msgid "Make Window Fullscreen" msgstr "Venster schermvullend maken" #: twinbindings.cpp:55 msgid "Hide Window Border" msgstr "Vensterrand verbergen" #: twinbindings.cpp:57 msgid "Keep Window Above Others" msgstr "Altijd op voorgrond" #: twinbindings.cpp:59 msgid "Keep Window Below Others" msgstr "Altijd op achtergrond" #: twinbindings.cpp:61 msgid "Activate Window Demanding Attention" msgstr "‘Venster vraagt om aandacht’ focussen" #: twinbindings.cpp:62 msgid "Setup Window Shortcut" msgstr "Venstersneltoets instellen" #: twinbindings.cpp:63 msgid "Pack Window to the Right" msgstr "Venster naar rechts aansluiten" #: twinbindings.cpp:65 msgid "Pack Window to the Left" msgstr "Venster naar links aansluiten" #: twinbindings.cpp:67 msgid "Pack Window Up" msgstr "Venster naar boven aansluiten" #: twinbindings.cpp:69 msgid "Pack Window Down" msgstr "Venster naar beneden aansluiten" #: twinbindings.cpp:71 msgid "Pack Grow Window Horizontally" msgstr "Venster horizontaal aansluitend vergroten" #: twinbindings.cpp:73 msgid "Pack Grow Window Vertically" msgstr "Venster verticaal aansluitend vergroten" #: twinbindings.cpp:75 msgid "Pack Shrink Window Horizontally" msgstr "Venster horizontaal aansluitend verkleinen" #: twinbindings.cpp:77 msgid "Pack Shrink Window Vertically" msgstr "Venster verticaal aansluitend verkleinen" #: twinbindings.cpp:80 msgid "Window & Desktop" msgstr "Venster en bureaublad" #: twinbindings.cpp:81 msgid "Keep Window on All Desktops" msgstr "Op alle bureaubladen" #: twinbindings.cpp:83 msgid "Window to Desktop 1" msgstr "Venster naar bureaublad 1" #: twinbindings.cpp:84 msgid "Window to Desktop 2" msgstr "Venster naar bureaublad 2" #: twinbindings.cpp:85 msgid "Window to Desktop 3" msgstr "Venster naar bureaublad 3" #: twinbindings.cpp:86 msgid "Window to Desktop 4" msgstr "Venster naar bureaublad 4" #: twinbindings.cpp:87 msgid "Window to Desktop 5" msgstr "Venster naar bureaublad 5" #: twinbindings.cpp:88 msgid "Window to Desktop 6" msgstr "Venster naar bureaublad 6" #: twinbindings.cpp:89 msgid "Window to Desktop 7" msgstr "Venster naar bureaublad 7" #: twinbindings.cpp:90 msgid "Window to Desktop 8" msgstr "Venster naar bureaublad 8" #: twinbindings.cpp:91 msgid "Window to Desktop 9" msgstr "Venster naar bureaublad 9" #: twinbindings.cpp:92 msgid "Window to Desktop 10" msgstr "Venster naar bureaublad 10" #: twinbindings.cpp:93 msgid "Window to Desktop 11" msgstr "Venster naar bureaublad 11" #: twinbindings.cpp:94 msgid "Window to Desktop 12" msgstr "Venster naar bureaublad 12" #: twinbindings.cpp:95 msgid "Window to Desktop 13" msgstr "Venster naar bureaublad 13" #: twinbindings.cpp:96 msgid "Window to Desktop 14" msgstr "Venster naar bureaublad 14" #: twinbindings.cpp:97 msgid "Window to Desktop 15" msgstr "Venster naar bureaublad 15" #: twinbindings.cpp:98 msgid "Window to Desktop 16" msgstr "Venster naar bureaublad 16" #: twinbindings.cpp:99 msgid "Window to Desktop 17" msgstr "Venster naar bureaublad 17" #: twinbindings.cpp:100 msgid "Window to Desktop 18" msgstr "Venster naar bureaublad 18" #: twinbindings.cpp:101 msgid "Window to Desktop 19" msgstr "Venster naar bureaublad 19" #: twinbindings.cpp:102 msgid "Window to Desktop 20" msgstr "Venster naar bureaublad 20" #: twinbindings.cpp:103 msgid "Window to Next Desktop" msgstr "Venster naar volgend bureaublad" #: twinbindings.cpp:104 msgid "Window to Previous Desktop" msgstr "Venster naar vorig bureaublad" #: twinbindings.cpp:105 msgid "Window One Desktop to the Right" msgstr "Venster een bureaublad naar rechts" #: twinbindings.cpp:106 msgid "Window One Desktop to the Left" msgstr "Venster een bureaublad naar links" #: twinbindings.cpp:107 msgid "Window One Desktop Up" msgstr "Venster een bureaublad naar boven" #: twinbindings.cpp:108 msgid "Window One Desktop Down" msgstr "Venster een bureaublad naar beneden" #: twinbindings.cpp:109 msgid "Window to Screen 0" msgstr "Venster naar scherm 0" #: twinbindings.cpp:110 msgid "Window to Screen 1" msgstr "Venster naar scherm 1" #: twinbindings.cpp:111 msgid "Window to Screen 2" msgstr "Venster naar scherm 2" #: twinbindings.cpp:112 msgid "Window to Screen 3" msgstr "Venster naar scherm 3" #: twinbindings.cpp:113 msgid "Window to Screen 4" msgstr "Venster naar scherm 4" #: twinbindings.cpp:114 msgid "Window to Screen 5" msgstr "Venster naar scherm 5" #: twinbindings.cpp:115 msgid "Window to Screen 6" msgstr "Venster naar scherm 6" #: twinbindings.cpp:116 msgid "Window to Screen 7" msgstr "Venster naar scherm 7" #: twinbindings.cpp:117 msgid "Window to Next Screen" msgstr "Venster naar volgend scherm" #: twinbindings.cpp:119 msgid "Desktop Switching" msgstr "Schakelen tussen bureaubladen" #: twinbindings.cpp:120 msgid "Switch to Desktop 1" msgstr "Schakelen naar bureaublad 1" #: twinbindings.cpp:121 msgid "Switch to Desktop 2" msgstr "Schakelen naar bureaublad 2" #: twinbindings.cpp:122 msgid "Switch to Desktop 3" msgstr "Schakelen naar bureaublad 3" #: twinbindings.cpp:123 msgid "Switch to Desktop 4" msgstr "Schakelen naar bureaublad 4" #: twinbindings.cpp:124 msgid "Switch to Desktop 5" msgstr "Schakelen naar bureaublad 5" #: twinbindings.cpp:125 msgid "Switch to Desktop 6" msgstr "Schakelen naar bureaublad 6" #: twinbindings.cpp:126 msgid "Switch to Desktop 7" msgstr "Schakelen naar bureaublad 7" #: twinbindings.cpp:127 msgid "Switch to Desktop 8" msgstr "Schakelen naar bureaublad 8" #: twinbindings.cpp:128 msgid "Switch to Desktop 9" msgstr "Schakelen naar bureaublad 9" #: twinbindings.cpp:129 msgid "Switch to Desktop 10" msgstr "Schakelen naar bureaublad 10" #: twinbindings.cpp:130 msgid "Switch to Desktop 11" msgstr "Schakelen naar bureaublad 11" #: twinbindings.cpp:131 msgid "Switch to Desktop 12" msgstr "Schakelen naar bureaublad 12" #: twinbindings.cpp:132 msgid "Switch to Desktop 13" msgstr "Schakelen naar bureaublad 13" #: twinbindings.cpp:133 msgid "Switch to Desktop 14" msgstr "Schakelen naar bureaublad 14" #: twinbindings.cpp:134 msgid "Switch to Desktop 15" msgstr "Schakelen naar bureaublad 15" #: twinbindings.cpp:135 msgid "Switch to Desktop 16" msgstr "Schakelen naar bureaublad 16" #: twinbindings.cpp:136 msgid "Switch to Desktop 17" msgstr "Schakelen naar bureaublad 17" #: twinbindings.cpp:137 msgid "Switch to Desktop 18" msgstr "Schakelen naar bureaublad 18" #: twinbindings.cpp:138 msgid "Switch to Desktop 19" msgstr "Schakelen naar bureaublad 19" #: twinbindings.cpp:139 msgid "Switch to Desktop 20" msgstr "Schakelen naar bureaublad 20" #: twinbindings.cpp:140 msgid "Switch to Next Desktop" msgstr "Schakelen naar volgend bureaublad" #: twinbindings.cpp:141 msgid "Switch to Previous Desktop" msgstr "Schakelen naar vorig bureaublad" #: twinbindings.cpp:142 msgid "Switch One Desktop to the Right" msgstr "Een bureaublad naar rechts schakelen" #: twinbindings.cpp:143 msgid "Switch One Desktop to the Left" msgstr "Een bureaublad naar links schakelen" #: twinbindings.cpp:144 msgid "Switch One Desktop Up" msgstr "Een bureaublad omhoog schakelen" #: twinbindings.cpp:145 msgid "Switch One Desktop Down" msgstr "Een bureaublad omlaag schakelen" #: twinbindings.cpp:146 msgid "Switch to Screen 0" msgstr "Schakelen naar scherm 0" #: twinbindings.cpp:147 msgid "Switch to Screen 1" msgstr "Schakelen naar scherm 1" #: twinbindings.cpp:148 msgid "Switch to Screen 2" msgstr "Schakelen naar scherm 2" #: twinbindings.cpp:149 msgid "Switch to Screen 3" msgstr "Schakelen naar scherm 3" #: twinbindings.cpp:150 msgid "Switch to Screen 4" msgstr "Schakelen naar scherm 4" #: twinbindings.cpp:151 msgid "Switch to Screen 5" msgstr "Schakelen naar scherm 5" #: twinbindings.cpp:152 msgid "Switch to Screen 6" msgstr "Schakelen naar scherm 6" #: twinbindings.cpp:153 msgid "Switch to Screen 7" msgstr "Schakelen naar scherm 7" #: twinbindings.cpp:154 msgid "Switch to Next Screen" msgstr "Schakelen naar volgend scherm" #: twinbindings.cpp:157 msgid "Mouse Emulation" msgstr "Muisemulatie" #: twinbindings.cpp:158 msgid "Kill Window" msgstr "Venster gedwongen sluiten" #: twinbindings.cpp:159 msgid "Window Screenshot" msgstr "Schermfoto van venster" #: twinbindings.cpp:160 msgid "Desktop Screenshot" msgstr "Schermfoto van bureaublad" #: twinbindings.cpp:165 msgid "Block Global Shortcuts" msgstr "Globale sneltoetsen blokkeren" #: useractions.cpp:62 msgid "Keep &Above Others" msgstr "Altijd op &voorgrond" #: useractions.cpp:64 msgid "Keep &Below Others" msgstr "Altijd op &achtergrond" #: useractions.cpp:66 msgid "&Fullscreen" msgstr "&Schermvullende modus" #: useractions.cpp:67 msgid "&No Border" msgstr "Vensterrand verberge&n" #: useractions.cpp:68 msgid "Shad&ow" msgstr "Schad&uw" #: useractions.cpp:70 msgid "Window &Shortcut…" msgstr "Venster&sneltoets…" #: useractions.cpp:72 msgid "&Suspend Application" msgstr "Prog&ramma onderbreken" #: useractions.cpp:73 msgid "&Resume Application" msgstr "Prog&ramma hervatten" #: useractions.cpp:75 msgid "&Special Window Settings…" msgstr "&Speciale vensterinstellingen…" #: useractions.cpp:76 msgid "&Special Application Settings…" msgstr "&Speciale programma-instellingen…" #: useractions.cpp:78 msgid "Ad&vanced" msgstr "Ge&avanceerd" #: useractions.cpp:85 msgid "Reset opacity to default value" msgstr "Doorzichtigheid terugzetten op standaardwaarde" #: useractions.cpp:87 msgid "Slide this to set the window's opacity" msgstr "Verschuif dit om de doorzichtigheid van het venster in te stellen" #: useractions.cpp:94 msgid "&Opacity" msgstr "D&oorzichtigheid" #: useractions.cpp:97 msgid "&Move" msgstr "Ver&plaatsen" #: useractions.cpp:98 msgid "Re&size" msgstr "&Grootte wijzigen" #: useractions.cpp:99 msgid "Mi&nimize" msgstr "&Minimaliseren" #: useractions.cpp:100 msgid "Ma&ximize" msgstr "Ma&ximaliseren" #: useractions.cpp:101 msgid "Sh&ade" msgstr "&Oprollen" #: useractions.cpp:108 msgid "Configur&e Window Behavior…" msgstr "V&enstergedrag instellen…" #: useractions.cpp:209 msgid "To &Desktop" msgstr "Naar bureaubla&d" #: useractions.cpp:222 msgid "&All Desktops" msgstr "&Alle bureaubladen" #: workspace.cpp:1234 workspace.cpp:1254 #, c-format msgid "Desktop %1" msgstr "Bureaublad %1" #: workspace.cpp:2907 msgid "" "You have selected to show a window without its border.\n" "Without the border, you will not be able to enable the border again using " "the mouse: use the window operations menu instead, activated using the %1 " "keyboard shortcut." msgstr "" "U heeft opdracht gegeven een venster zonder rand te tonen.\n" "Zonder rand kunt u het venstermenu niet met de muis oproepen, maar alleen " "met de sneltoets ‘%1’." #: workspace.cpp:2919 msgid "" "You have selected to show a window in fullscreen mode.\n" "If the application itself does not have an option to turn the fullscreen " "mode off you will not be able to disable it again using the mouse: use the " "window operations menu instead, activated using the %1 keyboard shortcut." msgstr "" "U heeft opdracht gegeven een venster schermvullend te tonen.\n" "Als het programma zelf geen mogelijkheid biedt deze modus weer te verlaten, " "zult u het venstermenu van de vensterbeheerder moeten gebruiken om deze " "modus te verlaten. U kunt dit venstermenu oproepen met de sneltoets ‘%1’." #: workspace.cpp:3058 msgid "" "The Composite Manager crashed twice within a minute and is therefore " "disabled for this session." msgstr "" "De 3D-effecten van de vensterbeheerder zijn binnen een minuut tweemaal " "onverwacht beëindigd. Ze zijn daarom gedurende deze sessie uitgeschakeld." #: workspace.cpp:3059 workspace.cpp:3082 workspace.cpp:3121 msgid "Composite Manager Failure" msgstr "3D-effecten werken niet" #: workspace.cpp:3100 msgid "" "The TDE composition manager failed to open the display
There " "is probably an invalid display entry in your ~/.compton-tde.conf file.
" msgstr "" "TDE's effecten kunnen niet worden gebruikt op het scherm
Er " "staat waarschijnlijk een onjuist beeldscherm in het bestand ~/.xcompmgrrc" #: workspace.cpp:3102 msgid "" "The TDE composition manager cannot find the Xrender extension
You are using either an outdated or a crippled version of XOrg.
Get " "XOrg ≥ 6.8 from www.freedesktop.org.
" msgstr "" "TDE's effecten vereisen de Xrender-extensie
U gebruikt een " "verouderde of kreupel gemaakte versie van XOrg.
Installeer XOrg ≥ 6.8 " "van www.freedesktop.org.
" #: workspace.cpp:3104 msgid "" "Composite extension not found
You must use XOrg ≥ " "6.8 for translucency and shadows to work.
Additionally, you need to add a " "new section to your X config file:
Section \"Extensions\"
Option " "\"Composite\" \"Enable\"
EndSection
" msgstr "" "3D-effectextensie niet aangetroffen
Om de doorzichtigheids- " "en schaduweffecten te activeren dient u in het bezit te zijn van Xorg ≥ " "6.8.
Aanvullend dient u een nieuwe sectie aan het configuratiebestand " "van uw X-server toe te voegen:
Section \"Extensions\"
Option " "\"Composite\" \"Enable\"
EndSection
" #: workspace.cpp:3109 msgid "" "Damage extension not found
You must use XOrg ≥ 6.8 " "for translucency and shadows to work.
" msgstr "" "Damage-extensie niet aangetroffen
Om de doorzichtigheids- en " "schaduweffecten te activeren dient u in het bezit te zijn van Xorg ≥ 6.8." "
" #: workspace.cpp:3111 msgid "" "XFixes extension not found
You must use XOrg ≥ 6.8 " "for translucency and shadows to work.
" msgstr "" "XFixes-extensie niet aangetroffen
Om de doorzichtigheids- en " "schaduweffecten te activeren dient u in het bezit te zijn van Xorg ≥ 6.8." "
" #~ msgid "" #~ "_: %1 is the name of window decoration style\n" #~ "

%1 preview
" #~ msgstr "
%1-voorvertoning
" #~ msgid "Menu" #~ msgstr "Menu" #~ msgid "Not on all desktops" #~ msgstr "Niet op alle werkbladen" #~ msgid "On all desktops" #~ msgstr "Op alle werkbladen" #~ msgid "Minimize" #~ msgstr "Minimaliseren" #~ msgid "Maximize" #~ msgstr "Maximaliseren" #~ msgid "Do not keep above others" #~ msgstr "Niet altijd op voorgrond" #~ msgid "Keep above others" #~ msgstr "Altijd op voorgrond" #~ msgid "Do not keep below others" #~ msgstr "Niet altijd op achtergrond" #~ msgid "Keep below others" #~ msgstr "Altijd op achtergrond" #~ msgid "Unshade" #~ msgstr "Uitrollen" #~ msgid "Shade" #~ msgstr "Oprollen" #~ msgid "No window decoration plugin library was found." #~ msgstr "De bibliotheek van de vensterdecoratieplug-in is niet aangetroffen." #~ msgid "The default decoration plugin is corrupt and could not be loaded." #~ msgstr "" #~ "De standaard decoratieplug-in is beschadigd en kan daardoor niet worden " #~ "geladen." #~ msgid "The library %1 is not a TWin plugin." #~ msgstr "De bibliotheek ‘%1’ is geen TWin-plug-in." #~ msgid "KWin" #~ msgstr "KWin" #~ msgid "" #~ "The Composite Manager could not be started.\\nMake sure you have \"kompmgr" #~ "\" in a $PATH directory." #~ msgstr "" #~ "De Composite-manager kon niet worden gestart.\\nZorg ervoor dat het " #~ "programma \"kompmgr\" in uw zoekpad ($PATH) staat."