# translation of kpercentage.po to Dutch # Otto Bruggeman , 2001. # Rinse de Vries , 2002,2003, 2004. # Jaap Woldringh , 2004, 2005. # Rinse de Vries , 2004, 2005, 2007. # Nederlandse vertaling van KPercentage # Copyright. (c) 2001-2002 TDE e.V. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kpercentage\n" "POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:05+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-07-14 02:03+0200\n" "Last-Translator: Rinse de Vries \n" "Language-Team: Dutch \n" "Language: nl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Otto Bruggeman,Rinse de Vries,Jaap Woldringh" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr ",rinse@kde.nl,jjh punt woldringh bij planet punt nl" #: kanswer.cpp:153 kanswer.cpp:168 msgid "Congratulations!" msgstr "Gefeliciteerd!" #: kanswer.cpp:158 msgid "Error!" msgstr "Fout!" #: kanswer.cpp:163 msgid "Oops!" msgstr "Oeps!" #: kanswer.cpp:164 msgid "Mistyped!" msgstr "Typefout!" #: kanswer.cpp:169 msgid "" "Great!\n" "You managed all\n" "the exercises!" msgstr "" "Keurig!\n" "Je hebt al de\n" "oefeningen gedaan!" #: kpercentage.cpp:71 msgid "Number of tasks:" msgstr "Aantal opdrachten:" #: kpercentage.cpp:72 msgid "Level:" msgstr "Moeilijkheidsgraad:" #: kpercentage.cpp:73 msgid "Choose an exercise type:" msgstr "Kies een type oefening:" #: kpercentage.cpp:83 msgid "x% &of ?? = y" msgstr "x% &van ?? = y" #: kpercentage.cpp:84 #, c-format msgid "x% of &y = ??" msgstr "x% van &y = ??" #: kpercentage.cpp:85 #, c-format msgid "??% o&f x = y" msgstr "??% va&n x = y" #: kpercentage.cpp:86 msgid "??" msgstr "??" #: kpercentage.cpp:95 msgid "Easy" msgstr "Gemakkelijk" #: kpercentage.cpp:96 msgid "Medium" msgstr "Gemiddeld" #: kpercentage.cpp:97 msgid "Crazy" msgstr "Moeilijk" #: kpercentage.cpp:153 msgid "Exercises with base value omitted" msgstr "Oefeningen zonder basiswaarde" #: kpercentage.cpp:154 msgid "Exercises with percent value omitted" msgstr "Oefeningen zonder procentuele waarde" #: kpercentage.cpp:155 msgid "Exercises with percentage omitted" msgstr "Oefeningen zonder percentage" #: kpercentage.cpp:156 msgid "Several exercise types in random" msgstr "Verschillende typen oefeningen in willekeurige volgorde" #: kpercentage.cpp:157 msgid "Choose the number of exercises from 1 to 10." msgstr "Kies het aantal opdrachten per oefening van 1 tot 10." #: kpercentage.cpp:158 msgid "Choose the level of difficulty." msgstr "Kies de moeilijkheidsgraad." #: kpercentage.cpp:159 kpercentage.cpp:170 msgid "Close KPercentage." msgstr "KPercentage afsluiten." #: kpercentage.cpp:160 kpercentage.cpp:171 msgid "Get some help." msgstr "Hier kan je hulp krijgen." #: kpercentage.cpp:164 msgid "" "Click here to start a sequence of exercises where the base value is omitted." msgstr "" "Druk op deze knop om een serie oefeningen te beginnen, waarbij de " "basiswaarde wordt weggelaten." #: kpercentage.cpp:165 msgid "" "Click here to start a sequence of exercises where the percent value is " "omitted." msgstr "" "Druk op deze knop om een serie oefeningen te beginnen, waarbij de " "procentuele waarde wordt weggelaten." #: kpercentage.cpp:166 msgid "" "Click here to start a sequence of exercises where the percentage is omitted." msgstr "" "Druk op deze knop om een serie oefeningen te beginnen, waarbij het " "percentage is weggelaten." #: kpercentage.cpp:167 msgid "" "Click here to start a sequence of exercises where one value is omitted at " "random." msgstr "" "Druk op deze knop om een serie oefeningen te beginnen, waarbij een " "willekeurige waarde wordt weggelaten." #: kpercentage.cpp:168 msgid "Here you can adjust the number of exercises from 1 to 10." msgstr "Hier kan je het aantal oefeningen instellen van 1 tot 10." #: kpercentage.cpp:169 msgid "Choose one of the levels easy, medium, and crazy." msgstr "" "Kies een van de moeilijkheidsgraden: gemakkelijk, gemiddeld, " "en moeilijk." #: kpercentmain.cpp:102 #, c-format msgid " % of " msgstr " % van " #: kpercentmain.cpp:107 msgid " = " msgstr " = " #: kpercentmain.cpp:114 msgid "Task no. MM:" msgstr "Opdracht nr. MM:" #: kpercentmain.cpp:117 msgid "You got MM of MM." msgstr "Je hebt MM uit MM." #: kpercentmain.cpp:178 msgid "Number of managed exercises" msgstr "Aantal voltooide oefeningen" #: kpercentmain.cpp:179 msgid "Relation of right to wrong inputs" msgstr "Verhouding tussen goede en foute antwoorden" #: kpercentmain.cpp:180 msgid "Check your answer" msgstr "Controleer je antwoord" #: kpercentmain.cpp:181 msgid "Back to the main window" msgstr "Terug naar het hoofdvenster" #: kpercentmain.cpp:205 msgid "You got %1 of %2 exercises." msgstr "Je hebt %1 uit %2 oefeningen." #: kpercentmain.cpp:210 msgid "Exercise no. %1:" msgstr "Oefening no. %1:" #: kpercentmain.cpp:295 kpercentmain.cpp:307 msgid "" "%1%\n" "right" msgstr "" "%1%\n" "goed" #: kpercentmain.cpp:296 kpercentmain.cpp:308 msgid "" "%1%\n" "wrong" msgstr "" "%1%\n" "fout" #: main.cpp:30 msgid "A program to improve your skills in calculating with percentages" msgstr "Een programma waarmee je het rekenen met procenten kunt oefenen" #: main.cpp:42 msgid "KPercentage" msgstr "KPercentage" #: main.cpp:48 msgid "coding, coding and coding" msgstr "Programmeren, programmeren en programmeren" #: main.cpp:49 msgid "CVS, coding and sed-script" msgstr "CVS, programmeren en sed-script" #: main.cpp:50 msgid "CVS, coding and Makefile stuff" msgstr "CVS, programmeren en de Makefiles" #: main.cpp:51 main.cpp:52 msgid "Pixmaps" msgstr "Pixmaps (Beeldpunt-afbeeldingen)" #: main.cpp:53 msgid "Spelling and Language" msgstr "Spelling en taal" #: main.cpp:54 msgid "Cleaning and bugfixing code" msgstr "Opschonen en herstellen van de programmacode" #: main.cpp:55 msgid "SVG icon" msgstr "SVG-pictogram" #: right.txt:1 msgid "Good choice!" msgstr "Goede keuze!" #: right.txt:2 msgid "Well done!" msgstr "Goed gedaan!" #: right.txt:3 msgid "Pretty good!" msgstr "Keurig!" #: right.txt:4 msgid "Fine!" msgstr "Prima!" #: right.txt:5 msgid "Right!" msgstr "Juist!" #: right.txt:6 msgid "Yes!" msgstr "Ja!" #: right.txt:7 msgid "Great!" msgstr "Fantastisch!" #: right.txt:8 msgid "Good work!" msgstr "Goed werk!" #: wrong.txt:1 msgid "Wrong!" msgstr "Fout!" #: wrong.txt:2 msgid "Not right!" msgstr "Niet goed!" #: wrong.txt:3 msgid "Think twice!" msgstr "Denk goed na!" #: wrong.txt:4 msgid "Sorry, no!" msgstr "Helaas, nee!" #: wrong.txt:5 msgid "False!" msgstr "Onjuist!" #: wrong.txt:6 msgid "Try again!" msgstr "Probeer het opnieuw!" #: wrong.txt:7 msgid "Oh no!" msgstr "Oh nee!" #: wrong.txt:8 msgid "That's not right!" msgstr "Dat's niet goed!"