# translation of kverbos.po to Dutch # translation of Kverbos.po to Nederlands # translation of kverbos.po to # translation of kverbos.po to # translation of kverbos.po to Nederlands # Copyright (C) 2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc. # Rinse de Vries , 2003, 2004. # Jaap Woldringh , 2004. # Rinse de Vries , 2004, 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kverbos\n" "POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:22+0000\n" "PO-Revision-Date: 2005-09-28 19:17+0200\n" "Last-Translator: Rinse de Vries \n" "Language-Team: Dutch \n" "Language: nl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.10.2\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Rinse de Vries" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "rinsedevries@kde.nl" #: kerfassen.cpp:276 msgid "" "The current verb is not in the list yet.\n" "Do you want to add it?" msgstr "" "Het huidige werkwoord staat nog niet in de lijst.\n" "Wilt u het toevoegen?" #: kerfassen.cpp:277 msgid "Do Not Add" msgstr "Niet toevoegen" #: kerfassen.cpp:423 msgid "" "The current verb is already in the list.\n" "Do you want to replace it?\n" "If you do not want to change the list press 'Cancel'." msgstr "" "Het huidige werkwoord staat reeds in de lijst.\n" "Wilt u het vervangen?\n" "Als u het niet wilt vervangen, druk dan op 'Annuleren'." #: kerfassen.cpp:424 msgid "Do Not Replace" msgstr "Niet vervangen" #: kresult.cpp:37 msgid "trained" msgstr "geoefend" #: kresult.cpp:38 #, c-format msgid "correct in %" msgstr "correct in %" #: kresult.cpp:39 msgid "date" msgstr "datum" #: kresult.cpp:43 msgid " verbs" msgstr " werkwoorden" #: kverbos.cpp:119 msgid "New &Window" msgstr "Nieuw &venster" #: kverbos.cpp:123 msgid "Open &Standard Verb File" msgstr "Open &standaard-werkwoordenbestand" #: kverbos.cpp:132 msgid "E&nter New Verb..." msgstr "Voer &nieuw werkwoord in..." #: kverbos.cpp:133 msgid "&Edit Verb List..." msgstr "Werkwoordenlijst b&ewerken..." #: kverbos.cpp:135 msgid "&Configure KVerbos..." msgstr "&Configureer KVerbos..." #: kverbos.cpp:136 msgid "&Username..." msgstr "Gebr&uikersnaam..." #: kverbos.cpp:137 msgid "&Results" msgstr "&Resultaten" #: kverbos.cpp:139 msgid "Opens a new application window" msgstr "Opent een nieuw toepassingvenster" #: kverbos.cpp:140 msgid "Opens the standard KVerbos verb file" msgstr "Opent het standaard KVerbos-werkwoordenbestand" #: kverbos.cpp:141 msgid "Creates a new document" msgstr "Maakt een nieuw document aan" #: kverbos.cpp:142 msgid "Opens an existing document" msgstr "Opent een bestaand document" #: kverbos.cpp:143 msgid "Opens a recently used file" msgstr "Opent een recent gebruikt bestand" #: kverbos.cpp:144 msgid "Saves the actual document" msgstr "Slaat het huidige document op" #: kverbos.cpp:145 msgid "Saves the actual document as..." msgstr "Slaat het huidige document op als..." #: kverbos.cpp:146 msgid "Closes the actual document" msgstr "Sluit het huidige document" #: kverbos.cpp:147 msgid "Prints out the actual document" msgstr "Drukt het huidige document af" #: kverbos.cpp:148 msgid "Quits the application" msgstr "Sluit de toepassing" #: kverbos.cpp:149 msgid "Cuts the selected section and puts it to the clipboard" msgstr "Knipt de geselecteerde sectie en plaatst deze op het klembord" #: kverbos.cpp:150 msgid "Copies the selected section to the clipboard" msgstr "Kopieert de geselecteerde sectie naar het klembord" #: kverbos.cpp:151 msgid "Pastes the clipboard contents to actual position" msgstr "Plakt de inhoud van het klembord op de huidige cursorpositie" #: kverbos.cpp:152 msgid "Add new verbs." msgstr "Voeg nieuwe werkwoorden toe." #: kverbos.cpp:153 msgid "Edit the list of verbs." msgstr "Bewerk de lijst met werkwoorden." #: kverbos.cpp:154 msgid "Change some options of the program" msgstr "Wijzig enkele opties van het programma" #: kverbos.cpp:155 msgid "Enter your name as the username" msgstr "Voer uw naam als gebruikersnaam in" #: kverbos.cpp:156 msgid "These are your latest results." msgstr "Dit zijn uw laatste resultaten." #: kverbos.cpp:174 kverbos.cpp:211 kverbos.cpp:356 kverbos.cpp:374 #: kverbos.cpp:399 kverbos.cpp:417 kverbos.cpp:441 kverbos.cpp:456 #: kverbos.cpp:472 kverbos.cpp:481 kverbos.cpp:494 kverbos.cpp:515 #: kverbos.cpp:522 kverbos.cpp:529 kverbos.cpp:536 msgid "Ready." msgstr "Gereed." #: kverbos.cpp:175 msgid "Trained: 0" msgstr "Geoefend: 0" #: kverbos.cpp:176 msgid "Correct: 0" msgstr "Goed: 0" #: kverbos.cpp:177 msgid "Number of verbs: 0" msgstr "Aantal werkwoorden: 0" #: kverbos.cpp:178 msgid "User: nobody" msgstr "Gebruiker: niemand" #: kverbos.cpp:207 kverbos.cpp:379 kverbos.cpp:404 kverbos.cpp:422 msgid "Opening file..." msgstr "Bezig met openen van bestand..." #: kverbos.cpp:351 msgid "Opening a new application window..." msgstr "Bezig met het openen van een nieuw toepassingvenster..." #: kverbos.cpp:361 msgid "Creating new document..." msgstr "Bezig met aanmaken van nieuw document..." #: kverbos.cpp:389 kverbos.cpp:464 msgid "*|All Files" msgstr "*|Alle bestanden" #: kverbos.cpp:389 msgid "Open File" msgstr "Bestand openen" #: kverbos.cpp:446 msgid "Saving file..." msgstr "Bezig met opslaan van bestand..." #: kverbos.cpp:461 msgid "Saving file with a new filename..." msgstr "Bezig met opslaan van bestand met nieuwe naam..." #: kverbos.cpp:477 msgid "Closing file..." msgstr "Bezig met sluiten van bestand..." #: kverbos.cpp:486 msgid "Printing..." msgstr "Bezig met afdrukken..." #: kverbos.cpp:499 msgid "Exiting..." msgstr "Bezig met afsluiten..." #: kverbos.cpp:520 msgid "Cutting selection..." msgstr "Bezig met knippen van selectie..." #: kverbos.cpp:527 msgid "Copying selection to clipboard..." msgstr "Bezig met kopiƫren van selectie naar klembord..." #: kverbos.cpp:534 msgid "Inserting clipboard contents..." msgstr "Bezig met invoegen van klembordinhoud..." #: kverbos.cpp:552 msgid "Number of verbs: " msgstr "Aantal werkwoorden: " #: kverbos.cpp:561 msgid "Trained: " msgstr "Geoefend: " #: kverbos.cpp:570 msgid "Correct: " msgstr "Goed: " #: kverbos.cpp:733 msgid "Enter User Name" msgstr "Gebruikersnaam invoeren" #: kverbos.cpp:733 msgid "Please enter your name:" msgstr "Voer a.u.b. uw naam in:" #: kverbos.cpp:737 msgid "user: " msgstr "gebruiker:" #: kverbosdoc.cpp:106 msgid "" "The current file has been modified.\n" "Do you want to save it?" msgstr "" "Het huidige bestand is gewijzigd.\n" "Wilt u het bestand opslaan?" #: main.cpp:24 main.cpp:38 msgid "KVerbos" msgstr "KVerbos" #: main.cpp:28 msgid "File to open" msgstr "Te openen bestand" #: main.cpp:42 msgid "svg icon" msgstr "SVG-pictogram" #: kverbos.kcfg:9 #, no-c-format msgid "The language selected by the user" msgstr "De taal die door de gebruiker is geselecteerd" #: kverbosui.rc:15 #, no-c-format msgid "&User" msgstr "Gebr&uiker" #: qerfassen.ui:21 #, no-c-format msgid "Enter New Verb or Edit Existing Verb" msgstr "Voer een nieuw werkwoord in of bewerk een bestaand werkwoord" #: qerfassen.ui:66 qlernen.ui:64 #, no-c-format msgid "Verb:" msgstr "Werkwoord:" #: qerfassen.ui:84 qlernen.ui:99 #, no-c-format msgid "In the foreign language:" msgstr "In de vreemde taal:" #: qerfassen.ui:116 #, no-c-format msgid "regular" msgstr "regelmatig" #: qerfassen.ui:121 #, no-c-format msgid "irregular" msgstr "onregelmatig" #: qerfassen.ui:126 #, no-c-format msgid "e > ie" msgstr "e > ie" #: qerfassen.ui:131 #, no-c-format msgid "o > ue" msgstr "o > ue" #: qerfassen.ui:136 #, no-c-format msgid "u > ue" msgstr "u > ue" #: qerfassen.ui:141 #, no-c-format msgid "e > i" msgstr "e > i" #: qerfassen.ui:146 #, no-c-format msgid "c > qu" msgstr "c > qu" #: qerfassen.ui:151 #, no-c-format msgid "g > gu" msgstr "g > gu" #: qerfassen.ui:156 #, no-c-format msgid "z > c" msgstr "z > c" #: qerfassen.ui:161 #, no-c-format msgid "gu > gu" msgstr "gu > gu" #: qerfassen.ui:166 #, no-c-format msgid "c > z" msgstr "c > z" #: qerfassen.ui:171 #, no-c-format msgid "g > j" msgstr "g > j" #: qerfassen.ui:176 #, no-c-format msgid "gu > g" msgstr "gu > g" #: qerfassen.ui:181 #, no-c-format msgid "qu > c" msgstr "qu > c" #: qerfassen.ui:186 #, no-c-format msgid "accent like 'enviar'" msgstr "accent als in 'enviar'" #: qerfassen.ui:191 #, no-c-format msgid "accent like 'continuar'" msgstr "accent als in 'continuar'" #: qerfassen.ui:196 #, no-c-format msgid "missing i" msgstr "ontbrekende i" #: qerfassen.ui:241 #, no-c-format msgid "gerundio:" msgstr "gerundio:" #: qerfassen.ui:259 #, no-c-format msgid "participio:" msgstr "participio:" #: qerfassen.ui:286 qlernen.ui:156 qverbosoptions.ui:117 #, no-c-format msgid "presente" msgstr "presente" #: qerfassen.ui:351 qerfassen.ui:619 qerfassen.ui:887 qerfassen.ui:1155 #: qerfassen.ui:1423 qerfassen.ui:1691 qerfassen.ui:1959 qerfassen.ui:2241 #: qlernen.ui:200 #, no-c-format msgid "yo:" msgstr "yo:" #: qerfassen.ui:365 qerfassen.ui:633 qerfassen.ui:901 qerfassen.ui:1169 #: qerfassen.ui:1437 qerfassen.ui:1705 qerfassen.ui:1973 qerfassen.ui:2255 #: qlernen.ui:214 #, no-c-format msgid "tu:" msgstr "tu:" #: qerfassen.ui:379 qerfassen.ui:647 qerfassen.ui:915 qerfassen.ui:1183 #: qerfassen.ui:1451 qerfassen.ui:1719 qerfassen.ui:1987 qerfassen.ui:2269 #: qlernen.ui:228 #, no-c-format msgid "el/ella/usted:" msgstr "el/ella/usted:" #: qerfassen.ui:393 qerfassen.ui:661 qerfassen.ui:929 qerfassen.ui:1197 #: qerfassen.ui:1465 qerfassen.ui:1733 qerfassen.ui:2001 qerfassen.ui:2283 #: qlernen.ui:242 #, no-c-format msgid "nosotros:" msgstr "nosotros:" #: qerfassen.ui:407 qerfassen.ui:675 qerfassen.ui:943 qerfassen.ui:1211 #: qerfassen.ui:1479 qerfassen.ui:1747 qerfassen.ui:2015 qerfassen.ui:2297 #: qlernen.ui:256 #, no-c-format msgid "vosotros:" msgstr "vosotros:" #: qerfassen.ui:421 qerfassen.ui:689 qerfassen.ui:957 qerfassen.ui:1225 #: qerfassen.ui:1493 qerfassen.ui:1761 qerfassen.ui:2029 qlernen.ui:270 #, no-c-format msgid "ellos/ellas/ustedes:" msgstr "ellos/ellas/ustedes:" #: qerfassen.ui:529 qerfassen.ui:797 qerfassen.ui:1065 qerfassen.ui:1333 #: qerfassen.ui:1601 qerfassen.ui:1869 qerfassen.ui:2137 qerfassen.ui:2415 #, no-c-format msgid "Clear Page" msgstr "Wis pagina" #: qerfassen.ui:554 qverbosoptions.ui:131 #, no-c-format msgid "imperfecto" msgstr "imperfecto" #: qerfassen.ui:822 qverbosoptions.ui:145 #, no-c-format msgid "indefinido" msgstr "indefinido" #: qerfassen.ui:1090 qverbosoptions.ui:159 #, no-c-format msgid "futuro" msgstr "futuro" #: qerfassen.ui:1358 qverbosoptions.ui:173 #, no-c-format msgid "condicional" msgstr "condicional" #: qerfassen.ui:1626 qverbosoptions.ui:190 #, no-c-format msgid "subjuntivo presente" msgstr "subjuntivo presente" #: qerfassen.ui:1894 qverbosoptions.ui:207 #, no-c-format msgid "subjuntivo pasado" msgstr "subjuntivo pasado" #: qerfassen.ui:2162 qverbosoptions.ui:241 #, no-c-format msgid "imperativo" msgstr "imperativo" #: qerfassen.ui:2305 #, no-c-format msgid "ellos:" msgstr "ellos:" #: qerfassen.ui:2472 qlernen.ui:553 #, no-c-format msgid "n" msgstr "n" #: qerfassen.ui:2486 qlernen.ui:567 #, no-c-format msgid "a" msgstr "a" #: qerfassen.ui:2500 qlernen.ui:581 #, no-c-format msgid "e" msgstr "e" #: qerfassen.ui:2514 qlernen.ui:595 #, no-c-format msgid "i" msgstr "i" #: qerfassen.ui:2528 qlernen.ui:609 #, no-c-format msgid "o" msgstr "o" #: qerfassen.ui:2542 qlernen.ui:623 #, no-c-format msgid "u" msgstr "u" #: qerfassen.ui:2611 #, no-c-format msgid "Next" msgstr "Volgende" #: qerfassen.ui:2625 #, no-c-format msgid "New" msgstr "Nieuw" #: qlernen.ui:148 #, no-c-format msgid "Time" msgstr "Tijd" #: qlernen.ui:651 #, no-c-format msgid "Result:" msgstr "Resultaat:" #: qlernen.ui:756 #, no-c-format msgid "Correct" msgstr "Corrigeren" #: qlernen.ui:764 #, no-c-format msgid "Solution" msgstr "Oplossing" #: qresult.ui:24 #, no-c-format msgid "Results of Training Sessions" msgstr "Resultaat van oefenlessen" #: qresult.ui:93 #, no-c-format msgid "User:" msgstr "Gebruiker:" #: qresult.ui:117 #, no-c-format msgid "nobody" msgstr "niemand" #: qresult.ui:130 #, no-c-format msgid "Number of training sessions:" msgstr "Aantal oefenlessen:" #: qresult.ui:154 #, no-c-format msgid "5" msgstr "5" #: qresult.ui:209 #, no-c-format msgid "Wrong" msgstr "Fout" #: qverbedit.ui:21 #, no-c-format msgid "Edit Verb List" msgstr "Bewerk werkwoordenlijst" #: qverbedit.ui:115 #, no-c-format msgid "Spanish Verb" msgstr "Spaans werkwoord" #: qverbedit.ui:129 #, no-c-format msgid "Foreign Language" msgstr "Vreemde taal" #: qverbosoptions.ui:52 #, no-c-format msgid "Select Times" msgstr "Selecteer tijden" #: qverbosoptions.ui:103 #, no-c-format msgid "tiempos" msgstr "tiempos" #: qverbosoptions.ui:224 #, no-c-format msgid "subjuntivo futuro" msgstr "subjuntivo futuro" #: qverbosoptions.ui:288 #, no-c-format msgid "normal" msgstr "normal" #: qverbosoptions.ui:545 #, no-c-format msgid "progresivo" msgstr "progresivo" #: qverbosoptions.ui:794 #, no-c-format msgid "perfecto" msgstr "perfecto" #: qverbosoptions.ui:1019 #, no-c-format msgid "Select Correction Mode" msgstr "Selecteer correctiemethode" #: qverbosoptions.ui:1050 #, no-c-format msgid "Correct strictly" msgstr "Strikte correctie" #: qverbosoptions.ui:1061 #, no-c-format msgid "Ignore accents" msgstr "Negeer accenten" #: qverbosoptions.ui:1073 #, no-c-format msgid "Control of KFeeder" msgstr "Configuratie voor het KFeeder-programma" #: qverbosoptions.ui:1121 #, no-c-format msgid "Show splash screen" msgstr "Toon opstartscherm" #: qverbosoptions.ui:1129 #, no-c-format msgid "Using KFeeder" msgstr "KFeeder gebruiken" #: qverbosoptions.ui:1137 #, no-c-format msgid "Move food automatically" msgstr "Verplaats eten automatisch" #, fuzzy #~ msgid "Replace" #~ msgstr "Niet vervangen" #, fuzzy #~ msgid "Clear All" #~ msgstr "Wis pagina"