# translation of klettres.po to Dutch # translation of klettres.po to # translation of klettres.po to # Nederlandse vertaling van kletters # Copyright (C) 2001, 2002 TDE e.v.. # TDE-vertaalgroep Nederlands # # Rinse de Vries , 2001, 2002. # Rinse de Vries , 2003, 2004. # Jaap Woldringh , 2004. # Rinse de Vries , 2004, 2005, 2007. # Bram Schoenmakers , 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: klettres\n" "POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:05+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-07-14 02:03+0200\n" "Last-Translator: Rinse de Vries \n" "Language-Team: Dutch \n" "Language: nl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Otto Bruggeman,Rinse de Vries" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr ",rinsedevries@kde.nl" #: klettres.cpp:139 msgid "Romanized Hindi" msgstr "Hindi (westers alfabet)" #: klettres.cpp:141 msgid "Luganda" msgstr "Luganda" #: klettres.cpp:177 msgid "" "The file sounds.xml was not found in\n" "$TDEDIR/share/apps/klettres/\n" "\n" "Please install this file and start KLettres again.\n" "\n" msgstr "" "Het bestand sounds.xml is niet gevonden in\n" "$TDEDIR/share/apps/klettres/\n" "\n" "Installeer dit bestand en start KLettres opnieuw.\n" "\n" #: klettres.cpp:198 msgid "New Sound" msgstr "Nieuw geluid" #: klettres.cpp:199 msgid "Play a new sound" msgstr "Speel een nieuw geluid af" #: klettres.cpp:200 msgid "" "You can play a new sound by clicking this button or using the File menu, New " "Sound." msgstr "" "U kunt een nieuw geluid afspelen door op deze knop te klikken, of via " "menuoptie 'Bestand->Nieuw geluid'." #: klettres.cpp:201 msgid "Get Alphabet in New Language..." msgstr "Alfabet in nieuwe taal ophalen..." #: klettres.cpp:202 msgid "Replay Sound" msgstr "Geluid opnieuw afspelen" #: klettres.cpp:203 msgid "Play the same sound again" msgstr "Speel hetzelfde geluid nog een keer af" #: klettres.cpp:204 msgid "" "You can replay the same sound again by clicking this button or using the " "File menu, Replay Sound." msgstr "" "U kunt hetzelfde geluid nog een keer afspelen door op deze knop te klikken " "of via menuoptie 'Bestand->Geluid opnieuw afspelen'." #: klettres.cpp:208 msgid "Hide &Menubar" msgstr "&Menubalk verbergen" #: klettres.cpp:210 msgid "You can show or hide the menubar as you wish by clicking this button." msgstr "Met deze knop kunt u de menubalk tonen of verbergen." #: klettres.cpp:212 msgid "L&evel" msgstr "Niv&eau" #: klettres.cpp:213 msgid "Select the level" msgstr "Selecteer het niveau" #: klettres.cpp:214 msgid "" "You can select the level: level 1 displays a letter and you hear it; level 2 " "does not display the letter, you only hear it; level 3 displays a syllable " "and you hear it; level 4 does not display the syllable, you only hear it." msgstr "" "U kunt het niveau selecteren: niveau 1 toont de letter die u hoort; niveau 2 " "toont de letter niet, u hoort het alleen; niveau 3 toont de lettergreep die " "u hoort en niveau 4 toont de lettergreep niet, u hoort deze alleen." #: klettres.cpp:216 msgid "&Language" msgstr "Taa&l" #: klettres.cpp:219 msgid "Level 1" msgstr "Niveau 1" #: klettres.cpp:220 msgid "Level 2" msgstr "Niveau 2" #: klettres.cpp:221 msgid "Level 3" msgstr "Niveau 3" #: klettres.cpp:222 msgid "Level 4" msgstr "Niveau 4" #: klettres.cpp:225 msgid "Themes" msgstr "Thema's" #: klettres.cpp:226 msgid "Classroom" msgstr "Klaslokaal" #: klettres.cpp:227 msgid "Arctic" msgstr "Artisch" #: klettres.cpp:228 msgid "Desert" msgstr "Woestijn" #: klettres.cpp:230 msgid "Select the theme" msgstr "Selecteer het thema" #: klettres.cpp:231 msgid "" "Here you can change the theme for KLettres. A theme consists in the " "background picture and the font color for the letter displayed." msgstr "" "Hier kunt u het thema van KLettres veranderen. Een thema bestaat uit een " "achtergrondafbeelding en de kleur van de letter die wordt getoond." #: klettres.cpp:233 msgid "Mode Kid" msgstr "Kindermodus" #: klettres.cpp:234 msgid "" "If you are in the Grown-up mode, clicking on this button will set up the Kid " "mode. The Kid mode has no menubar and the font is bigger in the statusbar." msgstr "" "Als u in de volwassenenmodus bent, dan kunt u via deze knop de kindermodus " "instellen. De kindermodus heeft geen menubalk en de lettertekens in de " "statusbalk zijn groter." #: klettres.cpp:235 msgid "Mode Grown-up" msgstr "Volwassenenmodus" #: klettres.cpp:236 msgid "The Grown-up mode is the normal mode where you can see the menubar." msgstr "De volwassenenmodus is de normale modus met menubalk." #: klettres.cpp:271 msgid "Font Settings" msgstr "Lettertype-instellingen" #: klettres.cpp:275 msgid "Timer" msgstr "Tijdklok" #: klettres.cpp:288 klettres.cpp:372 #, c-format msgid "Current language is %1" msgstr "Huidige taal is %1" #: klettres.cpp:292 klettres.cpp:361 #, c-format msgid "Current level is %1" msgstr "Huidig niveau is %1" #: klettres.cpp:325 klettres.cpp:439 msgid "Show Menubar" msgstr "Menubalk tonen" #: klettres.cpp:330 klettres.cpp:413 msgid "Hide Menubar" msgstr "Menubalk verbergen" #: klettres.cpp:411 msgid "Grown-up mode is currently active" msgstr "Volwassenenmodus is nu actief" #: klettres.cpp:412 msgid "Switch to Kid mode" msgstr "Naar kindermodus gaan" #: klettres.cpp:437 msgid "Kid mode is currently active" msgstr "Kindermodus is nu actief" #: klettres.cpp:438 msgid "Switch to Grown-up mode" msgstr "Naar volwassenenmodus gaan" #: klettres.cpp:461 msgid "" "File $TDEDIR/share/apps/klettres/%1.txt not found;\n" "please check your installation." msgstr "" "Het bestand $TDEDIR/share/apps/klettres/%1.TXT is niet gevonden.\n" "Controleer uw installatie." #: klettres.cpp:478 #, c-format msgid "Inserts the character %1" msgstr "Voegt het teken %1 in" #: klettresview.cpp:47 msgid "Type the letter or syllable that you just heard" msgstr "Typ de letter of lettergreep die zonet te horen was" #: klettresview.cpp:102 msgid "Start" msgstr "Starten" #: main.cpp:33 msgid "" "KLettres helps a very young child or an adult learning \n" "a new language by associating sounds and \n" "letters in this language.\n" "13 languages are available: British, Czech, Danish, Dutch, English, French,\n" "German, Hebrew, Italian, Luganda, Romanized Hindi, Spanish and Slovak." msgstr "" "KLettres helpt een jong kind of een volwassene bij het \n" "leren van een nieuwe taal door het associƫren van \n" "geluiden met letters in deze taal.\n" "Er zijn 13 talen beschikbaar: Brits, Deens, Duits, Engels, Frans, Hebreeuws, " "Hindi, Italiaans, Luganda, Nederlands,Slowaaks, Spaans en Tsjechisch." #: main.cpp:48 msgid "KLettres" msgstr "KLettres" #: main.cpp:52 msgid "French sounds" msgstr "Franse geluiden" #: main.cpp:54 msgid "Dutch sounds" msgstr "Nederlandse geluiden" #: main.cpp:56 msgid "Danish sounds" msgstr "Deense geluiden" #: main.cpp:58 msgid "Czech sounds" msgstr "Tsjechische geluiden" #: main.cpp:60 msgid "Slovak sounds" msgstr "Slowaakse geluiden" #: main.cpp:62 msgid "English sounds" msgstr "Engelse geluiden" #: main.cpp:64 msgid "Italian sounds" msgstr "Italiaanse geluiden" #: main.cpp:66 msgid "Spanish sounds" msgstr "Spaanse geluiden" #: main.cpp:68 msgid "Romanized Hindi sounds" msgstr "Hindi-geluiden" #: main.cpp:70 msgid "Luganda sounds" msgstr "Luganda geluiden" #: main.cpp:72 msgid "German sounds" msgstr "Duitse geluiden" #: main.cpp:74 msgid "Hebrew sounds" msgstr "Hebreeuwse geluiden" #: main.cpp:76 msgid "British English sounds" msgstr "Brits Engelse geluiden" #: main.cpp:78 msgid "Icons" msgstr "Pictogrammen" #: main.cpp:80 msgid "Background picture" msgstr "Achtergrondafbeelding" #: main.cpp:82 msgid "Support and coding guidance" msgstr "Ondersteuning en hulp bij het programmeren" #: main.cpp:84 msgid "SVG icon" msgstr "SVG-pictogram" #: main.cpp:86 msgid "Code for generating special characters' icons" msgstr "Code voor het genereren van pictogrammen met speciale tekens" #: main.cpp:88 msgid "Port to TDEConfig XT, coding help" msgstr "Verdracht naar TDEConfig XT, hulp bij het codeschrijven" #: main.cpp:90 msgid "Kids and grown-up SVG icons" msgstr "SVG-pictogrammen voor kinderen en volwassenen" #: main.cpp:92 msgid "Timer setting widgets" msgstr "Widgets voor tijdklokinstelling" #: soundfactory.cpp:78 msgid "Error while loading the sound names." msgstr "Fout bij het laden van de geluidsnamen." #: timer.cpp:35 timer.cpp:36 timer.cpp:44 timer.cpp:45 msgid "tenths of second" msgstr "tienden van seconden" #: klettres.kcfg:9 #, no-c-format msgid "Language" msgstr "Taal" #: klettres.kcfg:12 #, no-c-format msgid "Theme" msgstr "Thema" #: klettres.kcfg:21 #, no-c-format msgid "Mode" msgstr "Modus" #: klettres.kcfg:29 #, no-c-format msgid "Difficulty level." msgstr "Moeilijkheidsgraad." #: klettres.kcfg:35 #, no-c-format msgid "Kid Timer" msgstr "Kindertijdklok" #: klettres.kcfg:39 #, no-c-format msgid "Grown-up Timer" msgstr "Volwassenen-tijdklok" #: klettresui.rc:15 #, no-c-format msgid "L&ook" msgstr "&Kijken" #: klettresui.rc:33 #, no-c-format msgid "Main" msgstr "Algemeen" #: klettresui.rc:47 #, no-c-format msgid "Characters" msgstr "Lettertekens" #: timerdlg.ui:30 #, no-c-format msgid "Set the time between 2 letters." msgstr "Stel de tijd tussen twee letters in." #: timerdlg.ui:59 timerdlg.ui:150 #, no-c-format msgid "Set the timer (in minutes)" msgstr "Stel de tijdklok in (in minuten)" #: timerdlg.ui:62 timerdlg.ui:153 #, no-c-format msgid "Only used if Use a timer is checked" msgstr "Alleen als tijdklok is aangezet" #: timerdlg.ui:70 #, no-c-format msgid "Kid Mode" msgstr "Kindermodus" #: timerdlg.ui:178 #, no-c-format msgid "Grown-up Mode" msgstr "Volwassenenmodus" #, fuzzy #~ msgid "Show &Menubar" #~ msgstr "Menubalk tonen" #, fuzzy #~ msgid "&Settings" #~ msgstr "Lettertype-instellingen"