# translation of kiten.po to Dutch # Rinse de Vries , 2003, 2004. # Rinse de Vries , 2004, 2005, 2007. # translation of kiten.po to # translation of kiten.po to # translation of kiten.po to # Nederlandse vertaling van Kiten # Copyright (C) 2002 TDE e.v.. # TDE-vertaalgroep Nederlands # Proefgelezen 25-10-2003 Paul Baardman msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kiten\n" "POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:53+0100\n" "PO-Revision-Date: 2007-07-14 02:03+0200\n" "Last-Translator: Rinse de Vries \n" "Language-Team: Dutch \n" "Language: nl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Otto Bruggeman,Rinse de Vries" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr ",rinsedevries@kde.nl" #: asyndeta.cpp:84 msgid "Personal" msgstr "Persoonlijk" #: deinf.cpp:44 msgid "" "Verb deinflection information not found, so verb deinflection cannot be used." msgstr "" "Werkwoordontleding is niet gevonden. Het ontleden van werkwoorden kan daarom " "niet worden gebruikt." #: deinf.cpp:52 msgid "" "Verb deinflection information could not be loaded, so verb deinflection " "cannot be used." msgstr "" "Informatie over werkwoordontleding kon niet worden geladen. Het ontleden van " "werkwoorden kan daarom niet worden gebruikt." #: dict.cpp:115 #, c-format msgid "Could not open dictionary %1." msgstr "Woordenboek %1 kon niet worden geopend." #: dict.cpp:122 #, c-format msgid "Memory error when loading dictionary %1." msgstr "Geheugenfout tijdens het laden van woordenboek %1." #: dict.cpp:128 #, c-format msgid "Could not open index for dictionary %1." msgstr "De index voor woordenboek %1 kon niet worden geopend." #: dict.cpp:135 msgid "Memory error when loading dictionary %1's index file." msgstr "Geheugenfout tijdens het laden van indexbestand voor woordenboek %1." #: dict.cpp:239 msgid "No dictionaries in list!" msgstr "Geen woordenboeken in de lijst." #: dict.cpp:730 msgid "In names: " msgstr "In namen: " #: dict.cpp:734 msgid "As radical: " msgstr "Als basisvorm: " #: kiten.cpp:58 msgid "Lookup Kanji (Kanjidic)" msgstr "Kanji (Kanjidic) opzoeken" #: kiten.cpp:58 msgid "Gives detailed information about Kanji currently on clipboard." msgstr "" "Geeft gedetailleerde informatie over Kanji, welke momenteel op het klembord " "staat." #: kiten.cpp:59 msgid "Lookup English/Japanese Word" msgstr "Engels/Japans woord opzoeken" #: kiten.cpp:59 msgid "" "Looks up current text on clipboard in the same way as if you used Kiten's " "regular search." msgstr "" "Zoekt de huidige tekst op het klembord op, op dezelfde wijze als wanneer u " "Kiten's normale zoekactie gebruikt." #: kiten.cpp:70 msgid "&Learn" msgstr "&Leren" #: kiten.cpp:71 msgid "&Dictionary Editor..." msgstr "Woor&denboekbewerker..." #: kiten.cpp:72 msgid "Ra&dical Search..." msgstr "&Zoeken naar basisvorm..." #: kiten.cpp:73 msgid "Search Edit" msgstr "Zoeken bewerken" #: kiten.cpp:74 msgid "&Clear Search Bar" msgstr "&Zoekbalk wissen" #: kiten.cpp:75 kitenui.rc:17 #, no-c-format msgid "S&earch" msgstr "Zo&eken" #: kiten.cpp:76 msgid "Search with &Beginning of Word" msgstr "Zoeken met &begin van woord" #: kiten.cpp:77 msgid "Search &Anywhere" msgstr "Over&al zoeken" #: kiten.cpp:78 msgid "Stro&kes" msgstr "Stre&ken" #: kiten.cpp:79 msgid "&Grade" msgstr "&Klasse" #: configdictionariesbase.ui:172 kiten.cpp:80 #, no-c-format msgid "&Kanjidic" msgstr "&Kanjidic" #: kiten.cpp:81 msgid "&Deinflect Verbs in Regular Search" msgstr "Werkwoorden in algemene zoekactie ontle&den" #: kiten.cpp:82 msgid "&Filter Rare" msgstr "&Filteren op zeldzaam" #: kiten.cpp:83 msgid "&Automatically Search Clipboard Selections" msgstr "Klembordselecties &automatisch doorzoeken" #: kiten.cpp:84 msgid "Search &in Results" msgstr "Zoeken &in resultaten" #: kiten.cpp:86 msgid "Add &Kanji to Learning List" msgstr "&Kanji toevoegen aan leslijst" #: kiten.cpp:88 msgid "Configure &Global Shortcuts..." msgstr "&Globale sneltoetsen instellen..." #: kiten.cpp:90 msgid "&History" msgstr "Gesc&hiedenis" #: kiten.cpp:144 msgid "Welcome to Kiten" msgstr "Welkom bij Kiten" #: kiten.cpp:175 msgid "%1 added to learn list of all open learn windows" msgstr "%1 toegevoegd aan de leerlijst van alle geopende leervensters" #: kiten.cpp:184 kiten.cpp:222 msgid "Empty search items" msgstr "Lege zoekitems" #: kiten.cpp:188 kiten.cpp:226 msgid "Searching..." msgstr "Zoeken..." #: kiten.cpp:260 #, c-format msgid "HTML Entity: %1" msgstr "HTML-entiteit: %1" #: kiten.cpp:265 learn.cpp:302 msgid "%1 in compounds" msgstr "%1 in samenstellingen" #: kiten.cpp:272 msgid "(No common compounds)" msgstr "(Geen algemene samenstellingen)" #: kiten.cpp:394 msgid "No deinflection" msgstr "Geen werkwoordontleding" #: kiten.cpp:482 msgid "Unparseable number" msgstr "Nummer niet analyseerbaar" #: kiten.cpp:487 msgid "Invalid stroke count" msgstr "Ongeldig streepaantal" #: kiten.cpp:518 msgid "Invalid grade" msgstr "Ongeldige klasse" #: kiten.cpp:585 #, c-format msgid "" "_n: %n result\n" "%n results" msgstr "" "%n resultaat\n" "%n resultaten" #: kiten.cpp:588 #, c-format msgid " out of %1" msgstr " uit %1" #: kiten.cpp:775 #, c-format msgid "Radical(s): %1" msgstr "Basisvorm(en): %1" #: kiten.cpp:778 msgid "Kanji with radical(s) %1 and %2 strokes" msgstr "Kanji met basisvorm(en) %1 en %2 streken" #: kiten.cpp:780 #, c-format msgid "Kanji with radical(s) %1" msgstr "Kanji met basisvorm(en) %1" #: kloader.cpp:82 kloader.cpp:90 kloader.cpp:97 #, c-format msgid "Could not read from %1." msgstr "Kon niet lezen vanaf %1." #: kromajiedit.cpp:40 msgid "" "Romaji information file not installed, so Romaji conversion cannot be used." msgstr "" "Het informatiebestand voor Romaji is niet geïnstalleerd. De conversie voor " "Romaji kan daarom niet worden gebruikt." #: kromajiedit.cpp:48 msgid "" "Romaji information could not be loaded, so Romaji conversion cannot be used." msgstr "" "Het informatiebestand voor Romaji kon niet worden geladen. De conversie voor " "Romaji kan daarom niet worden gebruikt." #: kromajiedit.cpp:260 msgid "English" msgstr "Engels" #: kromajiedit.cpp:261 msgid "Kana" msgstr "Kana" #: ksaver.cpp:88 #, c-format msgid "Could not write to %1." msgstr "Kon niet schrijven naar %1." #: learn.cpp:79 msgid "&List" msgstr "&Lijst" #: learn.cpp:80 msgid "&Quiz" msgstr "&Kwis" #: configlearn.ui:85 configlearn.ui:113 learn.cpp:88 widgets.cpp:302 #, no-c-format msgid "Kanji" msgstr "Kanji" #: learn.cpp:89 widgets.cpp:304 msgid "Meanings" msgstr "Betekenissen" #: learn.cpp:90 msgid "Readings" msgstr "Lezingen" #: learn.cpp:91 learn.cpp:124 msgid "Grade" msgstr "Klasse" #: learn.cpp:92 msgid "Your Score" msgstr "Uw score" #: learn.cpp:107 msgid "Grade 1" msgstr "Klasse 1" #: learn.cpp:108 msgid "Grade 2" msgstr "Klasse 2" #: learn.cpp:109 msgid "Grade 3" msgstr "Klasse 3" #: learn.cpp:110 msgid "Grade 4" msgstr "Klasse 4" #: learn.cpp:111 msgid "Grade 5" msgstr "Klasse 5" #: learn.cpp:112 msgid "Grade 6" msgstr "Klasse 6" #: learn.cpp:113 msgid "Others in Jouyou" msgstr "Overigen in Jouyou" #: learn.cpp:114 msgid "Jinmeiyou" msgstr "Jinmeiyou" #: learn.cpp:122 msgid "&Cheat" msgstr "&Vals spelen" #: learn.cpp:123 msgid "&Random" msgstr "Willekeu&rig" #: learn.cpp:128 widgets.cpp:323 msgid "&Add" msgstr "&Toevoegen" #: learn.cpp:129 msgid "Add A&ll" msgstr "A&lles toevoegen" #: learn.cpp:162 msgid "Put on your thinking cap!" msgstr "Zet uw denkhoed op!" #: learn.cpp:208 msgid "There are unsaved changes to learning list. Save them?" msgstr "" "Er zijn nog onopgeslagen wijzigingen in de leslijst. Wilt u ze opslaan?" #: learn.cpp:208 msgid "Unsaved Changes" msgstr "Onopgeslagen wijzigingen" #: learn.cpp:292 msgid "Grade not loaded" msgstr "Klasse is niet geladen" #: learn.cpp:323 msgid "%1 entries in grade %2" msgstr "%1 items in klasse %2" #: learn.cpp:459 msgid "%1 written" msgstr "%1 geschreven" #: learn.cpp:488 msgid "%1 already on your list" msgstr "%1 staat reeds in uw lijst" #: learn.cpp:494 msgid "%1 added to your list" msgstr "%1 toegevoegd aan uw lijst" #: learn.cpp:610 msgid "Learning List" msgstr "Leslijst" #: learn.cpp:642 msgid "Good!" msgstr "Goed!" #: learn.cpp:656 msgid "Wrong" msgstr "Fout" #: learn.cpp:838 msgid "Better luck next time" msgstr "Volgende keer beter" #: main.cpp:43 msgid "Kiten" msgstr "Kiten" #: main.cpp:44 msgid "Japanese Reference Tool" msgstr "Japans Referentie Hulpprogramma" #: main.cpp:47 msgid "Original author" msgstr "Oorspronkelijke auteur" #: main.cpp:48 msgid "" "Wrote xjdic, of which Kiten borrows code, and the xjdic index file " "generator.\n" "Also is main author of edict and kanjidic, which Kiten essentially require." msgstr "" "Schreef xjdic, waarvan Kiten code leent, en de xjdic index file generator.\n" "Is ook de hoofdauteur voor edict en Kanjidic, welke essentieel onderdeel " "zijn van Kiten." #: main.cpp:49 msgid "Code simplification, UI suggestions." msgstr "Codevereenvoudiging, UI-suggesties" #: main.cpp:50 msgid "svg icon" msgstr "SVG-pictogram" #: main.cpp:51 msgid "Porting to TDEConfig XT, bug fixing" msgstr "Overdracht naar TDEConfig XT, bugreparaties" #: configdictionariesbase.ui:16 optiondialog.cpp:47 #, no-c-format msgid "Dictionaries" msgstr "Woordenboeken" #: configsearching.ui:16 optiondialog.cpp:48 #, no-c-format msgid "Searching" msgstr "Zoeken" #: configlearn.ui:16 optiondialog.cpp:49 #, no-c-format msgid "Learn" msgstr "Leren" #: optiondialog.cpp:51 msgid "Result View Font" msgstr "Lettertype voor resultaatweergave" #: rad.cpp:58 msgid "" "Kanji radical information file not installed, so radical searching cannot be " "used." msgstr "" "Het bestand met basisvormen voor Kanji is niet geïnstalleerd, zodat de het " "zoeken naar basisvormen niet kan worden uitgevoerd." #: rad.cpp:66 msgid "" "Kanji radical information could not be loaded, so radical searching cannot " "be used." msgstr "" "Het bestand met basisvormen voor Kanji kon niet worden geladen, zodat het " "zoeken naar basisvormen niet mogelijk is." #: rad.cpp:229 msgid "Hotlist" msgstr "Favorieten" #: kiten.kcfg:40 rad.cpp:251 #, no-c-format msgid "Search by total strokes" msgstr "Zoeken op totaal aantal streken" #: rad.cpp:259 msgid "+/-" msgstr "+/-" #: rad.cpp:264 msgid "&Look Up" msgstr "Opzoe&ken" #: rad.cpp:276 msgid "Show radicals having this number of strokes" msgstr "Basisvorm tonen die dit aantal streken bevatten" #: rad.cpp:299 msgid "Radical Selector" msgstr "Basisvormselectie" #: widgets.cpp:62 widgets.cpp:106 #, c-format msgid "Common results from %1" msgstr "Algemene resultaten van %1" #: widgets.cpp:62 widgets.cpp:106 #, c-format msgid "Results from %1" msgstr "Resultaten van %1" #: widgets.cpp:87 widgets.cpp:305 msgid "Common" msgstr "Veelvoorkomend" #: widgets.cpp:120 msgid "Rare" msgstr "Zelden" #: widgets.cpp:124 #, c-format msgid "Probability rank #%1" msgstr "Waarschijnlijkheidsrang #%1" #: widgets.cpp:138 msgid "
In names: " msgstr "
In namen: " #: widgets.cpp:148 msgid "
As radical: " msgstr "
Als basisvorm: " #: widgets.cpp:169 msgid "Grade Level: %1. Strokes: %2." msgstr "Klasseniveau: %1. Streken: %2." #: widgets.cpp:174 msgid "None" msgstr "Geen" #: widgets.cpp:177 msgid "In Jouyou" msgstr "In Jouyou" #: widgets.cpp:180 msgid "In Jinmeiyou" msgstr "In Jinmeiyou" #: widgets.cpp:189 #, c-format msgid " Common Miscount: %1." msgstr " Veelvoorkomende mistelling: %1." #: widgets.cpp:192 msgid " Largest radical: %1, with %2 strokes." msgstr " Grootste basisvorm: %1 met %2 streken." #: widgets.cpp:244 msgid "Print Japanese Reference" msgstr "Japanse referentie afdrukken" #: widgets.cpp:254 msgid "

Search for \"%1\"

" msgstr "

Zoeken naar \"%1\"

" #: configlearn.ui:95 configlearn.ui:123 widgets.cpp:303 #, no-c-format msgid "Reading" msgstr "Woordelijk" #: widgets.cpp:322 msgid "&Disable Dictionary" msgstr "Woordenboek &deactiveren" #: widgets.cpp:363 msgid "yes" msgstr "ja" #: widgets.cpp:363 msgid "no" msgstr "no" #: widgets.cpp:411 msgid "Saved" msgstr "Opgeslagen" #: widgets.cpp:417 msgid "" "Disabling your personal dictionary will delete its contents.\n" "\n" "(You can however always create your dictionary again.)" msgstr "" "Als u uw woordenboek uitschakelt, dan verwijdert u de inhoud.\n" "\n" "(U kunt natuurlijk altijd een nieuw woordenboek aanmaken.)" #: widgets.cpp:417 msgid "Disable" msgstr "Deactiveren" #: configdictionariesbase.ui:31 #, no-c-format msgid "&Edict" msgstr "&Edict" #: configdictionariesbase.ui:61 kiten.kcfg:12 #, no-c-format msgid "Use preinstalled edict" msgstr "Voorgeïnstalleerde edict gebruiken" #: configdictionariesbase.ui:94 configdictionariesbase.ui:232 #, no-c-format msgid "Name" msgstr "Naam" #: configdictionariesbase.ui:131 configdictionariesbase.ui:269 #, no-c-format msgid "Add..." msgstr "Toevoegen..." #: configdictionariesbase.ui:199 kiten.kcfg:21 #, no-c-format msgid "Use preinstalled kanjidic" msgstr "Voorgeïnstalleerde kanjidic gebruiken" #: configlearn.ui:35 kiten.kcfg:70 #, no-c-format msgid "Start \"learn\" on Kiten startup" msgstr "\"Leren\" starten tijdens de start van Kiten" #: configlearn.ui:60 #, no-c-format msgid "Quizzing" msgstr "Kwizzen" #: configlearn.ui:79 #, no-c-format msgid "Clue:" msgstr "Aanwijzing:" #: configlearn.ui:90 configlearn.ui:118 #, no-c-format msgid "Meaning" msgstr "Betekenis" #: configlearn.ui:107 #, no-c-format msgid "Possible answers:" msgstr "Mogelijke antwoorden:" #: configsearching.ui:35 kiten.kcfg:31 #, no-c-format msgid "Case sensitive searches" msgstr "Hoofdlettergevoelige zoekopdrachten" #: configsearching.ui:43 #, no-c-format msgid "Match only whole english word" msgstr "Alleen overeenkomsten van heel Engels woord" #: kiten.kcfg:9 #, no-c-format msgid "Edict dictionary files" msgstr "Edict-woordenboekbestanden" #: kiten.kcfg:18 #, no-c-format msgid "Kanjidic dictionary files" msgstr "Kanjidic-woordenboekbestanden" #: kiten.kcfg:27 #, no-c-format msgid "Match only whole English word" msgstr "Alleen overeenkomsten van heel Engels woord" #: kiten.kcfg:37 #, no-c-format msgid "Recent used radicals" msgstr "Recentgebruikte basisvormen" #: kitenui.rc:38 #, no-c-format msgid "&Search Toolbar" msgstr "&Zoekbalk" #, fuzzy #~ msgid "&Edit" #~ msgstr "&Edict" #, fuzzy #~ msgid "Main Toolbar" #~ msgstr "&Zoekbalk"