# translation of klatin.po to Dutch # translation of klatin.po to # translation of klatin.po to # translation of klatin.po to Nederlands # Nederlandse vertaling van klatin.po # Copyright (C) 2001, 2002 TDE e.v.. # TDE-vertaalgroep Nederlands # Proefgelezen op 20-3-2002 door Geert Stams # Rinse de Vries , 2001, 2002. # Rinse de Vries , 2003. # R.F. Pels , 2004. # Rinse de Vries , 2004, 2005. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: klatin\n" "POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:24+0200\n" "PO-Revision-Date: 2005-09-28 14:40+0200\n" "Last-Translator: Rinse de Vries \n" "Language-Team: Dutch \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.10.2\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Otto Bruggeman,Rinse de Vries,Ruurd Pels" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "ottobruggeman@kde.nl,rinsedevries@kde.nl" #: klatin.cpp:57 msgid "Load &Vocabulary" msgstr "&Woordenschat laden" #: klatin.cpp:58 msgid "Load &Grammar" msgstr "&Grammatica laden" #: klatin.cpp:59 msgid "Load V&erbs" msgstr "W&erkwoorden laden" #: klatin.cpp:60 msgid "Load &Revision" msgstr "&Oefening laden" #: klatin.cpp:85 klatin.cpp:205 msgid "Ready" msgstr "Gereed" #: klatin.cpp:107 klatingrammar.cpp:144 msgid "Grammar" msgstr "Grammatica" #: klatin.cpp:135 klatinverbs.cpp:127 msgid "Verbs" msgstr "Werkwoorden" #: klatin.cpp:167 msgid "Load Vocabulary File" msgstr "Woordenschatbestand laden" #: klatin.cpp:168 msgid "Vocabulary" msgstr "Woordenschat" #: klatingrammar.cpp:51 msgid "All Declensions" msgstr "Alle verbuigingen" #: klatingrammar.cpp:52 msgid "1st Feminine" msgstr "1e vrouwelijk" #: klatingrammar.cpp:53 msgid "2nd Masculine" msgstr "2e mannelijk" #: klatingrammar.cpp:54 msgid "2nd Neuter" msgstr "2e onzijdig" #: klatingrammar.cpp:55 msgid "3rd Masc/Fem" msgstr "3e mannelijk/vrouwelijk" #: klatingrammar.cpp:56 msgid "3rd Neuter" msgstr "3e onzijdig" #: klatingrammar.cpp:57 msgid "4th Masc/Fem" msgstr "4e mannelijk/vrouwelijk" #: klatingrammar.cpp:58 msgid "4th Neuter" msgstr "4e onzijdig" #: klatingrammar.cpp:59 msgid "5th Feminine" msgstr "5e vrouwelijk" #: klatingrammar.cpp:119 msgid "Could not load grammar-definition file, check KLatin installation." msgstr "" "Kan het bestand met grammaticadefinities niet laden. Controleer uw installatie " "van KLatin." #: klatingrammar.cpp:119 klatinverbs.cpp:109 klatinvocab.cpp:110 msgid "Error with KLatin" msgstr "Fout in KLatin" #: klatingrammar.cpp:120 msgid "Error." msgstr "Fout." #: klatingrammar.cpp:156 msgid "What is the nominative singular of %1?" msgstr "Wat is het nominatief enkelvoud van %1?" #: klatingrammar.cpp:159 msgid "What is the vocative singular of %1?" msgstr "Wat is het vocatief enkelvoud van %1?" #: klatingrammar.cpp:162 msgid "What is the accusative singular of %1?" msgstr "Wat is het accusatief enkelvoud van %1?" #: klatingrammar.cpp:165 msgid "What is the genitive singular of %1?" msgstr "Wat is het genitief enkelvoud van %1?" #: klatingrammar.cpp:168 msgid "What is the dative singular of %1?" msgstr "Wat is het datief enkelvoud van %1?" #: klatingrammar.cpp:171 msgid "What is the ablative singular of %1?" msgstr "Wat is het ablatief enkelvoud van %1?" #: klatingrammar.cpp:174 msgid "What is the nominative plural of %1?" msgstr "Wat is het nominatief meervoud van %1?" #: klatingrammar.cpp:177 msgid "What is the vocative plural of %1?" msgstr "Wat is het vocatief meervoud van %1?" #: klatingrammar.cpp:180 msgid "What is the accusative plural of %1?" msgstr "Wat is het accusatief meervoud van %1?" #: klatingrammar.cpp:183 msgid "What is the genitive plural of %1?" msgstr "Wat is het genitief meervoud van %1?" #: klatingrammar.cpp:186 msgid "What is the dative plural of %1?" msgstr "Wat is het datief meervoud van %1?" #: klatingrammar.cpp:189 msgid "What is the ablative plural of %1?" msgstr "Wat is het ablatief meervoud van %1?" #: klatingrammar.cpp:205 klatinverbs.cpp:229 #, c-format msgid "The correct answer was %1." msgstr "Het goede antwoord was %1." #: klatingrammar.cpp:205 klatinverbs.cpp:229 msgid "Wrong" msgstr "Fout" #: klatingrammar.cpp:212 klatinverbs.cpp:218 msgid "Please enter an answer" msgstr "Voer een antwoord in" #: klatinverbs.cpp:40 msgid "1st" msgstr "Eerste" #: klatinverbs.cpp:41 msgid "2nd" msgstr "Tweede" #: klatinverbs.cpp:42 msgid "3rd" msgstr "Derde" #: klatinverbs.cpp:43 msgid "4th" msgstr "Vierde" #: klatinverbs.cpp:46 klatinverbs.cpp:132 klatinverbs.cpp:173 #: klatinverbs.cpp:179 klatinverbs.cpp:185 msgid "Indicative" msgstr "Indicatief" #: klatinverbs.cpp:47 klatinverbs.cpp:134 msgid "Subjunctive" msgstr "Subjunctief" #: klatinverbs.cpp:49 msgid "Active" msgstr "Actief" #: klatinverbs.cpp:50 klatinverbs.cpp:253 msgid "Passive" msgstr "Passief" #: klatinverbs.cpp:64 msgid "indicative" msgstr "indicatief" #: klatinverbs.cpp:65 msgid "subjunctive" msgstr "subjunctief" #: klatinverbs.cpp:67 msgid "active" msgstr "actief" #: klatinverbs.cpp:68 msgid "passive" msgstr "passief" #: klatinverbs.cpp:70 msgid "first" msgstr "eerste" #: klatinverbs.cpp:71 msgid "second" msgstr "tweede" #: klatinverbs.cpp:72 msgid "third" msgstr "derde" #: klatinverbs.cpp:74 msgid "singular" msgstr "enkelvoud " #: klatinverbs.cpp:75 msgid "plural" msgstr "meervoud " #: klatinverbs.cpp:77 msgid "present" msgstr "tegenwoordige tijd " #: klatinverbs.cpp:78 msgid "future" msgstr "toekomende tijd " #: klatinverbs.cpp:79 msgid "imperfect" msgstr "onvoltooid deelwoord" #: klatinverbs.cpp:80 msgid "perfect" msgstr "voltooid deelwoord" #: klatinverbs.cpp:81 msgid "pluperfect" msgstr "voltooid verleden tijd" #: klatinverbs.cpp:82 msgid "future perfect" msgstr "toekomend voltooide tijd" #: klatinverbs.cpp:109 msgid "Could not load verb-definition file, check KLatin installation." msgstr "" "Kan het bestand met werkwoorddefinities niet laden. Controleer uw " "KLatin-installatie." #: klatinverbs.cpp:205 msgid "" "_: Note: ARGUMENT %1 is an ordinal number (1st, 2nd, 3rd). ARGUMENT %2 " "indicates whether the person is singular or plural. ARGUMENT %3 is the tense of " "the verb (Present, Imperfect, Perfect). ARGUMENT %4 is the mood of the verb " "(Indicative, Subjunctive). ARGUMENT %5 is the voice of the verb (Active, " "Passive). ARGUMENT %6 is the verb name (amo, moneo etc). This is in Latin and " "should not be translated. The output string in English is something like: What " "is the first person singular present indicative active of amo?\n" "What is the %1 person %2 %3 %4 %5 of %6?" msgstr "Wat is de %1 persoon %2 %3 %4 %5 of %6?" #: klatinvocab.cpp:110 msgid "" "Could not load vocabulary file; there is a problem with your KLatin " "installation." msgstr "" "Kan het woordenschatbestand niet laden. Controleer de KLatin-installatie." #: main.cpp:23 msgid "KLatin - a program to help revise Latin" msgstr "KLatin - een programma om Latijn te leren" #. i18n: file klatingrammarwidget.ui line 22 #: main.cpp:35 rc.cpp:68 rc.cpp:230 rc.cpp:308 #, no-c-format msgid "KLatin" msgstr "KLatin" #: main.cpp:39 msgid "Author and Maintainer" msgstr "Auteur, onderhouder" #: main.cpp:40 msgid "Bug fixes, documentation" msgstr "Bugreparaties, documentatie" #: main.cpp:41 msgid "Vocabulary shuffling code" msgstr "Woordenschat schudcode" #: main.cpp:43 msgid "SVG icon" msgstr "SVG-pictogram" #: main.cpp:44 msgid "Bug fixes and code improvement, Italian Vocabulary Data Translation" msgstr "" "Bugreparaties en codeverbetering, vertaling van Italiaanse " "woordenschatbestanden" #: main.cpp:45 msgid "Polish Vocabulary Data Translation" msgstr "Vertaling van Poolse vocabulairebestanden" #. i18n: file klatinui.rc line 5 #: rc.cpp:3 #, no-c-format msgid "S&ection" msgstr "S&ectie" #. i18n: file klatinchoose.ui line 47 #: rc.cpp:6 #, no-c-format msgid "" "Welcome to KLatin\n" "Please Choose Section of Revision" msgstr "" "Welkom bij KLatin\n" "Kies een Revisiesectie" #. i18n: file klatinchoose.ui line 74 #: rc.cpp:10 #, no-c-format msgid "Revision Sections" msgstr "Oefensecties" #. i18n: file klatinchoose.ui line 102 #: rc.cpp:13 #, no-c-format msgid "&Vocabulary" msgstr "&Woordenschat" #. i18n: file klatinchoose.ui line 108 #: rc.cpp:16 #, no-c-format msgid "Test on Vocabulary" msgstr "Woordenschattoets" #. i18n: file klatinchoose.ui line 111 #: rc.cpp:19 #, no-c-format msgid "Multiple choice vocabulary test" msgstr "Woordenschattoets met meerkeuzevragen" #. i18n: file klatinchoose.ui line 119 #: rc.cpp:22 #, no-c-format msgid "&Grammar" msgstr "&Grammatica" #. i18n: file klatinchoose.ui line 125 #: rc.cpp:25 #, no-c-format msgid "Test on noun grammar" msgstr "Toets van de grammatica van zelfstandige naamwoorden" #. i18n: file klatinchoose.ui line 128 #: rc.cpp:28 #, no-c-format msgid "Test on common nouns and endings" msgstr "Toets op algemene zelfstandige naamwoorden en einden" #. i18n: file klatinchoose.ui line 136 #: rc.cpp:31 #, no-c-format msgid "Ver&bs" msgstr "Wer&kwoorden" #. i18n: file klatinchoose.ui line 139 #: rc.cpp:34 #, no-c-format msgid "Test on verb forms" msgstr "Toets van werkwoordvormen" #. i18n: file klatinchoose.ui line 142 #: rc.cpp:37 #, no-c-format msgid "Test on common verbs and endings" msgstr "Toets op algemene werkwoorden en einden" #. i18n: file klatinchoose.ui line 150 #: rc.cpp:40 #, no-c-format msgid "&Revision notes" msgstr "Oefenaantekenin&gen" #. i18n: file klatinchoose.ui line 153 #: rc.cpp:43 #, no-c-format msgid "Load revision notes" msgstr "Oefenaantekeningen laden" #. i18n: file klatinchoose.ui line 157 #: rc.cpp:46 #, no-c-format msgid "" "The KLatin revision notes with\n" "verb and noun tables" msgstr "" "De KLatin oefenaantekeningen\n" "met werkwoord- en zelfstandig naamwoord-tabbellen" #. i18n: file klatinchoose.ui line 209 #: rc.cpp:50 #, no-c-format msgid "S&tart" msgstr "S&tarten" #. i18n: file klatinchoose.ui line 212 #: rc.cpp:53 #, no-c-format msgid "Start chosen area of revision" msgstr "Start het gekozen oefengebied" #. i18n: file klatinchoose.ui line 215 #: rc.cpp:56 #, no-c-format msgid "Start the section you have chosen" msgstr "Start de selectie die u hebt gekozen" #. i18n: file klatinchoose.ui line 226 #: rc.cpp:62 #, no-c-format msgid "Quits" msgstr "Verlaat het programma" #. i18n: file klatinchoose.ui line 229 #: rc.cpp:65 #, no-c-format msgid "Quit KLatin" msgstr "KLatin afsluiten" #. i18n: file klatingrammarwidget.ui line 44 #: rc.cpp:71 #, no-c-format msgid "Grammar Section" msgstr "Grammaticasectie" #. i18n: file klatingrammarwidget.ui line 65 #: rc.cpp:74 #, no-c-format msgid "Choice of nouns for testing" msgstr "Keuze van de te toetsen zelfstandige naamwoorden" #. i18n: file klatingrammarwidget.ui line 111 #: rc.cpp:77 rc.cpp:263 #, no-c-format msgid "" "Question Word\n" "Line 2\n" "Line 3\n" "Line 4" msgstr "" "Vraagwoord\n" "Regel 2\n" "Regel 3\n" "Regel 4" #. i18n: file klatingrammarwidget.ui line 119 #: rc.cpp:83 rc.cpp:269 #, no-c-format msgid "The question will appear here" msgstr "De vraag zal hier verschijnen" #. i18n: file klatingrammarwidget.ui line 188 #: rc.cpp:86 rc.cpp:272 rc.cpp:326 #, no-c-format msgid "Score" msgstr "Waardering" #. i18n: file klatingrammarwidget.ui line 229 #: rc.cpp:89 rc.cpp:95 rc.cpp:275 rc.cpp:281 rc.cpp:329 rc.cpp:335 #, no-c-format msgid "0" msgstr "0" #. i18n: file klatingrammarwidget.ui line 242 #: rc.cpp:92 rc.cpp:278 rc.cpp:332 #, no-c-format msgid "/" msgstr "/" #. i18n: file klatingrammarwidget.ui line 270 #: rc.cpp:98 rc.cpp:284 rc.cpp:338 #, no-c-format msgid "Your test percentage so far" msgstr "Uw testpercentage tot nu toe" #. i18n: file klatingrammarwidget.ui line 294 #: rc.cpp:101 rc.cpp:287 #, no-c-format msgid "Answer:" msgstr "Antwoord:" #. i18n: file klatingrammarwidget.ui line 302 #: rc.cpp:104 #, no-c-format msgid "Your answer goes here" msgstr "Uw antwoord hier" #. i18n: file klatingrammarwidget.ui line 305 #: rc.cpp:107 rc.cpp:290 #, no-c-format msgid "Enter your answer here" msgstr "Voer hier uw antwoord in" #. i18n: file klatingrammarwidget.ui line 322 #: rc.cpp:113 #, no-c-format msgid "Check answer" msgstr "Antwoord controleren" #. i18n: file klatingrammarwidget.ui line 357 #: rc.cpp:116 rc.cpp:299 rc.cpp:365 #, no-c-format msgid "&Back" msgstr "&Terug" #. i18n: file klatingrammarwidget.ui line 360 #: rc.cpp:119 rc.cpp:302 rc.cpp:368 #, no-c-format msgid "Go back to the selection screen" msgstr "Ga terug naar het selectiescherm" #. i18n: file klatingrammarwidget.ui line 363 #: rc.cpp:122 rc.cpp:305 #, no-c-format msgid "Return to selection screen" msgstr "Terug naar selectiescherm" #. i18n: file klatinresultsdialog.ui line 16 #: rc.cpp:125 #, no-c-format msgid "Results" msgstr "Resultaten" #. i18n: file klatinresultsdialog.ui line 32 #: rc.cpp:128 #, no-c-format msgid "Your Results" msgstr "Uw resultaten:" #. i18n: file klatinresultsdialog.ui line 41 #: rc.cpp:131 #, no-c-format msgid "Question" msgstr "Vraag" #. i18n: file klatinresultsdialog.ui line 52 #: rc.cpp:134 #, no-c-format msgid "Your Answer" msgstr "Uw antwoord" #. i18n: file klatinresultsdialog.ui line 63 #: rc.cpp:137 #, no-c-format msgid "Correct Answer" msgstr "Goed antwoord" #. i18n: file klatinresultsdialog.ui line 90 #: rc.cpp:140 #, no-c-format msgid "Table of results" msgstr "Tabel met resultaten" #. i18n: file klatinresultsdialog.ui line 106 #: rc.cpp:143 #, no-c-format msgid "Percentage:" msgstr "Percentage:" #. i18n: file klatinresultsdialog.ui line 109 #: rc.cpp:146 rc.cpp:152 #, no-c-format msgid "Percentage of correct answers" msgstr "Percentage goede antwoorden" #. i18n: file klatinresultsdialog.ui line 112 #: rc.cpp:149 rc.cpp:155 #, no-c-format msgid "" "This shows the percentage of the questions you answered correctly out of those " "attempted." msgstr "Dit toont het percentage vragen die u goed hebt beantwoord." #. i18n: file klatinresultsdialog.ui line 137 #: rc.cpp:158 #, no-c-format msgid "Number attempted:" msgstr "Aantal pogingen:" #. i18n: file klatinresultsdialog.ui line 140 #: rc.cpp:161 rc.cpp:167 #, no-c-format msgid "Number of questions attempted" msgstr "Aantal gestelde vragen" #. i18n: file klatinresultsdialog.ui line 143 #: rc.cpp:164 rc.cpp:170 #, no-c-format msgid "This shows the number of questions you answered." msgstr "Dit toont het aantal vragen dat u hebt beantwoord." #. i18n: file klatinresultsdialog.ui line 201 #: rc.cpp:176 #, no-c-format msgid "Close this dialog" msgstr "Dit dialoog sluiten" #. i18n: file klatinresultsdialog.ui line 204 #: rc.cpp:179 #, no-c-format msgid "Close this dialog and return to KLatin's main window." msgstr "Sluit dit dialoog en ga terug naar het hoofdvenster." #. i18n: file klatinsettings_vocabpage.ui line 16 #: rc.cpp:182 #, no-c-format msgid "Configure Vocabulary" msgstr "Woordenschat instellen" #. i18n: file klatinsettings_vocabpage.ui line 27 #: rc.cpp:185 #, no-c-format msgid "Testing Style" msgstr "Toetsstijl" #. i18n: file klatinsettings_vocabpage.ui line 54 #: rc.cpp:188 #, no-c-format msgid "To Latin" msgstr "Naar Latijn" #. i18n: file klatinsettings_vocabpage.ui line 60 #: rc.cpp:191 #, no-c-format msgid "Question in your language and answers in Latin" msgstr " Vragen in de door u gekozen taal met antwoorden in het Latijn" #. i18n: file klatinsettings_vocabpage.ui line 63 #: rc.cpp:194 #, no-c-format msgid "" "Choose to be tested from your language to Latin, which means the word will be " "displayed in your language and you will have to choose from 4 Latin " "translations." msgstr "" "Kies de test vanuit de door u gekozen taal naar Latijn. Dit betekent dat het " "woord in uw taal (in de meeste gevallen Engels) wordt getoond en dat u kunt " "kiezen uit 4 vertalingen in het Latijn." #. i18n: file klatinsettings_vocabpage.ui line 71 #: rc.cpp:197 #, no-c-format msgid "From Latin" msgstr "Vanuit Latijn" #. i18n: file klatinsettings_vocabpage.ui line 74 #: rc.cpp:200 #, no-c-format msgid "Question in Latin and answers in your language" msgstr "Vragen in het Latijn met antwoorden in de door u gekozen taal" #. i18n: file klatinsettings_vocabpage.ui line 77 #: rc.cpp:203 #, no-c-format msgid "" "Choose to be tested from Latin to your language, which means the word will be " "displayed in Latin and you will have to choose from 4 translations in your " "language." msgstr "" "Kies de test vanuit Latijn naar uw taal. Dit betekent dat het woord zal worden " "getoond in Latijn en dat u kunt kiezen uit 4 vertalingen in uw taal (meestal " "Engels)." #. i18n: file klatinsettings_vocabpage.ui line 110 #: rc.cpp:209 #, no-c-format msgid "The file you are tested on in vocabulary" msgstr "Het bestand waarmee uw woordenschat wordt getest" #. i18n: file klatinsettings_vocabpage.ui line 113 #: rc.cpp:212 #, no-c-format msgid "You can change the file you are tested on for the vocabulary section" msgstr "" "U kunt het bestand dat wordt gebruikt om uw woordenschat te testen veranderen" #. i18n: file klatinsettings_vocabpage.ui line 129 #: rc.cpp:215 #, no-c-format msgid "Number of questions:" msgstr "Aantal vragen:" #. i18n: file klatinsettings_vocabpage.ui line 135 #: rc.cpp:218 #, no-c-format msgid "Set the number of questions you want to be tested on" msgstr "Stel het aantal vragen voor de toets in " #. i18n: file klatinsettings_vocabpage.ui line 138 #: rc.cpp:221 #, no-c-format msgid "" "Here you can set the number of questions you want to be tested on. When this " "number is reached, a result dialog appears." msgstr "" "Hier kunt u het aantal vragen voor uw toets instellen. Als dit aantal is " "bereikt krijgt u het resultaat van de toets te zien." #. i18n: file klatinsettings_vocabpage.ui line 160 #: rc.cpp:224 #, no-c-format msgid "Number of questions to be asked before ending" msgstr "Aantal te stellen vragen voor beƫindiging" #. i18n: file klatinsettings_vocabpage.ui line 163 #: rc.cpp:227 #, no-c-format msgid "Numbers of questions to ask at a time" msgstr "Aantal vragen om op een binnen een tijd te stellen" #. i18n: file klatinverbswidget.ui line 40 #: rc.cpp:233 #, no-c-format msgid "Verbs Section" msgstr "Werkwoordensectie" #. i18n: file klatinverbswidget.ui line 61 #: rc.cpp:236 #, no-c-format msgid "Choice of verb conjugation" msgstr "Keuze van werkwoordverbuiging" #. i18n: file klatinverbswidget.ui line 65 #: rc.cpp:239 #, no-c-format msgid "" "Conjugation of verb to be\n" "tested on" msgstr "" "Te toetsen werkwoords-\n" "verbuiging" #. i18n: file klatinverbswidget.ui line 79 #: rc.cpp:243 #, no-c-format msgid "Choice of verb voice" msgstr "Keuze van werkwoordsvorm" #. i18n: file klatinverbswidget.ui line 83 #: rc.cpp:246 #, no-c-format msgid "" "Voice of verb to be\n" "tested on" msgstr "" "Te toetsen werk-\n" "woordtijd" #. i18n: file klatinverbswidget.ui line 91 #: rc.cpp:250 #, no-c-format msgid "Choice of verb mood" msgstr "Keuze van werkwoordtijd" #. i18n: file klatinverbswidget.ui line 95 #: rc.cpp:253 #, no-c-format msgid "" "Mood of verb to be\n" "tested on" msgstr "" "Te toetsen werk-\n" "woordtijd" #. i18n: file klatinverbswidget.ui line 115 #: rc.cpp:260 #, no-c-format msgid "Change test to new type" msgstr "Test veranderen in nieuw type" #. i18n: file klatinverbswidget.ui line 363 #: rc.cpp:296 #, no-c-format msgid "Check your answer" msgstr "Controleer uw antwoord" #. i18n: file klatinvocabwidget.ui line 38 #: rc.cpp:311 #, no-c-format msgid "Vocabulary Section" msgstr "Woordenschatsectie" #. i18n: file klatinvocabwidget.ui line 78 #: rc.cpp:314 #, no-c-format msgid "Question Word" msgstr "Gevraagd woord" #. i18n: file klatinvocabwidget.ui line 86 #: rc.cpp:317 #, no-c-format msgid "The question word will appear here" msgstr "Het gevraagde woord verschijnt hier" #. i18n: file klatinvocabwidget.ui line 114 #: rc.cpp:320 #, no-c-format msgid "Your current score" msgstr "Uw huidige score" #. i18n: file klatinvocabwidget.ui line 117 #: rc.cpp:323 #, no-c-format msgid "" "Your score appears on this display. Number of correct answers/total number of " "answers." msgstr "" "Uw score verschijnt in deze weergave. Aantal goede antworden/totaal aantal " "antwoorden." #. i18n: file klatinvocabwidget.ui line 265 #: rc.cpp:341 #, no-c-format msgid "Answer 1" msgstr "Antwoord 1" #. i18n: file klatinvocabwidget.ui line 268 #: rc.cpp:344 rc.cpp:350 rc.cpp:356 rc.cpp:362 #, no-c-format msgid "Click this if you think it is the right answer." msgstr "Klik hier als u denkt dat dit het goede antwoord is." #. i18n: file klatinvocabwidget.ui line 282 #: rc.cpp:347 #, no-c-format msgid "Answer 2" msgstr "Antwoord 2" #. i18n: file klatinvocabwidget.ui line 309 #: rc.cpp:353 #, no-c-format msgid "Answer 3" msgstr "Antwoord 3" #. i18n: file klatinvocabwidget.ui line 326 #: rc.cpp:359 #, no-c-format msgid "Answer 4" msgstr "Antwoord 4" #. i18n: file klatinvocabwidget.ui line 370 #: rc.cpp:371 #, no-c-format msgid "Return to the selection screen" msgstr "Ga terug naar het selectiescherm" #. i18n: file klatin.kcfg line 9 #: rc.cpp:374 #, no-c-format msgid "The language selected by the user" msgstr "De taal die door de gebruiker is gekozen" #. i18n: file klatin.kcfg line 30 #: rc.cpp:377 #, no-c-format msgid "how many questions are asked in one session." msgstr "Hoeveel vragen worden er per sessie gesteld." #. i18n: file klatin.kcfg line 34 #: rc.cpp:380 #, no-c-format msgid "whether KLatin should ask unlimited questions." msgstr "Of KLatin een onbeperkt aantal vragen dient te stellen." #. i18n: file klatin.kcfg line 38 #: rc.cpp:383 #, no-c-format msgid "the default vocabulary file." msgstr "het standaardwoordenschatbestand." #. i18n: file klatin.kcfg line 51 #: rc.cpp:386 #, no-c-format msgid "whether the questions should be Latin to the user's language." msgstr "" "of de vragen in het Latijn of in de door u ingestelde taal worden gesteld." #. i18n: file klatin.kcfg line 55 #: rc.cpp:389 #, no-c-format msgid "whether the questions should be the user's language to Latin." msgstr "" "of de vragen in de door u ingestelde taal of het Latijn worden gesteld."