# translation of kbruch.po to Dutch # translation of kbruch.po to # Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2007 Free Software Foundation, Inc. # Proefgelezen 13-05-2005 Pascal Muller # # Rinse de Vries , 2003, 2004. # Jaap Woldringh , 2004, 2005. # Rinse de Vries , 2004, 2005, 2007. # Rinse de Vries , 2005. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kbruch\n" "POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:52+0100\n" "PO-Revision-Date: 2007-07-14 00:14+0200\n" "Last-Translator: Rinse de Vries \n" "Language-Team: Dutch \n" "Language: nl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Rinse de Vries, Jaap Woldringh" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "rinse@kde.nl,jjh punt woldringh bij planet punt nl" #: exercisecompare.cpp:90 msgid "Click on this button to change the comparison sign." msgstr "Klik op deze knop voor een ander vergelijkingsteken." #: exercisecompare.cpp:106 exercisecompare.cpp:238 exerciseconvert.cpp:111 #: exerciseconvert.cpp:387 exercisefactorize.cpp:117 exercisefactorize.cpp:449 #: taskview.cpp:108 taskview.cpp:313 msgid "WRONG" msgstr "FOUT" #: exercisecompare.cpp:123 exercisecompare.cpp:165 exercisecompare.cpp:293 #: exerciseconvert.cpp:157 exerciseconvert.cpp:199 exerciseconvert.cpp:462 #: exercisefactorize.cpp:155 exercisefactorize.cpp:202 #: exercisefactorize.cpp:566 taskview.cpp:152 taskview.cpp:228 taskview.cpp:384 msgid "&Check Task" msgstr "Antwoord &controleren" #: exercisecompare.cpp:125 exercisecompare.cpp:258 msgid "Click on this button to check your result." msgstr "Klik op deze knop om te zien of je antwoord goed is." #: exercisecompare.cpp:136 msgid "In this exercise you have to compare 2 given fractions." msgstr "In deze opgave moet je twee opgegeven breuken met elkaar vergelijken." #: exercisecompare.cpp:137 msgid "" "In this exercise you have to compare 2 given fractions by choosing the " "correct comparison sign. You can change the comparison sign by just clicking " "on the button showing the sign." msgstr "" "In deze opgave moet je twee gegeven breuken met elkaar vergelijken door het " "goede vergelijkingsteken te kiezen. Je kunt dit vergelijkingsteken " "veranderen door te klikken op de knop met dit teken." #: exercisecompare.cpp:211 exerciseconvert.cpp:338 exercisefactorize.cpp:399 #: taskview.cpp:263 msgid "Click on this button to get to the next task." msgstr "Klik op deze knop voor de volgende opgave." #: exercisecompare.cpp:223 exerciseconvert.cpp:372 exercisefactorize.cpp:435 #: taskview.cpp:298 msgid "CORRECT" msgstr "GOED" #: exercisecompare.cpp:289 exerciseconvert.cpp:458 exercisefactorize.cpp:562 #: taskview.cpp:380 msgid "N&ext Task" msgstr "Volg&ende opgave" #: exerciseconvert.cpp:89 taskview.cpp:88 msgid "Enter the numerator of your result" msgstr "Geef de teller van je antwoord" #: exerciseconvert.cpp:101 taskview.cpp:100 msgid "Enter the denominator of your result" msgstr "Geef de noemer van je antwoord" #: exerciseconvert.cpp:159 exerciseconvert.cpp:423 exercisefactorize.cpp:156 #: exercisefactorize.cpp:470 taskview.cpp:154 taskview.cpp:347 msgid "" "Click on this button to check your result. The button will not work if you " "have not entered a result yet." msgstr "" "Klik op deze knop om te kijken of je het goed hebt. De knop werkt alleen als " "je een antwoord hebt gegeven." #: exerciseconvert.cpp:170 msgid "In this exercise you have to convert a number into a fraction." msgstr "" "In deze oefening moet je een getal omrekenen naar een even grote breuk." #: exerciseconvert.cpp:171 msgid "" "In this exercise you have to convert a given number into a fraction by " "entering numerator and denominator. Do not forget to reduce the result!" msgstr "" "In deze oefening moet je een gegeven getal omrekenen naar een even grote " "breuk, waarvan je de teller en de noemer invult. Vergeet niet het antwoord " "te vereenvoudigen!" #: exerciseconvert.cpp:406 taskview.cpp:332 msgid "" "You entered a 0 as the denominator. This means division by zero, which is " "not allowed. This task will be counted as not correctly solved." msgstr "" "Je hebt 0 opgegeven voor de noemer. Dit betekent delen door 0, en dat kan " "niet. Dit antwoord wordt niet goed gerekend." #: exerciseconvert.cpp:412 taskview.cpp:338 msgid "" "You entered the correct result, but not reduced.\n" "Always enter your results as reduced. This task will be counted as not " "correctly solved." msgstr "" "Je hebt het juiste antwoord gegeven, maar helaas niet vereenvoudigd.\n" "Geef altijd vereenvoudigde antwoorden. Dit antwoord wordt niet goed gerekend." #: exercisefactorize.cpp:121 msgid "2" msgstr "2" #: exercisefactorize.cpp:122 msgid "3" msgstr "3" #: exercisefactorize.cpp:123 msgid "5" msgstr "5" #: exercisefactorize.cpp:124 msgid "7" msgstr "7" #: exercisefactorize.cpp:125 msgid "11" msgstr "11" #: exercisefactorize.cpp:126 msgid "13" msgstr "13" #: exercisefactorize.cpp:127 msgid "17" msgstr "17" #: exercisefactorize.cpp:128 msgid "19" msgstr "19" #: exercisefactorize.cpp:139 msgid "Add prime factor 2." msgstr "Voeg priemfactor 2 toe." #: exercisefactorize.cpp:140 msgid "Add prime factor 3." msgstr "Voeg priemfactor 3 toe." #: exercisefactorize.cpp:141 msgid "Add prime factor 5." msgstr "Voeg priemfactor 5 toe." #: exercisefactorize.cpp:142 msgid "Add prime factor 7." msgstr "Voeg priemfactor 7 toe." #: exercisefactorize.cpp:143 msgid "Add prime factor 11." msgstr "Voeg priemfactor 11 toe." #: exercisefactorize.cpp:144 msgid "Add prime factor 13." msgstr "Voeg priemfactor 13 toe." #: exercisefactorize.cpp:145 msgid "Add prime factor 17." msgstr "Voeg priemfactor 17 toe." #: exercisefactorize.cpp:146 msgid "Add prime factor 19." msgstr "Voeg priemfactor 19 toe." #: exercisefactorize.cpp:149 msgid "&Remove Last Factor" msgstr "Laatste factor ve&rwijderen" #: exercisefactorize.cpp:152 msgid "Removes the last entered prime factor." msgstr "Verwijdert de laatst ingevulde priemfactor." #: exercisefactorize.cpp:173 msgid "In this exercise you have to factorize a given number." msgstr "In deze oefening moet je een gegeven getal in factoren ontbinden." #: exercisefactorize.cpp:174 msgid "" "In this exercise you have to factorize a given number. You have to enter all " "prime factors of the number. You can add a prime factor by clicking on the " "corresponding button. The chosen prime factors will be shown in the input " "field. Do not forget to enter all prime factors, even when a prime factor " "repeats several times!" msgstr "" "In deze oefening moet je een gegeven getal in factoren ontbinden. Je moet " "alle priemfactoren van het getal invullen. Je kunt een priemfactor toevoegen " "door op de knop met die priemfactor te klikken. De gekozen priemfactoren zie " "je in het invoervakje. Vergeet niet alle priemfactoren in te vullen, ook al " "moet dat meer dan een keer!" #: kbruch.cpp:42 msgid "Learn calculating with fractions" msgstr "Met breuken leren rekenen" #: kbruch.h:32 msgid "KBruch" msgstr "KBruch" #: mainqtwidget.cpp:70 msgid "Choose another exercise by clicking on an icon." msgstr "Kies een andere oefening door op een pictogram te klikken." #: mainqtwidget.cpp:71 msgid "" "Click on the different icons to choose another exercise. The exercises help " "you to practice different aspects of calculating with fractions." msgstr "" "Klik op een van de pictogrammen om een andere oefening te kiezen. De " "oefeningen helpen je met het oefenen van verschillende soorten berekeningen " "met breuken." #: mainqtwidget.cpp:79 msgid "Fraction Task" msgstr "Opgave met breuken" #: mainqtwidget.cpp:83 msgid "Comparison" msgstr "Vergelijken" #: mainqtwidget.cpp:87 msgid "Conversion" msgstr "Omrekenen" #: mainqtwidget.cpp:91 msgid "Factorization" msgstr "Ontbinden in factoren" #: mainqtwidget.cpp:157 msgid "&New" msgstr "&Nieuw" #: mainqtwidget.cpp:168 mainqtwidget.cpp:169 msgid "Terms:" msgstr "Termen:" #: mainqtwidget.cpp:180 msgid "The number of terms you want" msgstr "Gewenste aantal termen" #: mainqtwidget.cpp:181 msgid "" "Choose the number of terms (2, 3, 4 or 5) you want for calculating fractions." msgstr "" "Kies het gewenste aantal termen (2, 3, 4 of 5) voor de berekeningen met " "breuken." #: mainqtwidget.cpp:182 msgid "Number of Terms" msgstr "Aantal termen" #: mainqtwidget.cpp:188 mainqtwidget.cpp:189 msgid "Max. main denominator:" msgstr "Grootste noemer:" #: mainqtwidget.cpp:199 msgid "The maximum number you can have as main denominator" msgstr "Maximale grootte noemer" #: mainqtwidget.cpp:200 msgid "" "Choose the number which will be the maximum for the main denominator: 10, " "20, 30, 40 or 50." msgstr "Kies de grootste waarde voor de noemer: 10, 20, 30, 40 of 50." #: mainqtwidget.cpp:212 msgid "Maximal Main Denominator" msgstr "Maximale grootte noemer" #: mainqtwidget.cpp:219 mainqtwidget.cpp:220 mainqtwidget.cpp:239 msgid "Operations:" msgstr "Bewerkingen:" #: mainqtwidget.cpp:226 msgid "Addition/Subtraction" msgstr "Optellen/aftrekken" #: mainqtwidget.cpp:227 msgid "Multiplication/Division" msgstr "Vermenigvuldigen/delen" #: mainqtwidget.cpp:228 msgid "All Operations Mixed" msgstr "Alle bewerkingen door elkaar" #: mainqtwidget.cpp:237 msgid "The operations you want" msgstr "De gewenste bewerkingen" #: mainqtwidget.cpp:238 msgid "" "Choose the type of operations you want for calculating fractions: Addition/" "Substraction, Multiplication/Division or All Operations Mixed. If you choose " "All Operations Mixed, the program will randomly choose addition, " "substraction, multiplication and/or division." msgstr "" "Kies de bewerkingen waarmee je met breuken wilt rekenen: optellen/aftrekken, " "vermenigvuldigen/delen, of alle bewerkingen door elkaar. Als je alle " "bewerkingen door elkaar kiest, zal het programma willekeurige bewerkingen " "(optellen, aftrekken, vermenigvuldigen en/of delen) kiezen bij het verzinnen " "van opgaven." #: mainqtwidget.cpp:427 msgid "Task Viewer Settings" msgstr "Opdrachtinstellingen" #: statisticsview.cpp:65 msgid "Tasks so far:" msgstr "Tot nu toe gemaakte opgaven:" #: statisticsview.cpp:71 msgid "This is the current total number of solved tasks." msgstr "Dit is tot nu toe het aantal opgaven dat je hebt gedaan." #: statisticsview.cpp:74 msgid "Correct:" msgstr "Goed:" #: statisticsview.cpp:91 msgid "This is the current total number of correctly solved tasks." msgstr "Je hebt tot nu toe dit aantal opgaven goed gedaan." #: statisticsview.cpp:94 msgid "Incorrect:" msgstr "Fout:" #: statisticsview.cpp:111 msgid "This is the current total number of unsolved tasks." msgstr "Je hebt tot nu toe dit aantal opgaven niet goed gedaan." #: statisticsview.cpp:119 msgid "&Reset" msgstr "O&pnieuw" #: statisticsview.cpp:122 msgid "Press the button to reset the statistics." msgstr "Druk op de knop om opnieuw te beginnen." #: statisticsview.cpp:130 msgid "This part of the window shows the statistics." msgstr "In dit deel van het venster zie je hoe goed je het hebt gedaan." #: statisticsview.cpp:131 msgid "" "This part of the window shows the statistics. Each exercise you do is " "counted. You can reset the statistics by clicking on the button below. Also, " "if you do not want to see the statistics, use the vertical bar on the left " "to reduce the size of this window part." msgstr "" "In dit deel van het venster zie je hoe goed je het hebt gedaan. Elke " "oefening die je doet wordt geteld. Als je begint klik je op de knop links " "onderaan. Als je je resultaten niet wilt zien kun je met de verticale balk " "links ervan dit gedeelte van het venster verkleinen." #: taskview.cpp:169 msgid "In this exercise you have to solve a given task with fractions." msgstr "In deze oefening moet je een opgave met breuken oplossen." #: taskview.cpp:170 msgid "" "In this exercise you have to solve the generated task. You have to enter " "numerator and denominator. You can adjust the difficulty of the task with " "the boxes in the toolbar. Do not forget to reduce the result!" msgstr "" "In deze oefening moet je een opgave maken die de computer heeft verzonnen. " "Je moet de teller en de noemer invullen. Je kunt in de gereedschapsbalk " "instellen hoe moeilijk de opgaven zullen zijn. Vergeet niet het antwoord te " "vereenvoudigen!" #: taskwidget.cpp:107 msgid "" "_: division symbol\n" "/" msgstr "/" #: kbruch.kcfg:10 #, no-c-format msgid "Active exercise." msgstr "Huidige oefening." #: kbruch.kcfg:11 #, no-c-format msgid "Saves the active exercise's type." msgstr "Slaat het type op van de huidige oefening." #: kbruch.kcfg:18 #, no-c-format msgid "Enable Addition/Subtraction" msgstr "Opgaven met optellen/aftrekken" #: kbruch.kcfg:19 #, no-c-format msgid "Enable Addition/Subtraction for task generation." msgstr "Opgaven verzinnen met optellen en aftrekken." #: kbruch.kcfg:23 #, no-c-format msgid "Enable Multiplication/Division" msgstr "Opgaven met vermenigvuldigen/delen" #: kbruch.kcfg:24 #, no-c-format msgid "Enable Multiplication/Division for task generation." msgstr "Opgave verzinnen met vermenigvuldigen en delen." #: kbruch.kcfg:28 #, no-c-format msgid "Number of fractions" msgstr "Aantal breuken" #: kbruch.kcfg:29 #, no-c-format msgid "Set the number of fractions for task generation." msgstr "Stel het aantal breuken in." #: kbruch.kcfg:33 #, no-c-format msgid "Max. main denominator" msgstr "Grootste noemer" #: kbruch.kcfg:34 #, no-c-format msgid "Set the maximum value of the main denominator." msgstr "Stel de grootste waarde in voor de noemer." #: kbruch.kcfg:41 kbruch.kcfg:42 #, no-c-format msgid "Number of correctly solved tasks" msgstr "Aantal goed opgeloste opgaven" #: kbruch.kcfg:46 #, no-c-format msgid "Number of solved tasks" msgstr "Aantal gemaakte opgaven" #: kbruch.kcfg:47 #, no-c-format msgid "Total number of solved tasks" msgstr "Totaal aantal gemaakte opgaven" #: kbruch.kcfg:54 kbruch.kcfg:55 #, no-c-format msgid "Color of the numbers in the task view" msgstr "Kleur van de getallen in de opdracht" #: kbruch.kcfg:59 kbruch.kcfg:60 #, no-c-format msgid "Color of the operation signs in the task view" msgstr "Kleur van de bewerkingssymbolen in de opdracht" #: kbruch.kcfg:64 kbruch.kcfg:65 #, no-c-format msgid "Color of the fraction bars in the task view" msgstr "Kleur van de breukstreepjes in de opdracht" #: kbruch.kcfg:69 kbruch.kcfg:70 #, no-c-format msgid "Font used for the task view" msgstr "Lettertype gebruikt in de opdracht" #: kbruch.kcfg:74 #, no-c-format msgid "Enable showing the result also as a mixed number" msgstr "Antwoord tonen met de gehelen eruit gehaald aanzetten" #: kbruch.kcfg:75 #, no-c-format msgid "" "Enables/disables showing the result also in the special mixed-number " "notation." msgstr "" "Aan-/uitzetten van het tonen van het antwoord waarbij uit de breuk de " "gehelen zijn gehaald." #: kbruchui.rc:4 #, no-c-format msgid "&Task" msgstr "&Opgave" #: taskvieweroptionsbase.ui:40 #, no-c-format msgid "Change the font of the numbers" msgstr "Verander het lettertype voor de getallen" #: taskvieweroptionsbase.ui:56 #, no-c-format msgid "Colors" msgstr "Kleuren" #: taskvieweroptionsbase.ui:97 #, no-c-format msgid "Change the color of the operation signs" msgstr "Verander de kleur van de bewerkingssymbolen" #: taskvieweroptionsbase.ui:115 #, no-c-format msgid "Change the color of the fraction bar" msgstr "Verander de kleur van de breukstreep" #: taskvieweroptionsbase.ui:131 #, no-c-format msgid "Fraction bar:" msgstr "Breukstreep:" #: taskvieweroptionsbase.ui:147 #, no-c-format msgid "Operation sign:" msgstr "Bewerkingsteken:" #: taskvieweroptionsbase.ui:165 #, no-c-format msgid "Change the color of the numbers" msgstr "Verander de kleur van de getallen" #: taskvieweroptionsbase.ui:181 #, no-c-format msgid "Number:" msgstr "Getal:" #: taskvieweroptionsbase.ui:192 #, no-c-format msgid "General" msgstr "Algemeen" #: taskvieweroptionsbase.ui:203 #, no-c-format msgid "Show result also as a mixed number, like 1 2/3." msgstr "Toon het antwoord ook met de gehelen eruit gehaald (zoals 1 2/3)." #: taskvieweroptionsbase.ui:206 #, no-c-format msgid "" "Here you can enable/disable showing the result in mixed-number notation." msgstr "Hier kun je aan- of uitzetten dat gehelen uit de breuk worden gehaald."