# translation of kmplot.po to Dutch # translation of kmplot.po to # Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2007 Free Software Foundation, Inc. # # Rinse de Vries , 2003, 2004. # Jaap Woldringh , 2004, 2005. # Rinse de Vries , 2004, 2005, 2007. # Tom Albers , 2004. # Bram Schoenmakers , 2005, 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kmplot\n" "POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:20+0000\n" "PO-Revision-Date: 2007-07-14 00:14+0200\n" "Last-Translator: Rinse de Vries \n" "Language-Team: Dutch \n" "Language: nl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Rinse de Vries,Jaap Woldringh" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "rinse@kde.nl,jjh punt woldringh bij planet punt nl" #: FktDlg.cpp:188 MainDlg.cpp:466 msgid "New Function Plot" msgstr "Nieuwe functieplot" #: FktDlg.cpp:189 View.cpp:1940 editfunctionpage.ui:19 #, no-c-format msgid "Edit Function Plot" msgstr "Bewerken functieplot" #: FktDlg.cpp:213 MainDlg.cpp:479 View.cpp:1928 msgid "New Parametric Plot" msgstr "Nieuwe parametrische plot" #: FktDlg.cpp:239 MainDlg.cpp:492 msgid "New Polar Plot" msgstr "Nieuwe plot in poolcoördinaten" #: MainDlg.cpp:94 msgid "Enter a function equation, for example: f(x)=x^2" msgstr "Voer een functievergelijking in, zoals f(x)=x^2" #: MainDlg.cpp:108 msgid "General" msgstr "Algemeen" #: MainDlg.cpp:108 msgid "General Settings" msgstr "Algemene instellingen" #: MainDlg.cpp:109 msgid "Constants" msgstr "Constanten" #: MainDlg.cpp:133 msgid "Configure KmPlot..." msgstr "KmPlot instellen..." #: MainDlg.cpp:140 msgid "E&xport..." msgstr "E&xporteren..." #: MainDlg.cpp:143 msgid "&No Zoom" msgstr "&Niet zoomen" #: MainDlg.cpp:144 msgid "Zoom &Rectangular" msgstr "&Rechthoekig zoomen" #: MainDlg.cpp:145 msgid "Zoom &In" msgstr "&Inzoomen" #: MainDlg.cpp:146 msgid "Zoom &Out" msgstr "&Uitzoomen" #: MainDlg.cpp:147 msgid "&Center Point" msgstr "&Midden" #: MainDlg.cpp:148 msgid "&Fit Widget to Trigonometric Functions" msgstr "&Aanpassen aan goniometrische functies" #: MainDlg.cpp:157 msgid "Predefined &Math Functions" msgstr "Voorgedefinieerde &Wiskundige functies" #: MainDlg.cpp:160 msgid "&Colors..." msgstr "&Kleuren..." #: MainDlg.cpp:161 msgid "&Coordinate System..." msgstr "&Coördinatenstelsel..." #: MainDlg.cpp:163 msgid "&Scaling..." msgstr "&Schalen..." #: MainDlg.cpp:164 msgid "&Fonts..." msgstr "&Lettertypen..." #: MainDlg.cpp:166 msgid "Coordinate System I" msgstr "Coördinatenstelsel I" #: MainDlg.cpp:167 msgid "Coordinate System II" msgstr "Coördinatenstelsel II" #: MainDlg.cpp:168 msgid "Coordinate System III" msgstr "Coördinatenstelsel III" #: MainDlg.cpp:171 msgid "&New Function Plot..." msgstr "&Nieuwe functieplot..." #: MainDlg.cpp:172 msgid "New Parametric Plot..." msgstr "Nieuwe parametrische plot..." #: MainDlg.cpp:173 msgid "New Polar Plot..." msgstr "Nieuw pooldiagram..." #: MainDlg.cpp:174 msgid "Edit Plots..." msgstr "Plots bewerken..." #: MainDlg.cpp:177 msgid "&Get y-Value..." msgstr "&Bereken y-waarde..." #: MainDlg.cpp:178 msgid "&Search for Minimum Value..." msgstr "&Zoek minimum waarde..." #: MainDlg.cpp:179 msgid "&Search for Maximum Value..." msgstr "&Zoek maximum waarde..." #: MainDlg.cpp:180 msgid "&Calculate Integral" msgstr "&Integraal berekenen" #: MainDlg.cpp:183 msgid "Quick Edit" msgstr "Snel bewerken" #: MainDlg.cpp:184 msgid "" "Enter a simple function equation here.\n" "For instance: f(x)=x^2\n" "For more options use Functions->Edit Plots... menu." msgstr "" "Voer hier een eenvoudige functievergelijking in.\n" "Bijvoorbeeld: f(x)=x^2\n" "Voor meer opties zie menu Plotten -> Plots bewerken." #: MainDlg.cpp:187 msgid "Show Slider 1" msgstr "Toon schuifknop 1" #: MainDlg.cpp:188 msgid "Show Slider 2" msgstr "Toon schuifknop 2" #: MainDlg.cpp:189 msgid "Show Slider 3" msgstr "Toon schuifknop 3" #: MainDlg.cpp:190 msgid "Show Slider 4" msgstr "Toon schuifknop 4" #: MainDlg.cpp:193 editfunctionpage.ui:91 #, no-c-format msgid "&Hide" msgstr "&Verbergen" #: MainDlg.cpp:202 msgid "&Move" msgstr "&Verplaatsen" #: MainDlg.cpp:214 msgid "" "The plot has been modified.\n" "Do you want to save it?" msgstr "" "Deze plot is gewijzigd.\n" "Wilt u die opslaan?" #: MainDlg.cpp:252 msgid "" "This file is saved with an old file format; if you save it, you cannot open " "the file with older versions of Kmplot. Are you sure you want to continue?" msgstr "" "Dit bestand is in een oud bestandsformaat opgeslagen; als u het opslaat kunt " "u het niet met oudere versies van Kmplot openen. Weet u zeker dat u verder " "wilt gaan?" #: MainDlg.cpp:252 msgid "Save New Format" msgstr "Opslaan met nieuwe formaat" #: MainDlg.cpp:266 msgid "" "*.fkt|KmPlot Files (*.fkt)\n" "*|All Files" msgstr "" "*.fkt|KmPlot-bestanden (*.fkt)\n" "*|Alle bestanden" #: MainDlg.cpp:271 MainDlg.cpp:296 kparametereditor.cpp:209 msgid "" "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to continue and " "overwrite this file?" msgstr "" "Er bestaat reeds een bestand met de naam \"%1\". Weet u zeker dat u verder " "wilt gaan en dit bestand wilt overschrijven?" #: MainDlg.cpp:271 MainDlg.cpp:296 kparametereditor.cpp:209 msgid "Overwrite File?" msgstr "Bestand overschrijven?" #: MainDlg.cpp:271 MainDlg.cpp:296 kparametereditor.cpp:209 msgid "&Overwrite" msgstr "&Overschrijven" #: MainDlg.cpp:274 msgid "The file could not be saved" msgstr "Het bestand kon niet worden opgeslagen" #: MainDlg.cpp:290 msgid "" "*.svg|Scalable Vector Graphics (*.svg)\n" "*.bmp|Bitmap 180dpi (*.bmp)\n" "*.png|Bitmap 180dpi (*.png)" msgstr "" "*.svg|Scalable Vector Graphics (*.svg)\n" "*.bmp|Bitmap 180dpi (*.bmp)\n" "*.png|Portable Network Graphics (*.png)" #: MainDlg.cpp:309 MainDlg.cpp:325 MainDlg.cpp:341 msgid "The URL could not be saved." msgstr "De url kon niet worden opgeslagen." #: MainDlg.cpp:395 msgid "Print Plot" msgstr "Plot afdrukken" #: MainDlg.cpp:407 msgid "Colors" msgstr "Kleuren" #: MainDlg.cpp:407 msgid "Edit Colors" msgstr "Kleuren bewerken" #: MainDlg.cpp:433 msgid "Scale" msgstr "Schaal" #: MainDlg.cpp:433 msgid "Edit Scaling" msgstr "Schaal bewerken" #: MainDlg.cpp:445 msgid "Edit Fonts" msgstr "Lettertypen bewerken" #: MainDlg.cpp:538 msgid "" "Parametric functions must be definied in the \"New Parametric Plot\"-dialog " "which you can find in the menubar" msgstr "" "Parametrische functies moeten worden gedefinieerd in het dialoogscherm " "\"Nieuwe parametrische plot\", dat u kunt vinden in het menu Plotten in de " "menubalk" #: MainDlg.cpp:543 msgid "Recursive function is not allowed" msgstr "Recursieve functie is niet toegestaan" #: MainDlg.cpp:802 msgid "KmPlotPart" msgstr "KmPlotPart" #: View.cpp:440 View.cpp:1783 msgid "The drawing was cancelled by the user." msgstr "Het tekenen werd door de gebruiker afgebroken." #: View.cpp:478 msgid "Parameters:" msgstr "Parameters:" #: View.cpp:479 msgid "Plotting Area" msgstr "Plotgebied" #: View.cpp:480 msgid "Axes Division" msgstr "Indeling assen" #: View.cpp:481 msgid "Printing Format" msgstr "Afdrukgrootte" #: View.cpp:482 msgid "x-Axis:" msgstr "x-as:" #: View.cpp:483 msgid "y-Axis:" msgstr "y-as:" #: View.cpp:491 msgid "Functions:" msgstr "Functies:" #: View.cpp:681 msgid "root" msgstr "oplossing" #: View.cpp:1147 kmplotio.cpp:326 settingspagescaling.ui:192 #: settingspagescaling.ui:372 #, no-c-format msgid "automatic" msgstr "automatisch" #: View.cpp:1897 msgid "Are you sure you want to remove this function?" msgstr "Weet u zeker dat u deze functie wilt verwijderen?" #: coordsconfigdialog.cpp:39 msgid "Coords" msgstr "Coörds" #: coordsconfigdialog.cpp:39 msgid "Edit Coordinate System" msgstr "Coördinatenstelsel bewerken" #: coordsconfigdialog.cpp:57 coordsconfigdialog.cpp:72 editfunction.cpp:220 #: keditparametric.cpp:154 keditpolar.cpp:138 kminmax.cpp:243 msgid "The minimum range value must be lower than the maximum range value" msgstr "De ondergrens van het interval moet kleiner zijn dan de bovengrens" #: editfunction.cpp:62 msgid "Function" msgstr "Functie" #: editfunction.cpp:64 msgid "Derivatives" msgstr "Afgeleiden" #: editfunction.cpp:66 editintegralpage.ui:16 #, no-c-format msgid "Integral" msgstr "Integraal" #: editfunction.cpp:70 #, c-format msgid "Slider No. %1" msgstr "Schuifknop %1" #: editfunction.cpp:180 msgid "You can only define plot functions in this dialog" msgstr "U kunt in dit dialoogscherm alleen plotfuncties opgeven" #: editfunction.cpp:229 kminmax.cpp:251 msgid "Please insert a minimum and maximum range between %1 and %2" msgstr "" "Voert u voor het interval een kleinste en grootste waarde in tussen %1 tot %2" #: editfunction.cpp:247 msgid "Please insert a valid x-value" msgstr "Vul een geldige waarde in voor x" #: editfunction.cpp:259 msgid "Please insert a valid y-value" msgstr "Vul een geldige waarde in voor y" #: editfunction.cpp:301 msgid "Recursive function is only allowed when drawing integral graphs" msgstr "" "Recursie is alleen mogelijk bij het tekenen van grafieken van integralen" #: editfunction.cpp:311 keditparametric.cpp:177 keditpolar.cpp:160 #: kminmax.cpp:293 msgid "Function could not be found" msgstr "Kon functie niet vinden" #: kconstanteditor.cpp:95 msgid "A function uses this constant; therefore, it cannot be removed." msgstr "" "Deze constante wordt in een functie gebruikt en kan dus niet worden " "verwijderd." #: kconstanteditor.cpp:111 kconstanteditor.cpp:190 msgid "The item could not be found." msgstr "Kon dit niet vinden." #: kconstanteditor.cpp:158 msgid "Choose Name" msgstr "Kies een naam" #: kconstanteditor.cpp:158 msgid "Choose a name for the constant:" msgstr "Kies een naam voor de constante:" #: keditconstant.cpp:61 msgid "Please insert a valid constant name between A and Z." msgstr "Voer een geldige naam voor de constante in tussen A en Z." #: keditconstant.cpp:78 msgid "The constant already exists." msgstr "De constante bestaat reeds." #: keditparametric.cpp:108 msgid "Recursive function not allowed" msgstr "Recursieve functie niet toegestaan" #: kminmax.cpp:71 qminmax.ui:52 #, no-c-format msgid "Search between the x-value:" msgstr "Zoek tussen de x-waarde:" #: kminmax.cpp:72 kminmax.cpp:125 qminmax.ui:63 #, no-c-format msgid "and:" msgstr "en:" #: kminmax.cpp:73 qminmax.ui:27 #, no-c-format msgid "&Find" msgstr "&Zoek" #: kminmax.cpp:74 kminmax.cpp:100 kminmax.cpp:118 msgid "Lower boundary of the plot range" msgstr "Ondergrens van het plotinterval" #: editfunctionpage.ui:241 kminmax.cpp:75 kminmax.cpp:101 kminmax.cpp:119 #: qeditparametric.ui:478 qeditpolar.ui:314 #, no-c-format msgid "" "Enter the lower boundary of the plot range. Expressions like 2*pi are " "allowed, too." msgstr "" "Vul de ondergrens in van het plotinterval. Expressies als 2*pi zijn ook " "toegestaan." #: kminmax.cpp:76 kminmax.cpp:120 msgid "Upper boundary of the plot range" msgstr "Bovengrens van het plotinterval" #: editfunctionpage.ui:269 kminmax.cpp:77 kminmax.cpp:121 #: qeditparametric.ui:464 qeditpolar.ui:328 #, no-c-format msgid "" "Enter the upper boundary of the plot range. Expressions like 2*pi are " "allowed, too." msgstr "" "Vul de bovengrens in van het plotinterval. Expressies als 2*pi zijn ook " "toegestaan." #: kminmax.cpp:81 msgid "Find Maximum Point" msgstr "Het maximum zoeken" #: kminmax.cpp:82 msgid "Search for the maximum point in the range you specified" msgstr "Zoeken naar het maximum in het opgegeven interval" #: kminmax.cpp:83 msgid "" "Search for the highest y-value in the x-range you specified and show the " "result in a message box." msgstr "" "Zoeken naar de grootste y-waarde in het door u opgegeven x-interval en het " "antwoord tonen in een berichtveld." #: kminmax.cpp:87 qminmax.ui:16 #, no-c-format msgid "Find Minimum Point" msgstr "Het minimum zoeken" #: kminmax.cpp:88 msgid "Search for the minimum point in the range you specified" msgstr "Zoeken naar het minimum in het opgegeven interval" #: kminmax.cpp:89 msgid "" "Search for the lowest y-value in the x-range you specified and show the " "result in a message box." msgstr "" "Zoeken naar de kleinste y-waarde in het door u opgegeven x-interval en het " "antwoord tonen in een berichtveld." #: kminmax.cpp:94 msgid "Get y-Value" msgstr "De y-waarde berekenen" #: kminmax.cpp:95 msgid "X:" msgstr "X:" #: kminmax.cpp:96 msgid "Y:" msgstr "Y:" #: kminmax.cpp:102 msgid "No returned y-value yet" msgstr "Nog geen y-waarde berekend" #: kminmax.cpp:103 msgid "" "Here you will see the y-value which you got from the x-value in the textbox " "above. To calculate the y-value, press the Calculate button." msgstr "" "Hier komt de waarde van y die behoort bij de waarde van x in het " "bovenstaande tekstveld. Om y te berekenen drukt u op de knop Bereken." #: kminmax.cpp:105 kminmax.cpp:126 msgid "&Calculate" msgstr "&Berekenen" #: kminmax.cpp:106 msgid "Get the y-value from the x-value you typed" msgstr "Bereken de waarde van y bij de door u ingetypte waarde van x" #: kminmax.cpp:107 msgid "" "Get the y-value from the x-value you typed and show it in the y-value box." msgstr "" "De waarde van y berekenen bij de ingetypte waarde van x en het tonen daarvan " "in het vak voor de waarde van y." #: kminmax.cpp:123 msgid "Calculate Integral" msgstr "Integraal berekenen" #: kminmax.cpp:124 msgid "Calculate the integral between the x-values:" msgstr "Bereken de integraal tussen de x-waarden:" #: kminmax.cpp:127 msgid "Calculate the integral between the x-values" msgstr "Bereken de integraal tussen de x-waarden" #: kminmax.cpp:128 msgid "" "Calculate the numeric integral between the x-values and draw the result as " "an area." msgstr "" "Bereken de numerieke integraal tussen de x-waarden en teken het resultaat " "als een oppervlakte." #: kminmax.cpp:221 msgid "Please choose a function" msgstr "Kies een functie" #: kminmax.cpp:301 msgid "You must choose a parameter for that function" msgstr "U moet een parameter opgeven voor die functie" #: kminmax.cpp:311 msgid "" "Minimum value:\n" "x: %1\n" "y: %2" msgstr "" "Minimum waarde:\n" "x: %1\n" "y: %2" #: kminmax.cpp:317 msgid "" "Maximum value:\n" "x: %1\n" "y: %2" msgstr "" "Maximum waarde:\n" "x: %1\n" "y: %2" #: kminmax.cpp:328 msgid "The returned y-value" msgstr "De berekende waarde van y" #: kminmax.cpp:329 msgid "" "Here you see the result of the calculation: the returned y-value you got " "from the x-value in the textbox above" msgstr "" "Hier komt het resultaat van de berekening: de waarde van y die behoort bij " "de waarde van x in het tekstveld er boven" #: kminmax.cpp:339 msgid "" "The integral in the interval [%1, %2] is:\n" "%3" msgstr "" "De integraal over het interval [%1, %2] is:\n" "%3" #: kminmax.cpp:344 msgid "The operation was cancelled by the user." msgstr "De bewerking werd afgebroken door de gebruiker." #: kminmax.cpp:420 msgid "Choose Parameter" msgstr "Kies parameter" #: kminmax.cpp:420 msgid "Choose a parameter to use:" msgstr "Kies te gebruiken parameter:" #: kmplot.cpp:77 msgid "Could not find KmPlot's part." msgstr "Kon KmPlot's deel niet vinden." #: kmplot.cpp:228 msgid "" "*.fkt|KmPlot Files (*.fkt)\n" "*.*|All Files" msgstr "" "*.fkt|KmPlot-bestanden (*.fkt)\n" "*.*|Alle bestanden" #: kmplotio.cpp:229 kparametereditor.cpp:143 msgid "The file does not exist." msgstr "Het bestand bestaat niet." #: kmplotio.cpp:235 kmplotio.cpp:245 kparametereditor.cpp:154 #: kparametereditor.cpp:195 msgid "An error appeared when opening this file" msgstr "Er is een fout opgetreden bij het openen van dit bestand" #: kmplotio.cpp:250 msgid "The file could not be loaded" msgstr "Het bestand kon niet worden ingelezen" #: kmplotio.cpp:289 msgid "The file had an unknown version number" msgstr "Het bestand had een onbekend versienummer" #: kmplotio.cpp:541 msgid "The function %1 could not be loaded" msgstr "De functie %1 kon niet worden ingelezen" #: kparametereditor.cpp:81 kparametereditor.cpp:107 msgid "Parameter Value" msgstr "Waarde parameter" #: kparametereditor.cpp:81 kparametereditor.cpp:107 msgid "Enter a new parameter value:" msgstr "Voer een nieuwe waarde in voor de parameter:" #: kparametereditor.cpp:92 msgid "The value %1 already exists and will therefore not be added." msgstr "De waarde %1 bestaat reeds en wordt dus niet toegevoegd." #: kparametereditor.cpp:119 msgid "The value %1 already exists." msgstr "De waarde %1 bestaat reeds." #: kparametereditor.cpp:137 kparametereditor.cpp:205 msgid "*.txt|Plain Text File " msgstr "*.txt|Gewoon tekstbestand " #: kparametereditor.cpp:182 msgid "" "Line %1 is not a valid parameter value and will therefore not be included. " "Do you want to continue?" msgstr "" "Regel %1 is geen geldige waarde voor de parameter en zal dus niet worden " "gebruikt. Wilt u verder gaan?" #: kparametereditor.cpp:188 msgid "Would you like to be informed about other lines that cannot be read?" msgstr "Wilt u weten welke andere regels niet kunnen worden gelezen?" #: kparametereditor.cpp:188 msgid "Get Informed" msgstr "Vertel het me" #: kparametereditor.cpp:188 msgid "Ignore Information" msgstr "Informatie negeren" #: kparametereditor.cpp:234 kparametereditor.cpp:238 kparametereditor.cpp:263 msgid "An error appeared when saving this file" msgstr "Er is een fout opgetreden bij het opslaan van dit bestand" #: kprinterdlg.cpp:39 msgid "KmPlot Options" msgstr "Opties voor KmPlot" #: kprinterdlg.cpp:45 msgid "Print header table" msgstr "Koptekst afdrukken" #: kprinterdlg.cpp:46 msgid "Transparent background" msgstr "Transparante achtergrond" #: ksliderwindow.cpp:48 #, c-format msgid "Slider %1" msgstr "Schuifknop %1" #: ksliderwindow.cpp:49 #, c-format msgid "Slider no. %1" msgstr "Schuifknop nummer %1" #: ksliderwindow.cpp:50 msgid "" "Move slider to change the parameter of the function plot connected to this " "slider." msgstr "" "Met de schuifknop kunt u de parameter wijzigen van de functieplot die met " "deze schuifknop is verbonden." #: ksliderwindow.cpp:64 msgid "&Change Minimum Value" msgstr "Minimum &Waarde veranderen" #: ksliderwindow.cpp:66 msgid "&Change Maximum Value" msgstr "Maximum &Waarde veranderen" #: ksliderwindow.cpp:102 msgid "Change Minimum Value" msgstr "Minimum waarde veranderen" #: ksliderwindow.cpp:102 msgid "Type a new minimum value for the slider:" msgstr "Type een nieuwe minimum waarde in voor de schuifknop:" #: ksliderwindow.cpp:113 msgid "Change Maximum Value" msgstr "Maximum waarde veranderen" #: ksliderwindow.cpp:113 msgid "Type a new maximum value for the slider:" msgstr "Type een nieuwe maximum waarde in voor de schuifknop:" #: main.cpp:43 msgid "Mathematical function plotter for TDE" msgstr "Plotprogramma voor Wiskundige functies in TDE" #: main.cpp:47 msgid "File to open" msgstr "Te openen bestand" #: main.cpp:57 msgid "KmPlot" msgstr "KmPlot" #: main.cpp:63 msgid "Original Author" msgstr "Oorspronkelijke auteur" #: main.cpp:66 msgid "GUI" msgstr "GUI" #: main.cpp:68 msgid "Various improvements" msgstr "Verschillende verbeteringen" #: main.cpp:69 msgid "svg icon" msgstr "svg-pictogram" #: main.cpp:70 msgid "command line options, MIME type" msgstr "Opties op de commandoregel, MIME-type" #: parser.cpp:534 msgid "This function is depending on an other function" msgstr "Deze functie is afhankelijk van een andere functie" #: parser.cpp:961 msgid "" "Parser error at position %1:\n" "Syntax error" msgstr "" "Leesfout op positie %1:\n" "Syntaxisfout" #: parser.cpp:964 msgid "" "Parser error at position %1:\n" "Missing parenthesis" msgstr "" "Leesfout op positie %1:\n" "Ontbrekende haakjes" #: parser.cpp:967 msgid "" "Parser error at position %1:\n" "Function name unknown" msgstr "" "Leesfout op positie %1:\n" "Functienaam onbekend" #: parser.cpp:970 msgid "" "Parser error at position %1:\n" "Void function variable" msgstr "" "Leesfout op positie %1:\n" "Geen functievariabele" #: parser.cpp:973 msgid "" "Parser error at position %1:\n" "Too many functions" msgstr "" "Leesfout op positie %1:\n" "Te veel functies" #: parser.cpp:976 msgid "" "Parser error at position %1:\n" "Token-memory overflow" msgstr "" "Leesfout op positie %1:\n" "Tekengeheugen loopt vol" #: parser.cpp:979 msgid "" "Parser error at position %1:\n" "Stack overflow" msgstr "" "Leesfout op positie %1:\n" "Stapelgeheugen loopt vol" #: parser.cpp:982 msgid "" "Parser error at position %1:\n" "Name of function not free." msgstr "" "Leesfout op positie %1:\n" "Functienaam wordt reeds gebruikt." #: parser.cpp:985 msgid "" "Parser error at position %1:\n" "recursive function not allowed." msgstr "" "Leesfout op positie %1:\n" "recursieve functie niet toegestaan." #: parser.cpp:988 #, c-format msgid "Could not find a defined constant at position %1." msgstr "Kon geen gedefinieerde constante vinden op positie %1." #: parser.cpp:991 msgid "Empty function" msgstr "Lege functie" #: parser.cpp:993 msgid "The function name is not allowed to contain capital letters." msgstr "In de functienaam mogen geen hoofdletters voorkomen." #: parser.cpp:995 msgid "Function could not be found." msgstr "Kon functie niet vinden." #: parser.cpp:997 msgid "The expression must not contain user-defined constants." msgstr "" "In de expressie mogen geen door de gebruiker gedefinieerde constanten " "voorkomen." #: xparser.cpp:120 msgid "Error in extension." msgstr "Fout in extensie." #: xparser.cpp:769 msgid "There are no other Kmplot instances running" msgstr "Dit is de enige actieve Kmplot" #: xparser.cpp:781 msgid "kmplot" msgstr "kmPlot" #: xparser.cpp:781 msgid "" "Choose which KmPlot instance\n" "you want to copy the function to:" msgstr "" "Kies naar welke actieve Kmplot\n" "u de functie wilt kopiëren:" #: xparser.cpp:807 xparser.cpp:816 msgid "An error appeared during the transfer" msgstr "Er is een fout opgetreden bij de overdracht" #: FktDlgData.ui:22 #, no-c-format msgid "Edit Plots" msgstr "Bewerken van de plots" #: FktDlgData.ui:75 #, no-c-format msgid "apply the changes and close the dialog" msgstr "pas de veranderingen toe en sluit het dialoogvenster" #: FktDlgData.ui:78 #, no-c-format msgid "Click here to apply your changes and close this dialog." msgstr "" "Klik hier om uw veranderingen toe te passen en dit dialoogvenster te sluiten." #: FktDlgData.ui:89 #, no-c-format msgid "cancel without any changes" msgstr "annuleren zonder wijzigingen" #: FktDlgData.ui:92 #, no-c-format msgid "Click here to close the dialog without any changes." msgstr "" "Klik hier om het dialoogvenster af te sluiten zonder iets te veranderen." #: FktDlgData.ui:130 #, no-c-format msgid "list of functions to be plotted" msgstr "Lijst van de te plotten functies" #: FktDlgData.ui:133 #, no-c-format msgid "" "Here you see the list of all functions to be plotted. The checked functions " "are visible, the others are hidden. Click on a checkbox to show or hide the " "function." msgstr "" "U ziet hier de lijst van alle te plotten functies. De gemerkte functies zijn " "zichtbaar, de overige niet. Door op een keuzevakje te klikken wordt de " "functie al of niet zichtbaar." #: FktDlgData.ui:155 #, no-c-format msgid "delete the selected function" msgstr "wis de geselecteerde functie" #: FktDlgData.ui:158 #, no-c-format msgid "Click here to delete the selected function from the list." msgstr "Klik hier om de geselecteerde functie uit de lijst te verwijderen." #: FktDlgData.ui:177 #, no-c-format msgid "&Edit..." msgstr "B&ewerken..." #: FktDlgData.ui:180 #, no-c-format msgid "edit the selected function" msgstr "De geselecteerde functie bewerken" #: FktDlgData.ui:183 #, no-c-format msgid "Click here to edit the selected function." msgstr "Klik hier om de geselecteerde functie te bewerken." #: FktDlgData.ui:199 #, no-c-format msgid "Ne&w Function Plot..." msgstr "&Nieuwe functieplot..." #: FktDlgData.ui:205 FktDlgData.ui:227 FktDlgData.ui:249 FktDlgData.ui:291 #: FktDlgData.ui:316 #, no-c-format msgid "define a new function" msgstr "definieer een nieuwe functie" #: FktDlgData.ui:208 FktDlgData.ui:230 FktDlgData.ui:252 FktDlgData.ui:294 #: FktDlgData.ui:319 #, no-c-format msgid "" "Click here to define a new function. There are 3 types of function, explicit " "given functions, parametric plots and polar plots. Choose the appropriate " "type from the drop down list." msgstr "" "Klik hier om een nieuwe functie te definiëren. Er zijn drie functietypen, " "functies die expliciet worden gegeven, parametrische functies en functies in " "poolcoördinaten (pooldiagrammen). Kies in de keuzelijst het gewenste type." #: FktDlgData.ui:224 #, no-c-format msgid "New &Parametric Plot..." msgstr "Nieuwe ¶metrische plot..." #: FktDlgData.ui:246 #, no-c-format msgid "&New Polar Plot..." msgstr "&Nieuw pooldiagram..." #: FktDlgData.ui:288 #, no-c-format msgid "Cop&y Function..." msgstr "Functie &kopiëren..." #: FktDlgData.ui:313 #, no-c-format msgid "&Move Function..." msgstr "Functie &verplaatsen..." #: editderivativespage.ui:16 #, no-c-format msgid "Edit Derivatives" msgstr "De afgeleide functies bewerken" #: editderivativespage.ui:47 editderivativespage.ui:152 editfunctionpage.ui:318 #: editintegralpage.ui:181 qeditparametric.ui:264 qeditpolar.ui:142 #, no-c-format msgid "color of the plot line" msgstr "kleur van de plotlijn" #: editderivativespage.ui:50 editderivativespage.ui:155 editfunctionpage.ui:321 #: editintegralpage.ui:184 qeditparametric.ui:267 qeditpolar.ui:145 #, no-c-format msgid "Click this button to choose a color for the plot line." msgstr "Klik op deze knop om de kleur te kiezen van de plotlijn." #: editderivativespage.ui:58 editderivativespage.ui:191 editfunctionpage.ui:354 #: editintegralpage.ui:217 qeditparametric.ui:300 qeditpolar.ui:178 #, no-c-format msgid "0.1mm" msgstr "0,1mm" #: editderivativespage.ui:66 #, no-c-format msgid "&Color:" msgstr "&Kleur:" #: editderivativespage.ui:83 editderivativespage.ui:180 editfunctionpage.ui:343 #: editintegralpage.ui:206 qeditparametric.ui:289 qeditpolar.ui:167 #, no-c-format msgid "width of the plot line" msgstr "dikte van de plotlijn" #: editderivativespage.ui:86 editderivativespage.ui:183 editfunctionpage.ui:346 #: editintegralpage.ui:209 qeditparametric.ui:292 qeditpolar.ui:170 #, no-c-format msgid "Change the width of the plot line in steps of 0.1mm." msgstr "Verander de dikte van de plotlijn in stappen van 0,1mm." #: editderivativespage.ui:94 #, no-c-format msgid "Show &1st derivative" msgstr "&1ste afgeleide tonen" #: editderivativespage.ui:97 #, no-c-format msgid "Show first derivative" msgstr "Toon de eerste afgeleide functie" #: editderivativespage.ui:100 editderivativespage.ui:205 #, no-c-format msgid "If this box is checked, the first derivative will be plotted, too." msgstr "" "als dit hokje wordt aangekruist wordt ook de eerste afgeleide functie geplot." #: editderivativespage.ui:108 #, no-c-format msgid "&Line width:" msgstr "&Lijndikte:" #: editderivativespage.ui:135 qeditparametric.ui:250 qeditpolar.ui:128 #, no-c-format msgid "Colo&r:" msgstr "Kleu&r:" #: editderivativespage.ui:163 editfunctionpage.ui:329 qeditparametric.ui:275 #: qeditpolar.ui:153 settingspagecoords.ui:640 #, no-c-format msgid "Line &width:" msgstr "Lijn&dikte:" #: editderivativespage.ui:199 #, no-c-format msgid "Show &2nd derivative" msgstr "&2de afgeleide tonen" #: editderivativespage.ui:202 #, no-c-format msgid "Show second derivative" msgstr "Toon de tweede afgeleide functie" #: editfunctionpage.ui:36 qeditparametric.ui:38 qeditpolar.ui:38 #, no-c-format msgid "Definition" msgstr "Definitie" #: editfunctionpage.ui:47 #, no-c-format msgid "&Equation:" msgstr "&Vergelijking:" #: editfunctionpage.ui:66 #, no-c-format msgid "enter an equation, for instance f(x)=x^2" msgstr "voer een vergelijking in, zoals bijv. f(x)=x^2" #: editfunctionpage.ui:69 #, no-c-format msgid "" "Enter an equation for the function.\n" "Example: f(x)=x^2" msgstr "" "Voer hier een vergelijking in voor de functie.\n" "Voorbeeld: f(x)=x^2" #: editfunctionpage.ui:80 qeditparametric.ui:209 qeditpolar.ui:87 #, no-c-format msgid "Extensions" msgstr "Verdere eigenschappen" #: editfunctionpage.ui:94 editintegralpage.ui:30 qeditparametric.ui:223 #: qeditpolar.ui:101 #, no-c-format msgid "hide the plot" msgstr "verberg de plot" #: editfunctionpage.ui:97 editintegralpage.ui:33 qeditparametric.ui:226 #: qeditpolar.ui:104 #, no-c-format msgid "Check this box if you want to hide the plot of the function." msgstr "Door dit hokje aan te kruisen kunt u de plot van de functie verbergen." #: editfunctionpage.ui:107 #, no-c-format msgid "Parameter Values" msgstr "Waarden parameters" #: editfunctionpage.ui:118 #, no-c-format msgid "Use" msgstr "Gebruik" #: editfunctionpage.ui:121 #, no-c-format msgid "change parameter value by moving a slider" msgstr "verander parameter met behulp van een schuifknop" #: editfunctionpage.ui:124 #, no-c-format msgid "" "Check this to change the parameter value by moving a slider. Select the " "slider from the list box on the right. The values vary from 0 (left) to 100 " "(right)." msgstr "" "Door dit hokje aan te kruisen kunt u de waarde van de parameter met behulp " "van een schuifknop veranderen. Selecteer de schuifknop in de rechtse " "keuzelijst. De waarden variëren van 0 (links) tot 100 (rechts)." #: editfunctionpage.ui:135 #, no-c-format msgid "Select a slider" msgstr "Selecteer een schuifknop" #: editfunctionpage.ui:138 #, no-c-format msgid "" "Select one of the sliders to change the parameter value dynamically. The " "values vary from 0 (left) to 100 (right)." msgstr "" "Selecteer een van de schuifknoppen om de parameterwaarde dynamisch te " "wijzigen. De waarden lopen van 0 (links) naar 100 (rechts)." #: editfunctionpage.ui:146 #, no-c-format msgid "Values from a list" msgstr "Waarden uit een lijst" #: editfunctionpage.ui:149 #, no-c-format msgid "read parameter values from a list" msgstr "lees waarden van parameters uit een lijst" #: editfunctionpage.ui:152 #, no-c-format msgid "" "Check this to let KmPlot use parameter values given in a list. Edit this " "list by clicking the button on the right." msgstr "" "Kruis dit aan als Kmplot waarden van parameters uit een lijst moet " "gebruiken. Bewerk deze lijst door op de rechtse knop te klikken." #: editfunctionpage.ui:163 #, no-c-format msgid "Edit List..." msgstr "De lijst bewerken..." #: editfunctionpage.ui:166 #, no-c-format msgid "Edit the list of parameters" msgstr "Bewerk de lijst van parameters" #: editfunctionpage.ui:169 #, no-c-format msgid "" "Click here to open a list of parameter values. Here you can add, remove, and " "change them." msgstr "" "Klik hier als u een lijst van parameterwaarden wilt openen. U kunt in de " "lijst toevoegen, verwijderen en veranderen." #: editfunctionpage.ui:177 #, no-c-format msgid "Disable parameter values" msgstr "Waarden parameters uitzetten" #: editfunctionpage.ui:183 #, no-c-format msgid "Do not use any parameter values" msgstr "Gebruik geen parameterwaarden" #: editfunctionpage.ui:186 #, no-c-format msgid "" "By having this option selected parameter values are disabled in the function." msgstr "Met deze optie worden in de functie de parameterwaarden uitgezet." #: editfunctionpage.ui:210 #, no-c-format msgid "Custom plot m&inimum-range:" msgstr "Zelf ingesteld &kleinste plotbereik:" #: editfunctionpage.ui:213 qeditparametric.ui:447 #, no-c-format msgid "Customize the minimum plot range" msgstr "Stel het kleinste plotbereik in" #: editfunctionpage.ui:216 editfunctionpage.ui:255 #, no-c-format msgid "Check this button and enter the plot range boundarys below." msgstr "Klik op deze knop en voer de grenzen van het plotbereik hieronder in." #: editfunctionpage.ui:224 qeditparametric.ui:408 #, no-c-format msgid "&Min:" msgstr "&Min:" #: editfunctionpage.ui:238 qeditparametric.ui:475 qeditpolar.ui:311 #, no-c-format msgid "lower boundary of the plot range" msgstr "ondergrens van het plotbereik" #: editfunctionpage.ui:249 #, no-c-format msgid "Custom plot m&aximum-range:" msgstr "Zelf ingesteld &grootste plotbereik:" #: editfunctionpage.ui:252 qeditparametric.ui:433 qeditpolar.ui:353 #, no-c-format msgid "Customize the maximum plot range" msgstr "Stel het grootste plotbereik in" #: editfunctionpage.ui:266 qeditparametric.ui:461 qeditpolar.ui:325 #, no-c-format msgid "upper boundary of the plot range" msgstr "bovengrens van het plotbereik" #: editfunctionpage.ui:277 #, no-c-format msgid "Ma&x:" msgstr "Ma&x:" #: editfunctionpage.ui:304 #, no-c-format msgid "Co&lor:" msgstr "K&leur:" #: editintegralpage.ui:27 #, no-c-format msgid "Show integral" msgstr "Integraal tonen" #: editintegralpage.ui:44 #, no-c-format msgid "Initial Point" msgstr "Beginpunt" #: editintegralpage.ui:55 #, no-c-format msgid "&x-value:" msgstr "&x-waarde:" #: editintegralpage.ui:66 #, no-c-format msgid "&y-value:" msgstr "&y-waarde:" #: editintegralpage.ui:77 #, no-c-format msgid "Enter the initial x-point,for instance 2 or pi" msgstr "Voer de beginwaarde in voor x, bijvoorbeeld 2 of pi" #: editintegralpage.ui:80 #, no-c-format msgid "" "Enter the initial x-value or expression for the integral, for example 2 or " "pi/2" msgstr "" "Voer voor de integraal de beginwaarde van x in, een getal of een expressie, " "bijvoorbeeld 2 of pi/2" #: editintegralpage.ui:88 #, no-c-format msgid "enter the initial y-point, eg 2 or pi" msgstr "Voer de beginwaarde in voor y, bijvoorbeeld 2 of pi" #: editintegralpage.ui:91 #, no-c-format msgid "" "Enter the initial y-value or expression for the integral, for example 2 or " "pi/2" msgstr "" "Voer voor de integraal de beginwaarde van y in, een getal of een expressie, " "bijvoorbeeld 2 of pi/2" #: editintegralpage.ui:118 #, no-c-format msgid "P&recision:" msgstr "Nauwkeu&righeid:" #: editintegralpage.ui:140 #, no-c-format msgid "Custom &precision" msgstr "Aange&paste nauwkeurigheid" #: editintegralpage.ui:143 #, no-c-format msgid "Customize the precision" msgstr "Geef de gewenste nauwkeurigheid op" #: editintegralpage.ui:170 #, no-c-format msgid "Color:" msgstr "Kleur:" #: editintegralpage.ui:192 #, no-c-format msgid "Line width:" msgstr "Lijndikte:" #: kmplot.kcfg:11 #, no-c-format msgid "Axis-line width" msgstr "Lijndikte as" #: kmplot.kcfg:12 #, no-c-format msgid "Enter the width of the axis lines." msgstr "Voer de lijndikte in van de assen." #: kmplot.kcfg:16 #, no-c-format msgid "Checked if labels are visible" msgstr "Aangekruist als tekst moet worden weergegeven" #: kmplot.kcfg:17 #, no-c-format msgid "Check this box if the labels at the tics should be shown." msgstr "Kruis dit aan als bij de schaalstreepjes tekst moet staan." #: kmplot.kcfg:21 #, no-c-format msgid "Checked if axes are visible" msgstr "Aangekruist als assen moeten worden weergegeven" #: kmplot.kcfg:22 #, no-c-format msgid "Check this box if axes should be shown." msgstr "Kruis dit aan als de assen moeten worden weergegeven." #: kmplot.kcfg:26 #, no-c-format msgid "Checked if arrows are visible" msgstr "Aangekruist als pijlpunten moeten worden getekend" #: kmplot.kcfg:27 #, no-c-format msgid "Check this box if axes should have arrows." msgstr "Kruis dit aan als de assen pijlpunten moeten hebben." #: kmplot.kcfg:31 #, no-c-format msgid "Grid Line Width" msgstr "Dikte roosterlijnen" #: kmplot.kcfg:32 settingspagecoords.ui:657 #, no-c-format msgid "Enter the width of the grid lines." msgstr "Voer de lijndikte in voor de roosterlijnen." #: kmplot.kcfg:36 #, no-c-format msgid "Grid Style" msgstr "Roostertype" #: kmplot.kcfg:37 #, no-c-format msgid "Choose a suitable grid style." msgstr "Kies een geschikt rooster." #: kmplot.kcfg:41 #, no-c-format msgid "Checked if a frame is visible" msgstr "Aangekruist als er een rand om de plot moet" #: kmplot.kcfg:42 #, no-c-format msgid "Check this box if a frame should be drawn around the plot area." msgstr "Kruis dit aan als er om het plotgebied een rand moet worden getekend." #: kmplot.kcfg:46 #, no-c-format msgid "Checked if an extra frame is visible" msgstr "Aangekruist als er nog een tweede rand om de plot moet" #: kmplot.kcfg:47 #, no-c-format msgid "Check this box if an extra frame should be drawn around the plot area." msgstr "" "Kruis dit aan als er om het plotgebied nog een tweede rand moet worden " "getekend." #: kmplot.kcfg:51 #, no-c-format msgid "Tic length" msgstr "Lengte van streepje" #: kmplot.kcfg:52 #, no-c-format msgid "Enter the length of the tic lines" msgstr "Voer lengte in van schaalstreepjes" #: kmplot.kcfg:56 #, no-c-format msgid "Tic width" msgstr "Dikte streepje" #: kmplot.kcfg:57 #, no-c-format msgid "Enter the width of the tic lines." msgstr "Voer lijndikte in van schaalstreepjes." #: kmplot.kcfg:61 #, no-c-format msgid "Plot-line width" msgstr "Dikte plotlijn" #: kmplot.kcfg:62 #, no-c-format msgid "Enter the width of the plot line." msgstr "Voer lijndikte in van plotlijn." #: kmplot.kcfg:66 #, no-c-format msgid "Predefined x-axis range" msgstr "Voorgedefinieerd x-interval" #: kmplot.kcfg:67 #, no-c-format msgid "Predefined plot area widths." msgstr "Voorgedefinieerde breedtes plotgebied." #: kmplot.kcfg:71 #, no-c-format msgid "Predefined y-axis range" msgstr "Voorgedefinieerd y-interval" #: kmplot.kcfg:72 #, no-c-format msgid "Predefined plot area heights." msgstr "Voorgedefinieerde hoogtes plotgebied." #: kmplot.kcfg:76 #, no-c-format msgid "Left boundary" msgstr "Linkergrens" #: kmplot.kcfg:77 #, no-c-format msgid "Enter the left boundary of the plotting area." msgstr "Voer linkergrens in van plotgebied." #: kmplot.kcfg:81 #, no-c-format msgid "Right boundary" msgstr "Rechtergrens" #: kmplot.kcfg:82 #, no-c-format msgid "Enter the right boundary of the plotting area." msgstr "Voer rechtergrens in van plotgebied." #: kmplot.kcfg:86 #, no-c-format msgid "Lower boundary" msgstr "Ondergrens" #: kmplot.kcfg:87 #, no-c-format msgid "Enter the lower boundary of the plotting area." msgstr "Voer ondergrens in van plotgebied." #: kmplot.kcfg:91 #, no-c-format msgid "Upper boundary" msgstr "Bovengrens" #: kmplot.kcfg:92 #, no-c-format msgid "Enter the upper boundary of the plotting area." msgstr "Voer bovengrens in van plotgebied." #: kmplot.kcfg:99 #, no-c-format msgid "Width of a unit from tic to tic" msgstr "Afstand tussen schaalstreepjes x-as" #: kmplot.kcfg:100 #, no-c-format msgid "Enter the width of a unit from tic to tic." msgstr "Voer afstand in tussen schaalstreepjes x-as." #: kmplot.kcfg:104 #, no-c-format msgid "Height of a unit from tic to tic" msgstr "Afstand tussen schaalstreepjes y-as" #: kmplot.kcfg:105 #, no-c-format msgid "Enter the height of a unit from tic to tic." msgstr "Voer afstand in tussen schaalstreepjes y-as." #: kmplot.kcfg:109 #, no-c-format msgid "Printed width of 1 unit" msgstr "Breedte 1 eenheid in afdruk" #: kmplot.kcfg:110 #, no-c-format msgid "Enter the width of a unit in cm." msgstr "Voer breedte in cm in van een eenheid in afdruk." #: kmplot.kcfg:114 #, no-c-format msgid "Printed height of 1 unit" msgstr "Hoogte 1 eenheid in afdruk" #: kmplot.kcfg:115 #, no-c-format msgid "Enter the height of a unit in cm." msgstr "Voer hoogte in cm in van een eenheid in afdruk." #: kmplot.kcfg:122 #, no-c-format msgid "Font name of the axis labels" msgstr "Lettertype voor de teksten bij de assen" #: kmplot.kcfg:123 #, no-c-format msgid "Choose a font name for the axis labels." msgstr "Kies een lettertype voor de teksten bij de assen." #: kmplot.kcfg:127 #, no-c-format msgid "Font size of the axis labels" msgstr "Grootte lettertype voor de teksten bij de assen" #: kmplot.kcfg:128 #, no-c-format msgid "Choose a font size for the axis labels." msgstr "Kies grootte van het lettertype voor de teksten bij de assen." #: kmplot.kcfg:132 #, no-c-format msgid "Font name of the printed header table" msgstr "Lettertype voor de koptekst in de afdruk" #: kmplot.kcfg:133 #, no-c-format msgid "Choose a font name for the table printed at the top of the page." msgstr "Kies een lettertype voor de koptekst afgedrukt bovenaan de pagina." #: kmplot.kcfg:140 #, no-c-format msgid "Axis-line color" msgstr "Kleur assen" #: kmplot.kcfg:141 #, no-c-format msgid "Enter the color of the axis lines." msgstr "Voer de kleur in van de assen." #: kmplot.kcfg:144 #, no-c-format msgid "Grid Color" msgstr "Kleur rooster" #: kmplot.kcfg:145 #, no-c-format msgid "Choose a color for the grid lines." msgstr "Kies een kleur voor de roosterlijnen." #: kmplot.kcfg:149 #, no-c-format msgid "Color of function 1" msgstr "Kleur functie 1" #: kmplot.kcfg:150 #, no-c-format msgid "Choose a color for function 1." msgstr "Kies een kleur voor functie 1." #: kmplot.kcfg:154 #, no-c-format msgid "Color of function 2" msgstr "Kleur functie 2" #: kmplot.kcfg:155 #, no-c-format msgid "Choose a color for function 2." msgstr "Kies een kleur voor functie 2." #: kmplot.kcfg:159 #, no-c-format msgid "Color of function 3" msgstr "Kleur functie 3" #: kmplot.kcfg:160 #, no-c-format msgid "Choose a color for function 3." msgstr "Kies een kleur voor functie 3." #: kmplot.kcfg:164 #, no-c-format msgid "Color of function 4" msgstr "Kleur functie 4" #: kmplot.kcfg:165 #, no-c-format msgid "Choose a color for function 4." msgstr "Kies een kleur voor functie 4." #: kmplot.kcfg:169 #, no-c-format msgid "Color of function 5" msgstr "Kleur functie 5" #: kmplot.kcfg:170 #, no-c-format msgid "Choose a color for function 5." msgstr "Kies een kleur voor functie 5." #: kmplot.kcfg:174 #, no-c-format msgid "Color of function 6" msgstr "Kleur functie 6" #: kmplot.kcfg:175 #, no-c-format msgid "Choose a color for function 6." msgstr "Kies een kleur voor functie 6." #: kmplot.kcfg:179 #, no-c-format msgid "Color of function 7" msgstr "Kleur functie 7" #: kmplot.kcfg:180 #, no-c-format msgid "Choose a color for function 7." msgstr "Kies een kleur voor functie 7." #: kmplot.kcfg:184 #, no-c-format msgid "Color of function 8" msgstr "Kleur functie 8" #: kmplot.kcfg:185 #, no-c-format msgid "Choose a color for function 8." msgstr "Kies een kleur voor functie 8." #: kmplot.kcfg:189 #, no-c-format msgid "Color of function 9" msgstr "Kleur functie 9" #: kmplot.kcfg:190 #, no-c-format msgid "Choose a color for function 9." msgstr "Kies een kleur voor functie 9." #: kmplot.kcfg:194 #, no-c-format msgid "Color of function 10" msgstr "Kleur functie 10" #: kmplot.kcfg:195 #, no-c-format msgid "Choose a color for function 10." msgstr "Kies een kleur voor functie 10." #: kmplot.kcfg:202 #, no-c-format msgid "Step width in pixel" msgstr "Stapgrootte in pixels" #: kmplot.kcfg:203 #, no-c-format msgid "" "The greater the step width the faster but the less precise the plot is done." msgstr "" "Hoe groter de stapgrootte is hoe sneller maar minder nauwkeurig de plot " "wordt getekend." #: kmplot.kcfg:207 #, no-c-format msgid "Use relative step width" msgstr "Relatieve stapgrootte gebruiken" #: kmplot.kcfg:208 settingspageprecision.ui:262 #, no-c-format msgid "" "If relative step width is set to true, the step width will be adapted to the " "size of the window." msgstr "" "Als op relatieve stapgrootte is ingesteld wordt de stapgrootte aangepast aan " "de venstergrootte." #: kmplot.kcfg:212 #, no-c-format msgid "Radians instead of degrees" msgstr "Radialen in plaats van graden" #: kmplot.kcfg:213 #, no-c-format msgid "Check the box if you want to use radians" msgstr "Kruis dit aan als u radialen wilt gebruiken" #: kmplot.kcfg:217 #, no-c-format msgid "Background color" msgstr "Achtergrondkleur" #: kmplot.kcfg:218 #, no-c-format msgid "The background color for the graph" msgstr "De achtergrondkleur van de grafiek" #: kmplot.kcfg:222 #, no-c-format msgid "Zoom-in step" msgstr "Stapgrootte bij inzoomen" #: kmplot.kcfg:223 #, no-c-format msgid "The value the zoom-in tool should use" msgstr "De stapgrootte bij het inzoomen" #: kmplot.kcfg:227 #, no-c-format msgid "Zoom-out step" msgstr "Stapgrootte bij uitzoomen" #: kmplot.kcfg:228 #, no-c-format msgid "The value the zoom-out tool should use" msgstr "De stapgrootte bij het uitzoomen" #: kmplot_part.rc:23 #, no-c-format msgid "&Plot" msgstr "&Plotten" #: kmplot_part.rc:47 kmplot_part_readonly.rc:35 #, no-c-format msgid "Show S&liders" msgstr "&Schuifknoppen tonen" #: qconstanteditor.ui:16 #, no-c-format msgid "Constant Editor" msgstr "Constanten bewerken" #: qconstanteditor.ui:33 qparametereditor.ui:106 #, no-c-format msgid "delete selected constant" msgstr "wis de geselecteerde constante" #: qconstanteditor.ui:36 qparametereditor.ui:109 #, no-c-format msgid "" "Click here to delete the selected constant; it can only be removed if it is " "not currently used by a plot." msgstr "" "Klik hier om de geselecteerde constante te wissen; dit kan alleen als die " "niet in een huidige plot wordt gebruikt." #: qconstanteditor.ui:47 qparametereditor.ui:47 #, no-c-format msgid "&Change Value..." msgstr "&Waarde veranderen..." #: qconstanteditor.ui:50 qparametereditor.ui:50 #, no-c-format msgid "Change the value of a user-defined constant" msgstr "Verander de waarde van een zelf gedefinieerde constante" #: qconstanteditor.ui:53 qparametereditor.ui:53 #, no-c-format msgid "" "Click here to edit the value of the selected constant. Its name cannot be " "changed." msgstr "" "Klik hier om de waarde van de geselecteerde constante te veranderen. De naam " "kan niet worden veranderd." #: qconstanteditor.ui:64 #, no-c-format msgid "D&uplicate" msgstr "&Kopie" #: qconstanteditor.ui:67 #, no-c-format msgid "Duplicate the selected constant" msgstr "Maak een kopie van de geselecteerde constante" #: qconstanteditor.ui:70 #, no-c-format msgid "" "Click here to Copy the selected constant to another constant. You can choose " "the new name from a list." msgstr "" "Klik hier om de geselecteerde constante naar een andere constante te " "kopiëren. U kunt de nieuwe naam kiezen in een lijst." #: qconstanteditor.ui:78 qparametereditor.ui:72 #, no-c-format msgid "&New..." msgstr "&Nieuw..." #: qconstanteditor.ui:81 qparametereditor.ui:75 #, no-c-format msgid "Add a new constant" msgstr "Voeg een nieuwe constante toe" #: qconstanteditor.ui:84 qparametereditor.ui:78 #, no-c-format msgid "Click this button to add a new constant." msgstr "Klik hier om een nieuwe constante toe te voegen." #: qconstanteditor.ui:90 #, no-c-format msgid "Variable" msgstr "Variabele" #: qconstanteditor.ui:101 #, no-c-format msgid "Value" msgstr "Waarde" #: qconstanteditor.ui:120 #, no-c-format msgid "List of user-defined constants" msgstr "Lijst van zelf-gedefinieerde constanten" #: qconstanteditor.ui:123 #, no-c-format msgid "Select a constant to change its value, remove it or duplicate it." msgstr "" "Selecteer een constante waarvan u de waarde wilt veranderen, of die u wilt " "verwijderen of kopiëren." #: qeditconstant.ui:16 #, no-c-format msgid "Edit Constant" msgstr "Constante bewerken" #: qeditconstant.ui:30 #, no-c-format msgid "Variable:" msgstr "Variabele:" #: qeditconstant.ui:38 #, no-c-format msgid "Value:" msgstr "Waarde:" #: qeditconstant.ui:95 #, no-c-format msgid "Name of the constant (only 1 character but \"E\")" msgstr "Naam van de constante (slechts 1 teken behalve \"E\")" #: qeditconstant.ui:98 #, no-c-format msgid "" "Enter the name of the constant here. User-defined constant names only have 1 " "character; the constant \"E\" (Euler number) is reserved." msgstr "" "Voer hier de naam in van de constante. De namen van zelf-gedefinieerde " "constanten bestaan uit slechts 1 teken, de constante \"E\" is gereserveerd " "voor het getal van Euler (het getal e = 2,71828182846 ....)." #: qeditconstant.ui:106 #, no-c-format msgid "Enter the constant's value here." msgstr "Vul hier de waarde in van de constante." #: qeditconstant.ui:109 #, no-c-format msgid "" "The value of a constant can be an expression, for instance PI/2 or sqrt(2)." msgstr "" "De waarde van een constante kan een expressie zijn, zoals PI/2 of sqrt(2)." #: qeditparametric.ui:24 #, no-c-format msgid "Edit Parametric Plot" msgstr "Bewerken parametrische plot" #: qeditparametric.ui:49 #, no-c-format msgid "Name:" msgstr "Naam:" #: qeditparametric.ui:71 qeditparametric.ui:149 #, no-c-format msgid "enter an expression" msgstr "Voer een expressie in" #: qeditparametric.ui:74 #, no-c-format msgid "" "Enter an expression for the function.\n" "The dummy variable is t.\n" "Example: cos(t)" msgstr "" "Voer een expressie in voor de functie.\n" "De dummyvariabele is t.\n" "Voorbeeld: cos(t)" #: qeditparametric.ui:84 qeditparametric.ui:123 qeditparametric.ui:189 #, no-c-format msgid "f" msgstr "f" #: qeditparametric.ui:87 #, no-c-format msgid "name of the function" msgstr "naam van de functie" #: qeditparametric.ui:90 #, no-c-format msgid "" "Enter the name of the function.\n" "The name of a function must be unique. If you leave this line empty KmPlot " "will set a default name. You can change it later." msgstr "" "Voer de naam in van de functie.\n" "De naam van de functie moet uniek zijn. Als u niets invult kiest Kmplot een " "standaard naam. Die kunt u later weer veranderen." #: qeditparametric.ui:110 #, no-c-format msgid "y" msgstr "y" #: qeditparametric.ui:131 qeditparametric.ui:197 #, no-c-format msgid "(t) =" msgstr "(t) =" #: qeditparametric.ui:152 #, no-c-format msgid "" "Enter an expression for the function.\n" "The dummy variable is t.\n" "Example: sin(t)" msgstr "" "Voer een expressie in voor de functie.\n" "De dummyvariabele is t.\n" "Voorbeeld: sin(t)" #: qeditparametric.ui:176 #, no-c-format msgid "x" msgstr "x" #: qeditparametric.ui:220 qeditpolar.ui:98 #, no-c-format msgid "Hide" msgstr "Verbergen" #: qeditparametric.ui:327 qeditpolar.ui:205 #, no-c-format msgid "F1" msgstr "F1" #: qeditparametric.ui:364 qeditpolar.ui:242 #, no-c-format msgid "apply changes to the list" msgstr "breng veranderingen aan in de lijst" #: qeditparametric.ui:367 qeditpolar.ui:245 #, no-c-format msgid "Click this button to apply the changes to the list of functions." msgstr "Klik hier om veranderingen in de lijst van functies aan te brengen." #: qeditparametric.ui:381 qeditpolar.ui:259 #, no-c-format msgid "abort without changing anything" msgstr "afbreken zonder iets te veranderen" #: qeditparametric.ui:384 qeditpolar.ui:262 #, no-c-format msgid "Click here to close the dialog without changing anything." msgstr "" "Klik hier om de dialoog af te sluiten zonder dat er iets wordt veranderd." #: qeditparametric.ui:419 #, no-c-format msgid "&Max:" msgstr "&Max:" #: qeditparametric.ui:430 #, no-c-format msgid "Custom plot maximum t-range:" msgstr "Aangepast grootste t-bereik voor de plot:" #: qeditparametric.ui:436 qeditpolar.ui:356 #, no-c-format msgid "Check this button and enter the plot maximum range boundary below." msgstr "" "Klik op deze knop en voer de bovengrens van het plotbereik hieronder in." #: qeditparametric.ui:444 #, no-c-format msgid "Custom plot minimum t-range:" msgstr "Aangepast kleinste t-bereik voor de plot:" #: qeditparametric.ui:450 qeditpolar.ui:342 #, no-c-format msgid "Check this button and enter the plot minimum range boundary below." msgstr "" "Klik op deze knop en voer de ondergrens van het plotbereik hieronder in." #: qeditpolar.ui:24 #, no-c-format msgid "Edit Polar Plot" msgstr "Pooldiagram bewerken" #: qeditpolar.ui:57 #, no-c-format msgid "enter an equation, for instance loop(angle)=ln(angle)" msgstr "Voer een vergelijking in, bijvoorbeeld lus(hoek)=ln(hoek)" #: qeditpolar.ui:60 #, no-c-format msgid "" "Enter an expression for the function. The prefix \"r\" will be added " "automatically.\n" "Example: loop(angle)=ln(angle)" msgstr "" "Voer een expressie in voor de functie. Het voorvoegsel \"r\" wordt daar " "automatisch voorgezet.\n" "Bijvoorbeeld: lus(hoek)=ln(hoek)" #: qeditpolar.ui:69 #, no-c-format msgid "r" msgstr "r" #: qeditpolar.ui:77 #, no-c-format msgid "Equation:" msgstr "Vergelijking:" #: qeditpolar.ui:286 settingspagecoords.ui:145 settingspagecoords.ui:291 #, no-c-format msgid "Max:" msgstr "Max:" #: qeditpolar.ui:297 settingspagecoords.ui:153 settingspagecoords.ui:299 #, no-c-format msgid "Min:" msgstr "Min:" #: qeditpolar.ui:336 #, no-c-format msgid "Custom plot minimum r-range:" msgstr "Aangepast kleinste r-bereik in de plot:" #: qeditpolar.ui:339 #, no-c-format msgid "Customize the plot range" msgstr "Stel het plotbereik in" #: qeditpolar.ui:350 #, no-c-format msgid "Custom plot maximum r-range:" msgstr "Aangepast grootste r-bereik in de plot:" #: qminmax.ui:92 #, no-c-format msgid "Graph" msgstr "Grafiek" #: qminmax.ui:103 #, no-c-format msgid "The available functions you can search in" msgstr "De beschikbare functies waar u naar kunt zoeken in" #: qminmax.ui:106 #, no-c-format msgid "" "Here you can see all available functions you can use. Select one of them." msgstr "Hier ziet u alle beschikbare functies. Selecteer er een van." #: qminmax.ui:119 #, no-c-format msgid "close the dialog" msgstr "de dialoog afsluiten" #: qminmax.ui:122 #, no-c-format msgid "Close the dialog and return to the main window." msgstr "De dialoog afsluiten en terugkeren naar het hoofdvenster." #: qminmax.ui:130 #, no-c-format msgid "Choose Parameter Value..." msgstr "De waarde van de parameter kiezen..." #: qminmax.ui:133 #, no-c-format msgid "select the parameter value you want to use" msgstr "de waarde selecteren die u wilt gebruiken voor de parameter" #: qminmax.ui:136 #, no-c-format msgid "If the function has any parameter values you must select it here." msgstr "" "Indien de functie een parameter heeft moet u hier de waarde ervan selecteren." #: qparametereditor.ui:16 #, no-c-format msgid "Parameter Editor" msgstr "Bewerken parameter" #: qparametereditor.ui:61 #, no-c-format msgid "list of parameter values" msgstr "lijst van parameterwaarden" #: qparametereditor.ui:64 #, no-c-format msgid "Here you see the list of all parameter values for the function." msgstr "Dit is de lijst van alle parameterwaarden voor de functie." #: qparametereditor.ui:89 #, no-c-format msgid "Close the dialog" msgstr "Sluit de dialoog af" #: qparametereditor.ui:92 #, no-c-format msgid "Close the window and return to the function dialog." msgstr "Sluit het venster en keer terug naar de functiedialoog." #: qparametereditor.ui:137 #, no-c-format msgid "&Export..." msgstr "E&xporteren..." #: qparametereditor.ui:140 #, no-c-format msgid "Export values to a textfile" msgstr "Waarden exporteren naar een tekstbestand" #: qparametereditor.ui:143 #, no-c-format msgid "" "Export values to a textfile. Every value in the parameter list will be " "written to one line in the file." msgstr "" "Exporteer de waarden naar een tekstbestand. Elke waarde in de lijst van " "parameters wordt naar een regel in het bestand geschreven." #: qparametereditor.ui:171 #, no-c-format msgid "&Import..." msgstr "&Importeren..." #: qparametereditor.ui:174 #, no-c-format msgid "Import values from a textfile" msgstr "Importeer de waarden uit een tekstbestand" #: qparametereditor.ui:177 #, no-c-format msgid "" "Import values from a textfile. Every line in the file is parsed as a value " "or expression." msgstr "" "Importeer de waarden uit een tekstbestand. Elke regel wordt gelezen als een " "waarde of een expressie." #: settingspagecolor.ui:28 #, no-c-format msgid "&Coords" msgstr "&Coörds" #: settingspagecolor.ui:47 #, no-c-format msgid "&Axes:" msgstr "&Assen:" #: settingspagecolor.ui:61 #, no-c-format msgid "select color for the axes" msgstr "een kleur voor de assen kiezen" #: settingspagecolor.ui:64 #, no-c-format msgid "" "Specify the color of the axes. The change will appear as soon as you press " "the OK button." msgstr "" "Geef de kleur op van de assen. De verandering gaat in zodra u op OK drukt." #: settingspagecolor.ui:75 #, no-c-format msgid "select color for the grid" msgstr "een kleur voor het rooster kiezen" #: settingspagecolor.ui:78 #, no-c-format msgid "" "Specify the color of the grid. The change will appear as soon as you press " "the OK button." msgstr "" "Geef de kleur op van het rooster. De verandering gaat in zodra u op OK drukt." #: settingspagecolor.ui:86 #, no-c-format msgid "&Grid:" msgstr "&Rooster:" #: settingspagecolor.ui:118 #, no-c-format msgid "&Default Function Colors" msgstr "Stan&daard functiekleuren" #: settingspagecolor.ui:148 #, no-c-format msgid "the default color for function number 2" msgstr "de standaardkleur voor functie 2" #: settingspagecolor.ui:151 #, no-c-format msgid "" "The default color for function number 2. Please note that this color setting " "only affects empty functions, so if you have defined a function at number 1 " "and you change the color for that number here, the setting will be shown " "next time you define a new function at number 1." msgstr "" "De standaardkleur voor functie nummer 2. Merk op dat deze kleurinstellingen " "alleen gelden voor lege functies, zodat als er een functie is gedefinieerd " "op nummer 1 en u voor dat nummer de kleur wijzigt, de instelling wordt " "getoond wanneer u opnieuw een functie op nummer 1 definieert." #: settingspagecolor.ui:162 #, no-c-format msgid "the default color for function number 5" msgstr "de standaardkleur voor functie 5" #: settingspagecolor.ui:165 #, no-c-format msgid "" "The default color for function number 5. Please note that this color setting " "only affects empty functions, so if you have defined a function at number 1 " "and you change the color for that number here, the setting will be shown " "next time you define a new function at number 1." msgstr "" "De standaardkleur voor functie nummer 5. Merk op dat deze kleurinstellingen " "alleen gelden voor lege functies, zodat als er een functie is gedefinieerd " "op nummer 1 en u voor dat nummer de kleur wijzigt, de instelling wordt " "getoond wanneer u opnieuw een functie op nummer 1 definieert." #: settingspagecolor.ui:176 #, no-c-format msgid "the default color for function number 1" msgstr "de standaardkleur voor functie 1" #: settingspagecolor.ui:179 #, no-c-format msgid "" "The default color for function number 1. Please note that this color setting " "only affects empty functions, so if you have defined a function at number 1 " "and you change the color for that number here, the setting will be shown " "next time you define a new function at number 1." msgstr "" "De standaardkleur voor functie nummer 1. Merk op dat deze kleurinstellingen " "alleen gelden voor lege functies, zodat als er een functie is gedefinieerd " "op nummer 1 en u voor dat nummer de kleur wijzigt, de instelling wordt " "getoond wanneer u opnieuw een functie op nummer 1 definieert." #: settingspagecolor.ui:187 #, no-c-format msgid "Function &1:" msgstr "Functie &1:" #: settingspagecolor.ui:201 #, no-c-format msgid "the default color for function number 3" msgstr "de standaardkleur voor functie 3" #: settingspagecolor.ui:204 #, no-c-format msgid "" "The default color for function number 3. Please note that this color setting " "only affects empty functions, so if you have defined a function at number 1 " "and you change the color for that number here, the setting will be shown " "next time you define a new function at number 1." msgstr "" "De standaardkleur voor functie nummer 3. Merk op dat deze kleurinstellingen " "alleen gelden voor lege functies, zodat als er een functie is gedefinieerd " "op nummer 1 en u voor dat nummer de kleur wijzigt, de instelling wordt " "getoond wanneer u opnieuw een functie op nummer 1 definieert." #: settingspagecolor.ui:212 #, no-c-format msgid "Function &3:" msgstr "Functie &3:" #: settingspagecolor.ui:223 #, no-c-format msgid "Function &2:" msgstr "Functie &2:" #: settingspagecolor.ui:234 #, no-c-format msgid "Function &4:" msgstr "Functie &4:" #: settingspagecolor.ui:248 #, no-c-format msgid "the default color for function number 4" msgstr "de standaardkleur voor functie 4" #: settingspagecolor.ui:251 #, no-c-format msgid "" "The default color for function number 4. Please note that this color setting " "only affects empty functions, so if you have defined a function at number 1 " "and you change the color for that number here, the setting will be shown " "next time you define a new function at number 1." msgstr "" "De standaardkleur voor functie nummer 4. Merk op dat deze kleurinstellingen " "alleen gelden voor lege functies, zodat als er een functie is gedefinieerd " "op nummer 1 en u voor dat nummer de kleur wijzigt, de instelling wordt " "getoond wanneer u opnieuw een functie op nummer 1 definieert." #: settingspagecolor.ui:259 #, no-c-format msgid "Function &5:" msgstr "Functie &5:" #: settingspagecolor.ui:297 #, no-c-format msgid "Function &7:" msgstr "Functie &7:" #: settingspagecolor.ui:308 #, no-c-format msgid "Function &8:" msgstr "Functie &8:" #: settingspagecolor.ui:322 #, no-c-format msgid "the default color for function number 9" msgstr "de standaardkleur voor functie 9" #: settingspagecolor.ui:325 #, no-c-format msgid "" "The default color for function number 9. Please note that this color setting " "only affects empty functions, so if you have defined a function at number 1 " "and you change the color for that number here, the setting will be shown " "next time you define a new function at number 1." msgstr "" "De standaardkleur voor functie nummer 9. Merk op dat deze kleurinstellingen " "alleen gelden voor lege functies, zodat als er een functie is gedefinieerd " "op nummer 1 en u voor dat nummer de kleur wijzigt, de instelling wordt " "getoond wanneer u opnieuw een functie op nummer 1 definieert." #: settingspagecolor.ui:333 #, no-c-format msgid "Function &6:" msgstr "Functie &6:" #: settingspagecolor.ui:347 #, no-c-format msgid "the default color for function number 7" msgstr "de standaardkleur voor functie 7" #: settingspagecolor.ui:350 #, no-c-format msgid "" "The default color for function number 7. Please note that this color setting " "only affects empty functions, so if you have defined a function at number 1 " "and you change the color for that number here, the setting will be shown " "next time you define a new function at number 1." msgstr "" "De standaardkleur voor functie nummer 7. Merk op dat deze kleurinstellingen " "alleen gelden voor lege functies, zodat als er een functie is gedefinieerd " "op nummer 1 en u voor dat nummer de kleur wijzigt, de instelling wordt " "getoond wanneer u opnieuw een functie op nummer 1 definieert." #: settingspagecolor.ui:361 #, no-c-format msgid "the default color for function number 8" msgstr "de standaardkleur voor functie 8" #: settingspagecolor.ui:364 #, no-c-format msgid "" "The default color for function number 8. Please note that this color setting " "only affects empty functions, so if you have defined a function at number 1 " "and you change the color for that number here, the setting will be shown " "next time you define a new function at number 1." msgstr "" "De standaardkleur voor functie nummer 8. Merk op dat deze kleurinstellingen " "alleen gelden voor lege functies, zodat als er een functie is gedefinieerd " "op nummer 1 en u voor dat nummer de kleur wijzigt, de instelling wordt " "getoond wanneer u opnieuw een functie op nummer 1 definieert." #: settingspagecolor.ui:375 #, no-c-format msgid "the default color for function number 6" msgstr "de standaardkleur voor functie 6" #: settingspagecolor.ui:378 #, no-c-format msgid "" "The default color for function number 6. Please note that this color setting " "only affects empty functions, so if you have defined a function at number 1 " "and you change the color for that number here, the setting will be shown " "next time you define a new function at number 1." msgstr "" "De standaardkleur voor functie nummer 6. Merk op dat deze kleurinstellingen " "alleen gelden voor lege functies, zodat als er een functie is gedefinieerd " "op nummer 1 en u voor dat nummer de kleur wijzigt, de instelling wordt " "getoond wanneer u opnieuw een functie op nummer 1 definieert." #: settingspagecolor.ui:386 #, no-c-format msgid "Function &9:" msgstr "Functie &9:" #: settingspagecolor.ui:400 #, no-c-format msgid "the default color for function number 10" msgstr "de standaardkleur voor functie 10" #: settingspagecolor.ui:403 #, no-c-format msgid "" "The default color for function number 10. Please note that this color " "setting only affects empty functions, so if you have defined a function at " "number 1 and you change the color for that number here, the setting will be " "shown next time you define a new function at number 1." msgstr "" "De standaardkleur voor functie nummer 10. Merk op dat deze kleurinstellingen " "alleen gelden voor lege functies, zodat als er een functie is gedefinieerd " "op nummer 1 en u voor dat nummer de kleur wijzigt, de instelling wordt " "getoond wanneer u opnieuw een functie op nummer 1 definieert." #: settingspagecolor.ui:411 #, no-c-format msgid "Function 1&0:" msgstr "Functie 1&0:" #: settingspagecoords.ui:28 #, no-c-format msgid "&Axes" msgstr "&Assen" #: settingspagecoords.ui:47 #, no-c-format msgid "&X Axis" msgstr "&X-as" #: settingspagecoords.ui:58 settingspagecoords.ui:204 #, no-c-format msgid "[-8 | +8]" msgstr "[ -8 | +8 ]" #: settingspagecoords.ui:64 settingspagecoords.ui:81 settingspagecoords.ui:98 #: settingspagecoords.ui:115 settingspagecoords.ui:210 #: settingspagecoords.ui:227 settingspagecoords.ui:244 #: settingspagecoords.ui:261 #, no-c-format msgid "Predefined plot ranges" msgstr "Voorgedefinieerde plotintervallen" #: settingspagecoords.ui:67 settingspagecoords.ui:84 settingspagecoords.ui:101 #: settingspagecoords.ui:118 settingspagecoords.ui:213 #: settingspagecoords.ui:230 settingspagecoords.ui:247 #: settingspagecoords.ui:264 #, no-c-format msgid "Select one of the predefined plot ranges." msgstr "Selecteer een van de voorgedefinieerde plotintervallen." #: settingspagecoords.ui:75 settingspagecoords.ui:221 #, no-c-format msgid "[-5 | +5]" msgstr "[ -5 | +5 ]" #: settingspagecoords.ui:92 settingspagecoords.ui:238 #, no-c-format msgid "[0 | +16]" msgstr "[ 0 | +16 ]" #: settingspagecoords.ui:109 settingspagecoords.ui:255 #, no-c-format msgid "[0 | +10]" msgstr "[ 0 | +10 ]" #: settingspagecoords.ui:126 settingspagecoords.ui:272 #, no-c-format msgid "Custom:" msgstr "Aangepast:" #: settingspagecoords.ui:164 settingspagecoords.ui:178 #: settingspagecoords.ui:310 settingspagecoords.ui:324 #, no-c-format msgid "Custom boundary of the plot range" msgstr "Aangepaste grens van het plotinterval" #: settingspagecoords.ui:167 settingspagecoords.ui:181 #: settingspagecoords.ui:313 settingspagecoords.ui:327 #, no-c-format msgid "Enter a valid expression, for instance 2*pi or e/2." msgstr "Voer een geldige expressie in, bijvoorbeeld 2*pi of e/2." #: settingspagecoords.ui:193 #, no-c-format msgid "&Y Axis" msgstr "&Y-as" #: settingspagecoords.ui:349 #, no-c-format msgid "Axis-line width:" msgstr "Lijndikte van as:" #: settingspagecoords.ui:363 settingspagecoords.ui:403 #, no-c-format msgid "Line width" msgstr "Lijndikte" #: settingspagecoords.ui:371 settingspagecoords.ui:411 #: settingspagecoords.ui:454 settingspagecoords.ui:665 #, no-c-format msgid "0.1 mm" msgstr "0,1mm" #: settingspagecoords.ui:389 #, no-c-format msgid "Tic width:" msgstr "Lijndikte streepje:" #: settingspagecoords.ui:429 #, no-c-format msgid "Tic length:" msgstr "Lengte streepje:" #: settingspagecoords.ui:443 #, no-c-format msgid "Length of the tic line" msgstr "Lengte schaalstreepje" #: settingspagecoords.ui:446 #, no-c-format msgid "Enter the length of a tic line." msgstr "Voer de lengte in van een schaalstreepje." #: settingspagecoords.ui:472 #, no-c-format msgid "Show arrows" msgstr "Toon pijlen" #: settingspagecoords.ui:478 #, no-c-format msgid "visible arrows at the end of the axes" msgstr "pijlpuntjes aan de uiteinden van de assen" #: settingspagecoords.ui:481 #, no-c-format msgid "Check this if the axes should have arrows at their ends." msgstr "Kruis dit aan als de assen pijlpuntjes moeten hebben aan de uiteinden." #: settingspagecoords.ui:489 #, no-c-format msgid "Show labels" msgstr "Getallen tonen" #: settingspagecoords.ui:495 #, no-c-format msgid "visible tic labels" msgstr "getallen bij schaalstreepjes" #: settingspagecoords.ui:498 #, no-c-format msgid "Check this if the axes' tics should be labeled." msgstr "Kruis dit aan als er getallen moeten staan bij de schaalstreepjes." #: settingspagecoords.ui:506 #, no-c-format msgid "Show extra frame" msgstr "Extra rand om de plot" #: settingspagecoords.ui:512 #, no-c-format msgid "visible extra frame" msgstr "extra rand om de plot" #: settingspagecoords.ui:515 #, no-c-format msgid "Check this if the plot area should be framed by an extra line." msgstr "Kruis dit aan als er een extra rand moet komen om het plotgebied." #: settingspagecoords.ui:523 #, no-c-format msgid "Show axes" msgstr "Assen tonen" #: settingspagecoords.ui:529 #, no-c-format msgid "visible axes" msgstr "assen zichtbaar" #: settingspagecoords.ui:532 #, no-c-format msgid "Check this if the axes should be visible." msgstr "Kruis dit aan als de assen zichtbaar moeten zijn." #: settingspagecoords.ui:561 #, no-c-format msgid "&Grid" msgstr "&Rooster" #: settingspagecoords.ui:572 #, no-c-format msgid "Grid &Style" msgstr "Rooster&type" #: settingspagecoords.ui:575 #, no-c-format msgid "Available grid styles" msgstr "Beschikbare roostertypen" #: settingspagecoords.ui:586 #, no-c-format msgid "None" msgstr "Geen" #: settingspagecoords.ui:589 #, no-c-format msgid "No Grid will be plotted." msgstr "Geen rooster." #: settingspagecoords.ui:597 #, no-c-format msgid "Lines" msgstr "Lijnen" #: settingspagecoords.ui:600 #, no-c-format msgid "A line for every tic." msgstr "Een roosterlijn door elk schaalstreepje." #: settingspagecoords.ui:608 #, no-c-format msgid "Crosses" msgstr "Kruisjes" #: settingspagecoords.ui:611 #, no-c-format msgid "Only little crosses in the plot area." msgstr "Alleen kleine kruisjes in het plotgebied." #: settingspagecoords.ui:619 #, no-c-format msgid "Polar" msgstr "Pooldiagram" #: settingspagecoords.ui:622 #, no-c-format msgid "Circles around the Origin." msgstr "Cirkels om de Oorsprong." #: settingspagecoords.ui:654 #, no-c-format msgid "Width for the grid lines" msgstr "Lijndikte roosterlijnen" #: settingspagefonts.ui:41 #, no-c-format msgid "&Header table:" msgstr "Kop&tekst:" #: settingspagefonts.ui:60 #, no-c-format msgid "Axis &font:" msgstr "&Lettertype As:" #: settingspagefonts.ui:79 #, no-c-format msgid "Axis font &size:" msgstr "Grootte lettertype A&s:" #: settingspagefonts.ui:90 #, no-c-format msgid "the font for the axis" msgstr "het lettertype voor de as" #: settingspagefonts.ui:93 #, no-c-format msgid "" "Select the font you want to use for the axis labels. If you cannot see the " "labels, check that you have enabled \"Show labels\" in the coordinate " "setting dialog." msgstr "" "Het lettertype kiezen voor de namen van de assen. Als u de namen niet ziet, " "controleer dan of \"Namen tonen\" is aangezet in de dialoog voor het " "instellen van de coördinaten." #: settingspagefonts.ui:101 #, no-c-format msgid "The font size for the axis" msgstr "De grootte van het lettertype voor de as" #: settingspagefonts.ui:104 #, no-c-format msgid "Here you set the font size for the axis" msgstr "Hier stelt u de grootte in van het lettertype voor de as" #: settingspagefonts.ui:112 #, no-c-format msgid "the font for the header table" msgstr "lettertype voor de koptekst" #: settingspagefonts.ui:115 #, no-c-format msgid "" "Select the font you want to use in the header table. The header table can be " "included when you are printing a graph." msgstr "" "Het lettertype kiezen voor de koptekst. De koptekst kan samen met de grafiek " "worden afgedrukt." #: settingspageprecision.ui:52 #, no-c-format msgid "Zoom in by:" msgstr "Inzoomen met:" #: settingspageprecision.ui:63 #, no-c-format msgid "Zoom out by:" msgstr "Uitzoomen met:" #: settingspageprecision.ui:86 settingspageprecision.ui:109 #, no-c-format msgid "%" msgstr "%" #: settingspageprecision.ui:89 #, no-c-format msgid "The value the zoom-in tool should use." msgstr "Hoever er moet worden ingezoomd." #: settingspageprecision.ui:112 #, no-c-format msgid "The value the zoom-out tool should use." msgstr "Hoever er moet worden uitgezoomd." #: settingspageprecision.ui:122 #, no-c-format msgid "Background Color" msgstr "Achtergrondkleur" #: settingspageprecision.ui:136 #, no-c-format msgid "Color for the plot area behind the grid." msgstr "Kleur van het plotgebied achter het rooster." #: settingspageprecision.ui:139 #, no-c-format msgid "" "Click on the button the choose the color of the background. This option has " "no effect on printing nor export." msgstr "" "Klik op deze knop om een achtergrondkleur te kiezen. Deze optie heeft geen " "invloed op het afdrukken of exporteren van de plot." #: settingspageprecision.ui:166 #, no-c-format msgid "Angle Mode" msgstr "Hoekmaat" #: settingspageprecision.ui:177 #, no-c-format msgid "&Radian" msgstr "&Radiaal" #: settingspageprecision.ui:180 #, no-c-format msgid "Trigonometric functions use radian mode for angles." msgstr "Hoeken worden in radialen uitgedrukt." #: settingspageprecision.ui:183 #, no-c-format msgid "" "Check this button to use radian mode to measure angles. This is important " "for trigonometric functions only." msgstr "" "Kruis dit aan als hoeken in radialen moeten worden uitgedrukt. Dit is alleen " "van belang voor goniometrische functies." #: settingspageprecision.ui:191 #, no-c-format msgid "&Degree" msgstr "Graa&d" #: settingspageprecision.ui:194 #, no-c-format msgid "Trigonometric functions use degree mode for angles." msgstr "Hoeken worden in graden uitgedrukt." #: settingspageprecision.ui:197 #, no-c-format msgid "" "Check this button to use degree mode to measure angles. This is important " "for trigonometric functions only." msgstr "" "Kruis dit aan als hoeken in graden moeten worden uitgedrukt. Dit is alleen " "van belang voor goniometrische functies." #: settingspageprecision.ui:207 #, no-c-format msgid "Precision" msgstr "Nauwkeurigheid" #: settingspageprecision.ui:226 #, no-c-format msgid "Points per pixel:" msgstr "Punten per pixel:" #: settingspageprecision.ui:243 #, no-c-format msgid "How many points per pixel shall be calculated." msgstr "Hoeveel punten per pixel moeten er worden berekend." #: settingspageprecision.ui:246 #, no-c-format msgid "" "Enter the amount of points per pixel which shall be calculated. For slow " "computers or very complex plots use higher values." msgstr "" "Vul het aantal punten in dat er per pixel (beeldpunt) moet worden berekend. " "Gebruik lagere waarden voor langzame computers of hogere voor zeer complexe " "plots." #: settingspageprecision.ui:256 #, no-c-format msgid "&Use relative step width" msgstr "Relatieve stapgrootte &gebruiken" #: settingspageprecision.ui:259 #, no-c-format msgid "Use the same precision independent of the window's size" msgstr "Dezelfde nauwkeurigheid gebruiken onafhankelijk van de venstergrootte" #: settingspagescaling.ui:32 #, no-c-format msgid "X-Axis" msgstr "X-as" #: settingspagescaling.ui:43 settingspagescaling.ui:223 #, no-c-format msgid "Scaling:" msgstr "Schaal:" #: settingspagescaling.ui:65 settingspagescaling.ui:245 #, no-c-format msgid "Printing:" msgstr "Afdrukken:" #: settingspagescaling.ui:73 settingspagescaling.ui:84 #: settingspagescaling.ui:253 settingspagescaling.ui:264 #, no-c-format msgid "1 tic =" msgstr "1 streepje =" #: settingspagescaling.ui:93 settingspagescaling.ui:152 #: settingspagescaling.ui:273 settingspagescaling.ui:332 #, no-c-format msgid "10" msgstr "10" #: settingspagescaling.ui:98 settingspagescaling.ui:157 #: settingspagescaling.ui:278 settingspagescaling.ui:337 #, no-c-format msgid "5" msgstr "5" #: settingspagescaling.ui:103 settingspagescaling.ui:162 #: settingspagescaling.ui:283 settingspagescaling.ui:342 #, no-c-format msgid "2" msgstr "2" #: settingspagescaling.ui:108 settingspagescaling.ui:167 #: settingspagescaling.ui:288 settingspagescaling.ui:347 #, no-c-format msgid "1" msgstr "1" #: settingspagescaling.ui:113 settingspagescaling.ui:172 #: settingspagescaling.ui:293 settingspagescaling.ui:352 #, no-c-format msgid "0.5" msgstr "0,5" #: settingspagescaling.ui:118 settingspagescaling.ui:177 #: settingspagescaling.ui:298 settingspagescaling.ui:357 #, no-c-format msgid "pi/2" msgstr "pi/2" #: settingspagescaling.ui:123 settingspagescaling.ui:182 #: settingspagescaling.ui:303 settingspagescaling.ui:362 #, no-c-format msgid "pi/3" msgstr "pi/3" #: settingspagescaling.ui:128 settingspagescaling.ui:187 #: settingspagescaling.ui:308 settingspagescaling.ui:367 #, no-c-format msgid "pi/4" msgstr "pi/4" #: settingspagescaling.ui:135 #, no-c-format msgid "set the x-axis' printing scaling" msgstr "stel de schaalgrootte van de x-as in bij het afdrukken" #: settingspagescaling.ui:138 #, no-c-format msgid "" "This is similar to the setting above, but this sets the distance between two " "x-axis-grids when printing or drawing on the screen." msgstr "" "Dit is vergelijkbaar met de instelling hierboven, maar stelt de afstand in " "tussen twee roosterlijnen op de x-as bij het afdrukken, of bij tekenen op " "het scherm." #: settingspagescaling.ui:146 settingspagescaling.ui:326 #, no-c-format msgid "cm" msgstr "cm" #: settingspagescaling.ui:199 #, no-c-format msgid "set the x-axis' scaling" msgstr "stel de schaalgrootte in van de x-as" #: settingspagescaling.ui:202 #, no-c-format msgid "" "Choose how many units apart the x-axis tics will be, and therefore, how far " "apart grid lines will be drawn." msgstr "" "Het aantal eenheden kiezen tussen de schaalstreepjes op de x-as. Hiermee " "wordt ook de afstand tussen de roosterlijnen ingesteld." #: settingspagescaling.ui:212 #, no-c-format msgid "Y-Axis" msgstr "Y-as" #: settingspagescaling.ui:315 settingspagescaling.ui:379 #, no-c-format msgid "set the y-axis' scaling" msgstr "stel de schaalgrootte in van de y-as" #: settingspagescaling.ui:318 #, no-c-format msgid "" "This is similar to the setting above, but this sets the distance between two " "y-axis-grids when printing or drawing on the screen." msgstr "" "Dit is vergelijkbaar met de instelling hierboven, maar stelt de afstand in " "tussen twee roosterlijnen op de y-as bij het afdrukken, of bij tekenen op " "het scherm." #: settingspagescaling.ui:382 #, no-c-format msgid "" "Choose how many units apart the y-axis tics will be, and therefore, how far " "apart grid lines will be drawn." msgstr "" "Het aantal eenheden kiezen tussen de schaalstreepjes op de y-as. Hiermee " "wordt ook de afstand tussen de roosterlijnen ingesteld." #: sliderwindow.ui:16 #, no-c-format msgid "Slider" msgstr "Schuifknop" #: sliderwindow.ui:70 #, no-c-format msgid "0" msgstr "0" #, fuzzy #~ msgid "&Edit" #~ msgstr "B&ewerken..." #, fuzzy #~ msgid "Export" #~ msgstr "E&xporteren..." #, fuzzy #~ msgid "Fonts" #~ msgstr "&Lettertypen..." #, fuzzy #~ msgid "&Zoom" #~ msgstr "&Niet zoomen" #, fuzzy #~ msgid "&Settings" #~ msgstr "Algemene instellingen" #, fuzzy #~ msgid "Zoom" #~ msgstr "&Niet zoomen"