# translation of kturtle.po to Dutch # translation of Kturtle.po to # translation of Kturtle.po to # translation of kturtle.po to # translation of kturtle.po to # translation of kturtle.po to # translation of kturtle.po to # Copyright (C) 2004, 2005, 2007 Free Software Foundation, Inc. # # Fabrice Mous , 2004. # Rinse de Vries , 2004. # Rinse de Vries , 2004, 2005, 2007. # Jaap Woldringh , 2005. # Jaap Woldringh , 2005. # Bram Schoenmakers , 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kturtle\n" "POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:58+0100\n" "PO-Revision-Date: 2007-07-14 00:15+0200\n" "Last-Translator: Rinse de Vries \n" "Language-Team: Dutch \n" "Language: nl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Fabrice Mous,Rinse de Vries,Jaap Woldringh" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "" "fabrice@kde.nl,rinsedevries@kde.nl,jjh punt woldringh bij planet punt nl" #: canvas.cpp:609 msgid "The turtle picture could not be found. Please check your installation." msgstr "" "De turtle (schildpad)-afbeelding niet gevonden. Controleer je installatie." #: dialogs.cpp:29 msgid "Help on &Error" msgstr "H&ulp bij fout" #: dialogs.cpp:33 msgid "Error Dialog" msgstr "Foutdialoog" #: dialogs.cpp:34 msgid "Closes this error dialog" msgstr "Sluit deze foutdialoog af" #: dialogs.cpp:35 msgid "Click here to read more on this error dialog in KTurtle's Handbook." msgstr "" "Klik hier om meer over deze foutdialoog te lezen in het handboek van KTurtle." #: dialogs.cpp:36 msgid "Click here for help using this error dialog" msgstr "Klik hier voor hulp bij het gebruik van deze foutdialoog" #: dialogs.cpp:37 msgid "" "Click here for help regarding the error you selected in the list. This " "button will not work when no error is selected." msgstr "" "Klik hier voor hulp bij de foutmelding die je in de lijst hebt gekozen. Deze " "knop werkt alleen als je een fout hebt gekozen in de lijst." #: dialogs.cpp:38 msgid "Click here for help regarding the error you selected." msgstr "Klik hier voor hulp bij de foutmelding die je hebt gekozen." #: dialogs.cpp:45 msgid "" "In this list you find the error(s) that resulted from running your Logo " "code. \n" "Good luck!" msgstr "" "In deze lijst vind je de fout(en) tijdens het uitvoeren van je Logo-code.\n" "Veel succes!" #: dialogs.cpp:60 msgid "number" msgstr "getal" #: dialogs.cpp:63 msgid "line" msgstr "regel" #: dialogs.cpp:66 msgid "description" msgstr "beschrijving" #: dialogs.cpp:144 msgid "Color Picker" msgstr "Kleurenkiezer" #: dialogs.cpp:157 msgid "Insert Color Code at Cursor" msgstr "Kleurcode bij cursorpositie toevoegen" #: dialogs.cpp:200 msgid "Color code:" msgstr "Kleurcode:" #: dialogs.cpp:301 msgid "&Restart" msgstr "He&rstarten" #: dialogs.cpp:301 msgid "&Back" msgstr "&Terug" #: dialogs.cpp:303 msgid "Finished Execution" msgstr "Uitvoeren is voltooid" #: dialogs.cpp:304 msgid "Click here to restart the current logo program." msgstr "Klik hier om het huidige Logo-programma opnieuw te starten." #: dialogs.cpp:305 msgid "Click here to switch back to the edit mode." msgstr "" "Klik hier om terug te gaan naar de modus voor het bewerken van de code." #: dialogs.cpp:311 msgid "" "Execution was finished without errors.\n" "What do you want to do next?" msgstr "" "Het uitvoeren is voltooid zonder fouten.\n" "Wat wil je nu doen?" #: executer.cpp:223 #, c-format msgid "Call to undefined function: %1." msgstr "Aanroep van een ongedefinieerde functie: %1." #: executer.cpp:234 msgid "Call to function '%1' with wrong number of parameters." msgstr "Aanroep van functie '%1' met een onjuist aantal parameters." #: executer.cpp:277 msgid "Function %1 did not return a value." msgstr "Functie %1 gaf geen waarde terug." #: executer.cpp:528 msgid "Can only multiply numbers." msgstr "Vermenigvuldigen kan alleen met getallen." #: executer.cpp:539 msgid "Cannot divide by zero." msgstr "Door nul delen kan niet." #: executer.cpp:542 msgid "Can only divide numbers." msgstr "Delen kan alleen met getallen." #: executer.cpp:554 msgid "Can only subtract numbers." msgstr "Aftrekken kan alleen met getallen." #: executer.cpp:815 msgid "" "The penwidth cannot be set to something smaller than 1, or bigger than 10000." msgstr "De pendikte moet tussen en 10000 zijn." #: executer.cpp:842 msgid "The parameters of function %1 must be within range: 0 to 350." msgstr "De parameters van de functie %1 moeten tussen 0 tot 350 zijn." #: executer.cpp:880 msgid "" "The parameters of the %1 command must be numbers in the range: 1 to 10000." msgstr "" "De parameters van de functie %1 moeten getallen zijn tussen 1 en 10000." #: executer.cpp:920 executer.cpp:941 msgid "" "The parameters of the %1 command must be numbers in the range: 0 to 255." msgstr "De parameters van de functie %1 moeten getallen zijn tussen 0 en 255." #: executer.cpp:979 msgid "The print command needs input" msgstr "Er is invoer nodig voor het schrijfcommando" #: executer.cpp:1059 msgid "The %1 command accepts no parameters." msgstr "Het commando %1 accepteert geen parameters." #: executer.cpp:1071 msgid "" "_n: The %1 command was called with %2 but needs 1 parameter.\n" "The %1 command was called with %2 but needs %n parameters." msgstr "" "Het commando %1 is aangeroepen met %2, maar heeft 1 parameter nodig.\n" "Het commando %1 is aangeroepen met %2, maar heeft %n parameters nodig." #: executer.cpp:1075 msgid "" "_n: The %1 command was called with %2 but only accepts 1 parameter.\n" "The %1 command was called with %2 but only accepts %n parameters." msgstr "" "Het commando %1 is aangeroepen met %2, maar accepteert slechts 1 parameter.\n" "Het commando %1 is aangeroepen met %2, maar accepteert %n parameters." #: executer.cpp:1096 msgid "The %1 command only accepts a string as its parameter." msgstr "Het commando %1 accepteert alleen een tekenreeks als parameter." #: executer.cpp:1098 msgid "The %1 command only accepts strings as its parameters." msgstr "Het commando %1 accepteert alleen tekenreeksen als parameters." #: executer.cpp:1103 msgid "The %1 command only accepts a number as its parameter." msgstr "Het commando %1 accepteert alleen een getal als parameter." #: executer.cpp:1105 msgid "The %1 command only accepts numbers as its parameters." msgstr "Het commando %1 accepteert alleen getallen als parameters." #: kturtle.cpp:87 msgid "" "A TDE text-editor component could not be found;\n" "please check your TDE installation." msgstr "" "Er is geen TDE-tekstverwerkercomponent gevonden.\n" "Controleer je TDE-installatie." #: kturtle.cpp:127 msgid "Open Exa&mples..." msgstr "Voorbeelden ope&nen..." #: kturtle.cpp:132 msgid "Save &Canvas..." msgstr "&Canvas opslaan..." #: kturtle.cpp:133 msgid "Execution Speed" msgstr "Uitvoersnelheid" #: kturtle.cpp:134 msgid "Full Speed" msgstr "Volle snelheid" #: kturtle.cpp:134 msgid "Slow" msgstr "Langzaam" #: kturtle.cpp:134 msgid "Slower" msgstr "Langzamer" #: kturtle.cpp:134 msgid "Slowest" msgstr "Langzaamst" #: kturtle.cpp:137 msgid "&Execute Commands" msgstr "Commando's uitvo&eren" #: kturtle.cpp:138 msgid "Pause E&xecution" msgstr "Uit&voeren onderbreken" #: kturtle.cpp:141 msgid "Stop E&xecution" msgstr "Uit&voeren stoppen" #: kturtle.cpp:154 msgid "Toggle Insert" msgstr "Invoegen aan/uit" #: kturtle.cpp:161 msgid "Show &Line Numbers" msgstr "Rege&lnummering tonen" #: kturtle.cpp:166 msgid "&Color Picker" msgstr "&Kleurenkiezer" #: kturtle.cpp:167 msgid "&Indent" msgstr "&Inspringen" #: kturtle.cpp:168 msgid "&Unindent" msgstr "&Niet Inspringen" #: kturtle.cpp:169 msgid "Cl&ean Indentation" msgstr "Inspringen &ongedaan maken" #: kturtle.cpp:170 msgid "Co&mment" msgstr "Co&mmentaar" #: kturtle.cpp:171 msgid "Unc&omment" msgstr "&Geen Commentaar" #: kturtle.cpp:175 msgid "&Configure Editor..." msgstr "Tekstverwerker &instellen..." #: kturtle.cpp:194 msgid "" "This is the code editor, here you type the Logo commands to instruct the " "turtle. You can also open an existing Logo program with File->Open " "Examples... or File->Open." msgstr "" "Dit is de codebewerker. Hier typ je Logo-commando's in met instructies voor " "de schildpad. Je kunt ook een bestaand Logo-programma openen met menuoptie " "'Bestand->Voorbeelden openen' of 'Bestand -> Openen'." #: kturtle.cpp:223 msgid "Welcome to KTurtle..." msgstr "Welkom bij KTurtle..." #: kturtle.cpp:224 msgid "Line: %1 Column: %2" msgstr "Regel: %1 Kolom: %2 " #: kturtle.cpp:225 msgid "INS" msgstr "INS" #: kturtle.cpp:237 msgid "This is the canvas, here the turtle draws a picture." msgstr "Dit is de canvas waarop de schildpad een tekening maakt." #: kturtle.cpp:259 msgid " Line: %1 Column: %2 " msgstr " Regel: %1 Kolom: %2 " #: kturtle.cpp:275 kturtle.cpp:318 msgid "" "The program you are currently working on is not saved. By continuing you may " "lose the changes you have made." msgstr "" "Het programma waaraan je nu werkt is nog niet opgeslagen. Door nu verder te " "gaan kunnen de wijzigingen die je erin hebt aangebracht verloren gaan." #: kturtle.cpp:277 kturtle.cpp:320 kturtle.cpp:476 msgid "Unsaved File" msgstr "Niet opgeslagen bestand" #: kturtle.cpp:277 kturtle.cpp:320 msgid "&Discard Changes" msgstr "Wijzigingen &verwerpen" #: kturtle.cpp:285 msgid "New file... Happy coding!" msgstr "Nieuw bestand ... Veel plezier met programmeren!" #: kturtle.cpp:295 kturtle.cpp:360 msgid "Logo Files" msgstr "Logobestanden" #: kturtle.cpp:295 msgid "Open Logo File" msgstr "Logobestand openen" #: kturtle.cpp:304 msgid "Logo Examples Files" msgstr "Logo voorbeeldbestanden" #: kturtle.cpp:304 msgid "Open Logo Example File" msgstr "Logo voorbeeldbestand openen" #: kturtle.cpp:323 msgid "Opening aborted, nothing opened." msgstr "Openen afgebroken, niets geopend." #: kturtle.cpp:333 #, c-format msgid "Opened file: %1" msgstr "Geopend bestand: %1" #: kturtle.cpp:341 #, c-format msgid "" "KTurtle was unable to open: \n" "%1." msgstr "" "KTurtle kon dit niet openen: \n" "%1." #: kturtle.cpp:342 msgid "Open Error" msgstr "Fout bij openen" #: kturtle.cpp:343 msgid "Opening aborted because of error." msgstr "Openen is afgebroken vanwege een fout." #: kturtle.cpp:347 msgid "Opening aborted." msgstr "Het openen is afgebroken." #: kturtle.cpp:363 msgid "Saving aborted." msgstr "Het opslaan is afgebroken." #: kturtle.cpp:369 msgid "" "A program named \"%1\" already exists in this folder. Do you want to " "overwrite it?" msgstr "" "Een programma met de naam \"%1\" bestaat al in deze map. Wil je het " "overschrijven?" #: kturtle.cpp:371 kturtle.cpp:409 msgid "Overwrite?" msgstr "Overschrijven?" #: kturtle.cpp:371 kturtle.cpp:409 msgid "&Overwrite" msgstr "&Overschrijven" #: kturtle.cpp:387 #, c-format msgid "Saved to: %1" msgstr "Opgeslagen in: %1" #: kturtle.cpp:402 msgid "Pictures" msgstr "Afbeeldingen" #: kturtle.cpp:402 msgid "Save Canvas as Picture" msgstr "Canvas als afbeelding opslaan" #: kturtle.cpp:407 msgid "" "A picture named \"%1\" already in this folder. Do you want to overwrite it?" msgstr "" "Een afbeelding met de naam \"%1\" bestaat al in deze map. Wil je het " "overschrijven?" #: kturtle.cpp:431 #, c-format msgid "" "KTurtle was unable to save the image to: \n" "%1." msgstr "" "KTurtle kon de afbeelding niet opslaan in: \n" "%1." #: kturtle.cpp:432 msgid "Unable to Save Image" msgstr "Kan de afbeelding niet opslaan" #: kturtle.cpp:433 msgid "Could not save image." msgstr "De afbeelding kon niet worden opgeslagen." #: kturtle.cpp:436 #, c-format msgid "Saved canvas to: %1" msgstr "Canvas opgeslagen in: %1" #: kturtle.cpp:444 msgid "Do you want to print the Logo code or the canvas?" msgstr "Wil je de Logo-programmacode of de canvas afdrukken?" #: kturtle.cpp:445 msgid "What to Print?" msgstr "Wat wil je afdrukken?" #: kturtle.cpp:445 msgid "Print &Logo Code" msgstr "&Logo-programmacode afdrukken" #: kturtle.cpp:445 msgid "Print &Canvas" msgstr "&Canvas afdrukken" #: kturtle.cpp:462 msgid "Printing aborted." msgstr "Het afdrukken is afgebroken." #: kturtle.cpp:471 msgid "Quitting KTurtle..." msgstr "Bezig met afsluiten van KTurtle..." #: kturtle.cpp:474 msgid "" "The program you are currently working on is not saved. By quitting KTurtle " "you may lose the changes you have made." msgstr "" "Het programma waaraan je werkt is nog niet opgeslagen. Wanneer je KTurtle " "afsluit raak je alle wijzigingen die je gemaakt hebt kwijt." #: kturtle.cpp:476 msgid "Discard Changes && &Quit" msgstr "Veranderingen verwerpen en &afsluiten" #: kturtle.cpp:479 kturtle.cpp:488 msgid "Quitting aborted." msgstr "Het afsluiten van het programma is afgebroken." #: kturtle.cpp:521 msgid "Parsing commands..." msgstr "Bezig met lezen van commando's..." #: kturtle.cpp:540 kturtle.cpp:602 msgid "Executing commands..." msgstr "Bezig met uitvoeren van commando's..." #: kturtle.cpp:583 msgid "Done." msgstr "Gereed." #: kturtle.cpp:584 msgid "Execution aborted." msgstr "Het uitvoeren is afgebroken." #: kturtle.cpp:597 msgid "Execution paused." msgstr "Het uitvoeren is onderbroken." #: kturtle.cpp:641 msgid "Input" msgstr "Invoer" #: kturtle.cpp:646 msgid "Message" msgstr "Bericht" #: kturtle.cpp:745 msgid " OVR " msgstr " OVS " #: kturtle.cpp:745 msgid " INS " msgstr " INV " #: kturtle.cpp:878 msgid "Initial Canvas Size" msgstr "Oorspronkelijke canvasgrootte " #: kturtle.cpp:901 msgid "Canvas &width:" msgstr "Canvas&breedte:" #: kturtle.cpp:903 msgid "Ca&nvas height:" msgstr "Ca&nvashoogte:" #: kturtle.cpp:909 msgid "You need to restart before these settings have effect" msgstr "Herstart het programma om deze instelling door te voeren" #: kturtle.cpp:914 msgid "General" msgstr "Algemeen" #: kturtle.cpp:914 msgid "General Settings" msgstr "Algemene instellingen" #: kturtle.cpp:937 msgid "&Select the language for the Logo commands:" msgstr "&Selecteer de taal van de LOGO-commando's:" #: kturtle.cpp:946 msgid "Language" msgstr "Taal" #: kturtle.cpp:946 msgid "Language Settings" msgstr "Taalinstellingen" #: kturtle.cpp:970 kturtle.cpp:982 #, c-format msgid "Command language: %1" msgstr "Taal van commando's: %1" #: kturtle.cpp:1016 kturtle.cpp:1066 kturtle.cpp:1110 kturtle.cpp:1135 msgid "" msgstr "" #: kturtle.cpp:1018 msgid "There is currently no text under the cursor to get help on." msgstr "" "Er is momenteel geen tekst onder de muisaanwijzer waarvoor hulp beschikbaar " "is." #: kturtle.cpp:1018 msgid "Nothing Under Cursor" msgstr "Niets onder de muisaanwijzer" #: kturtle.cpp:1021 kturtle.cpp:1115 msgid "" msgstr "" #: kturtle.cpp:1022 kturtle.cpp:1084 msgid "" msgstr "" #: kturtle.cpp:1023 kturtle.cpp:1119 msgid "" msgstr "" #: kturtle.cpp:1024 kturtle.cpp:1121 msgid "" msgstr "" #: kturtle.cpp:1025 kturtle.cpp:1126 msgid "" msgstr "" #: kturtle.cpp:1026 kturtle.cpp:1060 msgid "" msgstr "" #: kturtle.cpp:1047 msgid "\"%1\"" msgstr "\"%1\"" #: kturtle.cpp:1048 #, c-format msgid "Displaying help on %1" msgstr "Informatie over %1 wordt getoond" #: kturtle.cpp:1061 kturtle.cpp:1067 kturtle.cpp:1085 kturtle.cpp:1128 #: kturtle.cpp:1136 #, c-format msgid "Help on: %1" msgstr "Informatie over: %1" #: kturtle.cpp:1117 msgid "" msgstr "" #: main.cpp:27 msgid "Educational Programming Environment using the Logo programming language" msgstr "" "Educatieve programmeeromgeving waarin de programmeertaal Logo wordt gebruikt" #: main.cpp:31 msgid "(C) 2003 The KTurtle Authors" msgstr "(C) 2003 de schrijvers van KTurtle" #: main.cpp:48 msgid "KTurtle" msgstr "KTurtle" #: main.cpp:50 msgid "Main developer and initiator" msgstr "Hoofdontwikkelaar en initiatiefnemer" #: main.cpp:53 msgid "Big contributor, supporter and fan" msgstr "Grote bewonderaar en supporter die veel bijdragen levert" #: main.cpp:56 msgid "" "Author of \"wsbasic\" (wsbasic.sf.net) the base for the interpreter of " "KTurtle" msgstr "" "Auteur van \"wsbasic\" (wsbasic.sf.net), de basis voor de interpreter " "(interactief vertaalprogramma voor de programmacode) van KTurtle" #: main.cpp:59 main.cpp:62 msgid "German Data Files" msgstr "Duitse gegevensbestanden" #: main.cpp:65 msgid "Swedish Data Files" msgstr "Zweedse gegevensbestanden" #: main.cpp:68 msgid "Slovenian Data Files" msgstr "Sloveense gegevensbestanden" #: main.cpp:71 msgid "Serbian (Latin and Cyrillic) Data Files" msgstr "Servische (Latijn en Cyrillisch) gegevensbestanden" #: main.cpp:74 msgid "Italian Data Files" msgstr "Italiaanse gegevensbestanden" #: main.cpp:77 msgid "British English Data Files" msgstr "Brits-Engelse gegevensbestanden" #: main.cpp:80 msgid "Spanish Data Files" msgstr "Spaanse gegevensbestanden" #: main.cpp:83 msgid "Brazilian Portuguese Data Files" msgstr "Braziliaans-Portugese gegevensbestanden" #: main.cpp:86 msgid "Norwegian Nynorsk and Bokmål Data files" msgstr "Noorse Nynorsk en Bokmål gegevensbestanden" #: main.cpp:88 msgid "Parser Cyrillic support" msgstr "Ondersteuning voor het Cyrillische leesprogramma" #: parser.cpp:97 msgid "" "Unexpected intruction after the '%1' command, please use only one " "instruction per line" msgstr "" "Onverwachte instructie na het commando '%1'. Gebruik niet meer dan 1 " "instructie per regel" #: parser.cpp:101 msgid "Expected '['" msgstr "'[' werd verwacht" #: parser.cpp:105 msgid "Expected 'to' after the '%1' command" msgstr "Na het commando '%1' werd 'naar' verwacht" #: parser.cpp:109 msgid "Expected '=' after the '%1' command" msgstr "Na het commando '%1' werd '=' verwacht" #: parser.cpp:113 msgid "Expected ']' after the '%1' command" msgstr "Na het commando '%1' werd ']' verwacht" #: parser.cpp:117 msgid "Expected a name after the '%1' command" msgstr "Na het commando '%1' werd een naam verwacht" #: parser.cpp:121 msgid "" "UNDEFINED ERROR NR %1: please send this Logo script to the KTurtle developers" msgstr "" "ONGEDEFINIEERD FOUTNUMMER %1: stuur dit Logo-script alstublieft naar de " "makers van KTurtle" #: parser.cpp:161 parser.cpp:167 msgid "Expected an expression" msgstr "Er werd een expressie verwacht" #: parser.cpp:211 msgid "String text not properly delimited with a ' \" ' (double quote)" msgstr "" "Tekenreeks is niet goed afgesloten door een ' \" ' (dubbel aanhalingsteken)" #: parser.cpp:244 msgid "" "INTERNAL ERROR NR %1: please sent this Logo script to KTurtle developers" msgstr "" "INTERN FOUTNUMMER %1: stuur dit Logo-script alstublieft naar de makers van " "KTurtle" #: parser.cpp:249 msgid "Cannot understand '%1', expected an expression after the '%2' command" msgstr "" "'%1' wordt niet begrepen. Er werd een expressie verwacht na het commando '%2'" #: parser.cpp:346 parser.cpp:445 msgid "Expected '*' or '/'" msgstr "'*' of '/' werd verwacht" #: parser.cpp:527 msgid "Cannot understand ']'" msgstr "'[' wordt niet begrepen" #: parser.cpp:532 msgid "Cannot understand '['" msgstr "'[' wordt niet begrepen" #: parser.cpp:541 msgid "Cannot understand '%1'" msgstr "'%1' wordt niet begrepen" #: parser.cpp:1068 msgid "'%1' is neither a Logo command nor a learned command." msgstr "'%1' is noch een Logo-commando noch een aangeleerd commando." #: translate.cpp:41 msgid "'%1' (%2)" msgstr "'%1' (%2)" #: value.cpp:49 value.cpp:84 value.cpp:127 msgid "false" msgstr "onwaar" #: value.cpp:79 value.cpp:126 msgid "true" msgstr "waar" #: kturtle.kcfg:10 #, no-c-format msgid "The width of the canvas in pixels" msgstr "De breedte van de canvas in pixels" #: kturtle.kcfg:14 #, no-c-format msgid "The height of the canvas in pixels" msgstr "Hoogte van de canvas in pixels" #: kturtle.kcfg:22 #, no-c-format msgid "The list of the available languages for the Logo commands" msgstr "De lijst met beschikbare talen voor de Logo-commando's" #: kturtle.kcfg:47 #, no-c-format msgid "The language of the Logo commands" msgstr "De taal van de Logo-commando's" #: kturtle.kcfg:83 #, no-c-format msgid "The value of the ComboBox" msgstr "De waarde van het combinatieveld" #: kturtleui.rc:58 #, no-c-format msgid "&Advanced Settings" msgstr "Ge&avanceerde instellingen" #, fuzzy #~ msgid "Error" #~ msgstr "Fout bij openen" #, fuzzy #~ msgid "&Settings" #~ msgstr "Ge&avanceerde instellingen"