# translation of kvoctrain.po to Nederlands # translation of kvoctrain.po to # translation of kvoctrain.po to # Nederlandse vertaling van # Copyright (C) 2002 TDE e.v.. # TDE-vertaalgroep Nederlands # # Rinse de Vries , 2002. # Rinse de Vries , 2003, 2004. # Rinse de Vries , 2004, 2005, 2007. # Rinse de Vries , 2005. # Bram Schoenmakers , 2006, 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kvoctrain\n" "POT-Creation-Date: 2022-09-19 18:22+0000\n" "PO-Revision-Date: 2007-09-28 23:53+0200\n" "Last-Translator: Bram Schoenmakers \n" "Language-Team: Nederlands \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Rinse de Vries,Douwe van der Schaaf" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "rinsedevries@kde.nl,," #: common-dialogs/blockoptions.cpp:43 kvt-core/QueryManager.cpp:345 msgid "Do not Care" msgstr "Maakt niet uit" #: common-dialogs/blockoptions.cpp:45 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:74 msgid "30 Min" msgstr "30 min" #: common-dialogs/blockoptions.cpp:46 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:75 msgid "1 Hour" msgstr "1 uur" #: common-dialogs/blockoptions.cpp:47 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:76 msgid "2 Hours" msgstr "2 uren" #: common-dialogs/blockoptions.cpp:48 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:77 msgid "4 Hours" msgstr "4 uren" #: common-dialogs/blockoptions.cpp:49 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:78 msgid "8 Hours" msgstr "8 uren" #: common-dialogs/blockoptions.cpp:50 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:79 msgid "12 Hours" msgstr "12 uren" #: common-dialogs/blockoptions.cpp:51 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:80 msgid "18 Hours" msgstr "18 uren" #: common-dialogs/blockoptions.cpp:53 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:82 msgid "1 Day" msgstr "1 dag" #: common-dialogs/blockoptions.cpp:54 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:83 msgid "2 Days" msgstr "2 dagen" #: common-dialogs/blockoptions.cpp:55 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:84 msgid "3 Days" msgstr "3 dagen" #: common-dialogs/blockoptions.cpp:56 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:85 msgid "4 Days" msgstr "4 dagen" #: common-dialogs/blockoptions.cpp:57 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:86 msgid "5 Days" msgstr "5 dagen" #: common-dialogs/blockoptions.cpp:58 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:87 msgid "6 Days" msgstr "6 dagen" #: common-dialogs/blockoptions.cpp:60 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:89 msgid "1 Week" msgstr "1 week" #: common-dialogs/blockoptions.cpp:61 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:90 msgid "2 Weeks" msgstr "2 weken" #: common-dialogs/blockoptions.cpp:62 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:91 msgid "3 Weeks" msgstr "3 weken" #: common-dialogs/blockoptions.cpp:63 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:92 msgid "4 Weeks" msgstr "4 weken" #: common-dialogs/blockoptions.cpp:65 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:94 msgid "1 Month" msgstr "1 maand" #: common-dialogs/blockoptions.cpp:66 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:95 msgid "2 Months" msgstr "2 maanden" #: common-dialogs/blockoptions.cpp:67 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:96 msgid "3 Months" msgstr "3 maanden" #: common-dialogs/blockoptions.cpp:68 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:97 msgid "4 Months" msgstr "4 maanden" #: common-dialogs/blockoptions.cpp:69 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:98 msgid "5 Months" msgstr "5 maanden" #: common-dialogs/blockoptions.cpp:70 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:99 msgid "6 Months" msgstr "6 maanden" #: common-dialogs/blockoptions.cpp:71 msgid "10 Months" msgstr "10 maanden" #: common-dialogs/blockoptions.cpp:72 msgid "12 Months" msgstr "12 maanden" #: common-dialogs/blockoptions.cpp:252 msgid "Illogical blocking times.\n" msgstr "Onzinnige vergrendelingstijden.\n" #: common-dialogs/blockoptions.cpp:254 common-dialogs/blockoptions.cpp:273 msgid "The time for level %1 should be lower than the time for level %2.\n" msgstr "De tijd voor niveau %1 moet korter zijn dan de tijd voor niveau %2.\n" #: common-dialogs/blockoptions.cpp:271 msgid "" "\n" "Illogical expiration times.\n" msgstr "" "\n" "Onzinnige verlooptijden.\n" #: common-dialogs/blockoptions.cpp:291 msgid "" "\n" "Illogical blocking vs. expiration times.\n" msgstr "" "\n" "Onzinnige vergrendelingstijden versus verlooptijden.\n" #: common-dialogs/blockoptions.cpp:293 msgid "" "The blocking time at level %1 should be lower than the expiration time.\n" msgstr "" "De vergrendelingstijd op niveau %1 moet korter zijn dan de verlooptijd.\n" #: common-dialogs/blockoptions.cpp:299 msgid "Illogical Values" msgstr "Onzinnige waarden" #: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:53 msgid "" "You have made changes that are not yet applied.\n" "If you save a profile, those changes will not be included.\n" "Do you wish to continue?" msgstr "" "U hebt wijzigingen aangebracht die nog niet zijn toegepast.\n" "Als u een profiel opslaat, dan zullen deze wijzigingen niet worden " "ingesloten.\n" "Wilt u doorgaan?" #: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:66 statistik-dialogs/StatistikDlg.cpp:44 msgid "General" msgstr "Algemeen" #: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:66 msgid "General Settings" msgstr "Algemene instellingen" #: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:69 msgid "Languages" msgstr "Talen" #: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:69 msgid "Language Settings" msgstr "Taalinstellingen" #: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:73 msgid "View Settings" msgstr "Weergave-instellingen" #: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:76 msgid "Copy & Paste" msgstr "Kopiëren & plakken" #: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:76 msgid "Copy & Paste Settings" msgstr "Instellingen voor kopiëren & plakken" #: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:80 msgid "Query" msgstr "Vraag" #: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:80 msgid "Query Settings" msgstr "Vragenopties" #: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:83 msgid "Thresholds" msgstr "Drempels" #: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:83 msgid "Threshold Settings" msgstr "Drempelinstellingen" #: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:87 msgid "Blocking" msgstr "Vergrendeling" #: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:87 msgid "Blocking Settings" msgstr "Vergrendelinstellingen" #: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:91 msgid "&Profiles..." msgstr "&Profielen..." #: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:92 msgid "Save or load specific Query settings which consist in a profile" msgstr "" "Bewaar of laad specifieke vraaginstellingen die voorkomen in een profiel" #: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:93 msgid "" "A Profile is a set of settings (settings related to queries) which you can " "save/load in order to use again later. This button allows you to see " "existing profiles, to load a new profile and to save your current settings " "in a new profile." msgstr "" "Een profiel is een set instellingen (instellingen gerelateerd aan vragen) " "die u kunt opslaan/laden om ze later weer te gebruiken. Met deze knop kunt u " "bestaande profielen bekijken, een nieuw profiel laden en uw huidige " "instellingen in een nieuw profiel opslaan." #: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:140 msgid "Unapplied Changes" msgstr "Onopgeslagen wijzigingen" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:59 msgid "Afar" msgstr "Afar" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:60 msgid "Abkhazian" msgstr "Abchazisch" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:61 msgid "Avestan" msgstr "Avestaans" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:62 msgid "Afrikaans" msgstr "Afrikaans" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:63 msgid "Amharic" msgstr "Amhaars" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:64 msgid "Arabic" msgstr "Arabisch" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:65 msgid "Assamese" msgstr "Assamees" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:66 msgid "Aymara" msgstr "Aymara" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:67 msgid "Azerbaijani" msgstr "Azerbeidjaans" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:68 msgid "Bashkir" msgstr "Bashkirisch" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:69 msgid "Belarusian" msgstr "Witrussisch" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:70 msgid "Bulgarian" msgstr "Bulgaars" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:71 msgid "Bihari" msgstr "Bihari" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:72 msgid "Bislama" msgstr "Bislama" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:73 msgid "Bengali" msgstr "Bengaals" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:74 msgid "Tibetan" msgstr "Tibetaans" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:75 msgid "Breton" msgstr "Bretoens" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:76 msgid "Bosnian" msgstr "Bosnisch" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:77 msgid "Catalan" msgstr "Catalaans" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:78 msgid "Chechen" msgstr "Tsjetsjeens" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:79 msgid "Chamorro" msgstr "Chamorro" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:80 msgid "Corsican" msgstr "Corsicaans" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:81 msgid "Czech" msgstr "Tsjechisch" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:82 msgid "Church Slavic" msgstr "Kerkslavisch" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:83 msgid "Chuvash" msgstr "Chuvash" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:84 msgid "Welsh" msgstr "Welsh" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:85 msgid "Danish" msgstr "Deens" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:86 msgid "German" msgstr "Duits" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:87 msgid "Dzongkha" msgstr "Bhutani" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:88 msgid "Greek" msgstr "Grieks" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:89 msgid "English" msgstr "Engels" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:90 msgid "Esperanto" msgstr "Esperanto" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:91 msgid "Spanish" msgstr "Spaans" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:92 msgid "Estonian" msgstr "Estlands" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:93 msgid "Basque" msgstr "Baskisch" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:94 msgid "Persian" msgstr "Perzisch" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:95 msgid "Finnish" msgstr "Fins" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:96 msgid "Fijian" msgstr "Fiji" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:97 msgid "Faroese" msgstr "Faeröers" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:98 msgid "French" msgstr "Frans" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:99 msgid "Frisian" msgstr "Fries" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:100 msgid "Irish" msgstr "Iers" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:101 msgid "Gaelic" msgstr "Gaelic" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:102 msgid "Scottish Gaelic" msgstr "Schots Gaelic" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:103 msgid "Gallegan" msgstr "Gallegan" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:104 msgid "Guarani" msgstr "Guarani" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:105 msgid "Gujarati" msgstr "Gujarati" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:106 msgid "Manx" msgstr "Manx" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:107 msgid "Hausa" msgstr "Hausa" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:108 msgid "Hebrew" msgstr "Hebreeuws" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:109 msgid "Hindi" msgstr "Hindoestaans" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:110 msgid "Hiri Motu" msgstr "Hiri Motu" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:111 msgid "Croatian" msgstr "Kroaats" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:112 msgid "Hungarian" msgstr "Hongaars" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:113 msgid "Armenian" msgstr "Armeens" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:114 msgid "Herero" msgstr "Herero" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:115 msgid "Indonesian" msgstr "Indonesisch" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:116 msgid "Interlingue" msgstr "Interlingue" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:117 msgid "Inupiaq" msgstr "Inupiak" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:118 msgid "Icelandic" msgstr "IJslands" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:119 msgid "Italian" msgstr "Italiaans" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:120 msgid "Inuktitut" msgstr "Inuktitut" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:121 msgid "Japanese" msgstr "Japans" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:122 msgid "Javanese" msgstr "Javaans" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:123 msgid "Georgian" msgstr "Georgisch" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:124 msgid "Kikuyu" msgstr "Kikuyu" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:125 msgid "Kuanyama" msgstr "Kuanyama" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:126 msgid "Kazakh" msgstr "Kazakstaans" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:127 msgid "Kalaallisut" msgstr "Groenlands" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:128 msgid "Khmer" msgstr "Cambodjaans" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:129 msgid "Kannada" msgstr "Kannada" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:130 msgid "Korean" msgstr "Koreaans" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:131 msgid "Kashmiri" msgstr "Kashmiri" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:132 msgid "Kurdish" msgstr "Koerdisch" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:133 msgid "Komi" msgstr "Komi" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:134 msgid "Cornish" msgstr "Cornish" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:135 msgid "Kirghiz" msgstr "Kirgiezisch" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:136 msgid "Latin" msgstr "Latijn" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:137 msgid "Letzeburgesch" msgstr "Letzeburgs" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:138 msgid "Lingala" msgstr "Lingala" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:139 msgid "Lao" msgstr "Laotiaans" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:140 msgid "Lithuanian" msgstr "Lithouws" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:141 msgid "Latvian" msgstr "Lets" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:142 msgid "Malagasy" msgstr "Malagasi" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:143 msgid "Marshall" msgstr "Marshall" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:144 msgid "Maori" msgstr "Maori" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:145 msgid "Macedonian" msgstr "Macedonisch" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:146 msgid "Malayalam" msgstr "Malayalaams" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:147 msgid "Mongolian" msgstr "Mongools" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:148 msgid "Moldavian" msgstr "Moldavisch" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:149 msgid "Marathi" msgstr "Marathi" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:150 msgid "Malay" msgstr "Maleis" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:151 msgid "Maltese" msgstr "Maltees" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:152 msgid "Burmese" msgstr "Burmees" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:153 msgid "Nauru" msgstr "Nauru" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:154 msgid "Bokmål" msgstr "Bokmål" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:155 msgid "Ndebele, North" msgstr "Ndebele, Noord" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:156 msgid "Nepali" msgstr "Nepalees" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:157 msgid "Ndonga" msgstr "Ndonga" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:158 msgid "Dutch" msgstr "Nederlands" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:159 msgid "Norwegian Nynorsk" msgstr "Noors Nynorsk" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:160 msgid "Norwegian" msgstr "Noors" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:161 msgid "Ndebele, South" msgstr "Ndebele, Zuid" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:162 msgid "Navajo" msgstr "Navajo" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:163 msgid "Chichewa" msgstr "Chichewa" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:164 msgid "Nyanja" msgstr "Nyanja" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:165 msgid "Occitan" msgstr "Occitaans" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:166 msgid "Provencal" msgstr "Provençaals" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:167 msgid "Oromo" msgstr "Oromo" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:168 msgid "Oriya" msgstr "Oriya" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:169 msgid "Ossetic" msgstr "Ossetisch" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:170 msgid "Panjabi" msgstr "Punjabi" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:171 msgid "Pali" msgstr "Pali" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:172 msgid "Polish" msgstr "Pools" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:173 msgid "Pushto" msgstr "Pashto" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:174 msgid "Portuguese" msgstr "Portugees" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:175 msgid "Quechua" msgstr "Quechua" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:176 msgid "Raeto-Romance" msgstr "RetoRomaans" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:177 msgid "Rundi" msgstr "Kirundi" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:178 msgid "Romanian" msgstr "Roemeens" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:179 msgid "Russian" msgstr "Russisch" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:180 msgid "Kinyarwanda" msgstr "Kiyarwandees" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:181 msgid "Sanskrit" msgstr "Sanskriet" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:182 msgid "Sardinian" msgstr "Sardijns" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:183 msgid "Sindhi" msgstr "Sindhi" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:184 msgid "Northern Sami" msgstr "Noord-Samisch" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:185 msgid "Sango" msgstr "Sangho" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:186 msgid "Sinhalese" msgstr "Singalees" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:187 msgid "Slovak" msgstr "Slowaaks" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:188 msgid "Slovenian" msgstr "Sloweens" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:189 msgid "Samoan" msgstr "Samoaans" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:190 msgid "Shona" msgstr "Shona" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:191 msgid "Somali" msgstr "Somalisch" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:192 msgid "Albanian" msgstr "Albanisch" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:193 msgid "Serbian" msgstr "Servisch" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:194 msgid "Swati" msgstr "Siswati" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:195 msgid "Sotho, Southern" msgstr "Zuid-Sesoto" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:196 msgid "Sundanese" msgstr "Soedanees" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:197 msgid "Swedish" msgstr "Zweeds" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:198 msgid "Swahili" msgstr "Swahili" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:199 msgid "Tamil" msgstr "Tamil" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:200 msgid "Telugu" msgstr "Telugu" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:201 msgid "Tajik" msgstr "Tajik" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:202 msgid "Thai" msgstr "Thai" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:203 msgid "Tigrinya" msgstr "Tigrinyaans" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:204 msgid "Turkmen" msgstr "Turkmeens" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:205 msgid "Tagalog" msgstr "Tagalog" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:206 msgid "Tswana" msgstr "Setswana" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:207 msgid "Tonga" msgstr "Tonga" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:208 msgid "Turkish" msgstr "Turks" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:209 msgid "Tsonga" msgstr "Tsonga" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:210 msgid "Tatar" msgstr "Tartaars" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:211 msgid "Twi" msgstr "Twi" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:212 msgid "Tahitian" msgstr "Tahitisch" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:213 msgid "Uighur" msgstr "Oeigoers" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:214 msgid "Ukrainian" msgstr "Oekraïns" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:215 msgid "Urdu" msgstr "Urdu" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:216 msgid "Uzbek" msgstr "Oezbeeks" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:217 msgid "Vietnamese" msgstr "Viëtnamees" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:218 msgid "Volapük" msgstr "Volapük" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:219 msgid "Wolof" msgstr "Wolof" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:220 msgid "Xhosa" msgstr "Xhosa" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:221 msgid "Yiddish" msgstr "Jiddisch" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:222 msgid "Yoruba" msgstr "Yoroeba" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:223 msgid "Zhuang" msgstr "Zhuang" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:224 msgid "Chinese" msgstr "Chinees" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:225 msgid "Zulu" msgstr "Zoeloe" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:725 #: common-dialogs/languageoptions.cpp:896 msgid "Picture is Invalid" msgstr "Afbeelding is ongeldig" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:728 #: common-dialogs/languageoptions.cpp:899 msgid "No Picture Selected" msgstr "Geen afbeelding geselecteerd" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:732 msgid "No Picture Selected..." msgstr "Geen afbeelding geselecteerd..." #: common-dialogs/languageoptions.cpp:763 msgid "No picture selected" msgstr "Geen afbeelding geselecteerd" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:994 msgid "Picture is invalid" msgstr "Afbeelding is ongeldig" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:995 msgid "File does not contain a valid graphics format\n" msgstr "Bestand bevat geen geldig grafisch formaat\n" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:1037 #: common-dialogs/languageoptions.cpp:1050 msgid "without name" msgstr "naamloos" #: common-dialogs/pasteoptions.cpp:76 msgid ";" msgstr ";" #: common-dialogs/pasteoptions.cpp:77 msgid "#" msgstr "#" #: common-dialogs/pasteoptions.cpp:78 msgid "!" msgstr "!" #: common-dialogs/pasteoptions.cpp:79 msgid "|" msgstr "|" #: common-dialogs/pasteoptions.cpp:80 msgid "," msgstr "," #: common-dialogs/pasteoptions.cpp:81 msgid "TAB" msgstr "TAB" #: common-dialogs/pasteoptions.cpp:82 msgid ">= 2 SPACES" msgstr ">= 2 SPATIES" #: common-dialogs/pasteoptions.cpp:83 msgid " : " msgstr " : " #: common-dialogs/pasteoptions.cpp:84 msgid " :: " msgstr " :: " #: common-dialogs/profilesdialog.cpp:43 msgid "Profiles" msgstr "Profielen" #: common-dialogs/profilesdialog.cpp:84 msgid "Profile Description" msgstr "Profielbeschrijving" #: common-dialogs/profilesdialog.cpp:85 msgid "Enter profile description:" msgstr "Profielomschrijving invoeren:" #: docprop-dialogs/DocPropDlg.cpp:55 msgid "Document Properties" msgstr "Documenteigenschappen" #: docprop-dialogs/DocPropDlg.cpp:57 msgid "&General" msgstr "Al&gemeen" #: docprop-dialogs/DocPropDlg.cpp:62 msgid "L&essons" msgstr "L&essen" #: docprop-dialogs/DocPropDlg.cpp:67 msgid "" "_: word types\n" "T&ypes" msgstr "T&ypes" #: docprop-dialogs/DocPropDlg.cpp:72 msgid "Te&nses" msgstr "&Moeilijkheidsgraden" #: docprop-dialogs/DocPropDlg.cpp:77 msgid "" "_: usage (area) of an expression\n" "&Usage" msgstr "Gebr&uik" #: docprop-dialogs/DocPropLangDlg.cpp:47 msgid "Language Properties" msgstr "Taaleigenschappen" #: docprop-dialogs/LessOptPage.cpp:88 docprop-dialogs/LessOptPage.cpp:114 msgid "Lesson Description" msgstr "Lesbeschrijving" #: docprop-dialogs/LessOptPage.cpp:88 docprop-dialogs/LessOptPage.cpp:114 msgid "Enter lesson description:" msgstr "Lesbeschrijving invoeren:" #: docprop-dialogs/LessOptPage.cpp:152 msgid "" "This lesson could not be deleted\n" "because it is in use." msgstr "" "Deze les kon niet worden verwijderd\n" "omdat ze in gebruik is." #: docprop-dialogs/LessOptPage.cpp:153 msgid "Deleting Lesson" msgstr "Les verwijderen" #: docprop-dialogs/TenseOptPage.cpp:86 docprop-dialogs/TenseOptPage.cpp:113 msgid "Tense Description" msgstr "Moeilijkheidsgraadbeschrijving" #: docprop-dialogs/TenseOptPage.cpp:86 docprop-dialogs/TenseOptPage.cpp:113 msgid "Enter tense description:" msgstr "Moeilijkheidsgraadbeschrijving invoeren:" #: docprop-dialogs/TenseOptPage.cpp:158 msgid "" "This user defined tense could not be deleted\n" "because it is in use." msgstr "" "Deze gebruikersgedefinieerde spanning kon niet worden verwijderd\n" "omdat ze in gebruik is." #: docprop-dialogs/TenseOptPage.cpp:159 msgid "Deleting Tense Description" msgstr "Moeilijkheidsgraadbeschrijving verwijderen" #: docprop-dialogs/TypeOptPage.cpp:86 docprop-dialogs/TypeOptPage.cpp:112 msgid "Type Description" msgstr "Typeomschrijving" #: docprop-dialogs/TypeOptPage.cpp:86 docprop-dialogs/TypeOptPage.cpp:112 msgid "Enter type description:" msgstr "Typeomschrijving invoeren:" #: docprop-dialogs/TypeOptPage.cpp:154 msgid "" "This user defined type could not be deleted\n" "because it is in use." msgstr "" "Dit gebruikersgedefinieerd type kon niet worden verwijderd\n" "omdat hij in gebruik is." #: docprop-dialogs/TypeOptPage.cpp:155 msgid "Deleting Type Description" msgstr "Typeomschrijving verwijderen" #: docprop-dialogs/UsageOptPage.cpp:87 docprop-dialogs/UsageOptPage.cpp:114 msgid "" "_: usage (area) of an expression\n" "Usage Description" msgstr "Gebruiksbeschrijving" #: docprop-dialogs/UsageOptPage.cpp:87 docprop-dialogs/UsageOptPage.cpp:114 msgid "Enter usage description:" msgstr "Gebruikbeschrijving invoeren:" #: docprop-dialogs/UsageOptPage.cpp:159 msgid "" "_: usage (area) of an expression\n" "This user-defined usage label could not be deleted because it is in use." msgstr "" "Dit gebruikersgedefinieerde gebruikslabel kon niet worden verwijderd omdat " "hij in gebruik is." #: docprop-dialogs/UsageOptPage.cpp:162 msgid "" "_: usage (area) of an expression\n" "Deleting Usage Label" msgstr "een gebruikslabel verwijderen" #: entry-dialogs/CommonEntryPage.cpp:96 msgid "" "_: Usage (area) of an Expression\n" "&Usage Labels" msgstr "Gebr&uikslabels" #: entry-dialogs/CommonEntryPage.cpp:183 entry-dialogs/CommonEntryPage.cpp:302 msgid "" msgstr "" #: entry-dialogs/CommonEntryPage.cpp:347 msgid "" "_: usage (area) of an expression\n" "Edit User-Defined Usage Labels" msgstr "Gebruikersgedefinieerde gebruikslabels bewerken" #: entry-dialogs/CommonEntryPage.cpp:371 msgid "Edit Lesson Names" msgstr "Lesnamen bewerken" #: entry-dialogs/CommonEntryPage.cpp:398 msgid "Edit User Defined Types" msgstr "Gebruikersgedefinieerde types bewerken" #: entry-dialogs/EntryDlg.cpp:81 msgid "&Reset" msgstr "He&rstellen" #: entry-dialogs/EntryDlg.cpp:104 entry-dialogs/EntryDlg.cpp:134 msgid "Co&mmon" msgstr "Alge&meen" #: entry-dialogs/EntryDlg.cpp:108 entry-dialogs/EntryDlg.cpp:249 msgid "Original &expression in %1:" msgstr "Origin&ele uitdrukking in %1:" #: entry-dialogs/EntryDlg.cpp:112 entry-dialogs/EntryDlg.cpp:142 msgid "A&dditional" msgstr "Aanvullen&d" #: entry-dialogs/EntryDlg.cpp:117 entry-dialogs/EntryDlg.cpp:147 msgid "&Multiple Choice" msgstr "&Meerkeuze" #: entry-dialogs/EntryDlg.cpp:122 entry-dialogs/EntryDlg.cpp:152 msgid "Con&jugation" msgstr "Verv&oegingen" #: entry-dialogs/EntryDlg.cpp:127 entry-dialogs/EntryDlg.cpp:157 msgid "Compar&ison" msgstr "Vergel&ijking" #: entry-dialogs/EntryDlg.cpp:138 entry-dialogs/EntryDlg.cpp:252 msgid "Translated &expression in %1:" msgstr "Vertaalde &uitdrukking in %1:" #: entry-dialogs/EntryDlg.cpp:163 msgid "&From Original" msgstr "&Van origineel" #: entry-dialogs/EntryDlg.cpp:167 entry-dialogs/EntryDlg.cpp:259 #: entry-dialogs/FromToEntryPageForm.ui:33 #, no-c-format msgid "Properties From Original" msgstr "Eigenschappen van origineel" #: entry-dialogs/EntryDlg.cpp:170 msgid "&To Original" msgstr "&Naar origineel" #: entry-dialogs/EntryDlg.cpp:174 entry-dialogs/EntryDlg.cpp:261 msgid "Properties to Original" msgstr "Eigenschappen naar origineel" #: entry-dialogs/FromToEntryPage.cpp:65 msgid "January" msgstr "januari" #: entry-dialogs/FromToEntryPage.cpp:66 msgid "February" msgstr "februari" #: entry-dialogs/FromToEntryPage.cpp:67 msgid "March" msgstr "maart" #: entry-dialogs/FromToEntryPage.cpp:68 msgid "April" msgstr "april" #: entry-dialogs/FromToEntryPage.cpp:69 msgid "May" msgstr "mei" #: entry-dialogs/FromToEntryPage.cpp:70 msgid "June" msgstr "juni" #: entry-dialogs/FromToEntryPage.cpp:71 msgid "July" msgstr "juli" #: entry-dialogs/FromToEntryPage.cpp:72 msgid "August" msgstr "augustus" #: entry-dialogs/FromToEntryPage.cpp:73 msgid "September" msgstr "september" #: entry-dialogs/FromToEntryPage.cpp:74 msgid "October" msgstr "oktober" #: entry-dialogs/FromToEntryPage.cpp:75 msgid "November" msgstr "november" #: entry-dialogs/FromToEntryPage.cpp:76 msgid "December" msgstr "december" #: entry-dialogs/PhoneticEntryPage.cpp:179 msgid "Select Characters From Phonetic Alphabet" msgstr "Lettertekens uit het fonetische alfabet selecteren" #: entry-dialogs/PhoneticEntryPage.cpp:193 msgid "Unicode name: " msgstr "Unicodenaam: " #: entry-dialogs/PhoneticEntryPage.cpp:196 msgid "" "_: Describing the sound of the character\n" "Sound: " msgstr "Geluid: " #: kv_resource.h:47 msgid "Ready." msgstr "Gereed." #: kva_clip.cpp:73 msgid "Copying selection to clipboard..." msgstr "Selectie wordt naar klembord gekopieerd..." #: kva_clip.cpp:124 msgid "Inserting clipboard contents..." msgstr "Klembordinhoud wordt ingevoegd..." #: kva_header.cpp:42 msgid "&Sort alphabetically" msgstr "Alfabetisch &sorteren" #: kva_header.cpp:43 msgid "Sort by &index" msgstr "Op &index sorteren" #: kva_header.cpp:98 kva_header.cpp:144 kvoctrain.cpp:1117 kvoctrain.cpp:1151 msgid "Create Random &Query" msgstr "Willekeurige &vraag aanmaken" #: kva_header.cpp:99 kva_header.cpp:160 kvoctrain.cpp:1118 kvoctrain.cpp:1168 msgid "Create &Multiple Choice" msgstr "&Meerkeuzevraag aanmaken" #: kva_header.cpp:103 kvoctrain.cpp:1124 msgid "&Verbs" msgstr "&Werkwoorden" #: kva_header.cpp:104 kvoctrain.cpp:1125 msgid "&Articles" msgstr "&Lidwoorden" #: kva_header.cpp:105 kvoctrain.cpp:1126 msgid "&Comparison Forms" msgstr "&Vergelijkingsvormen" #: kva_header.cpp:107 kvoctrain.cpp:1128 msgid "S&ynonyms" msgstr "S&ynoniemen" #: kva_header.cpp:108 kvoctrain.cpp:1129 msgid "A&ntonyms" msgstr "&Tegenstellingen" #: kva_header.cpp:109 kva_header.cpp:168 kvoctrain.cpp:1130 kvoctrain.cpp:1177 msgid "E&xamples" msgstr "&Voorbeelden" #: kva_header.cpp:110 kva_header.cpp:169 kvoctrain.cpp:1131 kvoctrain.cpp:1178 msgid "&Paraphrase" msgstr "&Parafrase" #: kva_header.cpp:113 kva_header.cpp:175 kva_init.cpp:192 msgid "Set &Language" msgstr "Taa&l instellen" #: kva_header.cpp:115 msgid "Reset &Grades" msgstr "&Klassen terugzetten" #: kva_header.cpp:116 msgid "&Remove Column" msgstr "Kolom ve&rwijderen" #: kva_header.cpp:137 kva_header.cpp:141 kva_header.cpp:153 kva_header.cpp:157 #: kvoctrain.cpp:1143 kvoctrain.cpp:1147 kvoctrain.cpp:1161 kvoctrain.cpp:1165 #, c-format msgid "From %1" msgstr "Van %1" #: kva_header.cpp:162 kvoctrain.cpp:1171 msgid "Train &Verbs" msgstr "&Werkwoorden oefenen" #: kva_header.cpp:163 kvoctrain.cpp:1172 msgid "&Article Training" msgstr "Lidwoordentr&aining" #: kva_header.cpp:164 kvoctrain.cpp:1173 msgid "&Comparison Training" msgstr "&Vergelijkingentraining" #: kva_header.cpp:166 kvoctrain.cpp:1175 msgid "&Synonyms" msgstr "&Synoniemen" #: kva_header.cpp:167 kvoctrain.cpp:1176 msgid "&Antonyms" msgstr "Te&genstellingen" #: kva_header.cpp:242 msgid "Resumes random query with existing selection" msgstr "Hervat open vraag met bestaande selectie" #: kva_header.cpp:246 msgid "Resumes multiple choice with existing selection" msgstr "Hervat meerkeuzevraag met bestaande selectie" #: kva_header.cpp:250 msgid "Sorts column alphabetically up/down" msgstr "Sorteert kolom alfabetisch van boven naar beneden" #: kva_header.cpp:254 msgid "Sorts column by lesson index up/down" msgstr "Sorteert kolom op lesindex van boven naar beneden" #: kva_header.cpp:264 msgid "Sets %1 as language for original" msgstr "Stelt %1 in als taal voor origineel" #: kva_header.cpp:268 msgid "Sets %1 as language for translation %2" msgstr "Stelt %1 in als taal voor vertaling %2" #: kva_header.cpp:279 msgid "Appends a new language" msgstr "Voegt een nieuwe taal toe" #: kva_header.cpp:284 msgid "Appends %1 as new language" msgstr "Voegt %1 toe als nieuwe taal" #: kva_header.cpp:296 msgid "Removes %1 irrevocably from dictionary" msgstr "Verwijdert %1 onherstelbaar uit het woordenboek" #: kva_header.cpp:317 #, c-format msgid "Creates and starts query to %1" msgstr "Creëert en start open vragen naar %1" #: kva_header.cpp:319 #, c-format msgid "Creates and starts multiple choice to %1" msgstr "Creëert en start meerkeuzevragen naar %1" #: kva_header.cpp:324 msgid "Creates and starts query from %1 to %2" msgstr "Creëert en start open vragen van %1 naar %2" #: kva_header.cpp:326 msgid "Creates and starts multiple choice from %1 to %2" msgstr "Creëert en start meerkeuzevragen van %1 naar %2" #: kva_header.cpp:335 msgid "Starts training with verbs" msgstr "Start oefening met werkwoorden" #: kva_header.cpp:340 msgid "Starts training with articles" msgstr "Start training met lidwoorden" #: kva_header.cpp:345 msgid "Starts training with adjectives" msgstr "Start oefening met adjectieven" #: kva_header.cpp:350 msgid "Starts training with synonyms" msgstr "Start oefening met synoniemen" #: kva_header.cpp:355 msgid "Starts training with antonyms" msgstr "Start oefening met tegenstellingen" #: kva_header.cpp:360 msgid "Starts training with examples" msgstr "Start oefening met voorbeelden" #: kva_header.cpp:365 msgid "Starts training with paraphrases" msgstr "Start oefening met parafrasen" #: kva_header.cpp:370 msgid "Creates lesson" msgstr "Creëert les" #: kva_header.cpp:378 #, c-format msgid "Resets all properties for %1" msgstr "Herstelt alle eigenschappen voor %1" #: kva_header.cpp:444 msgid "" "You are about to delete a language completely.\n" "Do you really want to delete \"%1\"?" msgstr "" "U staat op het punt een taal geheel te verwijderen.\n" "Wilt u werkelijk \"%1\" verwijderen?" #: kva_header.cpp:542 msgid "" "You are about to reset the knowledge data of a whole language.\n" "\n" "Do you really want to reset \"%1\"?" msgstr "" "U staat op het punt de kennisgegevens van een complete taal terug te " "zetten.\n" "\n" "Wilt u werkelijk \"%1\" terugzetten?" #: kva_header.cpp:547 msgid "" "You are about to reset the knowledge data of a lesson.\n" "\n" "Do you really want to reset \"%1\"?" msgstr "" "U staat op het punt de kennisgegevens van een les terug te zetten.\n" "\n" "Wilt u werkelijk \"%1\" terugzetten?" #: kva_header.cpp:554 msgid "Reset" msgstr "Resetten" #: kva_init.cpp:102 msgid "Creates a new blank vocabulary document" msgstr "Maakt een nieuw, leeg woordenlijstdocument aan" #: kva_init.cpp:106 msgid "Opens an existing vocabulary document" msgstr "Opent een bestaand woordenlijstdocument" #: kva_init.cpp:109 msgid "Open &Example..." msgstr "Voorbe&eld openen..." #: kva_init.cpp:110 msgid "Open a vocabulary document" msgstr "Open een woordenlijstdocument" #: kva_init.cpp:113 msgid "&Get New Vocabularies..." msgstr "Nieuwe woordenlijsten op&halen..." #: kva_init.cpp:114 msgid "Downloads new vocabularies" msgstr "Haalt nieuwe woordenlijsten van internet" #: kva_init.cpp:119 msgid "&Merge..." msgstr "Sa&menvoegen..." #: kva_init.cpp:120 msgid "Merge an existing vocabulary document with the current one" msgstr "Voeg een bestaand woordenlijstdocument samen met uw huidige" #: kva_init.cpp:124 msgid "Save the active vocabulary document" msgstr "Het actieve woordenlijstdocument opslaan" #: kva_init.cpp:128 msgid "Save the active vocabulary document with a different name" msgstr "Het actieve woordenlijstdocument opslaan met een andere naam" #: kva_init.cpp:132 msgid "Print the active vocabulary document" msgstr "Drukt het actieve woordenlijstdocument af" #: kva_init.cpp:136 msgid "Quit KVocTrain" msgstr "KVocTrain beëindigen" #: kva_init.cpp:148 msgid "Select all rows" msgstr "Alle rijen selecteren" #: kva_init.cpp:152 msgid "Deselect all rows" msgstr "Alle rijen deselecteren" #: kva_init.cpp:156 msgid "Search for the clipboard contents in the vocabulary" msgstr "In de woordenlijst naar de klembordinhoud zoeken" #: kva_init.cpp:159 msgid "&Append New Entry" msgstr "Nieuwe ing&ang bijvoegen" #: kva_init.cpp:160 msgid "Append a new row to the vocabulary" msgstr "Een nieuwe rij aan de woordenlijst toevoegen" #: kva_init.cpp:163 msgid "&Edit Selected Area..." msgstr "Geselecteerd gebied b&ewerken..." #: kva_init.cpp:164 msgid "Edit the entries in the selected rows" msgstr "De items in de geselecteerde rijen bewerken" #: kva_init.cpp:167 msgid "&Remove Selected Area" msgstr "Geselecteerd gebied ve&rwijderen" #: kva_init.cpp:168 msgid "Delete the selected rows" msgstr "De geselecteerde rijen verwijderen" #: kva_init.cpp:171 msgid "Save E&ntries in Query As..." msgstr "Items in vraag opslaa&n als..." #: kva_init.cpp:172 msgid "Save the entries in the query as a new vocabulary" msgstr "De items in de vraag opslaan als nieuwe woordenlijst" #: kva_init.cpp:175 msgid "Show &Statistics" msgstr "&Statistieken tonen" #: kva_init.cpp:176 msgid "Show statistics for the current vocabulary" msgstr "Statistieken van uw huidige woordenlijst tonen" #: kva_init.cpp:179 msgid "Assign L&essons..." msgstr "L&essen toewijzen..." #: kva_init.cpp:180 msgid "Create random lessons with unassigned entries" msgstr "Willekeurige lessen aanmaken met niet-toegewezen items" #: docprop-dialogs/LessOptPageForm.ui:123 #: docprop-dialogs/TenseOptPageForm.ui:123 #: docprop-dialogs/TypeOptPageForm.ui:123 #: docprop-dialogs/UsageOptPageForm.ui:123 kva_init.cpp:183 #, no-c-format msgid "&Clean Up" msgstr "Ops&chonen" #: kva_init.cpp:184 msgid "Remove entries with same content from vocabulary" msgstr "Items met dezelfde inhoud uit de woordenlijst verwijderen" #: kva_init.cpp:187 msgid "&Append Language" msgstr "T&aal toevoegen" #: kva_init.cpp:195 msgid "&Remove Language" msgstr "Taal ve&rwijderen" #: kva_init.cpp:200 msgid "Document &Properties" msgstr "Documenteigenscha&ppen" #: kva_init.cpp:201 msgid "Edit document properties" msgstr "Documenteigenschappen bewerken" #: kva_init.cpp:204 msgid "Lan&guage Properties" msgstr "Taalei&genschappen" #: kva_init.cpp:205 msgid "Edit language properties in current document" msgstr "Taaleigenschappen in het huidige document bewerken" #: kva_init.cpp:213 msgid "Lessons" msgstr "Lessen" #: kva_init.cpp:214 msgid "Choose current lesson" msgstr "Huidige les kiezen" #: kva_init.cpp:222 msgid "Smart Search" msgstr "Intelligent zoeken" #: kva_init.cpp:224 msgid "Search vocabulary for specified text " msgstr "Woordenbeschat doorzoeken op de opgegeven tekst" #: kva_init.cpp:236 msgid "Show the configuration dialog" msgstr "Configuratiedialoog openen" #: kva_init.cpp:253 msgid "Toggle display of the toolbars" msgstr "Weergave van werkbalken aan- of uitzetten" #: kva_io.cpp:45 msgid "*|All Files (*)\n" msgstr "*|Alle bestanden (*)\n" #: kva_io.cpp:46 msgid "*.kvtml|KVocTrain Markup (*.kvtml)\n" msgstr "*.kvtml|KVocTrain Markup (*.kvtml)\n" #: kva_io.cpp:47 msgid "*.lex|Vocabulary Trainer 5.0 (*.lex)\n" msgstr "*.lex|Vocabulary Trainer 5.0 (*.lex)\n" #: kva_io.cpp:48 msgid "*.vl|KVoclearn (*.vl)\n" msgstr "*.vl|KVoclearn (*.vl)\n" #: kva_io.cpp:49 #, fuzzy msgid "*.qvo|TQVocab (*.qvo)\n" msgstr "*.qvo|QVocab (*.qvo)\n" #: kva_io.cpp:50 msgid "*.voc|Vokabeltrainer (*.voc)\n" msgstr "*.voc|Vokabeltrainer (*.voc)\n" #: kva_io.cpp:51 msgid "*.csv|Text (*.csv)\n" msgstr "*.csv|Tekst (*.csv)\n" #: kva_io.cpp:52 msgid "*.vocab|Vocabbox (*.vocab)\n" msgstr "*.vocab|Vocabbox (*.vocab)\n" #: kva_io.cpp:64 msgid "Autobackup in progress" msgstr "Auto-opslag gaande" #: kva_io.cpp:92 msgid "" "Vocabulary is modified.\n" "\n" "Save file before exit?\n" msgstr "" "Woordenlijst is gewijzigd.\n" "\n" "Bestand voor het afsluiten opslaan?\n" #: kva_io.cpp:145 kva_io.cpp:181 msgid "Opening file..." msgstr "Bezig met openen van bestand..." #: kva_io.cpp:157 msgid "Creating new file..." msgstr "Bezig nieuw bestand aan te maken..." #: kva_io.cpp:185 msgid "Open Vocabulary File" msgstr "Woordenlijstbestand openen" #: kva_io.cpp:200 kva_io.cpp:251 #, c-format msgid "Loading %1" msgstr "%1 wordt geladen" #: kva_io.cpp:220 msgid "Opening example file..." msgstr "Bezig voorbeeldbestand te openen..." #: kva_io.cpp:225 msgid "Open Example Vocabulary File" msgstr "Voorbeeldwoordenlijstbestand openen" #: kva_io.cpp:244 msgid "Merging file..." msgstr "Bezig bestand samen te voegen..." #: kva_io.cpp:247 msgid "Merge Vocabulary File" msgstr "Woordenlijstbestand samenvoegen" #: kva_io.cpp:276 #, c-format msgid "Merging %1" msgstr "%1 wordt samengevoegd" #: kva_io.cpp:502 kva_io.cpp:608 kva_io.cpp:660 #, c-format msgid "Saving %1" msgstr "%1 wordt opgeslagen" #: kva_io.cpp:590 msgid "Saving file under new filename..." msgstr "Bezig met opslaan van bestand onder nieuwe naam..." #: kva_io.cpp:595 kva_io.cpp:647 msgid "Save Vocabulary As" msgstr "Woordenlijst opslaan als" #: kva_io.cpp:600 kva_io.cpp:653 msgid "" "The file
%1
already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "" "Het bestand
%1
bestaat al. Wilt u het overschrijven?
" #: kva_io.cpp:601 kva_io.cpp:654 kvtnewstuff.cpp:79 msgid "Overwrite" msgstr "Overschrijven" #: kva_io.cpp:631 msgid "Saving selected area under new filename..." msgstr "Bezig geselecteerd gebied op te slaan onder nieuwe bestandsnaam..." #: kva_io.cpp:670 msgid "Part of: " msgstr "Deel van: " #: kva_query.cpp:43 msgid "" "The query dialog was not answered several times in a row.\n" "It is assumed that there is currently nobody in front of the screen, and for " "that reason the query is stopped." msgstr "" "De vragendialoog werd meerdere malen achtereen niet beantwoord.\n" "Daarom werd er van uit gegaan dat er niemand voor de computer zit en is de " "vraagstelling gestopt." #: kva_query.cpp:49 msgid "" "There are currently no suitable expressions for the query you started.\n" "There are several possible reasons for this; maybe you do not have any " "expressions for the type of query you requested.\n" "Most likely, you should adjust your settings referring to thresholds and " "blocking values in the query options:\n" "should the configuration dialog be invoked now?" msgstr "" "Er zijn momenteel geen bruikbare uitdrukkingen beschikbaar voor de vraag die " "u hebt gestart.\n" "Er zijn verschillende oorzaken mogelijk. Mogelijk hebt u geen enkele " "uitdrukking voor het woordtype dat u verzocht.\n" "Maar het is waarschijnlijker dat u uw instellingen die verwijzen naar de " "drempel- en vergrendelingswaarden in de vragenopties dient bij te stellen.\n" "Wilt u dat de dialoog met vragenopties wordt gestart?" #: kva_query.cpp:126 msgid "Starting property query..." msgstr "Bezig eigenschappenvraag te starten..." #: kva_query.cpp:161 kva_query.cpp:332 kva_query.cpp:609 msgid "Starting Query" msgstr "Bezig vraagstelling te starten" #: kva_query.cpp:211 kva_query.cpp:417 kva_query.cpp:721 msgid "Stopping Query" msgstr "Vraagronde wordt afgesloten" #: kva_query.cpp:298 msgid "Starting special query..." msgstr "Bezig speciale vraag te starten..." #: kva_query.cpp:564 msgid "Starting random query..." msgstr "Bezig open vraag te starten..." #: kvoctrain.cpp:98 #, c-format msgid "" "_: Abbreviation for R)emark\n" "R: %1" msgstr "O: %1" #: kvoctrain.cpp:101 #, c-format msgid "" "_: Abbreviation for P)ronouncation\n" "P: %1" msgstr "U: %1" #: kvoctrain.cpp:104 #, c-format msgid "" "_: Abbreviation for T)ype of word\n" "T: %1" msgstr "T: %1" #: kvoctrain.cpp:181 msgid "" "The entry dialog contains unsaved changes.\n" "Do you want to apply or discard your changes?" msgstr "" "De dialoog bevat onopgeslagen wijzigingen.\n" "Wilt u uw wijzigingen toepassen of negeren?" #: kvoctrain.cpp:183 msgid "Unsaved Changes" msgstr "Onopgeslagen wijzigingen" #: kvoctrain.cpp:321 kvoctrain.cpp:482 msgid "Edit General Properties" msgstr "Algemene eigenschappen bewerken" #: kvoctrain.cpp:367 kvoctrain.cpp:523 msgid "Edit Properties for Original" msgstr "Eigenschappen voor origineel wijzigen" #: kvoctrain.cpp:372 kvoctrain.cpp:530 msgid "Edit Properties of a Translation" msgstr "Eigenschappen voor vertaling wijzigen" #: kvoctrain.cpp:618 msgid "Updating lesson indices..." msgstr "Lesaanwijzingen worden bijgewerkt..." #: kvoctrain.cpp:631 msgid "Updating type indices..." msgstr "Typeaanwijzingen worden bijgewerkt..." #: kvoctrain.cpp:635 msgid "Updating tense indices..." msgstr "Spanningsaanwijzingen worden bijgewerkt..." #: kvoctrain.cpp:640 msgid "" "_: usage (area) of an expression\n" "Updating usage label indices..." msgstr "Gebruikslabelaanwijzingen worden bijgewerkt..." #: kvoctrain.cpp:703 msgid "Do you really want to delete the selected entry?\n" msgstr "Wilt u werkelijk de geselecteerde items verwijderen?\n" #: kvoctrain.cpp:714 msgid "Do you really want to delete the selected range?\n" msgstr "Wilt u werkelijk het geselecteerde bereik verwijderen?\n" #: kvoctrain.cpp:894 #, c-format msgid "" "_n: 1 entry with the same content has been found and removed.\n" "%n entries with the same content have been found and removed." msgstr "" "1 item met dezelfde inhoud is gevonden en verwijderd.\n" "%n items met dezelfde inhoud zijn gevonden en verwijderd." #: kvoctrain.cpp:898 msgid "Clean Up" msgstr "Opschonen" #: kvoctrain.cpp:906 msgid "Entries in Lesson" msgstr "Items per les" #: kvoctrain.cpp:907 msgid "Enter number of entries in lesson:" msgstr "Aantal items per les invoeren:" #: kvoctrain.cpp:913 msgid "Creating random lessons..." msgstr "Bezig met aanmaken van open lessen..." #: kvoctrain.cpp:1002 msgid "" "To append a new language which is not listed in the submenu, you must first " "add its data in the general options dialog.\n" "Should this dialog be invoked now?" msgstr "" "Voor het toevoegen van een nieuwe taal, welke niet in dit menu voorkomt vult " "u eerst haar gegevens in het dialoogvenster met de algemene instellingen.\n" "Wilt u dit dialoog nu aanroepen?" #: kvoctrain.cpp:1008 msgid "Invoke Dialog" msgstr "Dialoog aanroepen" #: kvoctrain.cpp:1008 msgid "Do Not Invoke" msgstr "Niet aanroepen" #: kvoctrain.cpp:1050 msgid "Searching expression..." msgstr "Bezig met zoeken naar uitdrukking..." #: kvoctrain.cpp:1200 msgid "Resume &Query" msgstr "&Vraagstelling hervatten" #: kvoctrain.cpp:1201 msgid "Resume &Multiple Choice" msgstr "&Meerkeuzevragen hervatten" #: kvoctrain.cpp:1232 msgid "Another Language..." msgstr "Andere taal..." #: kvoctrain.cpp:1270 msgid "&Original" msgstr "&Origineel" #: kvoctrain.cpp:1273 msgid "&Translation" msgstr "Ver&taling" #: kvoctrain.cpp:1275 msgid "&%1. Translation" msgstr "&%1. Vertaling" #: kvoctrain.cpp:1324 msgid "Printing..." msgstr "Bezig met afdrukken..." #: kvoctrain.cpp:1332 msgid "Ready" msgstr "Gereed" #: kvoctraintable.cpp:124 msgid "" "Sorting is currently turned off for this document.\n" "\n" "Use the document properties dialog to turn sorting on." msgstr "" "Het sorteren is momenteel voor dit document uitgeschakeld.\n" "\n" "Gebruik de dialoog documenteigenschappen om het sorteren te activeren." #: kvoctraintableitem.cpp:75 msgid "" "_: state of a row\n" "Active, Not in Query" msgstr "Actief, niet in vraag" #: kvoctraintableitem.cpp:76 msgid "" "_: state of a row\n" "In Query" msgstr "In vraag" #: kvoctraintableitem.cpp:77 msgid "" "_: state of a row\n" "Inactive" msgstr "Inactief" #: kvoctrainview.cpp:60 msgid "Original" msgstr "Origineel" #: kvoctrainview.cpp:179 statistik-dialogs/StatistikPageForm.ui:61 #, no-c-format msgid "Lesson" msgstr "Les" #: kvoctrainview.cpp:372 #, c-format msgid "KVocTrain - %1" msgstr "KVocTrain - %1" #: kvt-core/QueryManager.cpp:53 msgid "Adjective" msgstr "Adjectief" #: kvt-core/QueryManager.cpp:55 msgid "Adverb" msgstr "Bijwoord" #: kvt-core/QueryManager.cpp:57 msgid "Article" msgstr "Lidwoord" #: kvt-core/QueryManager.cpp:58 msgid "Article Definite" msgstr "Bepaald lidwoord" #: kvt-core/QueryManager.cpp:59 msgid "Article Indefinite" msgstr "Onbepaald lidwoord" #: kvt-core/QueryManager.cpp:61 msgid "Conjunction" msgstr "Conjunctie" #: kvt-core/QueryManager.cpp:63 msgid "Name" msgstr "Naam" #: kvt-core/QueryManager.cpp:65 msgid "Noun" msgstr "Zelfstandig naamwoord" #: kvt-core/QueryManager.cpp:66 msgid "Noun Male" msgstr "Mannelijk zelfstandig naamwoord" #: kvt-core/QueryManager.cpp:67 msgid "Noun Female" msgstr "Vrouwelijk zelfstandig naamwoord" #: kvt-core/QueryManager.cpp:68 msgid "Noun Neutral" msgstr "Onzijdig zelfstandig naamwoord" #: kvt-core/QueryManager.cpp:70 msgid "Numeral" msgstr "Telwoord" #: kvt-core/QueryManager.cpp:71 msgid "Numeral Ordinal" msgstr "Rangtelwoord" #: kvt-core/QueryManager.cpp:72 msgid "Numeral Cardinal" msgstr "Hoofdtelwoord" #: kvt-core/QueryManager.cpp:74 msgid "Phrase" msgstr "Gezegde" #: kvt-core/QueryManager.cpp:76 msgid "Preposition" msgstr "Voorzetsel" #: kvt-core/QueryManager.cpp:78 msgid "Pronoun" msgstr "Voornaamwoord" #: kvt-core/QueryManager.cpp:79 msgid "Pronoun Possessive" msgstr "Bezittelijk voornaamwoord" #: kvt-core/QueryManager.cpp:80 msgid "Pronoun Personal" msgstr "Persoonlijk voornaamwoord" #: kvt-core/QueryManager.cpp:82 msgid "Question" msgstr "Vraag" #: kvt-core/QueryManager.cpp:84 msgid "Verb" msgstr "Werkwoord" #: kvt-core/QueryManager.cpp:85 msgid "Verb Irregular" msgstr "Onregelmatig werkwoord" #: kvt-core/QueryManager.cpp:86 msgid "Verb Regular" msgstr "Regelmatig werkwoord" #: kvt-core/QueryManager.cpp:346 msgid "Worse Than" msgstr "Minder dan" #: kvt-core/QueryManager.cpp:347 msgid "Equal/Worse Than" msgstr "Is gelijkaan/minder dan" #: kvt-core/QueryManager.cpp:348 msgid ">" msgstr ">" #: kvt-core/QueryManager.cpp:349 msgid ">=" msgstr ">=" #: kvt-core/QueryManager.cpp:350 msgid "Equal/Better Than" msgstr "Is gelijk aan/beter dan" #: kvt-core/QueryManager.cpp:351 msgid "Better Than" msgstr "Beter dan" #: kvt-core/QueryManager.cpp:352 msgid "<=" msgstr "<=" #: kvt-core/QueryManager.cpp:353 msgid "<" msgstr "<" #: kvt-core/QueryManager.cpp:355 msgid "Equal To" msgstr "Gelijk aan" #: kvt-core/QueryManager.cpp:356 msgid "Not Equal" msgstr "Ongelijk aan" #: kvt-core/QueryManager.cpp:358 msgid "Contained In" msgstr "Aanwezig in" #: kvt-core/QueryManager.cpp:359 msgid "Not Contained In" msgstr "Niet aanwezig in" #: kvt-core/QueryManager.cpp:361 msgid "Within Last" msgstr "Binnen de laatste" #: kvt-core/QueryManager.cpp:362 msgid "Before" msgstr "Ervoor" #: kvt-core/QueryManager.cpp:363 msgid "Not Queried" msgstr "Niet gevraagd" #: kvt-core/QueryManager.cpp:365 msgid "Current Lesson" msgstr "Huidige les" #: kvt-core/QueryManager.cpp:366 msgid "Not Assigned" msgstr "Niet toegewezen" #: kvt-core/UsageManager.cpp:54 msgid "Am." msgstr "Am." #: kvt-core/UsageManager.cpp:54 msgid "Americanism" msgstr "Americanisme" #: kvt-core/UsageManager.cpp:55 msgid "abbr." msgstr "afk." #: kvt-core/UsageManager.cpp:55 msgid "abbreviation" msgstr "afkorting" #: kvt-core/UsageManager.cpp:56 msgid "anat." msgstr "anat." #: kvt-core/UsageManager.cpp:56 msgid "anatomy" msgstr "anatomie" #: kvt-core/UsageManager.cpp:57 msgid "astr." msgstr "astr." #: kvt-core/UsageManager.cpp:57 msgid "astronomy" msgstr "astronomie" #: kvt-core/UsageManager.cpp:58 msgid "biol." msgstr "biol." #: kvt-core/UsageManager.cpp:58 msgid "biology" msgstr "biologie" #: kvt-core/UsageManager.cpp:59 msgid "b.s." msgstr "sl. z." #: kvt-core/UsageManager.cpp:59 msgid "bad sense" msgstr "slechte zin" #: kvt-core/UsageManager.cpp:60 msgid "contp." msgstr "minacht." #: kvt-core/UsageManager.cpp:60 msgid "contemptuously" msgstr "minachtend" #: kvt-core/UsageManager.cpp:61 msgid "eccl." msgstr "geest." #: kvt-core/UsageManager.cpp:61 msgid "ecclesiastical" msgstr "geestelijke" #: kvt-core/UsageManager.cpp:62 msgid "fig." msgstr "fig." #: kvt-core/UsageManager.cpp:62 msgid "figuratively" msgstr "figuurlijk" #: kvt-core/UsageManager.cpp:63 msgid "geol." msgstr "geo." #: kvt-core/UsageManager.cpp:63 msgid "geology" msgstr "geologie" #: kvt-core/UsageManager.cpp:64 msgid "hist." msgstr "gesch." #: kvt-core/UsageManager.cpp:64 msgid "historical" msgstr "geschiedenis" #: kvt-core/UsageManager.cpp:65 msgid "icht." msgstr "icht." #: kvt-core/UsageManager.cpp:65 msgid "ichthyology" msgstr "ichtyologie" #: kvt-core/UsageManager.cpp:66 msgid "ifml." msgstr "inf." #: kvt-core/UsageManager.cpp:66 msgid "informal" msgstr "informeel" #: kvt-core/UsageManager.cpp:67 msgid "iro." msgstr "iro." #: kvt-core/UsageManager.cpp:67 msgid "ironic" msgstr "ironisch" #: kvt-core/UsageManager.cpp:68 msgid "irr." msgstr "onr." #: kvt-core/UsageManager.cpp:68 msgid "irregular" msgstr "onregelmatig" #: kvt-core/UsageManager.cpp:69 msgid "lit." msgstr "litt." #: kvt-core/UsageManager.cpp:69 msgid "literary" msgstr "litterair" #: kvt-core/UsageManager.cpp:70 msgid "metall." msgstr "metall." #: kvt-core/UsageManager.cpp:70 msgid "metallurgy" msgstr "metallurgie" #: kvt-core/UsageManager.cpp:71 msgid "meteor." msgstr "meteor." #: kvt-core/UsageManager.cpp:71 msgid "meteorology" msgstr "meteorologie" #: kvt-core/UsageManager.cpp:72 msgid "min." msgstr "min." #: kvt-core/UsageManager.cpp:72 msgid "mineralogy" msgstr "mineralogie" #: kvt-core/UsageManager.cpp:73 msgid "mot." msgstr "toer." #: kvt-core/UsageManager.cpp:73 msgid "motoring" msgstr "toeren" #: kvt-core/UsageManager.cpp:74 msgid "mount." msgstr "bergbekl." #: kvt-core/UsageManager.cpp:74 msgid "mountaineering" msgstr "bergbeklimmen" #: kvt-core/UsageManager.cpp:75 msgid "myth." msgstr "myth." #: kvt-core/UsageManager.cpp:75 msgid "mythology" msgstr "mythologie" #: kvt-core/UsageManager.cpp:76 msgid "" "_: abbreviation: proper name\n" "npr." msgstr "eigenn." #: kvt-core/UsageManager.cpp:76 msgid "proper name" msgstr "eigennaam" #: kvt-core/UsageManager.cpp:77 msgid "opt." msgstr "opt." #: kvt-core/UsageManager.cpp:77 msgid "optics" msgstr "optiek" #: kvt-core/UsageManager.cpp:78 msgid "orn." msgstr "vogelk." #: kvt-core/UsageManager.cpp:78 msgid "ornithology" msgstr "vogelkunde" #: kvt-core/UsageManager.cpp:79 msgid "o.s." msgstr "eenz." #: kvt-core/UsageManager.cpp:79 msgid "oneself" msgstr "eenzelvig" #: kvt-core/UsageManager.cpp:80 msgid "pers." msgstr "pers." #: kvt-core/UsageManager.cpp:80 msgid "person" msgstr "persoon" #: kvt-core/UsageManager.cpp:81 msgid "parl." msgstr "parl." #: kvt-core/UsageManager.cpp:81 msgid "parliamentary" msgstr "parlementair" #: kvt-core/UsageManager.cpp:82 msgid "pharm." msgstr "apoth." #: kvt-core/UsageManager.cpp:82 msgid "pharmacy" msgstr "apotheek" #: kvt-core/UsageManager.cpp:83 msgid "phls." msgstr "filos." #: kvt-core/UsageManager.cpp:83 msgid "philosophy" msgstr "filosofisch" #: kvt-core/UsageManager.cpp:84 msgid "phot." msgstr "fot." #: kvt-core/UsageManager.cpp:84 msgid "photography" msgstr "fotografie" #: kvt-core/UsageManager.cpp:85 msgid "phys." msgstr "gen." #: kvt-core/UsageManager.cpp:85 msgid "physics" msgstr "geneeskunde" #: kvt-core/UsageManager.cpp:86 msgid "physiol." msgstr "fysio." #: kvt-core/UsageManager.cpp:86 msgid "physiology" msgstr "fysiologie" #: kvt-core/UsageManager.cpp:87 msgid "pl." msgstr "mv." #: kvt-core/UsageManager.cpp:87 msgid "plural" msgstr "meervoud" #: kvt-core/UsageManager.cpp:88 msgid "poet." msgstr "dicht." #: kvt-core/UsageManager.cpp:88 msgid "poetry" msgstr "dichtkunde" #: kvt-core/UsageManager.cpp:89 msgid "pol." msgstr "pol." #: kvt-core/UsageManager.cpp:89 msgid "politics" msgstr "politiek" #: kvt-core/UsageManager.cpp:90 msgid "prov." msgstr "prov." #: kvt-core/UsageManager.cpp:90 msgid "provincialism" msgstr "provincialisme" #: kvt-core/UsageManager.cpp:91 msgid "psych." msgstr "psych." #: kvt-core/UsageManager.cpp:91 msgid "psychology" msgstr "psychologie" #: kvt-core/UsageManager.cpp:92 msgid "rhet." msgstr "ret." #: kvt-core/UsageManager.cpp:92 msgid "rhetoric" msgstr "retoriek" #: kvt-core/UsageManager.cpp:93 msgid "surv." msgstr "insp." #: kvt-core/UsageManager.cpp:93 msgid "surveying" msgstr "inspectie" #: kvt-core/UsageManager.cpp:94 msgid "tel." msgstr "telegr." #: kvt-core/UsageManager.cpp:94 msgid "telegraphy" msgstr "telegrafie" #: kvt-core/UsageManager.cpp:95 msgid "teleph." msgstr "telef." #: kvt-core/UsageManager.cpp:95 msgid "telephony" msgstr "telefonie" #: kvt-core/UsageManager.cpp:96 msgid "thea." msgstr "thea." #: kvt-core/UsageManager.cpp:96 msgid "theater" msgstr "theater" #: kvt-core/UsageManager.cpp:97 msgid "typ." msgstr "typ." #: kvt-core/UsageManager.cpp:97 msgid "typography" msgstr "typografie" #: kvt-core/UsageManager.cpp:98 msgid "univ." msgstr "univ." #: kvt-core/UsageManager.cpp:98 msgid "university" msgstr "universiteit" #: kvt-core/UsageManager.cpp:99 msgid "vet." msgstr "vet." #: kvt-core/UsageManager.cpp:99 msgid "veterinary medicine" msgstr "veterinaire geneeskunde" #: kvt-core/UsageManager.cpp:100 msgid "zo." msgstr "dierk." #: kvt-core/UsageManager.cpp:100 msgid "zoology" msgstr "dierkunde" #: kvt-core/grammarmanager.cpp:33 msgid "Simple Present" msgstr "Onvoltooid tegenwoordige tijd" #: kvt-core/grammarmanager.cpp:34 msgid "Preset Progressive" msgstr "Onvoltooid tegenwoordige tijd - duurvorm" #: kvt-core/grammarmanager.cpp:35 msgid "Preset Perfect" msgstr "Voltooid tegenwoordige tijd" #: kvt-core/grammarmanager.cpp:37 msgid "Simple Past" msgstr "Onvoltooid verleden tijd" #: kvt-core/grammarmanager.cpp:38 msgid "Past Progressive" msgstr "Onvoltooid verleden tijd" #: kvt-core/grammarmanager.cpp:39 msgid "Past Participle" msgstr "Voltooid deelwoord" #: kvt-core/grammarmanager.cpp:41 msgid "Future" msgstr "Onvoltooid tegenwoordige toekomende tijd" #: kvt-core/kvd_csv.cpp:120 msgid "! Title:" msgstr "! Titel:" #: kvt-core/kvd_csv.cpp:121 msgid "! Author:" msgstr "! Auteur:" #: kvt-core/kvd_csv.cpp:289 msgid "Error in csv file" msgstr "Fout in csv-bestand" #: kvt-core/kvd_lex.cpp:391 msgid "Error in lex file" msgstr "Fout in lex-bestand" #: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:86 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:112 #: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:119 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:160 #: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:186 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:193 #: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:234 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:260 #: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:267 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:556 #: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:623 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:705 #: kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:207 kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:214 #: kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:369 kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:377 #: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:193 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:199 #: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:276 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:510 #: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:751 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:783 #: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:790 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:826 msgid "expected ending tag <%1>" msgstr "verwachte afsluitende tag <%1>" #: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:99 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:107 #: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:173 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:181 #: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:247 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:255 #: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:698 kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:82 #: kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:162 kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:171 #: kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:182 kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:193 #: kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:201 kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:322 #: kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:331 kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:342 #: kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:353 kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:363 #: kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:453 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:57 #: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:182 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:189 #: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:769 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:777 msgid "I/O failure" msgstr "I/O-fout" #: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:130 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:204 #: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:278 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:585 #: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:664 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:804 #: kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:443 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:378 #: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:698 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:800 #: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:844 msgid "unexpected ending tag <%1>" msgstr "onverwachte afsluitende tag <%1>" #: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:715 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:726 #: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:737 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:748 #: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:759 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:770 #: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:782 kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:103 msgid "repeated occurrence of tag <%1>" msgstr "herhaalde voorkoming van tag <%1>" #: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:827 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:851 #: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:872 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:884 msgid "" "File:\t%1\n" "Line:\t%2\n" msgstr "" "Bestand:\t%1\n" "Regel:\t%2\n" #: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:830 msgid "" "Your document contains an unknown attribute <%1> in tag <%2>.\n" "Maybe your version of KVocTrain is too old, or the document is damaged.\n" "If you proceed and save afterwards you are likely to lose data;\n" "do you want to proceed anyway?\n" msgstr "" "Uw document bevat een onbekend attribuut <%1> in tag <%2>.\n" "Mogelijk is uw versie van KVocTrain te oud of het document is beschadigd.\n" "Als u doorgaat en naderhand opslaat, dan verliest u zeer waarschijnlijk " "gegevens.\n" "Wilt u toch doorgaan?\n" #: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:840 msgid "Unknown attribute" msgstr "Onbekend attribuut" #: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:854 msgid "" "Your document contains an unknown tag <%1>. Maybe your version of KVocTrain " "is too old, or the document is damaged.\n" "Loading is aborted because KVocTrain cannot read documents with unknown " "elements.\n" msgstr "" "Uw document bevat een onbekende tag <%1>. Waarschijnlijk is uw versie van " "KVocTrain te oud of het document is beschadigd.\n" "Het laden is afgebroken omdat KVocTrain geen documenten met onbekende " "elementen kan lezen.\n" #: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:862 msgid "Unknown element" msgstr "Onbekend element" #: kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:88 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:271 #: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:286 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:324 #: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:333 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:342 #: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:351 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:360 #: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:369 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:505 #: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:520 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:598 #: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:607 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:616 #: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:630 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:639 #: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:648 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:657 #: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:666 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:680 #: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:689 msgid "disallowed occurrence of tag <%1>" msgstr "niet-toegestaande voorkoming van tag <%1>" #: kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:152 kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:313 #: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:302 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:538 msgid "ambiguous definition of language code" msgstr "dubbelzinnige definitie van taalcode" #: kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:262 kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:387 msgid "starting tag <%1> is missing" msgstr "startende tag <%1> ontbreekt" #: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:44 msgid "invalid xml file header" msgstr "ongeldige xml-bestandskop" #: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:63 msgid "Tag <%1> was expected but tag <%2> was read." msgstr "Tag <%1> werd verwacht maar tag <%2> werd gelezen." #: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:85 msgid "" "Unknown document encoding \"%1\" was encountered.\n" "\n" "It will be ignored. Encoding is now \"%2\"." msgstr "" "Onbekende documentcodering \"%1\" werd ontdekt.\n" "\n" "Deze zal worden genegeerd. De codering is nu \"%2\"." #: kvt-core/kvd_vcb.cpp:195 msgid "Error in vocabbox file" msgstr "Fout in vocabbox-bestand" #: kvt-core/kvoctraindoc.cpp:108 msgid "Cannot open file
%1
" msgstr "Het bestand
%1
kon niet worden geopend.
" #: kvt-core/kvoctraindoc.cpp:168 msgid "" "Could not load \"%1\"\n" "Do you want to try again?" msgstr "" "\"%1\" kon niet worden geladen.\n" "Wilt u het nogmaals proberen?" #: kvt-core/kvoctraindoc.cpp:171 kvt-core/kvoctraindoc.cpp:267 msgid "I/O Failure" msgstr "I/O-fout" #: kvt-core/kvoctraindoc.cpp:172 kvt-core/kvoctraindoc.cpp:268 msgid "&Retry" msgstr "&Nogmaals" #: kvt-core/kvoctraindoc.cpp:225 msgid "Cannot write to file
%1
" msgstr "Het bestand
%1
kon niet worden opgeslagen.
" #: kvt-core/kvoctraindoc.cpp:264 msgid "" "Could not save \"%1\"\n" "Do you want to try again?" msgstr "" "\"%1\" kon niet worden opgeslagen.\n" "Wilt u het nogmaals proberen?" #: kvt-core/kvoctraindoc.cpp:746 statistik-dialogs/StatistikPage.cpp:230 msgid "" msgstr "" #: kvt-core/kvoctrainexpr.h:36 msgid "Not Queried Yet" msgstr "Nog niet opgevraagd" #: kvt-core/kvoctrainexpr.h:39 msgid "Level 1" msgstr "Niveau 1" #: kvt-core/kvoctrainexpr.h:42 msgid "Level 2" msgstr "Niveau 2" #: kvt-core/kvoctrainexpr.h:45 msgid "Level 3" msgstr "Niveau 3" #: kvt-core/kvoctrainexpr.h:48 msgid "Level 4" msgstr "Niveau 4" #: kvt-core/kvoctrainexpr.h:51 msgid "Level 5" msgstr "Niveau 5" #: kvt-core/kvoctrainexpr.h:54 msgid "Level 6" msgstr "Niveau 6" #: kvt-core/kvoctrainexpr.h:57 msgid "Level 7" msgstr "Niveau 7" #: kvtnewstuff.cpp:77 msgid "The file '%1' already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "Het bestand '%1' bestaat al. Wilt u het overschrijven?" #: kvtnewstuff.cpp:84 msgid "" "The selected file will now be downloaded and saved as\n" "'%1'." msgstr "" "Het geselecteerde bestand zal nu worden opgehaald en opgeslagen als\n" "'%1'." #: main.cpp:36 msgid "+[file]" msgstr "+[bestand]" #: main.cpp:36 msgid "Document file to open" msgstr "Document om te openen" #: main.cpp:40 msgid "Vocabulary Trainer" msgstr "Woordenschattrainer" #: main.cpp:44 msgid "KVocTrain" msgstr "KVocTrain" #: main.cpp:48 #, fuzzy msgid "" "© 1999-2002\tEwald Arnold\n" "© 2001-2002\tThe KDE team\n" "© 2004-2007\tPeter Hedlund\n" "© 2007 \tFrederik Gladhorn\n" msgstr "" "© 1999-2002\tEwald Arnold\n" "© 2001-2002\tThe TDE team\n" "© 2004-2007\tPeter Hedlund\n" "© 2007 \tFrederik Gladhorn\n" #: main.cpp:52 msgid "Helps you train your vocabulary" msgstr "Helpt u bij het trainen van uw woordenschat" #: main.cpp:57 msgid "Current Maintainer" msgstr "Huidige onderhouder" #: main.cpp:60 msgid "Former Maintainer and Countless Improvements" msgstr "Voormalig onderhouder en talloze verbeteringen" #: main.cpp:62 msgid "Original Author" msgstr "Oorspronkelijke auteur" #: main.cpp:66 #, fuzzy msgid "Help with port to Qt3/KDE3" msgstr "Hulp bij de overdracht naar QT3/TDE3" #: main.cpp:69 msgid "Initial Italian localization" msgstr "Eerste Italiaanse lokalisatie" #: main.cpp:72 msgid "Initial French localization" msgstr "Eerste Franse lokalisatie" #: main.cpp:75 msgid "Initial Polish localization" msgstr "Eerste Poolse lokalisatie" #: main.cpp:78 msgid "Converting documentation to docbook format" msgstr "Bezig de documentatie te converteren naar het docbook-formaat" #: main.cpp:81 msgid "Tool to create lists with ISO639 codes" msgstr "Hulpprogramma om lijsten met ISO639-codes aan te maken" #: main.cpp:84 msgid "" "Converter script \"langen2kvtml\" \n" "Download files at http://www.vokabeln.de/files.htm" msgstr "" "Conversiescript \"langen2kvtml\" \n" "download bestanden op http://www.vokabeln.de/files.htm" #: main.cpp:87 msgid "Patch to implement Leitner learning method" msgstr "Patch voor het implementeren van de Leitner-leermethode" #: main.cpp:90 msgid "Port to TDEConfig XT" msgstr "Overdracht naar TDEConfig XT" #: main.cpp:92 #, fuzzy msgid "KDE Team" msgstr "TDE-team" #: main.cpp:93 msgid "Many small enhancements" msgstr "Vele kleine verbeteringen" #: query-dialogs/AdjQueryDlg.cpp:53 msgid "Comparison Training" msgstr "Vergelijkingentraining" #: query-dialogs/ArtQueryDlg.cpp:53 msgid "Article Training" msgstr "Lidwoordentraining" #: query-dialogs/ArtQueryDlg.cpp:116 msgid "&female:\t" msgstr "&vrouwelijk:\t" #: query-dialogs/ArtQueryDlg.cpp:128 msgid "&male:\t" msgstr "&mannelijk:\t" #: query-dialogs/ArtQueryDlg.cpp:140 msgid "&natural:\t" msgstr "o&nzijdig:\t" #: query-dialogs/MCQueryDlg.cpp:56 msgid "Multiple Choice" msgstr "Meerkeuze" #: query-dialogs/QueryDlgBase.cpp:38 msgid "&Stop Query" msgstr "&Stoppen met vragen" #: query-dialogs/QueryDlgBase.cpp:38 msgid "&Edit Expression..." msgstr "Uitdrukking bew&erken..." #: query-dialogs/QueryDlgBase.cpp:308 msgid "Well done, you knew the correct answer. %1% done." msgstr "Goed gedaan, u wist het correcte antwoord. %1% gedaan." #: query-dialogs/QueryDlgBase.cpp:314 msgid "You waited too long to enter the correct answer. %1% done." msgstr "" "U hebt te lang gewacht om het correcte antwoord in te voeren. %1% gedaan." #: query-dialogs/QueryDlgBase.cpp:320 msgid "Your answer was wrong. %1% done." msgstr "U antwoord was fout. %1% gedaan." #: query-dialogs/RandomQueryDlg.cpp:138 msgid "Random Query" msgstr "Willekeurige vraag" #: query-dialogs/RandomQueryDlg.cpp:204 msgid "Loading Random Query" msgstr "Willekeurige vraag wordt geladen" #: query-dialogs/RandomQueryDlg.cpp:495 msgid "" "Press F5 for a list of translations starting with '%1'\n" "Press F6 for a list of translations containing '%2'" msgstr "" "Druk op F5 voor een lijst met vertalingen die beginnen met '%1'\n" "Druk op f6 voor een lijst met vertalingen die beginnen met '%2'" #: query-dialogs/SimpleQueryDlg.cpp:108 query-dialogs/SimpleQueryDlg.cpp:120 msgid "Expression" msgstr "Uitdrukking" #: query-dialogs/SimpleQueryDlg.cpp:109 msgid "Enter the synonym:" msgstr "Voer de synoniem in:" #: query-dialogs/SimpleQueryDlg.cpp:110 msgid "Synonym Training" msgstr "Synoniementraining" #: query-dialogs/SimpleQueryDlg.cpp:121 msgid "Enter the antonym:" msgstr "Voer de tegenstelling in:" #: query-dialogs/SimpleQueryDlg.cpp:122 msgid "Antonym Training" msgstr "Antonymentraining" #: query-dialogs/SimpleQueryDlg.cpp:131 msgid "Paraphrase" msgstr "Parafrase" #: query-dialogs/SimpleQueryDlg.cpp:132 msgid "Enter the word:" msgstr "Voer het woord in:" #: query-dialogs/SimpleQueryDlg.cpp:133 msgid "Paraphrase Training" msgstr "Parafrasetraining" #: query-dialogs/SimpleQueryDlg.cpp:142 msgid "Example sentence" msgstr "Voorbeeldzin" #: query-dialogs/SimpleQueryDlg.cpp:143 msgid "Fill in the missing word:" msgstr "Vul het ontbrekende woord in:" #: query-dialogs/SimpleQueryDlg.cpp:144 msgid "Example Training" msgstr "Voorbeeldtraining" #: query-dialogs/VerbQueryDlg.cpp:52 msgid "Verb Training" msgstr "Werkwoordtraining" #: query-dialogs/VerbQueryDlg.cpp:182 #, c-format msgid "Current tense is: %1." msgstr "Huidige moeilijkheidsgraad is: %1." #: spotlight2kvtml.cpp:170 spotlight2kvtml.cpp:174 msgid "UK " msgstr "UK" #: spotlight2kvtml.cpp:179 spotlight2kvtml.cpp:183 msgid "N. Am. " msgstr "N. Am. " #: spotlight2kvtml.cpp:188 spotlight2kvtml.cpp:192 msgid "US " msgstr "VS" #: spotlight2kvtml.cpp:197 spotlight2kvtml.cpp:201 msgid "ifml. " msgstr "ifml. " #: spotlight2kvtml.cpp:206 spotlight2kvtml.cpp:210 msgid "vulg. " msgstr "vulg. " #: spotlight2kvtml.cpp:277 msgid "Spotlight Online, issue " msgstr "Spotlight Online, uitgave " #: spotlight2kvtml.cpp:278 msgid "" "\"Spotlight Online, www.spotlight-online.de (converted by spotlight2kvtml)" msgstr "" "\"Spotlight Online, www.spotlight-online.de (geconverteerd door " "spotlight2kvtml)" #: spotlight2kvtml.cpp:307 msgid "" "usage: spotlight2kvtml spotfile month year\n" "\n" msgstr "maand jaar\n" #: spotlight2kvtml.cpp:331 msgid "Could not read " msgstr "Kon niet lezen " #: spotlight2kvtml.cpp:342 msgid "Could not write " msgstr "Kon niet schrijven " #: statistik-dialogs/StatistikDlg.cpp:38 msgid "Document Statistics" msgstr "Documentstatistieken" #: statistik-dialogs/StatistikPage.cpp:275 msgid "Number of Entries per Grade" msgstr "Aantal items per klasse" #: common-dialogs/ProgressDlgForm.ui:22 #: common-dialogs/thresholdoptionsbase.ui:249 #: docprop-dialogs/DocOptionsPageForm.ui:16 #: docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui:16 docprop-dialogs/LessOptPageForm.ui:16 #: docprop-dialogs/TenseOptPageForm.ui:16 docprop-dialogs/TitlePageForm.ui:16 #: docprop-dialogs/TypeOptPageForm.ui:16 docprop-dialogs/UsageOptPageForm.ui:16 #: entry-dialogs/AdjEntryPageForm.ui:16 #: entry-dialogs/AuxInfoEntryPageForm.ui:24 #: entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui:24 #: entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui:181 #: entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui:212 #: entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui:316 #: entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui:337 #: entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui:374 #: entry-dialogs/FromToEntryPageForm.ui:16 entry-dialogs/MCEntryPageForm.ui:16 #: entry-dialogs/TenseEntryPageForm.ui:16 query-dialogs/MCQueryDlgForm.ui:138 #: query-dialogs/MCQueryDlgForm.ui:157 query-dialogs/MCQueryDlgForm.ui:176 #: query-dialogs/MCQueryDlgForm.ui:195 query-dialogs/MCQueryDlgForm.ui:214 #: query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui:81 #: query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui:97 #: query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui:113 #: query-dialogs/SimpleQueryDlgForm.ui:43 #: query-dialogs/SimpleQueryDlgForm.ui:81 query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui:87 #: query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui:108 query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui:119 #: query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui:130 query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui:151 #: query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui:187 query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui:212 #: query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui:228 query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui:244 #: query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui:260 query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui:305 #: statistik-dialogs/GenStatPageForm.ui:16 #: statistik-dialogs/StatistikPageForm.ui:16 #, no-c-format msgid "-" msgstr "-" #: common-dialogs/ProgressDlgForm.ui:54 statistik-dialogs/GenStatPageForm.ui:37 #, no-c-format msgid "Filename:" msgstr "Bestandsnaam:" #: common-dialogs/ProgressDlgForm.ui:66 statistik-dialogs/GenStatPageForm.ui:49 #, no-c-format msgid "Title:" msgstr "Titel:" #: common-dialogs/ProgressDlgForm.ui:82 #, no-c-format msgid "file.kvtml" msgstr "bestand.kvtml" #: common-dialogs/ProgressDlgForm.ui:98 #, no-c-format msgid "title" msgstr "titel" #: common-dialogs/blockoptionsbase.ui:37 common-dialogs/viewoptionsbase.ui:247 #: entry-dialogs/AdjEntryPageForm.ui:77 query-dialogs/AdjQueryDlgForm.ui:70 #, no-c-format msgid "Level &2:" msgstr "Niveau &2:" #: common-dialogs/blockoptionsbase.ui:53 common-dialogs/viewoptionsbase.ui:114 #, no-c-format msgid "Level &5:" msgstr "Niveau &5:" #: common-dialogs/blockoptionsbase.ui:64 common-dialogs/viewoptionsbase.ui:152 #, no-c-format msgid "Level &6:" msgstr "Niveau &6:" #: common-dialogs/blockoptionsbase.ui:83 #, no-c-format msgid "E&xpiring" msgstr "&Vervalt" #: common-dialogs/blockoptionsbase.ui:104 #, no-c-format msgid "Bl&ocking" msgstr "Ver&grendeling" #: common-dialogs/blockoptionsbase.ui:135 common-dialogs/viewoptionsbase.ui:95 #, no-c-format msgid "Level &4:" msgstr "Niveau &4:" #: common-dialogs/blockoptionsbase.ui:146 common-dialogs/viewoptionsbase.ui:133 #, no-c-format msgid "Level &7:" msgstr "Niveau &7:" #: common-dialogs/blockoptionsbase.ui:177 common-dialogs/viewoptionsbase.ui:228 #: entry-dialogs/AdjEntryPageForm.ui:58 query-dialogs/AdjQueryDlgForm.ui:48 #, no-c-format msgid "Level &1:" msgstr "Niveau &1:" #: common-dialogs/blockoptionsbase.ui:228 common-dialogs/viewoptionsbase.ui:288 #: entry-dialogs/AdjEntryPageForm.ui:96 query-dialogs/AdjQueryDlgForm.ui:59 #, no-c-format msgid "Level &3:" msgstr "Niveau &3:" #: common-dialogs/generaloptionsbase.ui:27 #, no-c-format msgid "&Save vocabularies automatically on close and quit" msgstr "Woordenlijsten automatisch op&slaan bij sluiten en beëindigen" #: common-dialogs/generaloptionsbase.ui:30 #: common-dialogs/generaloptionsbase.ui:44 #, no-c-format msgid "Allow automatic saving of your work" msgstr "Automatisch opslaan van uw werk toestaan" #: common-dialogs/generaloptionsbase.ui:33 #: common-dialogs/generaloptionsbase.ui:47 #, no-c-format msgid "Your work will be automatically saved if you check this option" msgstr "Uw werk zal automatisch worden opgeslagen als u deze optie selecteert" #: common-dialogs/generaloptionsbase.ui:41 #, no-c-format msgid "&Create a backup every" msgstr "Reser&vekopie aanmaken elke" #: common-dialogs/generaloptionsbase.ui:66 #, no-c-format msgid "minutes" msgstr "minuten" #: common-dialogs/generaloptionsbase.ui:77 #, no-c-format msgid "Smart a&ppending" msgstr "Intelligente &toevoegingen" #: common-dialogs/generaloptionsbase.ui:80 #, no-c-format msgid "If checked, the entry dialog will popup repeatedly" msgstr "Indien geselecteerd zal de invoerdialoog herhaaldelijk verschijnen" #: common-dialogs/generaloptionsbase.ui:83 #, no-c-format msgid "" "If this feature is activated, you will repeatedly be prompted with the entry " "dialog. After entering the first original you have to enter the " "corresponding translations. Afterwards you proceed with the next original " "and its translations until you stop by pressing the ESC key." msgstr "" "Als deze functie is ingeschakeld, dan de invoerdialoog herhaaldelijk " "verschijnen. Nadat u het eerste origineel hebt ingevoerd dient u de " "bijhorende vertalingen op te geven. Daarna gaat u verder met het volgende " "origineel en bijhorende vertalingen, net zolang totdat u zelf stopt door op " "de toets Esc te drukken." #: common-dialogs/generaloptionsbase.ui:91 #, no-c-format msgid "Appl&y changes without asking" msgstr "&Wijzigingen toepassen zonder te vragen" #: common-dialogs/generaloptionsbase.ui:94 #, no-c-format msgid "Your changes will be applied automatically." msgstr "Uw wijzigingen zullen automatisch worden toegepast." #: common-dialogs/generaloptionsbase.ui:97 #, no-c-format msgid "" "If checked, you will not be asked if you really want this change; it will be " "applied automatically." msgstr "" "Indien ingeschakeld zult u niet worden gevraagd of u deze wijziging " "werkelijk wilt doorvoeren. De wijzigingen worden automatisch toegepast." #: common-dialogs/generaloptionsbase.ui:105 #, no-c-format msgid "Column Resizing" msgstr "Kolomgrootte wijzigen" #: common-dialogs/generaloptionsbase.ui:119 #, no-c-format msgid "A&utomatic" msgstr "A&utomatisch" #: common-dialogs/generaloptionsbase.ui:122 #, no-c-format msgid "KVocTrain determines the resizing of the columns" msgstr "KVocTrain bepaalt de grootte van de kolommen" #: common-dialogs/generaloptionsbase.ui:125 #, no-c-format msgid "" "KVocTrain makes each column the same width except the leftmost with the " "lesson names, which is half the size of the others. The second column, which " "contains the picture that describes the state of the row, has a fixed width." msgstr "" "KVocTrain maakt alle kolommen van dezelfde grootte, behalve de meest linkse " "kolom met de lesnamen. Deze kolom is half zo groot als de anderen. De tweede " "kolom, die de afbeelding bevat die de status van de rij omschrijft, heeft " "een vaste breedte." #: common-dialogs/generaloptionsbase.ui:133 #, no-c-format msgid "P&ercentage" msgstr "P&ercentage" #: common-dialogs/generaloptionsbase.ui:136 #, no-c-format msgid "The columns resize using the same factor that the window is resized to." msgstr "" "De kolommen worden met dezelfde factor geschaald als die van het venster als " "u het venster groter of kleiner maakt." #: common-dialogs/generaloptionsbase.ui:139 #, no-c-format msgid "If this is checked, the columns resize by the same amount as the window" msgstr "" "Indien ingeschakeld wordt de kolomgrootte aangepast aan de hand van de " "venstergrootte" #: common-dialogs/generaloptionsbase.ui:147 #, no-c-format msgid "&Fixed" msgstr "&Vast" #: common-dialogs/generaloptionsbase.ui:150 #, no-c-format msgid "There is no resizing of the columns" msgstr "De kolommengroottes worden niet aangepast" #: common-dialogs/generaloptionsbase.ui:153 #, no-c-format msgid "When checked, the columns are not resized" msgstr "Indien ingeschakeld worden de kolomgroottes niet aangepast" #: common-dialogs/groupoptionsbase.ui:27 #, no-c-format msgid "N&ame:" msgstr "N&aam:" #: common-dialogs/groupoptionsbase.ui:70 #, no-c-format msgid "&Load" msgstr "&Laden" #: common-dialogs/groupoptionsbase.ui:86 #, no-c-format msgid "&New" msgstr "&Nieuw" #: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:9 #, fuzzy, no-c-format msgid "Number of stored setting profiles" msgstr "Aantal items per klasse" #: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:13 #, no-c-format msgid "Number of defined languages" msgstr "" #: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:21 #, no-c-format msgid "" "If true, when using the entry dialog, new rows will be appended as needed" msgstr "" #: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:25 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "If true, it uses the same language order as the current document for the " "clipboard" msgstr "" "Schakel dit in als u wilt dat de items op het klembord dezelfde taalvolgorde " "hebben als het huidige document." #: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:29 #, no-c-format msgid "This sets the separator used when copying/pasting text, default is Tab" msgstr "" #: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:33 #, no-c-format msgid "The order in which languages get pasted" msgstr "" #: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:37 #, fuzzy, no-c-format msgid "The number of entries per lesson" msgstr "Aantal items per les invoeren:" #: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:41 #, fuzzy, no-c-format msgid "If true, vocabularies are automatically saved on close and exit" msgstr "Woordenlijsten automatisch op&slaan bij sluiten en beëindigen" #: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:45 #, no-c-format msgid "If true, a backup is save every BackupTime minutes" msgstr "" #: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:49 #, no-c-format msgid "Time interval between two automatic backups" msgstr "" #: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:53 #, no-c-format msgid "How the columns should be resized." msgstr "" #: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:64 #, no-c-format msgid "In Blocking Query Tab Dialog, if checked then the Query is blocked" msgstr "" #: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:68 #, no-c-format msgid "" "In Blocking Query Tab Dialog, if checked then the Query accepts an expiring " "time" msgstr "" #: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:72 common-dialogs/queryoptionsbase.ui:33 #, no-c-format msgid "Use the Leitner learning method" msgstr "Leitner-lesmethode gebruiken" #: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:76 #, fuzzy, no-c-format msgid "Swap direction randomly" msgstr "Richting willekeurig &wisselen" #: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:80 #, fuzzy, no-c-format msgid "Get a progress bar to show remaining time if true." msgstr "" "Indien geselecteerd, activeer een voortgangsbalk die de resterende tijd " "toont." #: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:84 #, fuzzy, no-c-format msgid "If true, there is no time set to answer each query" msgstr "Als dit is geselecteerd is er geen tijdslimiet voor elke vraag" #: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:93 #, fuzzy, no-c-format msgid "Maximum time allowed per query" msgstr "Stel de tijd in die maximaal is toegestaan per vraag." #: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:97 #, fuzzy, no-c-format msgid "Enable suggestion lists in Random Query." msgstr "Suggestielijsten activ&eren" #: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:101 #, fuzzy, no-c-format msgid "Split translations in Random Query." msgstr "Vertalingen bij punten opsplitsen" #: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:105 #, fuzzy, no-c-format msgid "Split translations at periods." msgstr "Vertalingen bij punten opsplitsen" #: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:109 #, fuzzy, no-c-format msgid "Split translations at colons." msgstr "Vertalingen opsplitsen bij dubbele punten" #: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:113 #, fuzzy, no-c-format msgid "Split translations at semicolons." msgstr "Vertalingen opsplitsen bij puntkomma's" #: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:117 #, fuzzy, no-c-format msgid "Split translations at commas." msgstr "Vertalingen opsplitsen bij komma's" #: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:121 #, fuzzy, no-c-format msgid "Maximum number of fields to split translations into." msgstr "Maximum aantal velden waarin de vertalingen worden opgesplitst" #: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:125 #, fuzzy, no-c-format msgid "Enable Show More button in Random Query." msgstr "Activeer de knop \"Meer tonen\" in het vragenscherm" #: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:129 #, fuzzy, no-c-format msgid "Enable I Know button in Random Query." msgstr "Activeer de knop \"Ik weet het\" in het vragenscherm" #: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:135 #, no-c-format msgid "The font used in the vocabulary table" msgstr "" #: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:139 #, no-c-format msgid "The font used for phonetics" msgstr "" #: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:143 #, no-c-format msgid "Currently selected column" msgstr "" #: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:147 #, fuzzy, no-c-format msgid "Currently selected row" msgstr "De geselecteerde rijen verwijderen" #: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:151 #, fuzzy, no-c-format msgid "Use your own colors" msgstr "Kleuren gebr&uiken" #: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:156 #, no-c-format msgid "Colors used to display different grades" msgstr "" #: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:180 #, no-c-format msgid "Types of comparisons" msgstr "" #: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:228 #, no-c-format msgid "Amount of time different grades should be blocked" msgstr "" #: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:239 #, no-c-format msgid "Amount of time after which different grades should expire" msgstr "" #: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:251 #, no-c-format msgid "The Providers path for KVocTrain" msgstr "" #: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:255 #, no-c-format msgid "The command used to start a downloaded vocabulary" msgstr "" #: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:259 #, no-c-format msgid "" "The folder where downloaded vocabularies are saved by \n" "default (relative to $HOME)" msgstr "" #: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:30 #, no-c-format msgid "Available Languages" msgstr "Beschikbare talen" #: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:50 #, no-c-format msgid "Delete the selected language" msgstr "Verwijder de gekozen taal" #: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:53 #, no-c-format msgid "By clicking on this button you can delete the selected language." msgstr "Klik op deze knop om de gekozen taal te verwijderen." #: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:69 #, no-c-format msgid "Alternative language code" msgstr "Alternatieve taalcode" #: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:72 #, no-c-format msgid "" "An alternative language code is set here but you can change it if you want" msgstr "" "Hier is een alternatieve taalcode ingesteld die u eventueel kunt veranderen" #: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:88 #, no-c-format msgid "Your own description of the language code." msgstr "Uw eigen beschrijving van de taalcode." #: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:91 #, no-c-format msgid "" "A description of the language is written here and you can modify it if you " "want." msgstr "Hier kunt u de beschrijving van de taalcode eventueel veranderen." #: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:99 #: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:124 #, no-c-format msgid "Select a language or use the Add New Language Code to add one." msgstr "" "Selecteer een taal of gebruik 'Nieuwe taalcode toevoegen' om er een toe te " "voegen." #: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:102 #: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:127 #, no-c-format msgid "" "You can select a language with the drop down box or use the Add New Language " "Code dialog below to add one." msgstr "" "U kunt in het lijstveld een taal selecteren of de dialoog 'Nieuwe taalcode " "toevoegen' hieronder gebruiken om er een toevoegen." #: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:113 #, no-c-format msgid "The flag representing the language" msgstr "De vlag die bij de taal hoort" #: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:116 #, no-c-format msgid "" "The default flag representing the language is set here but you can choose " "another picture by clicking on the button." msgstr "" "De standaardvlag die de taal representeert is hier ingesteld. U kunt " "eventueel een andere afbeelding kiezen door op de knop te klikken." #: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:143 #, no-c-format msgid "Language c&ode:" msgstr "Taalc&ode:" #: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:149 #: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:225 #, no-c-format msgid "You can assign a language to each column" msgstr "U kunt aan elke kolom een taal toewijzen" #: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:152 #: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:228 #, no-c-format msgid "" "Each column can be assigned a language. This is internally done with the " "usual international language codes." msgstr "" "Elke kolom kan een taal toegewezen krijgen. Dit wordt intern gedaan aan de " "hand van de gebruikelijke internationale taalcodes." #: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:160 #, no-c-format msgid "Alte&rnative code:" msgstr "Alte&rnatieve code:" #: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:166 #, no-c-format msgid "Select a second language code if necessary" msgstr "Selecteer een tweede taalcode indien nodig" #: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:169 #, no-c-format msgid "" "Sometimes it may be useful to have a second language code because some " "languages have the usual short code and one or two longer codes." msgstr "" "Soms is het handig om een tweede taalcode te kiezen, omdat sommige talen " "naast de gebruikelijke korte code ook nog een of twee langere codes hebben." #: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:177 #, no-c-format msgid "Lang&uage name:" msgstr "&Taalnaam:" #: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:183 #, no-c-format msgid "Describe the language in your own terms." msgstr "Beschrijf de taal in uw eigen woorden." #: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:186 #, no-c-format msgid "" "Here you can give the language code a descriptive name in your own language " "which is shown in the header buttons in the main view. " msgstr "" "Hier kunt u de taalcode een omschrijving in uw eigen taal geven. Deze zal " "worden getoond op de knoppen in de hoofdweergave. " #: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:194 #, no-c-format msgid "&Picture:" msgstr "Af&beelding:" #: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:200 #, no-c-format msgid "Set a picture for the language" msgstr "Stel een afbeelding voor de taal in" #: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:203 #, no-c-format msgid "Choose a picture to represent the language above." msgstr "Kies een afbeelding die de taal hierboven zal representeren." #: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:219 #, no-c-format msgid "Keyboard layout:" msgstr "Toetsenbordindeling:" #: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:238 #, no-c-format msgid "Add New Language Code" msgstr "Voeg nieuwe taalcode toe" #: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:255 #, no-c-format msgid "Add Language Data From &TDE Database" msgstr "Voeg taalgegevens uit de &TDE-database toe" #: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:258 #, no-c-format msgid "Obtains the language choices from the TDE database" msgstr "Haalt de taalkeuzes uit de TDE-database" #: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:261 #, no-c-format msgid "" "Pressing this button opens a menu that contains all the countries that are " "known in your TDE installation. Ordered by country you can add your desired " "language properties to your personal list." msgstr "" "Deze knop opent een menu dat alle landen bevat die bekend zijn bij uw TDE-" "installatie. U kunt hiermee de gewenste taaleigenschappen toevoegen aan uw " "eigen lijst." #: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:269 #, no-c-format msgid "Add Language Data From ISO639-&1" msgstr "Voeg taalgegevens uit ISO639-&1 toe" #: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:272 #, no-c-format msgid "List of languages covered by ISO639-1" msgstr "Lijst met talen van ISO639-1" #: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:275 #, no-c-format msgid "" "Pressing this button opens a menu that contains all the language codes that " "are covered by \"ISO639-1\"" msgstr "" "Druk op deze knop om een menu te openen dat alle talen bevat van \"ISO639-1\"" #: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:283 #, no-c-format msgid "&Add" msgstr "&Toevoegen" #: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:286 #, no-c-format msgid "Allow addition of the language you typed." msgstr "Toevoegen van de door u ingevoerde taal toestaan." #: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:289 #, no-c-format msgid "" "This button becomes available when you type a language code in the field." msgstr "Deze knop wordt actief als u een taalcode in het veld invoert." #: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:305 #, no-c-format msgid "Type your language code if you know it." msgstr "Voer hier uw taalcode in als u deze weet." #: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:308 #, no-c-format msgid "" "Type the language code if you know it or use one of the 2 buttons below to " "choose a language code." msgstr "" "Voer hier uw taalcode in als u deze weet, of gebruik een van de twee knoppen " "hieronder om de taalcode te kiezen." #: common-dialogs/pasteoptionsbase.ui:30 #, no-c-format msgid "Sep&arator:" msgstr "&Scheidingsteken:" #: common-dialogs/pasteoptionsbase.ui:47 #, no-c-format msgid "Choose which separator you want to use to separate your data." msgstr "Kies welk scheidingsteken u wilt gebruiken om uw gegevens te scheiden." #: common-dialogs/pasteoptionsbase.ui:50 #, no-c-format msgid "" "Choose one separator which will divide the parts of an expression when " "transferring data from or to another application over the clipboard." msgstr "" "Kies het scheidingsteken dat de onderdelen van een uitdrukking van elkaar " "zal scheiden tijdens het overdragen van gegevens van of naar een andere " "toepassing via het klembord." #: common-dialogs/pasteoptionsbase.ui:75 #, no-c-format msgid "Order" msgstr "Volgorde" #: common-dialogs/pasteoptionsbase.ui:105 #, no-c-format msgid "&Down" msgstr "Om&laag" #: common-dialogs/pasteoptionsbase.ui:113 #, no-c-format msgid "S&kip" msgstr "O&verslaan" #: common-dialogs/pasteoptionsbase.ui:121 #, no-c-format msgid "&Up" msgstr "Omhoo&g" #: common-dialogs/pasteoptionsbase.ui:129 #, no-c-format msgid "Use ¤t document" msgstr "Huidig do&cument gebruiken" #: common-dialogs/pasteoptionsbase.ui:132 #, no-c-format msgid "" "Check this if you want the items in the clipboard to be in the same language " "order as the current document." msgstr "" "Schakel dit in als u wilt dat de items op het klembord dezelfde taalvolgorde " "hebben als het huidige document." #: common-dialogs/pasteoptionsbase.ui:135 #, no-c-format msgid "" "When checked, the items in the clipboard are assumed to be in the same " "language order as the current document." msgstr "" "Indien ingeschakeld wordt er verwacht dat de items op het klembord dezelfde " "taalvolgorde hebben als het huidige document." #: common-dialogs/presettings.kcfg:11 #, no-c-format msgid "Name of the settings profile" msgstr "" #: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:30 #, no-c-format msgid "&Use alternative learning method" msgstr "Alternatieve lesmethode gebr&uiken" #: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:36 #, no-c-format msgid "" "By checking this, you will use the Leitner method of learning which requires " "you to answer correctly to each question 4 times in a row. " msgstr "" "Selecteer dit om de Leitner-lesmethode te gebruiken. Deze methode vereist " "dat u 4 keer achter elkaar een vraag goed beantwoord. " #: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:44 #, no-c-format msgid "S&wap direction randomly" msgstr "Richting willekeurig &wisselen" #: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:52 #, no-c-format msgid "Random Query Options" msgstr "Willekeurige vragenopties" #: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:66 #, no-c-format msgid "&Enable suggestion lists" msgstr "Suggestielijsten activ&eren" #: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:69 #, no-c-format msgid "If checked, pressing F5 or F6 will display a list of suggestions" msgstr "" "Indien geselecteerd kunt u via F5 of F6 een lijst met suggesties openen" #: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:72 #, no-c-format msgid "" "When this options is enabled, you can enter part of an answer, then press F5 " "or F6 to get a list of translations starting with or containing the text you " "typed." msgstr "" "Als deze optie is ingeschakeld kunt u een deel van een antwoord invoeren en " "vervolgens op F5 of F6 drukken om een lijst met vertalingen te openen die de " "door u ingetypte tekst (gedeeltelijk) bevat." #: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:83 #, no-c-format msgid "Split &translations" msgstr "Ver&taling opsplitsen" #: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:86 #, no-c-format msgid "Split translations and show multiple answer fields" msgstr "Splits vertalingen en toon meerdere antwoordvelden" #: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:89 #, no-c-format msgid "" "When this options is enabled, the program will split translations into " "several parts, show multiple answer fields, and you will need to answer each " "one of them. This is useful for example when a word has several meanings " "that have different translations in the other language." msgstr "" "Als deze opties zijn ingeschakeld zal het programma de vertalingen " "opsplitsen in verschillende delen en meerdere antwoordvelden tonen. U dient " "ze dan allemaal te beantwoorden. Dit is is handig als een woord bijvoorbeeld " "meerdere betekenissen kent die in de andere taal verschillende vertalingen " "oplevert." #: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:97 #, no-c-format msgid "Maximum number of &fields:" msgstr "Maximum aantal &velden:" #: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:103 #: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:277 #, no-c-format msgid "Maximum number of fields to split translations into" msgstr "Maximum aantal velden waarin de vertalingen worden opgesplitst" #: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:106 #: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:280 #, no-c-format msgid "" "Enter the maximum number of answer fields you want to have. When splitting " "translations, the program will only split into this many parts, and the last " "part will contain the rest of the translation." msgstr "" "Voer het maximum aantal antwoordvelden in die u wilt hebben. Bij het " "splitsen van de vertalingen zal het programma niet meer dan dit aantal " "velden aanmaken, waarbij het laatste veld de rest van de vertaling zal " "bevatten." #: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:117 #, no-c-format msgid "Enable I Know &button" msgstr "Knop 'I&k weet het' activeren" #: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:120 #, no-c-format msgid "Enable the I Know It button on the Random Query screen" msgstr "Activeer de knop \"Ik weet het\" in het vragenscherm" #: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:123 #, no-c-format msgid "" "If this is checked, the I Know button will be available. It allows you to " "tell the query that you know the result without writing it or having it " "checked. This is available by default. If you uncheck this, the I Know " "button will not be available." msgstr "" "Indien ingeschakeld zal de knop \"Ik weet het\" beschikbaar zijn. Hiermee " "kunt u aangeven dat u het resultaat al weet zonder dat u het hoeft in te " "vullen of te selecteren. De knop is standaard actief, door deze optie uit te " "schakelen maakt u de knop inactief." #: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:139 #, no-c-format msgid "at" msgstr "bij" #: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:150 #, no-c-format msgid "pe&riods" msgstr "pun&ten" #: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:153 #, no-c-format msgid "Split translations at periods" msgstr "Vertalingen bij punten opsplitsen" #: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:156 #, no-c-format msgid "" "When this options is enabled, translations will be split at periods if they " "have any (except any trailing periods that will be removed)." msgstr "" "Als deze optie is ingeschakeld worden de vertalingen opgesplitst bij de " "punten, indien aanwezig. Punten aan het einde zullen worden verwijderd." #: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:167 #, no-c-format msgid "sem&icolons" msgstr "punt&komma's" #: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:170 #, no-c-format msgid "Split translations at semicolons" msgstr "Vertalingen opsplitsen bij puntkomma's" #: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:173 #, no-c-format msgid "" "When this options is enabled, translations that have not been split at " "periods or colons will be split at semicolons if they have any." msgstr "" "Als deze opties zijn ingeschakeld worden de vertalingen die niet zijn " "opgesplitst bij de punten of dubbele punten worden gesplitst bij de " "puntkomma's, indien aanwezig." #: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:192 #, no-c-format msgid "co&mmas" msgstr "ko&mma's" #: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:195 #, no-c-format msgid "Split translations at commas" msgstr "Vertalingen opsplitsen bij komma's" #: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:198 #, no-c-format msgid "" "When this options is enabled, translations that have not been split at " "periods, colons or semicolons will be split at commas if they have any." msgstr "" "Als deze opties zijn ingeschakeld zullen de vertalingen die niet zijn " "opgesplitst bij punten, dubbele punten of puntkomma's worden opgesplitst bij " "komma's, indien aanwezig." #: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:209 #, no-c-format msgid "co&lons" msgstr "dubbe&le punten" #: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:212 #, no-c-format msgid "Split translations at colons" msgstr "Vertalingen opsplitsen bij dubbele punten" #: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:215 #, no-c-format msgid "" "When this options is enabled, translations that have not been split at " "periods will be split at colons if they have any." msgstr "" "Als deze opties zijn ingeschakeld zullen de de vertalingen die niet bij de " "punten zijn opgesplitst worden opgesplitst bij dubbele punten, indien " "aanwezig." #: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:226 #, no-c-format msgid "Enable S&how More button" msgstr "Knop \"Meer tonen\" a&ctiveren" #: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:229 #, no-c-format msgid "Enable the Show More button on the Random Query screen" msgstr "Activeer de knop \"Meer tonen\" in het vragenscherm" #: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:232 #, no-c-format msgid "" "When this is checked, you will be able to use a Show More button which allow " "you to get the next letter in your answer in the query. If this is " "unchecked, the Show More button will not be enabled, you will not be able to " "use it." msgstr "" "Als deze optie is ingeschakeld kunt u gebruik maken van de knop \"Meer tonen" "\". Door op deze knop te drukken krijgt u de volgende letter in uw antwoord " "op de vraag te zien. Als deze optie is uitgeschakeld zal de knop inactief " "zijn, u kunt haar dan niet gebruiken." #: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:324 #, no-c-format msgid "Time Per Query" msgstr "Tijd per vraag" #: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:358 #, no-c-format msgid "&Show solution" msgstr "&Toon oplossing" #: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:369 #, no-c-format msgid "&No time limitation" msgstr "Gee&n tijdslimiet" #: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:375 #, no-c-format msgid "Check this if you do not want any time limitation per query." msgstr "Selecteer dit als u niet wilt dat er per vraag een maximum tijd is." #: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:378 #, no-c-format msgid "When this is checked, there is no time limitation for each query" msgstr "Als dit is geselecteerd is er geen tijdslimiet voor elke vraag" #: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:386 #, no-c-format msgid "&Continue after timeout" msgstr "Ga &door na verstrijken van tijdslimiet" #: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:404 #, no-c-format msgid "Ma&x. time (s):" msgstr "&Max. tijd (s):" #: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:423 #, no-c-format msgid "S&how remaining time" msgstr "Resterende tijd &tonen" #: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:426 #, no-c-format msgid "If checked, activate a progress bar to show the remaining time." msgstr "" "Indien geselecteerd, activeer een voortgangsbalk die de resterende tijd " "toont." #: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:429 #, no-c-format msgid "" "Check this button if you want to activate a progress bar to show the " "remaining time for each query." msgstr "" "Selecteer deze optie als u een voortgangsbalk wilt activeren die de " "resterende tijd per vraag toont." #: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:460 #, no-c-format msgid "Set the maximum time allowed per query." msgstr "Stel de tijd in die maximaal is toegestaan per vraag." #: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:463 #, no-c-format msgid "" "You may set a time limit KVocTrain grants you to remember the correct " "answer. Set here the maximum time you want to allow per query." msgstr "" "U kunt een tijdslimiet instellen die KVocTrain u geeft om het goede antwoord " "te onthouden. Stel die maximumtijd in die u per vraag wilt toestaan." #: common-dialogs/thresholdoptionsbase.ui:53 #, no-c-format msgid "G&rade:" msgstr "&Klasse:" #: common-dialogs/thresholdoptionsbase.ui:64 #, no-c-format msgid "&Bad count:" msgstr "&Foutentelling:" #: common-dialogs/thresholdoptionsbase.ui:75 #, no-c-format msgid "Last q&uery:" msgstr "Laatste &vraag:" #: common-dialogs/thresholdoptionsbase.ui:119 #, no-c-format msgid "Word t&ype:" msgstr "Woordt&ype:" #: common-dialogs/thresholdoptionsbase.ui:140 #, no-c-format msgid "Query c&ount:" msgstr "Vra&gentelling:" #: common-dialogs/thresholdoptionsbase.ui:167 #, no-c-format msgid "&All" msgstr "&Alles" #: common-dialogs/thresholdoptionsbase.ui:191 #, no-c-format msgid "&None" msgstr "Gee&n" #: common-dialogs/thresholdoptionsbase.ui:199 #, no-c-format msgid "Selected lessons:" msgstr "Geselecteerde lessen:" #: common-dialogs/thresholdoptionsbase.ui:257 #: entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui:150 #, no-c-format msgid "&Lesson:" msgstr "&Les:" #: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:35 #, no-c-format msgid "&Table font:" msgstr "&Tabellettertype:" #: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:51 #, no-c-format msgid "&IPA font:" msgstr "&IPA-lettertype:" #: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:70 #, no-c-format msgid "Grade Colors" msgstr "Klassekleuren" #: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:171 #, no-c-format msgid "&N" msgstr "&N" #: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:187 #, no-c-format msgid "Not &queried:" msgstr "&Niet gevraagd:" #: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:206 #, no-c-format msgid "&1" msgstr "&1" #: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:209 #, no-c-format msgid "Color for the grade 1" msgstr "Kleur voor graad 1" #: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:212 #, no-c-format msgid "Click here to change the color for grade 1." msgstr "Klik hier om de kleur van graad 1 te wijzigen." #: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:266 #, no-c-format msgid "&2" msgstr "&2" #: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:269 #, no-c-format msgid "Color for the grade 2" msgstr "Kleur voor graad 2" #: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:272 #, no-c-format msgid "Click here to change the color for grade 2." msgstr "Klik hier om de kleur van graad 2 te wijzigen." #: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:307 #, no-c-format msgid "&3" msgstr "&3" #: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:310 #, no-c-format msgid "Color for the grade 3" msgstr "Kleur voor graad 3" #: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:313 #, no-c-format msgid "Click here to change the color for grade 3." msgstr "Klik hier om de kleur van graad 3 te wijzigen." #: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:329 #, no-c-format msgid "&4" msgstr "&4" #: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:332 #, no-c-format msgid "Color for the grade 4" msgstr "Kleur voor graad 4" #: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:335 #, no-c-format msgid "Click here to change the color for grade 4." msgstr "Klik hier om de kleur van graad 4 te wijzigen." #: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:351 #, no-c-format msgid "&5" msgstr "&5" #: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:354 #, no-c-format msgid "Color for the grade 5" msgstr "Kleur voor graad 5" #: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:357 #, no-c-format msgid "Click here to change the color for grade 5." msgstr "Klik hier om de kleur van graad 5 te wijzigen." #: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:373 #, no-c-format msgid "&6" msgstr "&6" #: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:376 #, no-c-format msgid "Color for the grade 6" msgstr "Kleur voor graad 6" #: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:379 #, no-c-format msgid "Click here to change the color for grade 6." msgstr "Klik hier om de kleur van graad 6 te wijzigen." #: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:395 #, no-c-format msgid "&7" msgstr "&7" #: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:398 #, no-c-format msgid "Color for the grade 7" msgstr "Kleur voor graad 7" #: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:401 #, no-c-format msgid "Click here to change the color for grade 7." msgstr "Klik hier om de kleur van graad 7 te wijzigen." #: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:409 #, no-c-format msgid "&Use colors" msgstr "Kleuren gebr&uiken" #: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:412 common-dialogs/viewoptionsbase.ui:415 #, no-c-format msgid "" "If it is unchecked, you will just have black on white for the grades; if it " "is checked, the colors below will be chosen." msgstr "" "als dit niet is ingeschakeld, dan hebt u gewoon zwart op wit voor de graden " "Als dit is ingeschakeld, dan worden de kleuren hieronder gekozen." #: docprop-dialogs/DocOptionsPageForm.ui:33 #, no-c-format msgid "Document Options" msgstr "Documentopties" #: docprop-dialogs/DocOptionsPageForm.ui:50 #, no-c-format msgid "Allo&w sorting" msgstr "Sorteren &toestaan" #: docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui:33 #, no-c-format msgid "Language Elements" msgstr "Taalelementen" #: docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui:58 #, no-c-format msgid "Language code (ISO 639):" msgstr "Taalcode (ISO 639):" #: docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui:116 #, no-c-format msgid "Articles" msgstr "Lidwoorden" #: docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui:133 #: entry-dialogs/TenseEntryPageForm.ui:132 #, no-c-format msgid "&Female:" msgstr "&Vrouwelijk:" #: docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui:144 #: entry-dialogs/TenseEntryPageForm.ui:268 #, no-c-format msgid "&Male:" msgstr "&Mannelijk:" #: docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui:176 #, no-c-format msgid "Definite" msgstr "Bepaald" #: docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui:266 #: entry-dialogs/TenseEntryPageForm.ui:257 #, no-c-format msgid "&Neutral:" msgstr "&Onzijdig:" #: docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui:277 #, no-c-format msgid "Indefinite" msgstr "Onbepaald" #: docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui:295 #, no-c-format msgid "Conjugation" msgstr "Vervoegingen" #: docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui:312 #: entry-dialogs/TenseEntryPageForm.ui:121 #, no-c-format msgid "&1. Person:" msgstr "&1. persoon:" #: docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui:323 #: entry-dialogs/TenseEntryPageForm.ui:292 #, no-c-format msgid "&2. Person:" msgstr "&2. persoon:" #: docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui:334 #, no-c-format msgid "3. Person:" msgstr "3. persoon:" #: docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui:389 #: entry-dialogs/TenseEntryPageForm.ui:71 #, no-c-format msgid "C&ommon" msgstr "&Algemeen" #: docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui:397 #, no-c-format msgid "F&emale:" msgstr "&Vrouwelijk:" #: docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui:408 #, no-c-format msgid "M&ale:" msgstr "&Mannelijk:" #: docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui:419 #, no-c-format msgid "Neu&tral:" msgstr "Onzij&dig:" #: docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui:430 #: entry-dialogs/TenseEntryPageForm.ui:303 #, no-c-format msgid "Plural" msgstr "Meervoud" #: docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui:446 #: entry-dialogs/TenseEntryPageForm.ui:105 #, no-c-format msgid "&Common" msgstr "Al&gemeen" #: docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui:454 #: entry-dialogs/TenseEntryPageForm.ui:143 #, no-c-format msgid "Singular" msgstr "Enkelvoud" #: docprop-dialogs/LessOptPageForm.ui:33 #, no-c-format msgid "Lesson Descriptions" msgstr "Lesbeschrijvingen" #: docprop-dialogs/LessOptPageForm.ui:75 docprop-dialogs/TenseOptPageForm.ui:75 #: docprop-dialogs/TypeOptPageForm.ui:75 docprop-dialogs/UsageOptPageForm.ui:75 #, no-c-format msgid "&New..." msgstr "&Nieuw..." #: docprop-dialogs/LessOptPageForm.ui:91 docprop-dialogs/TenseOptPageForm.ui:91 #: docprop-dialogs/TypeOptPageForm.ui:91 docprop-dialogs/UsageOptPageForm.ui:91 #, no-c-format msgid "&Modify..." msgstr "&Wijzigen..." #: docprop-dialogs/TenseOptPageForm.ui:33 #, no-c-format msgid "Tense Descriptions" msgstr "Moeilijkheidsgraadbeschrijvingen" #: docprop-dialogs/TitlePageForm.ui:33 #, no-c-format msgid "General Document Properties" msgstr "Algemene documenteigenschappen" #: docprop-dialogs/TitlePageForm.ui:50 #, no-c-format msgid "&Title:" msgstr "&Titel:" #: docprop-dialogs/TitlePageForm.ui:74 #, no-c-format msgid "&Authors:" msgstr "&Auteurs:" #: docprop-dialogs/TitlePageForm.ui:85 #: entry-dialogs/AuxInfoEntryPageForm.ui:156 #: query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui:121 #, no-c-format msgid "&Remark:" msgstr "Bewe&rking:" #: docprop-dialogs/TitlePageForm.ui:96 #, no-c-format msgid "&License:" msgstr "&Licentie:" #: docprop-dialogs/TypeOptPageForm.ui:33 #, no-c-format msgid "Type Descriptions" msgstr "Typeomschrijvingen" #: docprop-dialogs/UsageOptPageForm.ui:33 #, no-c-format msgid "Usage Labels" msgstr "Gebruikslabels" #: entry-dialogs/AdjEntryPageForm.ui:33 #, no-c-format msgid "Comparison of Adjectives" msgstr "Vergelijking van adjectieven" #: entry-dialogs/AuxInfoEntryPageForm.ui:49 #, no-c-format msgid "Additional Properties" msgstr "Additionele eigenschappen" #: entry-dialogs/AuxInfoEntryPageForm.ui:123 #, no-c-format msgid "S&ynonyms:" msgstr "S&ynoniemen:" #: entry-dialogs/AuxInfoEntryPageForm.ui:134 #, no-c-format msgid "Ant&onyms:" msgstr "Te&genstellingen:" #: entry-dialogs/AuxInfoEntryPageForm.ui:145 #, no-c-format msgid "E&xample:" msgstr "&Voorbeeld:" #: entry-dialogs/AuxInfoEntryPageForm.ui:167 #, no-c-format msgid "&Paraphrase:" msgstr "&Parafrase:" #: entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui:27 #, no-c-format msgid "Invokes lesson input dialog" msgstr "Roept de lesinvoerdialoog aan" #: entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui:52 #, no-c-format msgid "Common Properties" msgstr "Algemene eigenschappen" #: entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui:128 #, no-c-format msgid "&Expression:" msgstr "&Uitdrukking:" #: entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui:139 #, no-c-format msgid "&Pronunciation:" msgstr "&Uitspraak:" #: entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui:184 #, no-c-format msgid "Invokes input dialog for lessons" msgstr "Roept de invoerdialoog voor lessen aan" #: entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui:215 #, no-c-format msgid "Invokes dialog page with characters from phonetic alphabet" msgstr "Roept het dialoogvenster met tekens van het fonetische alfabet aan" #: entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui:225 #, no-c-format msgid "T&ype" msgstr "T&ype" #: entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui:272 #, no-c-format msgid "&Subtype:" msgstr "&Subtype:" #: entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui:319 #, no-c-format msgid "Invokes input dialog for word types" msgstr "Roept het invoerdialoogvenster voor woordtypen aan" #: entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui:377 #, no-c-format msgid "Invokes input dialog for usage labels" msgstr "Roept de invoerdialoog voor gebruikslabels aan" #: entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui:458 #, no-c-format msgid "Acti&ve" msgstr "Actie&f" #: entry-dialogs/FromToEntryPageForm.ui:113 #, no-c-format msgid "False fr&iend:" msgstr "Valse vr&iend:" #: entry-dialogs/FromToEntryPageForm.ui:124 #, no-c-format msgid "&Grade:" msgstr "&Graad:" #: entry-dialogs/FromToEntryPageForm.ui:137 #, no-c-format msgid "Last Query &Date" msgstr "Laatste vragen&datum" #: entry-dialogs/FromToEntryPageForm.ui:204 #, no-c-format msgid "T&oday" msgstr "V&andaag" #: entry-dialogs/FromToEntryPageForm.ui:212 #, no-c-format msgid "&Never" msgstr "&Nooit" #: entry-dialogs/FromToEntryPageForm.ui:222 #, no-c-format msgid "Query Counters" msgstr "Vragentellers" #: entry-dialogs/FromToEntryPageForm.ui:239 #, no-c-format msgid "&Wrong:" msgstr "&Fout:" #: entry-dialogs/FromToEntryPageForm.ui:250 #, no-c-format msgid "&Altogether:" msgstr "&Alles bijelkaar:" #: entry-dialogs/MCEntryPageForm.ui:33 #, no-c-format msgid "Suggestions for Multiple Choice" msgstr "Suggesties voor meerkeuzevragen" #: entry-dialogs/MCEntryPageForm.ui:58 query-dialogs/MCQueryDlgForm.ui:106 #, no-c-format msgid "&1:" msgstr "&1:" #: entry-dialogs/MCEntryPageForm.ui:77 query-dialogs/MCQueryDlgForm.ui:90 #, no-c-format msgid "&2:" msgstr "&2:" #: entry-dialogs/MCEntryPageForm.ui:96 query-dialogs/MCQueryDlgForm.ui:98 #, no-c-format msgid "&3:" msgstr "&3:" #: entry-dialogs/MCEntryPageForm.ui:180 query-dialogs/MCQueryDlgForm.ui:114 #, no-c-format msgid "&4:" msgstr "&4:" #: entry-dialogs/MCEntryPageForm.ui:199 query-dialogs/MCQueryDlgForm.ui:122 #, no-c-format msgid "&5:" msgstr "&5:" #: entry-dialogs/TenseEntryPageForm.ui:33 #, no-c-format msgid "Conjugation of Verbs" msgstr "Vervoegingen van werkwoorden" #: entry-dialogs/TenseEntryPageForm.ui:177 #, no-c-format msgid "&3. Person:" msgstr "&3. persoon:" #: entry-dialogs/TenseEntryPageForm.ui:329 #, no-c-format msgid "&Tense:" msgstr "&Moeilijkheidsgraad:" #: entry-dialogs/TenseEntryPageForm.ui:348 #, no-c-format msgid "Ne&xt" msgstr "&Volgende" #: kvoctrainui.rc:19 #, no-c-format msgid "Vo&cabulary" msgstr "Woordens&chat" #: kvoctrainui.rc:32 #, no-c-format msgid "&Learning" msgstr "&Leren" #: query-dialogs/AdjQueryDlgForm.ui:40 #, no-c-format msgid "Fill in the missing comparison expressions:" msgstr "Vul de ontbrekende vergelijkingsuitdrukkingen in:" #: query-dialogs/AdjQueryDlgForm.ui:180 query-dialogs/ArtQueryDlgForm.ui:254 #: query-dialogs/MCQueryDlgForm.ui:305 query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui:251 #: query-dialogs/SimpleQueryDlgForm.ui:326 #: query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui:355 #, no-c-format msgid "&Verify" msgstr "&Verifiëren" #: query-dialogs/AdjQueryDlgForm.ui:196 query-dialogs/ArtQueryDlgForm.ui:270 #: query-dialogs/MCQueryDlgForm.ui:283 query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui:315 #: query-dialogs/SimpleQueryDlgForm.ui:262 #: query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui:339 #, no-c-format msgid "I &Know It" msgstr "Ik &weet het" #: query-dialogs/AdjQueryDlgForm.ui:212 query-dialogs/ArtQueryDlgForm.ui:286 #: query-dialogs/MCQueryDlgForm.ui:267 query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui:283 #: query-dialogs/SimpleQueryDlgForm.ui:294 #: query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui:371 #, no-c-format msgid "Show &All" msgstr "&Alles tonen" #: query-dialogs/AdjQueryDlgForm.ui:228 query-dialogs/ArtQueryDlgForm.ui:302 #: query-dialogs/MCQueryDlgForm.ui:251 query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui:299 #: query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui:387 #, no-c-format msgid "&Do Not Know" msgstr "Ik weet &het niet" #: query-dialogs/AdjQueryDlgForm.ui:246 query-dialogs/ArtQueryDlgForm.ui:142 #: query-dialogs/MCQueryDlgForm.ui:323 query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui:333 #: query-dialogs/SimpleQueryDlgForm.ui:159 #: query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui:427 #, no-c-format msgid "Progress" msgstr "Voortgang" #: query-dialogs/AdjQueryDlgForm.ui:281 query-dialogs/ArtQueryDlgForm.ui:177 #: query-dialogs/MCQueryDlgForm.ui:358 query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui:358 #: query-dialogs/SimpleQueryDlgForm.ui:196 #: query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui:462 #, no-c-format msgid "Count:" msgstr "Telling:" #: query-dialogs/AdjQueryDlgForm.ui:297 query-dialogs/ArtQueryDlgForm.ui:193 #: query-dialogs/MCQueryDlgForm.ui:374 query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui:350 #: query-dialogs/SimpleQueryDlgForm.ui:212 #: query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui:478 #, no-c-format msgid "Time:" msgstr "Tijd:" #: query-dialogs/AdjQueryDlgForm.ui:308 query-dialogs/ArtQueryDlgForm.ui:212 #: query-dialogs/MCQueryDlgForm.ui:385 query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui:392 #: query-dialogs/SimpleQueryDlgForm.ui:223 #: query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui:489 #, no-c-format msgid "Cycle:" msgstr "Cyclus:" #: query-dialogs/ArtQueryDlgForm.ui:40 #, no-c-format msgid "Select the correct article for this noun:" msgstr "Selecteer het juiste lidwoord voor dit zelfstandig naamwoord:" #: query-dialogs/ArtQueryDlgForm.ui:100 #, no-c-format msgid "&female" msgstr "&vrouwelijk" #: query-dialogs/ArtQueryDlgForm.ui:108 #, no-c-format msgid "&male" msgstr "&mannelijk" #: query-dialogs/ArtQueryDlgForm.ui:116 #, no-c-format msgid "&neutral" msgstr "&onzijdig" #: query-dialogs/MCQueryDlgForm.ui:32 #, no-c-format msgid "Select the correct translation:" msgstr "Selecteer de juiste vertaling:" #: query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui:40 #, no-c-format msgid "Enter the correct translation:" msgstr "Voer de juiste vertaling in:" #: query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui:56 #, no-c-format msgid "Original Expression" msgstr "Originele uitdrukking" #: query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui:129 #, no-c-format msgid "T&ype:" msgstr "T&ype:" #: query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui:137 #, no-c-format msgid "&False friend:" msgstr "Valse &vriend:" #: query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui:267 #: query-dialogs/SimpleQueryDlgForm.ui:310 #, no-c-format msgid "Show &More" msgstr "&Meer tonen" #: query-dialogs/SimpleQueryDlgForm.ui:278 #, no-c-format msgid "Do &Not Know" msgstr "Ik weet &het niet" #: query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui:40 #, no-c-format msgid "Enter the correct conjugation forms." msgstr "Voer de juiste vervoegingsvormen in." #: query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui:61 #, no-c-format msgid "Current tense is %1." msgstr "Huidige moeilijkheidsgraad is %1." #: query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui:283 #, no-c-format msgid "Base form:" msgstr "Basisvorm:" #: statistik-dialogs/GenStatPageForm.ui:61 #, no-c-format msgid "Entries:" msgstr "Items:" #: statistik-dialogs/GenStatPageForm.ui:73 #, no-c-format msgid "Author:" msgstr "Auteur:" #: statistik-dialogs/GenStatPageForm.ui:85 #, no-c-format msgid "Lessons:" msgstr "Lessen:" #: statistik-dialogs/StatistikPageForm.ui:28 #, no-c-format msgid "Grade FROM" msgstr "Klasse VAN" #: statistik-dialogs/StatistikPageForm.ui:39 #, no-c-format msgid "Grade TO" msgstr "Klasse NAAR" #: statistik-dialogs/StatistikPageForm.ui:50 #, no-c-format msgid "Entries" msgstr "Items" #, fuzzy #~ msgid "Untitled" #~ msgstr "titel" #, fuzzy #~ msgid "Warning" #~ msgstr "&Leren" #~ msgid "MCQueryDlgForm" #~ msgstr "MCQueryDlgForm"