# translation of kturtle.po to Dutch # translation of Kturtle.po to # translation of Kturtle.po to # translation of kturtle.po to # translation of kturtle.po to # translation of kturtle.po to # translation of kturtle.po to # Copyright (C) 2004, 2005, 2007 Free Software Foundation, Inc. # # Fabrice Mous , 2004. # Rinse de Vries , 2004. # Rinse de Vries , 2004, 2005, 2007. # Jaap Woldringh , 2005. # Jaap Woldringh , 2005. # Bram Schoenmakers , 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kturtle\n" "POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n" "PO-Revision-Date: 2007-07-14 00:15+0200\n" "Last-Translator: Rinse de Vries \n" "Language-Team: Dutch \n" "Language: nl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Fabrice Mous,Rinse de Vries,Jaap Woldringh" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "" "fabrice@kde.nl,rinsedevries@kde.nl,jjh punt woldringh bij planet punt nl" #: canvas.cpp:609 msgid "The turtle picture could not be found. Please check your installation." msgstr "" "De turtle (schildpad)-afbeelding niet gevonden. Controleer je installatie." #: dialogs.cpp:29 msgid "Help on &Error" msgstr "H&ulp bij fout" #: dialogs.cpp:33 msgid "Error Dialog" msgstr "Foutdialoog" #: dialogs.cpp:34 msgid "Closes this error dialog" msgstr "Sluit deze foutdialoog af" #: dialogs.cpp:35 msgid "Click here to read more on this error dialog in KTurtle's Handbook." msgstr "" "Klik hier om meer over deze foutdialoog te lezen in het handboek van KTurtle." #: dialogs.cpp:36 msgid "Click here for help using this error dialog" msgstr "Klik hier voor hulp bij het gebruik van deze foutdialoog" #: dialogs.cpp:37 msgid "" "Click here for help regarding the error you selected in the list. This button " "will not work when no error is selected." msgstr "" "Klik hier voor hulp bij de foutmelding die je in de lijst hebt gekozen. Deze " "knop werkt alleen als je een fout hebt gekozen in de lijst." #: dialogs.cpp:38 msgid "Click here for help regarding the error you selected." msgstr "Klik hier voor hulp bij de foutmelding die je hebt gekozen." #: dialogs.cpp:45 msgid "" "In this list you find the error(s) that resulted from running your Logo code. \n" "Good luck!" msgstr "" "In deze lijst vind je de fout(en) tijdens het uitvoeren van je Logo-code.\n" "Veel succes!" #: dialogs.cpp:60 msgid "number" msgstr "getal" #: dialogs.cpp:63 msgid "line" msgstr "regel" #: dialogs.cpp:66 msgid "description" msgstr "beschrijving" #: dialogs.cpp:144 msgid "Color Picker" msgstr "Kleurenkiezer" #: dialogs.cpp:157 msgid "Insert Color Code at Cursor" msgstr "Kleurcode bij cursorpositie toevoegen" #: dialogs.cpp:200 msgid "Color code:" msgstr "Kleurcode:" #: dialogs.cpp:301 msgid "&Restart" msgstr "He&rstarten" #: dialogs.cpp:301 msgid "&Back" msgstr "&Terug" #: dialogs.cpp:303 msgid "Finished Execution" msgstr "Uitvoeren is voltooid" #: dialogs.cpp:304 msgid "Click here to restart the current logo program." msgstr "Klik hier om het huidige Logo-programma opnieuw te starten." #: dialogs.cpp:305 msgid "Click here to switch back to the edit mode." msgstr "" "Klik hier om terug te gaan naar de modus voor het bewerken van de code." #: dialogs.cpp:311 msgid "" "Execution was finished without errors.\n" "What do you want to do next?" msgstr "" "Het uitvoeren is voltooid zonder fouten.\n" "Wat wil je nu doen?" #: executer.cpp:223 #, c-format msgid "Call to undefined function: %1." msgstr "Aanroep van een ongedefinieerde functie: %1." #: executer.cpp:234 msgid "Call to function '%1' with wrong number of parameters." msgstr "Aanroep van functie '%1' met een onjuist aantal parameters." #: executer.cpp:277 msgid "Function %1 did not return a value." msgstr "Functie %1 gaf geen waarde terug." #: executer.cpp:528 msgid "Can only multiply numbers." msgstr "Vermenigvuldigen kan alleen met getallen." #: executer.cpp:539 msgid "Cannot divide by zero." msgstr "Door nul delen kan niet." #: executer.cpp:542 msgid "Can only divide numbers." msgstr "Delen kan alleen met getallen." #: executer.cpp:554 msgid "Can only subtract numbers." msgstr "Aftrekken kan alleen met getallen." #: executer.cpp:815 msgid "" "The penwidth cannot be set to something smaller than 1, or bigger than 10000." msgstr "De pendikte moet tussen en 10000 zijn." #: executer.cpp:842 msgid "The parameters of function %1 must be within range: 0 to 350." msgstr "De parameters van de functie %1 moeten tussen 0 tot 350 zijn." #: executer.cpp:880 msgid "" "The parameters of the %1 command must be numbers in the range: 1 to 10000." msgstr "" "De parameters van de functie %1 moeten getallen zijn tussen 1 en 10000." #: executer.cpp:920 executer.cpp:941 msgid "" "The parameters of the %1 command must be numbers in the range: 0 to 255." msgstr "De parameters van de functie %1 moeten getallen zijn tussen 0 en 255." #: executer.cpp:979 msgid "The print command needs input" msgstr "Er is invoer nodig voor het schrijfcommando" #: executer.cpp:1059 msgid "The %1 command accepts no parameters." msgstr "Het commando %1 accepteert geen parameters." #: executer.cpp:1071 msgid "" "_n: The %1 command was called with %2 but needs 1 parameter.\n" "The %1 command was called with %2 but needs %n parameters." msgstr "" "Het commando %1 is aangeroepen met %2, maar heeft 1 parameter nodig.\n" "Het commando %1 is aangeroepen met %2, maar heeft %n parameters nodig." #: executer.cpp:1075 msgid "" "_n: The %1 command was called with %2 but only accepts 1 parameter.\n" "The %1 command was called with %2 but only accepts %n parameters." msgstr "" "Het commando %1 is aangeroepen met %2, maar accepteert slechts 1 parameter.\n" "Het commando %1 is aangeroepen met %2, maar accepteert %n parameters." #: executer.cpp:1096 msgid "The %1 command only accepts a string as its parameter." msgstr "Het commando %1 accepteert alleen een tekenreeks als parameter." #: executer.cpp:1098 msgid "The %1 command only accepts strings as its parameters." msgstr "Het commando %1 accepteert alleen tekenreeksen als parameters." #: executer.cpp:1103 msgid "The %1 command only accepts a number as its parameter." msgstr "Het commando %1 accepteert alleen een getal als parameter." #: executer.cpp:1105 msgid "The %1 command only accepts numbers as its parameters." msgstr "Het commando %1 accepteert alleen getallen als parameters." #: kturtle.cpp:87 msgid "" "A TDE text-editor component could not be found;\n" "please check your TDE installation." msgstr "" "Er is geen TDE-tekstverwerkercomponent gevonden.\n" "Controleer je TDE-installatie." #: kturtle.cpp:127 msgid "Open Exa&mples..." msgstr "Voorbeelden ope&nen..." #: kturtle.cpp:132 msgid "Save &Canvas..." msgstr "&Canvas opslaan..." #: kturtle.cpp:133 msgid "Execution Speed" msgstr "Uitvoersnelheid" #: kturtle.cpp:134 msgid "Full Speed" msgstr "Volle snelheid" #: kturtle.cpp:134 msgid "Slow" msgstr "Langzaam" #: kturtle.cpp:134 msgid "Slower" msgstr "Langzamer" #: kturtle.cpp:134 msgid "Slowest" msgstr "Langzaamst" #: kturtle.cpp:137 msgid "&Execute Commands" msgstr "Commando's uitvo&eren" #: kturtle.cpp:138 msgid "Pause E&xecution" msgstr "Uit&voeren onderbreken" #: kturtle.cpp:141 msgid "Stop E&xecution" msgstr "Uit&voeren stoppen" #: kturtle.cpp:154 msgid "Toggle Insert" msgstr "Invoegen aan/uit" #: kturtle.cpp:161 msgid "Show &Line Numbers" msgstr "Rege&lnummering tonen" #: kturtle.cpp:166 msgid "&Color Picker" msgstr "&Kleurenkiezer" #: kturtle.cpp:167 msgid "&Indent" msgstr "&Inspringen" #: kturtle.cpp:168 msgid "&Unindent" msgstr "&Niet Inspringen" #: kturtle.cpp:169 msgid "Cl&ean Indentation" msgstr "Inspringen &ongedaan maken" #: kturtle.cpp:170 msgid "Co&mment" msgstr "Co&mmentaar" #: kturtle.cpp:171 msgid "Unc&omment" msgstr "&Geen Commentaar" #: kturtle.cpp:175 msgid "&Configure Editor..." msgstr "Tekstverwerker &instellen..." #: kturtle.cpp:194 msgid "" "This is the code editor, here you type the Logo commands to instruct the " "turtle. You can also open an existing Logo program with File->" "Open Examples... or File->Open." msgstr "" "Dit is de codebewerker. Hier typ je Logo-commando's in met instructies voor de " "schildpad. Je kunt ook een bestaand Logo-programma openen met menuoptie " "'Bestand->Voorbeelden openen' of 'Bestand -> Openen'." #: kturtle.cpp:223 msgid "Welcome to KTurtle..." msgstr "Welkom bij KTurtle..." #: kturtle.cpp:224 msgid "Line: %1 Column: %2" msgstr "Regel: %1 Kolom: %2 " #: kturtle.cpp:225 msgid "INS" msgstr "INS" #: kturtle.cpp:237 msgid "This is the canvas, here the turtle draws a picture." msgstr "Dit is de canvas waarop de schildpad een tekening maakt." #: kturtle.cpp:259 msgid " Line: %1 Column: %2 " msgstr " Regel: %1 Kolom: %2 " #: kturtle.cpp:275 kturtle.cpp:318 msgid "" "The program you are currently working on is not saved. By continuing you may " "lose the changes you have made." msgstr "" "Het programma waaraan je nu werkt is nog niet opgeslagen. Door nu verder te " "gaan kunnen de wijzigingen die je erin hebt aangebracht verloren gaan." #: kturtle.cpp:277 kturtle.cpp:320 kturtle.cpp:476 msgid "Unsaved File" msgstr "Niet opgeslagen bestand" #: kturtle.cpp:277 kturtle.cpp:320 msgid "&Discard Changes" msgstr "Wijzigingen &verwerpen" #: kturtle.cpp:285 msgid "New file... Happy coding!" msgstr "Nieuw bestand ... Veel plezier met programmeren!" #: kturtle.cpp:295 kturtle.cpp:360 msgid "Logo Files" msgstr "Logobestanden" #: kturtle.cpp:295 msgid "Open Logo File" msgstr "Logobestand openen" #: kturtle.cpp:304 msgid "Logo Examples Files" msgstr "Logo voorbeeldbestanden" #: kturtle.cpp:304 msgid "Open Logo Example File" msgstr "Logo voorbeeldbestand openen" #: kturtle.cpp:323 msgid "Opening aborted, nothing opened." msgstr "Openen afgebroken, niets geopend." #: kturtle.cpp:333 #, c-format msgid "Opened file: %1" msgstr "Geopend bestand: %1" #: kturtle.cpp:341 #, c-format msgid "" "KTurtle was unable to open: \n" "%1." msgstr "" "KTurtle kon dit niet openen: \n" "%1." #: kturtle.cpp:342 msgid "Open Error" msgstr "Fout bij openen" #: kturtle.cpp:343 msgid "Opening aborted because of error." msgstr "Openen is afgebroken vanwege een fout." #: kturtle.cpp:347 msgid "Opening aborted." msgstr "Het openen is afgebroken." #: kturtle.cpp:363 msgid "Saving aborted." msgstr "Het opslaan is afgebroken." #: kturtle.cpp:369 msgid "" "A program named \"%1\" already exists in this folder. Do you want to overwrite " "it?" msgstr "" "Een programma met de naam \"%1\" bestaat al in deze map. Wil je het " "overschrijven?" #: kturtle.cpp:371 kturtle.cpp:409 msgid "Overwrite?" msgstr "Overschrijven?" #: kturtle.cpp:371 kturtle.cpp:409 msgid "&Overwrite" msgstr "&Overschrijven" #: kturtle.cpp:387 #, c-format msgid "Saved to: %1" msgstr "Opgeslagen in: %1" #: kturtle.cpp:402 msgid "Pictures" msgstr "Afbeeldingen" #: kturtle.cpp:402 msgid "Save Canvas as Picture" msgstr "Canvas als afbeelding opslaan" #: kturtle.cpp:407 msgid "" "A picture named \"%1\" already in this folder. Do you want to overwrite it?" msgstr "" "Een afbeelding met de naam \"%1\" bestaat al in deze map. Wil je het " "overschrijven?" #: kturtle.cpp:431 #, c-format msgid "" "KTurtle was unable to save the image to: \n" "%1." msgstr "" "KTurtle kon de afbeelding niet opslaan in: \n" "%1." #: kturtle.cpp:432 msgid "Unable to Save Image" msgstr "Kan de afbeelding niet opslaan" #: kturtle.cpp:433 msgid "Could not save image." msgstr "De afbeelding kon niet worden opgeslagen." #: kturtle.cpp:436 #, c-format msgid "Saved canvas to: %1" msgstr "Canvas opgeslagen in: %1" #: kturtle.cpp:444 msgid "Do you want to print the Logo code or the canvas?" msgstr "Wil je de Logo-programmacode of de canvas afdrukken?" #: kturtle.cpp:445 msgid "What to Print?" msgstr "Wat wil je afdrukken?" #: kturtle.cpp:445 msgid "Print &Logo Code" msgstr "&Logo-programmacode afdrukken" #: kturtle.cpp:445 msgid "Print &Canvas" msgstr "&Canvas afdrukken" #: kturtle.cpp:462 msgid "Printing aborted." msgstr "Het afdrukken is afgebroken." #: kturtle.cpp:471 msgid "Quitting KTurtle..." msgstr "Bezig met afsluiten van KTurtle..." #: kturtle.cpp:474 msgid "" "The program you are currently working on is not saved. By quitting KTurtle you " "may lose the changes you have made." msgstr "" "Het programma waaraan je werkt is nog niet opgeslagen. Wanneer je KTurtle " "afsluit raak je alle wijzigingen die je gemaakt hebt kwijt." #: kturtle.cpp:476 msgid "Discard Changes && &Quit" msgstr "Veranderingen verwerpen en &afsluiten" #: kturtle.cpp:479 kturtle.cpp:488 msgid "Quitting aborted." msgstr "Het afsluiten van het programma is afgebroken." #: kturtle.cpp:521 msgid "Parsing commands..." msgstr "Bezig met lezen van commando's..." #: kturtle.cpp:540 kturtle.cpp:602 msgid "Executing commands..." msgstr "Bezig met uitvoeren van commando's..." #: kturtle.cpp:583 msgid "Done." msgstr "Gereed." #: kturtle.cpp:584 msgid "Execution aborted." msgstr "Het uitvoeren is afgebroken." #: kturtle.cpp:597 msgid "Execution paused." msgstr "Het uitvoeren is onderbroken." #: kturtle.cpp:641 msgid "Input" msgstr "Invoer" #: kturtle.cpp:646 msgid "Message" msgstr "Bericht" #: kturtle.cpp:745 msgid " OVR " msgstr " OVS " #: kturtle.cpp:745 msgid " INS " msgstr " INV " #: kturtle.cpp:878 msgid "Initial Canvas Size" msgstr "Oorspronkelijke canvasgrootte " #: kturtle.cpp:901 msgid "Canvas &width:" msgstr "Canvas&breedte:" #: kturtle.cpp:903 msgid "Ca&nvas height:" msgstr "Ca&nvashoogte:" #: kturtle.cpp:909 msgid "You need to restart before these settings have effect" msgstr "Herstart het programma om deze instelling door te voeren" #: kturtle.cpp:914 msgid "General" msgstr "Algemeen" #: kturtle.cpp:914 msgid "General Settings" msgstr "Algemene instellingen" #: kturtle.cpp:937 msgid "&Select the language for the Logo commands:" msgstr "&Selecteer de taal van de LOGO-commando's:" #: kturtle.cpp:946 msgid "Language" msgstr "Taal" #: kturtle.cpp:946 msgid "Language Settings" msgstr "Taalinstellingen" #: kturtle.cpp:970 kturtle.cpp:982 #, c-format msgid "Command language: %1" msgstr "Taal van commando's: %1" #: kturtle.cpp:1016 kturtle.cpp:1066 kturtle.cpp:1110 kturtle.cpp:1135 msgid "" msgstr "" #: kturtle.cpp:1018 msgid "There is currently no text under the cursor to get help on." msgstr "" "Er is momenteel geen tekst onder de muisaanwijzer waarvoor hulp beschikbaar is." #: kturtle.cpp:1018 msgid "Nothing Under Cursor" msgstr "Niets onder de muisaanwijzer" #: kturtle.cpp:1021 kturtle.cpp:1115 msgid "" msgstr "" #: kturtle.cpp:1022 kturtle.cpp:1084 msgid "" msgstr "" #: kturtle.cpp:1023 kturtle.cpp:1119 msgid "" msgstr "" #: kturtle.cpp:1024 kturtle.cpp:1121 msgid "" msgstr "" #: kturtle.cpp:1025 kturtle.cpp:1126 msgid "" msgstr "" #: kturtle.cpp:1026 kturtle.cpp:1060 msgid "" msgstr "" #: kturtle.cpp:1047 msgid "\"%1\"" msgstr "\"%1\"" #: kturtle.cpp:1048 #, c-format msgid "Displaying help on %1" msgstr "Informatie over %1 wordt getoond" #: kturtle.cpp:1061 kturtle.cpp:1067 kturtle.cpp:1085 kturtle.cpp:1128 #: kturtle.cpp:1136 #, c-format msgid "Help on: %1" msgstr "Informatie over: %1" #: kturtle.cpp:1117 msgid "" msgstr "" #: main.cpp:27 msgid "Educational Programming Environment using the Logo programming language" msgstr "" "Educatieve programmeeromgeving waarin de programmeertaal Logo wordt gebruikt" #: main.cpp:31 msgid "(C) 2003 The KTurtle Authors" msgstr "(C) 2003 de schrijvers van KTurtle" #: main.cpp:48 msgid "KTurtle" msgstr "KTurtle" #: main.cpp:50 msgid "Main developer and initiator" msgstr "Hoofdontwikkelaar en initiatiefnemer" #: main.cpp:53 msgid "Big contributor, supporter and fan" msgstr "Grote bewonderaar en supporter die veel bijdragen levert" #: main.cpp:56 msgid "" "Author of \"wsbasic\" (wsbasic.sf.net) the base for the interpreter of KTurtle" msgstr "" "Auteur van \"wsbasic\" (wsbasic.sf.net), de basis voor de interpreter " "(interactief vertaalprogramma voor de programmacode) van KTurtle" #: main.cpp:59 main.cpp:62 msgid "German Data Files" msgstr "Duitse gegevensbestanden" #: main.cpp:65 msgid "Swedish Data Files" msgstr "Zweedse gegevensbestanden" #: main.cpp:68 msgid "Slovenian Data Files" msgstr "Sloveense gegevensbestanden" #: main.cpp:71 msgid "Serbian (Latin and Cyrillic) Data Files" msgstr "Servische (Latijn en Cyrillisch) gegevensbestanden" #: main.cpp:74 msgid "Italian Data Files" msgstr "Italiaanse gegevensbestanden" #: main.cpp:77 msgid "British English Data Files" msgstr "Brits-Engelse gegevensbestanden" #: main.cpp:80 msgid "Spanish Data Files" msgstr "Spaanse gegevensbestanden" #: main.cpp:83 msgid "Brazilian Portuguese Data Files" msgstr "Braziliaans-Portugese gegevensbestanden" #: main.cpp:86 msgid "Norwegian Nynorsk and Bokmål Data files" msgstr "Noorse Nynorsk en Bokmål gegevensbestanden" #: main.cpp:88 msgid "Parser Cyrillic support" msgstr "Ondersteuning voor het Cyrillische leesprogramma" #: parser.cpp:97 msgid "" "Unexpected intruction after the '%1' command, please use only one instruction " "per line" msgstr "" "Onverwachte instructie na het commando '%1'. Gebruik niet meer dan 1 instructie " "per regel" #: parser.cpp:101 msgid "Expected '['" msgstr "'[' werd verwacht" #: parser.cpp:105 msgid "Expected 'to' after the '%1' command" msgstr "Na het commando '%1' werd 'naar' verwacht" #: parser.cpp:109 msgid "Expected '=' after the '%1' command" msgstr "Na het commando '%1' werd '=' verwacht" #: parser.cpp:113 msgid "Expected ']' after the '%1' command" msgstr "Na het commando '%1' werd ']' verwacht" #: parser.cpp:117 msgid "Expected a name after the '%1' command" msgstr "Na het commando '%1' werd een naam verwacht" #: parser.cpp:121 msgid "" "UNDEFINED ERROR NR %1: please send this Logo script to the KTurtle developers" msgstr "" "ONGEDEFINIEERD FOUTNUMMER %1: stuur dit Logo-script alstublieft naar de makers " "van KTurtle" #: parser.cpp:161 parser.cpp:167 msgid "Expected an expression" msgstr "Er werd een expressie verwacht" #: parser.cpp:211 msgid "String text not properly delimited with a ' \" ' (double quote)" msgstr "" "Tekenreeks is niet goed afgesloten door een ' \" ' (dubbel aanhalingsteken)" #: parser.cpp:244 msgid "" "INTERNAL ERROR NR %1: please sent this Logo script to KTurtle developers" msgstr "" "INTERN FOUTNUMMER %1: stuur dit Logo-script alstublieft naar de makers van " "KTurtle" #: parser.cpp:249 msgid "Cannot understand '%1', expected an expression after the '%2' command" msgstr "" "'%1' wordt niet begrepen. Er werd een expressie verwacht na het commando '%2'" #: parser.cpp:346 parser.cpp:445 msgid "Expected '*' or '/'" msgstr "'*' of '/' werd verwacht" #: parser.cpp:527 msgid "Cannot understand ']'" msgstr "'[' wordt niet begrepen" #: parser.cpp:532 msgid "Cannot understand '['" msgstr "'[' wordt niet begrepen" #: parser.cpp:541 msgid "Cannot understand '%1'" msgstr "'%1' wordt niet begrepen" #: parser.cpp:1068 msgid "'%1' is neither a Logo command nor a learned command." msgstr "'%1' is noch een Logo-commando noch een aangeleerd commando." #. i18n: file kturtleui.rc line 58 #: rc.cpp:18 #, no-c-format msgid "&Advanced Settings" msgstr "Ge&avanceerde instellingen" #. i18n: file kturtle.kcfg line 10 #: rc.cpp:24 #, no-c-format msgid "The width of the canvas in pixels" msgstr "De breedte van de canvas in pixels" #. i18n: file kturtle.kcfg line 14 #: rc.cpp:27 #, no-c-format msgid "The height of the canvas in pixels" msgstr "Hoogte van de canvas in pixels" #. i18n: file kturtle.kcfg line 22 #: rc.cpp:30 #, no-c-format msgid "The list of the available languages for the Logo commands" msgstr "De lijst met beschikbare talen voor de Logo-commando's" #. i18n: file kturtle.kcfg line 47 #: rc.cpp:33 #, no-c-format msgid "The language of the Logo commands" msgstr "De taal van de Logo-commando's" #. i18n: file kturtle.kcfg line 83 #: rc.cpp:36 #, no-c-format msgid "The value of the ComboBox" msgstr "De waarde van het combinatieveld" #: translate.cpp:41 msgid "'%1' (%2)" msgstr "'%1' (%2)" #: value.cpp:49 value.cpp:84 value.cpp:127 msgid "false" msgstr "onwaar" #: value.cpp:79 value.cpp:126 msgid "true" msgstr "waar"