# translation of kbackgammon.po to Dutch # Rinse de Vries , 2000. # Rinse de Vries , 2003, 2004. # Bram Schoenmakers , 2004, 2006. # Tom Albers , 2004. # Rinse de Vries , 2004, 2005, 2007. # translation of kbackgammon.po to # Nederlandse vertaling van kbackgammon # Copyright (C) 2000, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc. # TDE-vertaalgroep Nederlands # Proefgelezen door Chris Hooijer (cr.hooijer@hccnet.nl) op 21-05-2002 # Proefgelezen door Chris Hooijer (cr.hooijer@hccnet.nl) op 18-08-2002 # Proefgelezen door Andy Houben 28-09-2002 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kbackgammon\n" "POT-Creation-Date: 2020-09-27 19:42+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-07-14 01:24+0200\n" "Last-Translator: Rinse de Vries \n" "Language-Team: Dutch \n" "Language: nl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Rinse de Vries,Chris Hooijer,Andy Houben" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "rinse@kde.nl," #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:209 msgid "FIBS Engine" msgstr "FIBS speelmachine" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:209 msgid "Here you can configure the FIBS backgammon engine" msgstr "Hier kunt u de FIBS backgammon speelmachine instellen" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:227 msgid "Automatic Messages" msgstr "Automatische meldingen" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:235 msgid "Show copy of personal messages in main window" msgstr "Een kopie van persoonlijke meldingen in het hoofdvenster tonen" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:236 msgid "Automatically request player info on invitation" msgstr "Bij een uitnodiging automatisch de spelerinformatie opvragen" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:238 msgid "" "Usually, all messages sent directly to you by other players are displayed " "only in the chat window. Check this box if you would like to get a copy of " "these messages in the main window." msgstr "" "Normaliter worden alle berichten die door andere spelers rechtstreeks aan u " "worden gestuurd alleen in het gespreksvenster getoond. Schakel deze optie in " "als u een kopie van deze berichten in het hoofdvenster wilt hebben." #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:241 msgid "" "Check this box if you would like to receive information on players that " "invite you to games." msgstr "" "Schakel deze optie in als u informatie wilt ontvangen over de spelers die u " "voor een spel uitnodigen." #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:256 msgid "Start match:" msgstr "Begin van de partij:" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:257 msgid "Win match:" msgstr "Partij gewonnen:" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:258 msgid "Lose match:" msgstr "Partij verloren:" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:260 msgid "" "If you want to send a standard greeting to your opponent whenever you start " "a new match, check this box and write the message into the entry field." msgstr "" "Als u een standaardbegroeting wilt sturen naar uw opponent, telkens als u " "een nieuwe partij start, schakel dan deze optie in en voer de begroeting in " "in het tekstveld." #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:264 msgid "" "If you want to send a standard message to your opponent whenever you won a " "match, check this box and write the message into the entry field." msgstr "" "Als u een standaardbericht wilt sturen naar uw opponent, telkens als u een " "partij gewonnen hebt, schakel dan deze optie in en voer het bericht in in " "het tekstveld." #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:267 msgid "" "If you want to send a standard message to your opponent whenever you lost a " "match, check this box and write the message into the entry field." msgstr "" "Als u een standaardbericht wilt sturen naar uw opponent, telkens als u een " "partij verloren hebt, schakel dan deze optie in en voer het bericht in in " "het tekstveld." #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:285 msgid "&Local" msgstr "&Lokaal" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:294 msgid "Server" msgstr "Server" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:295 msgid "Other" msgstr "Overig" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:307 msgid "Server name:" msgstr "Servernaam:" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:308 msgid "Server port:" msgstr "Serverpoort:" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:309 msgid "User name:" msgstr "Gebruikersnaam:" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:310 msgid "Password:" msgstr "Wachtwoord:" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:319 msgid "" "Enter here the host name of FIBS. With almost absolute certainty this should " "be \"fibs.com\". If you leave this blank, you will be asked again at " "connection time." msgstr "" "Voer hier de hostnaam van FIBS in. Dit is vrijwel zeker \"fibs.com\". Als u " "dit veld leeg laat, dan wordt u tijdens de verbindingsopbouw opnieuw " "gevraagd." #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:323 msgid "" "Enter here the port number of FIBS. With almost absolute certainty this " "should be \"4321\". If you leave this blank, you will be asked again at " "connection time." msgstr "" "Voer hier het poortnummer van FIBS in. Dit is vrijwel zeker \"4321\". Als u " "dit veld leeg laat, dan wordt u tijdens de verbindingsopbouw opnieuw " "gevraagd." #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:327 msgid "" "Enter your login on FIBS here. If you do not have a login yet, you should " "first create an account using the corresponding menu entry. If you leave " "this blank, you will be asked again at connection time." msgstr "" "Voer hier uw gebruikersnaam op FIBS in. Als u er nog geen hebt, maak er dan " "eerst een aan via de corresponderende menuoptie. Als u dit veld leeg laat " "wordt u tijdens de verbindingsopbouw opnieuw gevraagd." #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:331 msgid "" "Enter your password on FIBS here. If you do not have a login yet, you should " "first create an account using the corresponding menu entry. If you leave " "this blank, you will be asked again at connection time. The password will " "not be visible." msgstr "" "Voer hier uw wachtwoord op FIBS in. Als u nog geen account hebt, maak er dan " "eerst een aan via de corresponderende menuoptie. Als u dit veld leeg laat, " "dan wordt u tijdens de verbindingsopbouw opnieuw gevraagd. Het wachtwoord " "zal niet zichtbaar zijn." #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:340 msgid "Keep connections alive" msgstr "Verbindingen in stand houden" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:342 msgid "" "Usually, FIBS drops the connection after one hour of inactivity. When you " "check this box, %1 will try to keep the connection alive, even if you are " "not actually playing or chatting. Use this with caution if you do not have " "flat-rate Internet access." msgstr "" "FIBS verbreekt normaliter de verbinding na een uur inactiviteit. Als u deze " "optie inschakelt, dan probeert %1 de verbinding open te houden, zelfs als u " "niet aan het chatten of spelen bent. Gebruik dit met zorg als u geen vast " "bedrag betaald voor het gebruik van internet." #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:356 msgid "&Connection" msgstr "&Verbinding" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:368 msgid "&Buddy List" msgstr "&Vriendenlijst" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:433 msgid "" "_: R means resume\n" "%1 (R)" msgstr "%1 (V)" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:434 msgid "" "%1 (experience %2, rating %3) wants to resume a saved match with you. If you " "want to play, use the corresponding menu entry to join (or type 'join %4')." msgstr "" "%1 (ervaring %2, waardering %3) wil een opgeslagen spel met u hervatten. Als " "u mee wilt spelen, gebruik dan de corresponderende menuoptie om deel te " "nemen (of typ 'join %4')." #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:437 msgid "%1 wants to resume a saved match with you" msgstr "%1 wil met u met een opgeslagen spel verdergaan" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:440 msgid "" "_: U means unlimited\n" "%1 (U)" msgstr "%1 (O)" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:441 msgid "" "%1 (experience %2, rating %3) wants to play an unlimited match with you. If " "you want to play, use the corresponding menu entry to join (or type 'join " "%4')." msgstr "" "%1 (ervaring %2, waardering %3) wil een onbegrensd spel met u spelen. Als u " "mee wilt spelen, gebruik dan de corresponderende menuoptie om deel te nemen " "(of typ 'join %4')." #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:444 msgid "%1 has invited you to an unlimited match" msgstr "%1 heeft u uitgenodigd voor een ongelimiteerde wedstrijd" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:449 msgid "" "_: If the format of the (U) and (R) strings is changed, it should also be " "changed here\n" "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:450 msgid "" "%1 (experience %2, rating %3) wants to play a %4 point match with you. If " "you want to play, use the corresponding menu entry to join (or type 'join " "%5')." msgstr "" "%1 (ervaring %2, waardering %3) wil een opgeslagen %4 puntenspel met u " "spelen. Als u mee wilt spelen, gebruik dan de corresponderende menuoptie om " "deel te nemen (of typ 'join %5')." #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:453 msgid "%1 has invited you for a %2 point match" msgstr "%1 heeft u voor een %2 punten wedstrijd uitgenodigd" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:644 msgid "Still connected. Log out first?" msgstr "Nog steeds verbonden. Eerst uitloggen?" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:644 msgid "Log Out" msgstr "Afmelden" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:644 msgid "Stay Connected" msgstr "Verbonden blijven" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:731 msgid "" "Please type the message that should be displayed to other\n" "users while you are away." msgstr "" "Voer a.u.b. het bericht in dat aan de overige spelers getoond zal worden\n" "gedurende de tijd dat u afwezig bent." #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:879 #, c-format msgid "Looking up %1" msgstr "Bezig met het opzoeken van %1" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:890 #, c-format msgid "Connecting to %1" msgstr "Bezig te verbinden met %1" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:900 msgid "Error, connection has been refused" msgstr "Fout, de verbinding is geweigerd" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:903 msgid "Error, nonexistent host or name server down." msgstr "Fout, niet-bestaande host of de naamserver is down." #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:906 msgid "Error, reading data from socket" msgstr "Fout bij lezen van data van socket" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:981 msgid "Connected" msgstr "Verbonden" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1026 msgid "Disconnected." msgstr "Niet verbonden." #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1052 msgid "" "Enter the name of the server you want to connect to.\n" "This should almost always be \"fibs.com\"." msgstr "" "Voer de naam in van de server waarmee uw wilt verbinden.\n" "Dit is vrijwel altijd \"fibs.com\"." #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1064 msgid "" "Enter the port number on the server. It should almost always be \"4321\"." msgstr "" "Voer hier het poortnummer van de server in. Dit is vrijwel altijd \"4321\"." #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1077 msgid "" "Enter the login you would like to use on the server %1. The login may not\n" "contain spaces or colons. If the login you choose is not available, you'll " "later be\n" "given the opportunity to pick another one.\n" "\n" msgstr "" "Voer de gebruikersnaam in die u wilt gebruiken op de server %1 De " "gebruikersnaam mag geen\n" "spaties of dubbele punten bevatten. Als de gebruikersnaam niet beschikbaar " "is, dan krijgt u de\n" "gelegenheid om een andere uit te zoeken.\n" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1083 msgid "" "Enter your login on the server %1. If you don't have a login, you\n" "should create one using the corresponding menu option.\n" "\n" msgstr "" "Voer uw gebruikersnaam in op de server %1. Als u geen gebruikersnaam hebt, " "maak\n" "er dan een aan via de corresponderende optie.\n" "\n" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1092 msgid "The login may not contain spaces or colons!" msgstr "De gebruikersnaam mag geen spaties of dubbele punten bevatten." #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1107 msgid "" "Enter the password you would like to use with the login %1\n" "on the server %2. It may not contain colons.\n" "\n" msgstr "" "Voer het wachtwoord in dat u wilt gebruiken met gebruikersnaam %1\n" "op server %2. Deze mag geen dubbele punten bevatten.\n" "\n" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1113 msgid "" "Enter the password for the login %1 on the server %2.\n" "\n" msgstr "" "Voer het wachtwoord in voor gebruikersnaam %1 op server %2.\n" "\n" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1126 msgid "The password may not contain colons or spaces!" msgstr "Het wachtwoord mag geen spaties of een dubbele punt bevatten" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1400 msgid "" "There was a problem with your login and password. You can reenter\n" "your login and password and try to reconnect." msgstr "" "Er deed zich een probleem voor met uw gebruikersnaam en wachtwoord. U\n" "kunt deze opnieuw invoeren om een verbinding op te bouwen." #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1405 msgid "Wrong Login/Password" msgstr "Onjuiste gebruikersnaam/wachtwoord" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1406 msgid "Reconnect" msgstr "Herverbinden" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1435 msgid "%1, last logged in from %2 at %3." msgstr "%1, laatst ingelogd vanaf %2, bij %3." #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1506 msgid "The moreboards toggle has been set." msgstr "De meerborden-omschakeling is geactiveerd." #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1513 msgid "The notify toggle has been set." msgstr "De notificatie-omschakeling is geactiveerd." #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1520 msgid "The report toggle has been set." msgstr "De rapporteer-omschakeling is geactiveerd." #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1568 msgid "The selected login is alreay in use! Please select another one." msgstr "" "De geselecteerde gebruikersnaam wordt reeds gebruikt. Kies a.u.b. een andere." #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1576 msgid "" "\n" "\n" "The login may not contain spaces or colons!" msgstr "" "\n" "\n" "De gebruikersnaam mag geen spaties of dubbele punten bevatten." #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1608 msgid "" "Your account has been created. Your new login is %1. To fully " "activate this account, I will now close the connection. Once you reconnect, " "you can start playing backgammon on FIBS." msgstr "" "Uw account is aangemaakt. U nieuwe gebruikersnaam is %1. Om dit " "account te activeren wordt de verbinding afgesloten. Zodra u opnieuw " "verbonden bent kunt u Backgammon spelen op FIBS." #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1736 msgid "%1 (%2) vs. %3 (%4) - game over" msgstr "%1 (%2) tegen %3 (%4) - spel is afgelopen" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1739 msgid "%1 (%2) vs. %3 (%4) - unlimited match" msgstr "%1 (%2) tegen %3 (%4) - onbegrensd spel" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1742 msgid "%1 (%2) vs. %3 (%4) - %5 point match" msgstr "%1 (%2) tegen %3 (%4) - %5 puntenspel" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1768 msgid "Please make your move" msgstr "Doe a.u.b. uw zet" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1781 msgid "(or use the corresponding menu entry to join the match)" msgstr "" "(of gebruik de corresponderende menuoptie om deel te nemen aan de partij)." #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1835 msgid "It's your turn to roll the dice or double the cube" msgstr "Het is uw beurt om de dobbelstenen te werpen of te verdubbelen" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1896 msgid "(or use the corresponding menu entry to leave or continue the match)" msgstr "" "(of gebruik de corresponderende menuoptie om de partij voort te zetten of te " "verlaten)." #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1992 msgid "(or use the corresponding menu entry to accept or reject the offer)" msgstr "" "(of gebruik de corresponderende menuoptie om het aanbod te accepteren/" "verwerpen)." #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2013 msgid "Sorry, you lost the game." msgstr "Helaas, u hebt verloren." #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2021 msgid "Congratulations, you won the game!" msgstr "Gefeliciteerd, u hebt gewonnen!" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2059 msgid "" "You should never set the 'boardstyle' variable by hand! It is vital for " "proper functioning of this program that it remains set to 3. It has been " "reset for you." msgstr "" "Wijzig nooit handmatig de variabele 'bordstijl'! Voor een goede " "functionering van dit programma behoort deze op 3 te blijven staan. De " "instelling is daarom teruggezet." #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2159 msgid "&Connect" msgstr "&Verbinden" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2160 msgid "New Account" msgstr "Nieuw account" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2161 msgid "&Disconnect" msgstr "Ver&breken" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2169 msgid "&Invite..." msgstr "U&itnodigen..." #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2175 msgid "&Commands" msgstr "&Commando's" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2177 msgid "Away" msgstr "Afwezig" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2194 msgid "Ready to Play" msgstr "Bereid om te spelen" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2196 msgid "Show Rating Computations" msgstr "Stand van opponenten tonen" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2198 msgid "Hide Rating Computations" msgstr "Klassificatieberekeningen verbergen" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2199 msgid "Greedy Bearoffs" msgstr "Greedy Bearoffs" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2201 msgid "Ask for Doubles" msgstr "Vragen om verdubbeling" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2214 msgid "&Response" msgstr "&Antwoord" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2216 engines/offline/kbgoffline.cpp:651 msgid "Accept" msgstr "Accepteren" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2217 engines/offline/kbgoffline.cpp:651 msgid "Reject" msgstr "Verwerpen" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2224 msgid "Join" msgstr "Deelnemen" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2225 msgid "Leave" msgstr "Verlaten" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2235 msgid "&Join" msgstr "&Deelnemen" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2258 msgid "&Player List" msgstr "S&pelerlijst" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2259 msgid "&Chat" msgstr "&Chatten" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:201 msgid "%1 user" msgstr "%1 gebruiker" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:203 msgid "Kibitz to watchers and players" msgstr "Kibbelen tegen kijkers en spelers" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:205 msgid "Whisper to watchers only" msgstr "Alleen fluisteren met kijkers" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:220 msgid "Chat Window" msgstr "Gespreksvenster" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:222 msgid "" "This is the chat window.\n" "\n" "The text in this window is colored depending on whether it is directed at " "you personally, shouted to the general FIBS population, has been said by " "you, or is of general interest. If you select the name of a player, the " "context contains entries specifically geared towards that player." msgstr "" "Dit is het gespreksvenster.\n" "\n" "De tekst heeft verschillende kleuren. De kleuren onderscheiden of de tekst " "aan u persoonlijk is gericht, geroepen wordt naar de algemene FIBS-" "bevolking, tegen u is gezegd, of van algemeen belang is. Als u de naam van " "een speler kiest, dan bevat de context ingangen die speciaal aan die speler " "zijn gericht." #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:231 msgid "Info On" msgstr "Info over" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:235 msgid "Talk To" msgstr "Spreken met" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:240 engines/fibs/kplayerlist.cpp:307 msgid "Use Dialog" msgstr "Dialoog gebruiken" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:242 engines/fibs/kplayerlist.cpp:309 msgid "1 Point Match" msgstr "1-punt wedstrijd" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:244 engines/fibs/kplayerlist.cpp:311 msgid "2 Point Match" msgstr "2-punten wedstrijd" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:246 engines/fibs/kplayerlist.cpp:313 msgid "3 Point Match" msgstr "3-punten wedstrijd" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:248 engines/fibs/kplayerlist.cpp:315 msgid "4 Point Match" msgstr "4-punten wedstrijd" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:250 engines/fibs/kplayerlist.cpp:317 msgid "5 Point Match" msgstr "5-punten wedstrijd" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:252 engines/fibs/kplayerlist.cpp:319 msgid "6 Point Match" msgstr "6-punten wedstrijd" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:254 engines/fibs/kplayerlist.cpp:321 msgid "7 Point Match" msgstr "7-punten wedstrijd" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:256 engines/fibs/kplayerlist.cpp:323 msgid "Unlimited" msgstr "Ongelimiteerd" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:258 engines/fibs/kplayerlist.cpp:325 msgid "Resume" msgstr "Hervatten" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:278 msgid "Gag" msgstr "Knevelen" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:279 msgid "Ungag" msgstr "Ontknevelen" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:280 msgid "Clear Gag List" msgstr "Knevellijst wissen" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:284 msgid "Silent" msgstr "Stil" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:362 msgid "Select users to be removed from the gag list." msgstr "Selecteer de gebruikers die van de knevellijst worden verwijderd." #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:364 msgid "" "Select all the users you want to remove from the gag list and then click OK. " "Afterwards you will again hear what they shout." msgstr "" "Selecteer de gebruikers die u uit de knevellijst wilt verwijderen, en druk " "op OK.Hierna kunt u ze weer horen als ze roepen." #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:379 msgid "&Gag List" msgstr "Kne&vellijst" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:451 engines/fibs/kbgfibschat.cpp:477 #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:684 engines/fibs/kplayerlist.cpp:572 #, c-format msgid "Talk to %1" msgstr "Praten met %1" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:550 msgid "%1 tells you: %2" msgstr "%1 vertelt u: %2" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:559 msgid "%1 shouts: %2" msgstr "%1 roept: %2" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:567 msgid "%1 whispers: %2" msgstr "%1 fluistert: %2" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:576 msgid "%1 kibitzes: %2" msgstr "%1 kibbelt: %2" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:584 msgid "You tell %1: %2" msgstr "U zegt tegen %1: %2" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:591 #, c-format msgid "You shout: %1" msgstr "U roept: %1" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:598 #, c-format msgid "You whisper: %1" msgstr "U fluistert: %1" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:605 #, c-format msgid "You kibitz: %1" msgstr "U kibbelt: %1" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:616 msgid "User %1 left a message at %2: %3" msgstr " Gebruiker %1 liet een bericht achter op %2: %3" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:623 msgid "Your message for %1 has been delivered." msgstr "Uw bericht voor %1 is bezorgd." #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:630 msgid "Your message for %1 has been saved." msgstr "Uw bericht voor %1 is opgeslagen." #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:647 msgid "You say to yourself: " msgstr "U zegt tegen uzelf:" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:687 engines/fibs/kplayerlist.cpp:571 #, c-format msgid "Info on %1" msgstr "Info over %1" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:691 engines/fibs/kplayerlist.cpp:589 #, c-format msgid "Invite %1" msgstr "%1 uitnodigen" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:696 #, c-format msgid "Gag %1" msgstr "%1 knevelen" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:699 #, c-format msgid "Ungag %1" msgstr "%1 ontknevelen" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:728 msgid "The gag list is now empty." msgstr "De knevellijst is nu leeg" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:742 msgid "You won't hear what %1 says and shouts." msgstr "U zult niet horen wat %1 zoal zegt of roept." #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:764 msgid "You will again hear what %1 says and shouts." msgstr "U hoort nu weer wat %1 zegt en roept." #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:786 msgid "You will not hear what people shout." msgstr "U zult niet horen wat de mensen zoal roepen." #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:788 msgid "You will hear what people shout." msgstr "U zult horen wat de mensen zoal roepen." #: engines/fibs/kbginvite.cpp:54 msgid "Invite Players" msgstr "Spelers uitnodigen" #: engines/fibs/kbginvite.cpp:63 msgid "&Invite" msgstr "U&itnodigen" #: engines/fibs/kbginvite.cpp:64 msgid "&Resume" msgstr "He&rvatten" #: engines/fibs/kbginvite.cpp:65 msgid "&Unlimited" msgstr "&Onbegrensd" #: engines/fibs/kbginvite.cpp:70 msgid "" "Type the name of the player you want to invite in the first entry\n" "field and select the desired match length in the spin box." msgstr "" "Typ de naam van de speler die u wilt uitnodigen in in de eerste ingang\n" "en selecteer de gewenste partijduur." #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:217 msgid "Player" msgstr "Speler" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:218 msgid "Opponent" msgstr "Opponent" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:219 msgid "Watches" msgstr "Observaties" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:220 msgid "Status" msgstr "Status" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:221 msgid "Rating" msgstr "Waardering" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:222 msgid "Exp." msgstr "Ervaring" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:223 msgid "Idle" msgstr "Inactief" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:224 msgid "Time" msgstr "Tijd " #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:225 msgid "Host name" msgstr "Hostnaam" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:226 msgid "Client" msgstr "Client" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:227 msgid "Email" msgstr "E-mail" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:244 msgid "" "_: abreviate blind\n" "B" msgstr "B" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:245 msgid "" "_: abreviate away\n" "A" msgstr "A" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:246 msgid "" "_: abreviate ready\n" "R" msgstr "R" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:258 msgid "" "This window contains the player list. It shows all players that are " "currently logged into FIBS.Use the right mouse button to get a context menu " "with helpful information and commands." msgstr "" "Dit venster bevat de spelerlijst. Ze toont alle spelers die momenteel zijn " "ingelogd op FIBS. Gebruik de rechter muisknop om een contextmenu met " "bruikbare informatie en commando's te openen." #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:288 msgid "Info" msgstr "Info" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:292 msgid "Talk" msgstr "Spreken met" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:297 msgid "Look" msgstr "Kijken" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:298 msgid "Watch" msgstr "Observaties" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:299 msgid "Unwatch" msgstr "Niet observeren" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:300 engines/fibs/kplayerlist.cpp:599 msgid "Blind" msgstr "Verblinden " #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:301 msgid "Update" msgstr "Bijwerken" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:335 msgid "Invite" msgstr "Uitnodigen" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:453 msgid "Column Selection" msgstr "Kolomselectie" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:460 msgid "" "Select all the columns that you would\n" "like to be shown in the player list." msgstr "" "Selecteer alle kolommen die u\n" "getoond wilt hebben in de spelerlijst." #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:483 msgid "&Playerlist" msgstr "S&pelerlijst" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:573 #, c-format msgid "Email to %1" msgstr "E-mailen naar %1" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:574 #, c-format msgid "Look at %1" msgstr "Kijken naar %1" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:575 #, c-format msgid "Watch %1" msgstr "%1 volgen" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:576 #, c-format msgid "Update %1" msgstr "%1 bijwerken " #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:597 #, c-format msgid "Unblind %1" msgstr "%1 niet verblinden " #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:597 #, c-format msgid "Blind %1" msgstr "%1 verblinden " #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:888 msgid "Player List - %1 - %2/%3" msgstr "Spelerslijst - %1 - %2/%3" #: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:133 #, c-format msgid "gnubg doubles the cube to %1." msgstr "gnubg verdubbelt de kubus tot %1" #: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:134 msgid "gnubg doubles" msgstr "gnubg verdubbelt" #: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:135 msgid "&Accept" msgstr "&Accepteren" #: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:135 msgid "Re&double" msgstr "Herver&dubbelen" #: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:135 msgid "&Reject" msgstr "&Verwerpen" #: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:187 msgid "Please roll or double." msgstr "Werpen of verdubbelen alstublieft." #: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:190 msgid "Please roll." msgstr "Werpen alstublieft." #: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:201 msgid "You roll %1 and %2." msgstr "U rolde %1 en %2" #: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:207 msgid "Please move 1 piece." msgstr "Verzet a.u.b. een stuk." #: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:210 msgid "Please move %1 pieces." msgstr "Verzet a.u.b. %1 stukken" #: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:222 msgid "gnubg rolls %1 and %2." msgstr "gnubg rolde %1 en %2." #: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:224 msgid "gnubg cannot move." msgstr "gnubg kan geen zet doen." #: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:238 engines/offline/kbgoffline.cpp:340 #: engines/offline/kbgoffline.cpp:797 msgid "%1 vs. %2" msgstr "%1 tegen %2" #: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:278 engines/offline/kbgoffline.cpp:285 msgid "A game is currently in progress. Starting a new one will terminate it." msgstr "Er draait reeds een spel. Als u een nieuwe start wordt deze beƫindigd." #: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:280 engines/offline/kbgoffline.cpp:287 msgid "Start New Game" msgstr "Start een nieuw spel" #: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:280 engines/offline/kbgoffline.cpp:288 msgid "Continue Old Game" msgstr "Huidig spel voortzetten" #: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:293 msgid "Starting a new game." msgstr "Bezig met starten van een nieuw spel." #: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:381 msgid "GNU Engine" msgstr "GNU speelmachine" #: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:381 msgid "Here you can configure the GNU backgammon engine" msgstr "Hier kunt u de GNU backgammon engine instellen" #: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:441 msgid "&Restart GNU Backgammon" msgstr "GNU Backgammon he&rstarten" #: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:473 msgid "" "This is experimental code which currently requires a specially patched " "version of GNU Backgammon.

" msgstr "" "Dit is experimentele code die op dit moment door een speciale gepatchte " "versie van GNU backgammon wordt gebruikt.

" #: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:506 msgid "" "Could not start the GNU Backgammon process.\n" "Make sure the program is in your PATH and is called \"gnubg\".\n" "Make sure that your copy is at least version 0.10" msgstr "" "Kon het proces GNU Backgammon niet starten.\n" "Verzeker u ervan dat het programma in uw zoekpad (PATH) staat en \"gnubg\" " "heet.\n" "Verzeker u ervan dat u minstens versie 0.10 hebt." #: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:534 msgid "The GNU Backgammon process (%1) has exited. " msgstr "Het GNU Backgammon proces (%1) is beƫindigd." #: engines/nextgen/kbgng.cpp:62 msgid "Local Games" msgstr "Lokale spellen" #: engines/nextgen/kbgng.cpp:63 msgid "Offer Network Games" msgstr "Offline netwerkspellen" #: engines/nextgen/kbgng.cpp:64 msgid "Join Network Games" msgstr "Meedoen aan netwerkspellen" #: engines/nextgen/kbgng.cpp:70 msgid "&Types" msgstr "&Typen" #: engines/nextgen/kbgng.cpp:76 msgid "&Names..." msgstr "&Namen..." #: engines/nextgen/kbgng.cpp:137 msgid "" "Type the port number on which you want to listen to connections.\n" "The number should be between 1024 and 65535." msgstr "" "Voer het poortnummer in waarop u wilt luisteren naar verbindingen.\n" "Het nummer dient te liggen tussen de 1024 en 65535." #: engines/nextgen/kbgng.cpp:149 #, c-format msgid "Now waiting for incoming connections on port %1." msgstr "Er wordt nu gewacht op inkomende verbindingen op poort %1." #: engines/nextgen/kbgng.cpp:152 #, c-format msgid "Failed to offer connections on port %1." msgstr "Het aanbieden van verbindingen op poort %1 is mislukt." #: engines/nextgen/kbgng.cpp:158 msgid "Type the name of the server you want to connect to:" msgstr "Voer de naam in van de server waarmee uw wilt verbinden." #: engines/nextgen/kbgng.cpp:166 msgid "" "Type the port number on %1 you want to connect to.\n" "The number should be between 1024 and 65535." msgstr "" "Voer het poortnummer op %1 in waarmee u wilt verbinden.\n" "Dit nummer dient te liggen tussen 1024 en 65535." #: engines/nextgen/kbgng.cpp:185 msgid "Now connected to %1:%2." msgstr "Nu verbonden met %1:%2." #: engines/nextgen/kbgng.cpp:188 msgid "Failed to connect to %1:%2." msgstr "Deze verbinding kon niet worden opgebouwd: %1:%2." #: engines/nextgen/kbgng.cpp:209 engines/nextgen/kbgng.cpp:210 msgid "Player %1 (%2) has joined the game." msgstr "Speler %1 (%2) is gaan deelnemen aan het spel." #: engines/nextgen/kbgng.cpp:218 #, c-format msgid "creating player. virtual=%1" msgstr "Speler wordt aangemaakt: virtueel=%1" #: engines/nextgen/kbgng.cpp:455 msgid "one" msgstr "een" #: engines/nextgen/kbgng.cpp:456 msgid "two" msgstr "twee" #: engines/nextgen/kbgng.cpp:508 msgid "Player %1 has changed the name to %2." msgstr "Speler %1 heeft zijn naam veranderd in %2." #: engines/nextgen/kbgng.cpp:547 msgid "Type the name of the first player:" msgstr "Voer de naam in van de eerste speler." #: engines/nextgen/kbgng.cpp:550 msgid "Type the name of the second player:" msgstr "Voer de naam in van de tweede speler." #: engines/nextgen/kbgng.cpp:569 msgid "Players are %1 and %2" msgstr "Spelers zijn %1 en %2" #: engines/offline/kbgoffline.cpp:122 msgid "&New Game..." msgstr "&Nieuw spel..." #: engines/offline/kbgoffline.cpp:123 msgid "&Swap Colors" msgstr "Kleuren wi&sselen" #: engines/offline/kbgoffline.cpp:125 msgid "&Edit Mode" msgstr "B&ewerkmodus" #: engines/offline/kbgoffline.cpp:181 msgid "Offline Engine" msgstr "Offline engine" #: engines/offline/kbgoffline.cpp:181 msgid "Use this to configure the Offline engine" msgstr "Gebruik dit om de offline engine te instellen" #: engines/offline/kbgoffline.cpp:198 msgid "Names" msgstr "Namen" #: engines/offline/kbgoffline.cpp:208 msgid "First player:" msgstr "Eerste speler:" #: engines/offline/kbgoffline.cpp:209 msgid "Second player:" msgstr "Tweede speler:" #: engines/offline/kbgoffline.cpp:216 msgid "Enter the name of the first player." msgstr "Voer de naam in van de eerste speler." #: engines/offline/kbgoffline.cpp:217 msgid "Enter the name of the second player." msgstr "Voer de naam in van de tweede speler." #: engines/offline/kbgoffline.cpp:223 msgid "&Player Names" msgstr "S&pelernamen" #: engines/offline/kbgoffline.cpp:236 engines/offline/kbgoffline.cpp:252 msgid "South" msgstr "Zuiden" #: engines/offline/kbgoffline.cpp:237 engines/offline/kbgoffline.cpp:253 msgid "North" msgstr "Noorden" #: engines/offline/kbgoffline.cpp:319 msgid "%1 rolls %2, %3 rolls %4." msgstr "%1 werpt %2, %3 werpt %4." #: engines/offline/kbgoffline.cpp:324 engines/offline/kbgoffline.cpp:327 msgid "%1 makes the first move." msgstr "%1 plaatst de eerst zet." #: engines/offline/kbgoffline.cpp:390 msgid "" "Please enter the nickname of the player whose home\n" "is in the lower half of the board:" msgstr "" "Voer alstublieft een bijnaam in voor de speler wiens thuishonk zich bevindt\n" "in de onderste helft van het bord:" #: engines/offline/kbgoffline.cpp:394 msgid "" "Please enter the nickname of the player whose home\n" "is in the upper half of the board:" msgstr "" "Voer alstublieft een bijnaam in voor de speler wiens thuishonk zich bevindt\n" "in de bovenste helft van het bord:" #: engines/offline/kbgoffline.cpp:423 engines/offline/kbgoffline.cpp:655 msgid "%1 wins the game. Congratulations!" msgstr "%1 wint het spel. Gefeliciteerd!" #: engines/offline/kbgoffline.cpp:442 msgid "%1, please roll or double." msgstr "%1, a.u.b. werpen of verdubbelen." #: engines/offline/kbgoffline.cpp:561 msgid "It's not your turn to roll!" msgstr "U bent niet aan de beurt om te werpen!" #: engines/offline/kbgoffline.cpp:613 msgid "Game over!" msgstr "Spel afgelopen!" #: engines/offline/kbgoffline.cpp:620 msgid "%1, you cannot move." msgstr "%1, u kunt geen zet doen." #: engines/offline/kbgoffline.cpp:629 #, c-format msgid "" "_n: , please move 1 piece.\n" ", please move %n pieces." msgstr "" " , verplaats 1 stuk.\n" ", verplaats %n stukken." #: engines/offline/kbgoffline.cpp:648 msgid "%1 has doubled. %2, do you accept the double?" msgstr "%1 heeft verdubbeld. %2, accepteert u de verdubbeling?" #: engines/offline/kbgoffline.cpp:651 msgid "Doubling" msgstr "Verdubbelen" #: engines/offline/kbgoffline.cpp:660 msgid "%1 has accepted the double. The game continues." msgstr "%1 heeft de verdubbeling geaccepteerd. Het spel wordt voortgezet." #: engines/offline/kbgoffline.cpp:698 msgid "In the middle of a game. Really quit?" msgstr "Midden in een spel. Echt stoppen?" #: engines/offline/kbgoffline.cpp:723 msgid "Text commands are not yet working. The command '%1' has been ignored." msgstr "" "Tekstcommando's werken vooralsnog niet. Het commando '%1' werd daarom " "genegeerd." #: engines/offline/kbgoffline.cpp:793 msgid "%1 vs. %2 - Edit Mode" msgstr "%1 tegen %2 - bewerkingsmodus" #: kbg.cpp:77 msgid "Open Board" msgstr "Geopend bord" #: kbg.cpp:78 msgid "FIBS" msgstr "FIBS" #: kbg.cpp:79 msgid "GNU Backgammon (Experimental)" msgstr "GNU Backgammon (experimenteel)" #: kbg.cpp:80 msgid "Next Generation (Experimental)" msgstr "Next Generation (experimenteel)" #: kbg.cpp:82 msgid "FIBS Home" msgstr "FIBS Startpunt" #: kbg.cpp:85 msgid "Backgammon Rules" msgstr "Backgammon-regels" #: kbg.cpp:107 msgid "&Engine" msgstr "&Engine" #: kbg.cpp:123 msgid "Double Cube" msgstr "Worp verdubbelen" #: kbg.cpp:132 msgid "&Backgammon on the Web" msgstr "&Backgammon op het internet" #: kbg.cpp:144 msgid "Command: " msgstr "Commando:" #: kbg.cpp:181 msgid "" "This area contains the status messages for the game. Most of these messages " "are sent to you from the current engine." msgstr "" "Dit gebied bevat de statusmeldingen voor het spel. De meesten van deze " "meldingen worden door de huidige engine naar u verstuurd." #: kbg.cpp:185 msgid "" "This is the command line. You can type special commands related to the " "current engine in here. Most relevant commands are also available through " "the menus." msgstr "" "Dit is de commandoregel. Hier kun u speciale commando's bedoelt voor de " "huidige engine invoeren.De meest relevante commando's zijn ook in de menu's " "terug te vinden." #: kbg.cpp:190 msgid "" "This is the button bar tool bar. It gives you easy access to game related " "commands. You can drag the bar to a different location within the window." msgstr "" "Dit is de knoppenbalk. Deze geeft u toegang tot veelgebruikte " "spelcommando's. U kunt de balk naar een andere positie binnen het venster " "slepen." #: kbg.cpp:195 msgid "" "This is the status bar. It shows you the currently selected engine in the " "left corner." msgstr "" "Dit is de statusbalk. Deze toont u de huidig geselecteerde engine in de " "linker hoek." #: kbg.cpp:508 msgid "General" msgstr "Algemeen" #: kbg.cpp:508 #, c-format msgid "Here you can configure general settings of %1" msgstr "Hier kunt u de algemene instellingen van %1 configureren" #: kbg.cpp:515 msgid "Messages" msgstr "Berichten" #: kbg.cpp:516 msgid "Timer" msgstr "Timer" #: kbg.cpp:517 msgid "Autosave" msgstr "Auto-opslag" #: kbg.cpp:518 msgid "Events" msgstr "Gebeurtenissen" #: kbg.cpp:523 msgid "" "After you finished your moves, they have to be sent to the engine. You can " "either do that manually (in which case you should not enable this feature), " "or you can specify an amount of time that has to pass before the move is " "committed. If you undo a move during the timeout, the timeout will be reset " "and restarted once you finish the move. This is very useful if you would " "like to review the result of your move." msgstr "" "Nadat u uw zetten voltooid hebt dienen ze naar het spelprogramma te worden " "gestuurd. U kunt dit handmatig doen (activeer dat geval deze functie niet), " "of u kunt een tijdslimiet opgeven dat zal verstrijken voordat de zet wordt " "bevestigd. Als u binnen dit tijdsbestek een zet ongedaan maakt, dan wordt " "het tijdslimiet opnieuw ingesteld op het moment dat u deze zet hebt " "voltooid. Dit is handig als u het resultaat van uw zet eerst wilt bekijken." #: kbg.cpp:530 msgid "Enable timeout" msgstr "Wachttijd inschakelen" #: kbg.cpp:535 msgid "Move timeout in seconds:" msgstr "Tijdslimiet voor zet in seconden:" #: kbg.cpp:548 msgid "" "Check the box to enable all the messages that you have previously disabled " "by choosing the \"Don't show this message again\" option." msgstr "" "Selecteer deze optie om alle berichten te activeren die u een vorige keer " "hebt gedeactiveerd met de optie \"Deze boodschap niet meer tonen\"." #: kbg.cpp:552 msgid "Reenable all messages" msgstr "Alle berichten weer inschakelen" #: kbg.cpp:558 msgid "" "Check the box to automatically save all window positions on program exit. " "They will be restored at next start." msgstr "" "Activeer deze optie om automatisch alle vensterposities op te slaan bij het " "afsluiten van dit programma. Bij een herstart wordt dit dan hersteld." #: kbg.cpp:562 msgid "Save settings on exit" msgstr "Instellingen opslaan tijdens afsluiten." #: kbg.cpp:569 msgid "" "Event notification of %1 is configured as part of the system-wide " "notification process. Click here, and you will be able to configure system " "sounds, etc." msgstr "" "Gebeurtenisnotificatie van %1 is ingesteld als onderdeel van het " "systeemwijde notificatieproces. Klik hier om systeemgeluiden etc. in te " "stellen." #: kbg.cpp:576 msgid "Klick here to configure the event notification" msgstr "Klik hier om de gebeurtenisnotificatie in te stellen" #: kbg.cpp:648 #, c-format msgid "Print %1" msgstr "%1 afdrukken" #: kbg.cpp:670 msgid "" "You can enable the menubar again with the right mouse button menu of the " "board." msgstr "" "U kunt de menubalk weer activeren door met uw rechter muisknop op het bord " "te klikken en in het contextmenu te kiezen voor \"Menubalk activeren\"." #: kbgboard.cpp:130 msgid "Board" msgstr "Bord" #: kbgboard.cpp:130 msgid "Here you can configure the backgammon board" msgstr "Hier kunt u het backgammonbord instellen" #: kbgboard.cpp:149 msgid "Colors" msgstr "Kleuren" #: kbgboard.cpp:150 msgid "Short Moves" msgstr "Snelzetten" #: kbgboard.cpp:163 msgid "Background" msgstr "Achtergrond" #: kbgboard.cpp:166 msgid "Color 1" msgstr "Kleur1" #: kbgboard.cpp:169 msgid "Color 2" msgstr "Kleur2" #: kbgboard.cpp:191 msgid "&Disable short moves. Only drag and drop will move." msgstr "&Snelzetten uitschakelen. Alleen verslepen en neerzeten." #: kbgboard.cpp:192 msgid "" "&Single clicks with the left mouse button will\n" "move a checker the shortest possible distance." msgstr "" "Een &enkele klik met de linker muisknop zal\n" "een speelstuk op de dichtstbijzijnde mogelijke\n" "positie zetten" #: kbgboard.cpp:194 msgid "" "D&ouble clicks with the left mouse button will\n" "move a checker the shortest possible distance." msgstr "" "Een d&ubbele muisklik met de linker muisknop zal\n" "een speelstuk op de dichtstbijzijnde mogelijke positie\n" "zetten" #: kbgboard.cpp:209 msgid "Show pip count in title bar" msgstr "Pip aantal in de titelbalk weergeven" #: kbgboard.cpp:222 msgid "&Board" msgstr "&Bord" #: kbgboard.cpp:244 msgid "&Font" msgstr "&Lettertypen" #: kbgboard.cpp:382 msgid "Set Cube Values" msgstr "Waarde van verdubbel-dobbelstenen instellen" #: kbgboard.cpp:393 msgid "" "Set the face value of the cube and select who should be able to\n" "double. Note that a face value of 1 automatically allows both\n" "players to double." msgstr "" "Stel de feitelijke waarde van verdubbeldobbelstenen in en bepaal wie deze\n" "verdubbelen mag. Houd er rekening mee dat de waarde 1 automatisch\n" "inhoud dat beide spelers mogen verdubbelen." #: kbgboard.cpp:445 msgid "Lower Player" msgstr "Onderste speler" #: kbgboard.cpp:446 msgid "Upper Player" msgstr "Bovenste speler" #: kbgboard.cpp:447 msgid "Open Cube" msgstr "Openen" #: kbgboard.cpp:532 msgid "Set Dice Values" msgstr "Dobbelsteenwaarde instellen" #: kbgboard.cpp:543 msgid "" "Set the face values of the selected dice. The other player's\n" "dice will be cleared and it will be the dice's owner's turn." msgstr "" "Stel de feitelijke waarde van de geselecteerde dobbelsteen in.\n" "De dobbelsteen van de andere speler zal worden gewist en de eigenaar\n" "van de dobbelsteen is aan de beurt" #: kbgboard.cpp:1615 msgid "" "This is the bar of the backgammon board.\n" "\n" "Checkers that have been kicked from the board are put on the bar and remain " "there until they can be put back on the board. Checkers can be moved by " "dragging them to their destination or by using the 'short move' feature.\n" "\n" "If the cube hasn't been doubled yet and if it can be used, its face shows 64 " "and if the cube can be doubled, double clicking it will do so." msgstr "" "Dit is de rand van het Backgammonbord.\n" "\n" "Speelstukken die van het bord zijn geworpen worden op deze rand geplaatst en " "blijven daar totdat ze teruggezet worden op het bord. Speelstukken kunnen " "worden verplaatst door ze naar hun bestemming te slepen of via de functie " "'Korte zet'\n" "\n" "Als de dobbelsteen nog niet is verdubbelt en gebruikt kan worden, dan toont " "deze 64. En als deze verdubbelt kan worden, dan gebeurt dit door er op te " "dubbelklikken." #: kbgboard.cpp:1632 msgid "" "This is a regular field of the backgammon board.\n" "\n" "Checkers can be placed on this field and if the current state of the game " "and the dice permit this, they can be moved by dragging them to their " "destination or by using the 'short move' feature." msgstr "" "Dit is het speelveld van het Backgammon-bord.\n" "\n" "Speelstukken kunnen op dit veld worden geplaatst. En als de huidige stand " "van het spel en de dobbelsteen dit toelaat kunt u ze verplaatsen door ze " "naar hun bestemming te slepen of via de functie 'Korte zet'." #: kbgboard.cpp:1646 msgid "" "This part of the backgammon board is the home.\n" "\n" "Depending on the direction of the game, one of the homes contains the dice " "and the other one contains checkers that have been moved off the board. " "Checkers can never be moved away from the home. If this home contains the " "dice and the current state of the game permits this, double clicking on the " "dice will roll them. Moreover, the cube might be placed on the home bar and " "if it can be doubled, double clicking it will do so." msgstr "" "Dit deel van het BackGammon-bord is het thuishonk.\n" "\n" "Afhankelijk van de spelrichting, bevat een van de thuishonken de dobbelsteen " "en de ander de speelstukken die van het bord zijn geworpen. Speelstukken " "kunnen nooit uit het thuishonk worden gezet. Als dit thuishonk de " "dobbelsteen bevat, en de huidige stand van het spel het toelaat, dan kunt u " "ze werpen door er op te dubbelklikken. Als bovendien de verdubbeldobbelsteen " "zich bevindt in het thuishonk, dan kunt u de verdubbeling maken door er op " "te dubbelklikken. " #: main.cpp:30 msgid "A Backgammon program for TDE" msgstr "Een Backgammon-programma voor TDE" #: main.cpp:31 msgid "" "This is a graphical backgammon program. It supports backgammon games\n" "with other players, games against computer engines like GNU bg and even\n" "on-line games on the 'First Internet Backgammon Server'." msgstr "" "Dit is een grafisch Backgammon-spel. Het ondersteunt het spelen van\n" "Backgammon tegen andere spelers, tegen computerengines zoals GNU bg,\n" "en zelfs online op de 'First Internet Backgammon Server'." #: main.cpp:42 msgid "KBackgammon" msgstr "KBackgammon" #: main.cpp:45 msgid "Author & maintainer" msgstr "Auteur en onderhouder" #: main.cpp:48 msgid "Initial anti-aliasing of the board" msgstr "Aanvangende anti-aliasing voor het spelbord" #: kbackgammonui.rc:5 #, no-c-format msgid "&Move" msgstr "&Zet" #: kbackgammonui.rc:10 #, no-c-format msgid "&Command" msgstr "&Commando" #: kbackgammonui.rc:32 #, no-c-format msgid "Command Toolbar" msgstr "Commandowerkbalk" #, fuzzy #~ msgid "Main Toolbar" #~ msgstr "Commandowerkbalk"