# translation of kverbos.po to Dutch # translation of Kverbos.po to Nederlands # translation of kverbos.po to # translation of kverbos.po to # translation of kverbos.po to Nederlands # Copyright (C) 2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc. # Rinse de Vries , 2003, 2004. # Jaap Woldringh , 2004. # Rinse de Vries , 2004, 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kverbos\n" "POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n" "PO-Revision-Date: 2005-09-28 19:17+0200\n" "Last-Translator: Rinse de Vries \n" "Language-Team: Dutch \n" "Language: nl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.10.2\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: kverbos.cpp:119 msgid "New &Window" msgstr "Nieuw &venster" #: kverbos.cpp:123 msgid "Open &Standard Verb File" msgstr "Open &standaard-werkwoordenbestand" #: kverbos.cpp:132 msgid "E&nter New Verb..." msgstr "Voer &nieuw werkwoord in..." #: kverbos.cpp:133 msgid "&Edit Verb List..." msgstr "Werkwoordenlijst b&ewerken..." #: kverbos.cpp:135 msgid "&Configure KVerbos..." msgstr "&Configureer KVerbos..." #: kverbos.cpp:136 msgid "&Username..." msgstr "Gebr&uikersnaam..." #: kverbos.cpp:137 msgid "&Results" msgstr "&Resultaten" #: kverbos.cpp:139 msgid "Opens a new application window" msgstr "Opent een nieuw toepassingvenster" #: kverbos.cpp:140 msgid "Opens the standard KVerbos verb file" msgstr "Opent het standaard KVerbos-werkwoordenbestand" #: kverbos.cpp:141 msgid "Creates a new document" msgstr "Maakt een nieuw document aan" #: kverbos.cpp:142 msgid "Opens an existing document" msgstr "Opent een bestaand document" #: kverbos.cpp:143 msgid "Opens a recently used file" msgstr "Opent een recent gebruikt bestand" #: kverbos.cpp:144 msgid "Saves the actual document" msgstr "Slaat het huidige document op" #: kverbos.cpp:145 msgid "Saves the actual document as..." msgstr "Slaat het huidige document op als..." #: kverbos.cpp:146 msgid "Closes the actual document" msgstr "Sluit het huidige document" #: kverbos.cpp:147 msgid "Prints out the actual document" msgstr "Drukt het huidige document af" #: kverbos.cpp:148 msgid "Quits the application" msgstr "Sluit de toepassing" #: kverbos.cpp:149 msgid "Cuts the selected section and puts it to the clipboard" msgstr "Knipt de geselecteerde sectie en plaatst deze op het klembord" #: kverbos.cpp:150 msgid "Copies the selected section to the clipboard" msgstr "Kopieert de geselecteerde sectie naar het klembord" #: kverbos.cpp:151 msgid "Pastes the clipboard contents to actual position" msgstr "Plakt de inhoud van het klembord op de huidige cursorpositie" #: kverbos.cpp:152 msgid "Add new verbs." msgstr "Voeg nieuwe werkwoorden toe." #: kverbos.cpp:153 msgid "Edit the list of verbs." msgstr "Bewerk de lijst met werkwoorden." #: kverbos.cpp:154 msgid "Change some options of the program" msgstr "Wijzig enkele opties van het programma" #: kverbos.cpp:155 msgid "Enter your name as the username" msgstr "Voer uw naam als gebruikersnaam in" #: kverbos.cpp:156 msgid "These are your latest results." msgstr "Dit zijn uw laatste resultaten." #: kverbos.cpp:174 kverbos.cpp:211 kverbos.cpp:356 kverbos.cpp:374 #: kverbos.cpp:399 kverbos.cpp:417 kverbos.cpp:441 kverbos.cpp:456 #: kverbos.cpp:472 kverbos.cpp:481 kverbos.cpp:494 kverbos.cpp:515 #: kverbos.cpp:522 kverbos.cpp:529 kverbos.cpp:536 msgid "Ready." msgstr "Gereed." #: kverbos.cpp:175 msgid "Trained: 0" msgstr "Geoefend: 0" #: kverbos.cpp:176 msgid "Correct: 0" msgstr "Goed: 0" #: kverbos.cpp:177 msgid "Number of verbs: 0" msgstr "Aantal werkwoorden: 0" #: kverbos.cpp:178 msgid "User: nobody" msgstr "Gebruiker: niemand" #: kverbos.cpp:207 kverbos.cpp:379 kverbos.cpp:404 kverbos.cpp:422 msgid "Opening file..." msgstr "Bezig met openen van bestand..." #: kverbos.cpp:351 msgid "Opening a new application window..." msgstr "Bezig met het openen van een nieuw toepassingvenster..." #: kverbos.cpp:361 msgid "Creating new document..." msgstr "Bezig met aanmaken van nieuw document..." #: kverbos.cpp:389 kverbos.cpp:464 msgid "*|All Files" msgstr "*|Alle bestanden" #: kverbos.cpp:389 msgid "Open File" msgstr "Bestand openen" #: kverbos.cpp:446 msgid "Saving file..." msgstr "Bezig met opslaan van bestand..." #: kverbos.cpp:461 msgid "Saving file with a new filename..." msgstr "Bezig met opslaan van bestand met nieuwe naam..." #: kverbos.cpp:477 msgid "Closing file..." msgstr "Bezig met sluiten van bestand..." #: kverbos.cpp:486 msgid "Printing..." msgstr "Bezig met afdrukken..." #: kverbos.cpp:499 msgid "Exiting..." msgstr "Bezig met afsluiten..." #: kverbos.cpp:520 msgid "Cutting selection..." msgstr "Bezig met knippen van selectie..." #: kverbos.cpp:527 msgid "Copying selection to clipboard..." msgstr "Bezig met kopiƫren van selectie naar klembord..." #: kverbos.cpp:534 msgid "Inserting clipboard contents..." msgstr "Bezig met invoegen van klembordinhoud..." #: kverbos.cpp:552 msgid "Number of verbs: " msgstr "Aantal werkwoorden: " #: kverbos.cpp:561 msgid "Trained: " msgstr "Geoefend: " #: kverbos.cpp:570 msgid "Correct: " msgstr "Goed: " #: kverbos.cpp:733 msgid "Enter User Name" msgstr "Gebruikersnaam invoeren" #: kverbos.cpp:733 msgid "Please enter your name:" msgstr "Voer a.u.b. uw naam in:" #: kverbos.cpp:737 msgid "user: " msgstr "gebruiker:" #. i18n: file kverbosui.rc line 15 #: rc.cpp:12 #, no-c-format msgid "&User" msgstr "Gebr&uiker" #. i18n: file qerfassen.ui line 21 #: rc.cpp:18 #, no-c-format msgid "Enter New Verb or Edit Existing Verb" msgstr "Voer een nieuw werkwoord in of bewerk een bestaand werkwoord" #. i18n: file qerfassen.ui line 66 #: rc.cpp:21 rc.cpp:309 #, no-c-format msgid "Verb:" msgstr "Werkwoord:" #. i18n: file qerfassen.ui line 84 #: rc.cpp:24 rc.cpp:312 #, no-c-format msgid "In the foreign language:" msgstr "In de vreemde taal:" #. i18n: file qerfassen.ui line 116 #: rc.cpp:27 #, no-c-format msgid "regular" msgstr "regelmatig" #. i18n: file qerfassen.ui line 121 #: rc.cpp:30 #, no-c-format msgid "irregular" msgstr "onregelmatig" #. i18n: file qerfassen.ui line 126 #: rc.cpp:33 #, no-c-format msgid "e > ie" msgstr "e > ie" #. i18n: file qerfassen.ui line 131 #: rc.cpp:36 #, no-c-format msgid "o > ue" msgstr "o > ue" #. i18n: file qerfassen.ui line 136 #: rc.cpp:39 #, no-c-format msgid "u > ue" msgstr "u > ue" #. i18n: file qerfassen.ui line 141 #: rc.cpp:42 #, no-c-format msgid "e > i" msgstr "e > i" #. i18n: file qerfassen.ui line 146 #: rc.cpp:45 #, no-c-format msgid "c > qu" msgstr "c > qu" #. i18n: file qerfassen.ui line 151 #: rc.cpp:48 #, no-c-format msgid "g > gu" msgstr "g > gu" #. i18n: file qerfassen.ui line 156 #: rc.cpp:51 #, no-c-format msgid "z > c" msgstr "z > c" #. i18n: file qerfassen.ui line 161 #: rc.cpp:54 #, no-c-format msgid "gu > gu" msgstr "gu > gu" #. i18n: file qerfassen.ui line 166 #: rc.cpp:57 #, no-c-format msgid "c > z" msgstr "c > z" #. i18n: file qerfassen.ui line 171 #: rc.cpp:60 #, no-c-format msgid "g > j" msgstr "g > j" #. i18n: file qerfassen.ui line 176 #: rc.cpp:63 #, no-c-format msgid "gu > g" msgstr "gu > g" #. i18n: file qerfassen.ui line 181 #: rc.cpp:66 #, no-c-format msgid "qu > c" msgstr "qu > c" #. i18n: file qerfassen.ui line 186 #: rc.cpp:69 #, no-c-format msgid "accent like 'enviar'" msgstr "accent als in 'enviar'" #. i18n: file qerfassen.ui line 191 #: rc.cpp:72 #, no-c-format msgid "accent like 'continuar'" msgstr "accent als in 'continuar'" #. i18n: file qerfassen.ui line 196 #: rc.cpp:75 #, no-c-format msgid "missing i" msgstr "ontbrekende i" #. i18n: file qerfassen.ui line 241 #: rc.cpp:78 #, no-c-format msgid "gerundio:" msgstr "gerundio:" #. i18n: file qerfassen.ui line 259 #: rc.cpp:81 #, no-c-format msgid "participio:" msgstr "participio:" #. i18n: file qerfassen.ui line 286 #: rc.cpp:84 rc.cpp:318 rc.cpp:426 #, no-c-format msgid "presente" msgstr "presente" #. i18n: file qerfassen.ui line 351 #: rc.cpp:87 rc.cpp:111 rc.cpp:135 rc.cpp:159 rc.cpp:183 rc.cpp:207 rc.cpp:231 #: rc.cpp:255 rc.cpp:321 #, no-c-format msgid "yo:" msgstr "yo:" #. i18n: file qerfassen.ui line 365 #: rc.cpp:90 rc.cpp:114 rc.cpp:138 rc.cpp:162 rc.cpp:186 rc.cpp:210 rc.cpp:234 #: rc.cpp:258 rc.cpp:324 #, no-c-format msgid "tu:" msgstr "tu:" #. i18n: file qerfassen.ui line 379 #: rc.cpp:93 rc.cpp:117 rc.cpp:141 rc.cpp:165 rc.cpp:189 rc.cpp:213 rc.cpp:237 #: rc.cpp:261 rc.cpp:327 #, no-c-format msgid "el/ella/usted:" msgstr "el/ella/usted:" #. i18n: file qerfassen.ui line 393 #: rc.cpp:96 rc.cpp:120 rc.cpp:144 rc.cpp:168 rc.cpp:192 rc.cpp:216 rc.cpp:240 #: rc.cpp:264 rc.cpp:330 #, no-c-format msgid "nosotros:" msgstr "nosotros:" #. i18n: file qerfassen.ui line 407 #: rc.cpp:99 rc.cpp:123 rc.cpp:147 rc.cpp:171 rc.cpp:195 rc.cpp:219 rc.cpp:243 #: rc.cpp:267 rc.cpp:333 #, no-c-format msgid "vosotros:" msgstr "vosotros:" #. i18n: file qerfassen.ui line 421 #: rc.cpp:102 rc.cpp:126 rc.cpp:150 rc.cpp:174 rc.cpp:198 rc.cpp:222 #: rc.cpp:246 rc.cpp:336 #, no-c-format msgid "ellos/ellas/ustedes:" msgstr "ellos/ellas/ustedes:" #. i18n: file qerfassen.ui line 529 #: rc.cpp:105 rc.cpp:129 rc.cpp:153 rc.cpp:177 rc.cpp:201 rc.cpp:225 #: rc.cpp:249 rc.cpp:273 #, no-c-format msgid "Clear Page" msgstr "Wis pagina" #. i18n: file qerfassen.ui line 554 #: rc.cpp:108 rc.cpp:429 #, no-c-format msgid "imperfecto" msgstr "imperfecto" #. i18n: file qerfassen.ui line 822 #: rc.cpp:132 rc.cpp:432 #, no-c-format msgid "indefinido" msgstr "indefinido" #. i18n: file qerfassen.ui line 1090 #: rc.cpp:156 rc.cpp:435 #, no-c-format msgid "futuro" msgstr "futuro" #. i18n: file qerfassen.ui line 1358 #: rc.cpp:180 rc.cpp:438 #, no-c-format msgid "condicional" msgstr "condicional" #. i18n: file qerfassen.ui line 1626 #: rc.cpp:204 rc.cpp:441 #, no-c-format msgid "subjuntivo presente" msgstr "subjuntivo presente" #. i18n: file qerfassen.ui line 1894 #: rc.cpp:228 rc.cpp:444 #, no-c-format msgid "subjuntivo pasado" msgstr "subjuntivo pasado" #. i18n: file qerfassen.ui line 2162 #: rc.cpp:252 rc.cpp:450 #, no-c-format msgid "imperativo" msgstr "imperativo" #. i18n: file qerfassen.ui line 2305 #: rc.cpp:270 #, no-c-format msgid "ellos:" msgstr "ellos:" #. i18n: file qerfassen.ui line 2472 #: rc.cpp:276 rc.cpp:339 #, no-c-format msgid "n" msgstr "n" #. i18n: file qerfassen.ui line 2486 #: rc.cpp:279 rc.cpp:342 #, no-c-format msgid "a" msgstr "a" #. i18n: file qerfassen.ui line 2500 #: rc.cpp:282 rc.cpp:345 #, no-c-format msgid "e" msgstr "e" #. i18n: file qerfassen.ui line 2514 #: rc.cpp:285 rc.cpp:348 #, no-c-format msgid "i" msgstr "i" #. i18n: file qerfassen.ui line 2528 #: rc.cpp:288 rc.cpp:351 #, no-c-format msgid "o" msgstr "o" #. i18n: file qerfassen.ui line 2542 #: rc.cpp:291 rc.cpp:354 #, no-c-format msgid "u" msgstr "u" #. i18n: file qerfassen.ui line 2611 #: rc.cpp:300 #, no-c-format msgid "Next" msgstr "Volgende" #. i18n: file qerfassen.ui line 2625 #: rc.cpp:303 #, no-c-format msgid "New" msgstr "Nieuw" #. i18n: file qlernen.ui line 148 #: rc.cpp:315 #, no-c-format msgid "Time" msgstr "Tijd" #. i18n: file qlernen.ui line 651 #: rc.cpp:357 #, no-c-format msgid "Result:" msgstr "Resultaat:" #. i18n: file qlernen.ui line 756 #: rc.cpp:363 #, no-c-format msgid "Correct" msgstr "Corrigeren" #. i18n: file qlernen.ui line 764 #: rc.cpp:366 #, no-c-format msgid "Solution" msgstr "Oplossing" #. i18n: file qresult.ui line 24 #: rc.cpp:372 #, no-c-format msgid "Results of Training Sessions" msgstr "Resultaat van oefenlessen" #. i18n: file qresult.ui line 93 #: rc.cpp:375 #, no-c-format msgid "User:" msgstr "Gebruiker:" #. i18n: file qresult.ui line 117 #: rc.cpp:378 #, no-c-format msgid "nobody" msgstr "niemand" #. i18n: file qresult.ui line 130 #: rc.cpp:381 #, no-c-format msgid "Number of training sessions:" msgstr "Aantal oefenlessen:" #. i18n: file qresult.ui line 154 #: rc.cpp:384 #, no-c-format msgid "5" msgstr "5" #. i18n: file qresult.ui line 209 #: rc.cpp:390 #, no-c-format msgid "Wrong" msgstr "Fout" #. i18n: file qverbedit.ui line 21 #: rc.cpp:396 #, no-c-format msgid "Edit Verb List" msgstr "Bewerk werkwoordenlijst" #. i18n: file qverbedit.ui line 115 #: rc.cpp:411 #, no-c-format msgid "Spanish Verb" msgstr "Spaans werkwoord" #. i18n: file qverbedit.ui line 129 #: rc.cpp:414 #, no-c-format msgid "Foreign Language" msgstr "Vreemde taal" #. i18n: file qverbosoptions.ui line 52 #: rc.cpp:420 #, no-c-format msgid "Select Times" msgstr "Selecteer tijden" #. i18n: file qverbosoptions.ui line 103 #: rc.cpp:423 #, no-c-format msgid "tiempos" msgstr "tiempos" #. i18n: file qverbosoptions.ui line 224 #: rc.cpp:447 #, no-c-format msgid "subjuntivo futuro" msgstr "subjuntivo futuro" #. i18n: file qverbosoptions.ui line 288 #: rc.cpp:453 #, no-c-format msgid "normal" msgstr "normal" #. i18n: file qverbosoptions.ui line 545 #: rc.cpp:456 #, no-c-format msgid "progresivo" msgstr "progresivo" #. i18n: file qverbosoptions.ui line 794 #: rc.cpp:459 #, no-c-format msgid "perfecto" msgstr "perfecto" #. i18n: file qverbosoptions.ui line 1019 #: rc.cpp:462 #, no-c-format msgid "Select Correction Mode" msgstr "Selecteer correctiemethode" #. i18n: file qverbosoptions.ui line 1050 #: rc.cpp:465 #, no-c-format msgid "Correct strictly" msgstr "Strikte correctie" #. i18n: file qverbosoptions.ui line 1061 #: rc.cpp:468 #, no-c-format msgid "Ignore accents" msgstr "Negeer accenten" #. i18n: file qverbosoptions.ui line 1073 #: rc.cpp:471 #, no-c-format msgid "Control of KFeeder" msgstr "Configuratie voor het KFeeder-programma" #. i18n: file qverbosoptions.ui line 1121 #: rc.cpp:474 #, no-c-format msgid "Show splash screen" msgstr "Toon opstartscherm" #. i18n: file qverbosoptions.ui line 1129 #: rc.cpp:477 #, no-c-format msgid "Using KFeeder" msgstr "KFeeder gebruiken" #. i18n: file qverbosoptions.ui line 1137 #: rc.cpp:480 #, no-c-format msgid "Move food automatically" msgstr "Verplaats eten automatisch" #. i18n: file kverbos.kcfg line 9 #: rc.cpp:489 #, no-c-format msgid "The language selected by the user" msgstr "De taal die door de gebruiker is geselecteerd" #: main.cpp:24 main.cpp:38 msgid "KVerbos" msgstr "KVerbos" #: main.cpp:28 msgid "File to open" msgstr "Te openen bestand" #: main.cpp:42 msgid "svg icon" msgstr "SVG-pictogram" #: kerfassen.cpp:276 msgid "" "The current verb is not in the list yet.\n" "Do you want to add it?" msgstr "" "Het huidige werkwoord staat nog niet in de lijst.\n" "Wilt u het toevoegen?" #: kerfassen.cpp:277 msgid "Do Not Add" msgstr "Niet toevoegen" #: kerfassen.cpp:423 msgid "" "The current verb is already in the list.\n" "Do you want to replace it?\n" "If you do not want to change the list press 'Cancel'." msgstr "" "Het huidige werkwoord staat reeds in de lijst.\n" "Wilt u het vervangen?\n" "Als u het niet wilt vervangen, druk dan op 'Annuleren'." #: kerfassen.cpp:424 msgid "Do Not Replace" msgstr "Niet vervangen" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Rinse de Vries" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "rinsedevries@kde.nl" #: kresult.cpp:37 msgid "trained" msgstr "geoefend" #: kresult.cpp:38 #, c-format msgid "correct in %" msgstr "correct in %" #: kresult.cpp:39 msgid "date" msgstr "datum" #: kresult.cpp:43 msgid " verbs" msgstr " werkwoorden" #: kverbosdoc.cpp:106 msgid "" "The current file has been modified.\n" "Do you want to save it?" msgstr "" "Het huidige bestand is gewijzigd.\n" "Wilt u het bestand opslaan?"