# translation of kbackgammon.po to Dutch # Rinse de Vries , 2000. # Rinse de Vries , 2003, 2004. # Bram Schoenmakers , 2004, 2006. # Tom Albers , 2004. # Rinse de Vries , 2004, 2005, 2007. # translation of kbackgammon.po to # Nederlandse vertaling van kbackgammon # Copyright (C) 2000, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc. # TDE-vertaalgroep Nederlands # Proefgelezen door Chris Hooijer (cr.hooijer@hccnet.nl) op 21-05-2002 # Proefgelezen door Chris Hooijer (cr.hooijer@hccnet.nl) op 18-08-2002 # Proefgelezen door Andy Houben 28-09-2002 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kbackgammon\n" "POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:59+0100\n" "PO-Revision-Date: 2007-07-14 01:24+0200\n" "Last-Translator: Rinse de Vries \n" "Language-Team: Dutch \n" "Language: nl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Rinse de Vries,Chris Hooijer,Andy Houben" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "rinse@kde.nl," #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:210 msgid "FIBS Engine" msgstr "FIBS speelmachine" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:210 msgid "Here you can configure the FIBS backgammon engine" msgstr "Hier kunt u de FIBS backgammon speelmachine instellen" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:228 msgid "Automatic Messages" msgstr "Automatische meldingen" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:236 msgid "Show copy of personal messages in main window" msgstr "Een kopie van persoonlijke meldingen in het hoofdvenster tonen" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:237 msgid "Automatically request player info on invitation" msgstr "Bij een uitnodiging automatisch de spelerinformatie opvragen" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:239 msgid "" "Usually, all messages sent directly to you by other players are displayed " "only in the chat window. Check this box if you would like to get a copy of " "these messages in the main window." msgstr "" "Normaliter worden alle berichten die door andere spelers rechtstreeks aan u " "worden gestuurd alleen in het gespreksvenster getoond. Schakel deze optie in " "als u een kopie van deze berichten in het hoofdvenster wilt hebben." #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:242 msgid "" "Check this box if you would like to receive information on players that " "invite you to games." msgstr "" "Schakel deze optie in als u informatie wilt ontvangen over de spelers die u " "voor een spel uitnodigen." #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:257 msgid "Start match:" msgstr "Begin van de partij:" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:258 msgid "Win match:" msgstr "Partij gewonnen:" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:259 msgid "Lose match:" msgstr "Partij verloren:" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:261 msgid "" "If you want to send a standard greeting to your opponent whenever you start " "a new match, check this box and write the message into the entry field." msgstr "" "Als u een standaardbegroeting wilt sturen naar uw opponent, telkens als u " "een nieuwe partij start, schakel dan deze optie in en voer de begroeting in " "in het tekstveld." #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:265 msgid "" "If you want to send a standard message to your opponent whenever you won a " "match, check this box and write the message into the entry field." msgstr "" "Als u een standaardbericht wilt sturen naar uw opponent, telkens als u een " "partij gewonnen hebt, schakel dan deze optie in en voer het bericht in in " "het tekstveld." #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:268 msgid "" "If you want to send a standard message to your opponent whenever you lost a " "match, check this box and write the message into the entry field." msgstr "" "Als u een standaardbericht wilt sturen naar uw opponent, telkens als u een " "partij verloren hebt, schakel dan deze optie in en voer het bericht in in " "het tekstveld." #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:286 msgid "&Local" msgstr "&Lokaal" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:295 msgid "Server" msgstr "Server" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:296 msgid "Other" msgstr "Overig" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:308 msgid "Server name:" msgstr "Servernaam:" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:309 msgid "Server port:" msgstr "Serverpoort:" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:310 msgid "User name:" msgstr "Gebruikersnaam:" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:311 msgid "Password:" msgstr "Wachtwoord:" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:320 msgid "" "Enter here the host name of FIBS. With almost absolute certainty this should " "be \"fibs.com\". If you leave this blank, you will be asked again at " "connection time." msgstr "" "Voer hier de hostnaam van FIBS in. Dit is vrijwel zeker \"fibs.com\". Als u " "dit veld leeg laat, dan wordt u tijdens de verbindingsopbouw opnieuw " "gevraagd." #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:324 msgid "" "Enter here the port number of FIBS. With almost absolute certainty this " "should be \"4321\". If you leave this blank, you will be asked again at " "connection time." msgstr "" "Voer hier het poortnummer van FIBS in. Dit is vrijwel zeker \"4321\". Als u " "dit veld leeg laat, dan wordt u tijdens de verbindingsopbouw opnieuw " "gevraagd." #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:328 msgid "" "Enter your login on FIBS here. If you do not have a login yet, you should " "first create an account using the corresponding menu entry. If you leave " "this blank, you will be asked again at connection time." msgstr "" "Voer hier uw gebruikersnaam op FIBS in. Als u er nog geen hebt, maak er dan " "eerst een aan via de corresponderende menuoptie. Als u dit veld leeg laat " "wordt u tijdens de verbindingsopbouw opnieuw gevraagd." #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:332 msgid "" "Enter your password on FIBS here. If you do not have a login yet, you should " "first create an account using the corresponding menu entry. If you leave " "this blank, you will be asked again at connection time. The password will " "not be visible." msgstr "" "Voer hier uw wachtwoord op FIBS in. Als u nog geen account hebt, maak er dan " "eerst een aan via de corresponderende menuoptie. Als u dit veld leeg laat, " "dan wordt u tijdens de verbindingsopbouw opnieuw gevraagd. Het wachtwoord " "zal niet zichtbaar zijn." #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:341 msgid "Keep connections alive" msgstr "Verbindingen in stand houden" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:343 msgid "" "Usually, FIBS drops the connection after one hour of inactivity. When you " "check this box, %1 will try to keep the connection alive, even if you are " "not actually playing or chatting. Use this with caution if you do not have " "flat-rate Internet access." msgstr "" "FIBS verbreekt normaliter de verbinding na een uur inactiviteit. Als u deze " "optie inschakelt, dan probeert %1 de verbinding open te houden, zelfs als u " "niet aan het chatten of spelen bent. Gebruik dit met zorg als u geen vast " "bedrag betaald voor het gebruik van internet." #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:357 msgid "&Connection" msgstr "&Verbinding" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:369 msgid "&Buddy List" msgstr "&Vriendenlijst" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:434 msgid "" "_: R means resume\n" "%1 (R)" msgstr "%1 (V)" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:435 msgid "" "%1 (experience %2, rating %3) wants to resume a saved match with you. If you " "want to play, use the corresponding menu entry to join (or type 'join %4')." msgstr "" "%1 (ervaring %2, waardering %3) wil een opgeslagen spel met u hervatten. Als " "u mee wilt spelen, gebruik dan de corresponderende menuoptie om deel te " "nemen (of typ 'join %4')." #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:438 msgid "%1 wants to resume a saved match with you" msgstr "%1 wil met u met een opgeslagen spel verdergaan" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:441 msgid "" "_: U means unlimited\n" "%1 (U)" msgstr "%1 (O)" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:442 msgid "" "%1 (experience %2, rating %3) wants to play an unlimited match with you. If " "you want to play, use the corresponding menu entry to join (or type 'join " "%4')." msgstr "" "%1 (ervaring %2, waardering %3) wil een onbegrensd spel met u spelen. Als u " "mee wilt spelen, gebruik dan de corresponderende menuoptie om deel te nemen " "(of typ 'join %4')." #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:445 msgid "%1 has invited you to an unlimited match" msgstr "%1 heeft u uitgenodigd voor een ongelimiteerde wedstrijd" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:450 msgid "" "_: If the format of the (U) and (R) strings is changed, it should also be " "changed here\n" "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:451 msgid "" "%1 (experience %2, rating %3) wants to play a %4 point match with you. If " "you want to play, use the corresponding menu entry to join (or type 'join " "%5')." msgstr "" "%1 (ervaring %2, waardering %3) wil een opgeslagen %4 puntenspel met u " "spelen. Als u mee wilt spelen, gebruik dan de corresponderende menuoptie om " "deel te nemen (of typ 'join %5')." #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:454 msgid "%1 has invited you for a %2 point match" msgstr "%1 heeft u voor een %2 punten wedstrijd uitgenodigd" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:645 msgid "Still connected. Log out first?" msgstr "Nog steeds verbonden. Eerst uitloggen?" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:645 msgid "Log Out" msgstr "Afmelden" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:645 msgid "Stay Connected" msgstr "Verbonden blijven" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:732 msgid "" "Please type the message that should be displayed to other\n" "users while you are away." msgstr "" "Voer a.u.b. het bericht in dat aan de overige spelers getoond zal worden\n" "gedurende de tijd dat u afwezig bent." #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:880 #, c-format msgid "Looking up %1" msgstr "Bezig met het opzoeken van %1" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:891 #, c-format msgid "Connecting to %1" msgstr "Bezig te verbinden met %1" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:901 msgid "Error, connection has been refused" msgstr "Fout, de verbinding is geweigerd" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:904 msgid "Error, nonexistent host or name server down." msgstr "Fout, niet-bestaande host of de naamserver is down." #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:907 msgid "Error, reading data from socket" msgstr "Fout bij lezen van data van socket" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:982 msgid "Connected" msgstr "Verbonden" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1027 msgid "Disconnected." msgstr "Niet verbonden." #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1053 msgid "" "Enter the name of the server you want to connect to.\n" "This should almost always be \"fibs.com\"." msgstr "" "Voer de naam in van de server waarmee uw wilt verbinden.\n" "Dit is vrijwel altijd \"fibs.com\"." #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1065 msgid "" "Enter the port number on the server. It should almost always be \"4321\"." msgstr "" "Voer hier het poortnummer van de server in. Dit is vrijwel altijd \"4321\"." #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1078 msgid "" "Enter the login you would like to use on the server %1. The login may not\n" "contain spaces or colons. If the login you choose is not available, you'll " "later be\n" "given the opportunity to pick another one.\n" "\n" msgstr "" "Voer de gebruikersnaam in die u wilt gebruiken op de server %1 De " "gebruikersnaam mag geen\n" "spaties of dubbele punten bevatten. Als de gebruikersnaam niet beschikbaar " "is, dan krijgt u de\n" "gelegenheid om een andere uit te zoeken.\n" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1084 msgid "" "Enter your login on the server %1. If you don't have a login, you\n" "should create one using the corresponding menu option.\n" "\n" msgstr "" "Voer uw gebruikersnaam in op de server %1. Als u geen gebruikersnaam hebt, " "maak\n" "er dan een aan via de corresponderende optie.\n" "\n" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1093 msgid "The login may not contain spaces or colons!" msgstr "De gebruikersnaam mag geen spaties of dubbele punten bevatten." #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1108 msgid "" "Enter the password you would like to use with the login %1\n" "on the server %2. It may not contain colons.\n" "\n" msgstr "" "Voer het wachtwoord in dat u wilt gebruiken met gebruikersnaam %1\n" "op server %2. Deze mag geen dubbele punten bevatten.\n" "\n" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1114 msgid "" "Enter the password for the login %1 on the server %2.\n" "\n" msgstr "" "Voer het wachtwoord in voor gebruikersnaam %1 op server %2.\n" "\n" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1127 msgid "The password may not contain colons or spaces!" msgstr "Het wachtwoord mag geen spaties of een dubbele punt bevatten" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1401 msgid "" "There was a problem with your login and password. You can reenter\n" "your login and password and try to reconnect." msgstr "" "Er deed zich een probleem voor met uw gebruikersnaam en wachtwoord. U\n" "kunt deze opnieuw invoeren om een verbinding op te bouwen." #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1406 msgid "Wrong Login/Password" msgstr "Onjuiste gebruikersnaam/wachtwoord" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1407 msgid "Reconnect" msgstr "Herverbinden" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1436 msgid "%1, last logged in from %2 at %3." msgstr "%1, laatst ingelogd vanaf %2, bij %3." #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1507 msgid "The moreboards toggle has been set." msgstr "De meerborden-omschakeling is geactiveerd." #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1514 msgid "The notify toggle has been set." msgstr "De notificatie-omschakeling is geactiveerd." #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1521 msgid "The report toggle has been set." msgstr "De rapporteer-omschakeling is geactiveerd." #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1569 msgid "The selected login is alreay in use! Please select another one." msgstr "" "De geselecteerde gebruikersnaam wordt reeds gebruikt. Kies a.u.b. een andere." #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1577 msgid "" "\n" "\n" "The login may not contain spaces or colons!" msgstr "" "\n" "\n" "De gebruikersnaam mag geen spaties of dubbele punten bevatten." #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1609 msgid "" "Your account has been created. Your new login is %1. To fully " "activate this account, I will now close the connection. Once you reconnect, " "you can start playing backgammon on FIBS." msgstr "" "Uw account is aangemaakt. U nieuwe gebruikersnaam is %1. Om dit " "account te activeren wordt de verbinding afgesloten. Zodra u opnieuw " "verbonden bent kunt u Backgammon spelen op FIBS." #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1737 msgid "%1 (%2) vs. %3 (%4) - game over" msgstr "%1 (%2) tegen %3 (%4) - spel is afgelopen" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1740 msgid "%1 (%2) vs. %3 (%4) - unlimited match" msgstr "%1 (%2) tegen %3 (%4) - onbegrensd spel" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1743 msgid "%1 (%2) vs. %3 (%4) - %5 point match" msgstr "%1 (%2) tegen %3 (%4) - %5 puntenspel" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1769 msgid "Please make your move" msgstr "Doe a.u.b. uw zet" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1782 msgid "(or use the corresponding menu entry to join the match)" msgstr "" "(of gebruik de corresponderende menuoptie om deel te nemen aan de partij)." #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1836 msgid "It's your turn to roll the dice or double the cube" msgstr "Het is uw beurt om de dobbelstenen te werpen of te verdubbelen" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1897 msgid "(or use the corresponding menu entry to leave or continue the match)" msgstr "" "(of gebruik de corresponderende menuoptie om de partij voort te zetten of te " "verlaten)." #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1993 msgid "(or use the corresponding menu entry to accept or reject the offer)" msgstr "" "(of gebruik de corresponderende menuoptie om het aanbod te accepteren/" "verwerpen)." #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2014 msgid "Sorry, you lost the game." msgstr "Helaas, u hebt verloren." #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2022 msgid "Congratulations, you won the game!" msgstr "Gefeliciteerd, u hebt gewonnen!" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2060 msgid "" "You should never set the 'boardstyle' variable by hand! It is vital for " "proper functioning of this program that it remains set to 3. It has been " "reset for you." msgstr "" "Wijzig nooit handmatig de variabele 'bordstijl'! Voor een goede " "functionering van dit programma behoort deze op 3 te blijven staan. De " "instelling is daarom teruggezet." #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2160 msgid "&Connect" msgstr "&Verbinden" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2161 msgid "New Account" msgstr "Nieuw account" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2162 msgid "&Disconnect" msgstr "Ver&breken" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2170 msgid "&Invite..." msgstr "U&itnodigen..." #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2176 msgid "&Commands" msgstr "&Commando's" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2178 msgid "Away" msgstr "Afwezig" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2195 msgid "Ready to Play" msgstr "Bereid om te spelen" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2197 msgid "Show Rating Computations" msgstr "Stand van opponenten tonen" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2199 msgid "Hide Rating Computations" msgstr "Klassificatieberekeningen verbergen" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2200 msgid "Greedy Bearoffs" msgstr "Greedy Bearoffs" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2202 msgid "Ask for Doubles" msgstr "Vragen om verdubbeling" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2215 msgid "&Response" msgstr "&Antwoord" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2217 engines/offline/kbgoffline.cpp:652 msgid "Accept" msgstr "Accepteren" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2218 engines/offline/kbgoffline.cpp:652 msgid "Reject" msgstr "Verwerpen" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2225 msgid "Join" msgstr "Deelnemen" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2226 msgid "Leave" msgstr "Verlaten" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2236 msgid "&Join" msgstr "&Deelnemen" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2259 msgid "&Player List" msgstr "S&pelerlijst" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2260 msgid "&Chat" msgstr "&Chatten" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:203 msgid "%1 user" msgstr "%1 gebruiker" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:205 msgid "Kibitz to watchers and players" msgstr "Kibbelen tegen kijkers en spelers" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:207 msgid "Whisper to watchers only" msgstr "Alleen fluisteren met kijkers" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:222 msgid "Chat Window" msgstr "Gespreksvenster" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:224 msgid "" "This is the chat window.\n" "\n" "The text in this window is colored depending on whether it is directed at " "you personally, shouted to the general FIBS population, has been said by " "you, or is of general interest. If you select the name of a player, the " "context contains entries specifically geared towards that player." msgstr "" "Dit is het gespreksvenster.\n" "\n" "De tekst heeft verschillende kleuren. De kleuren onderscheiden of de tekst " "aan u persoonlijk is gericht, geroepen wordt naar de algemene FIBS-" "bevolking, tegen u is gezegd, of van algemeen belang is. Als u de naam van " "een speler kiest, dan bevat de context ingangen die speciaal aan die speler " "zijn gericht." #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:233 msgid "Info On" msgstr "Info over" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:237 msgid "Talk To" msgstr "Spreken met" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:242 engines/fibs/kplayerlist.cpp:308 msgid "Use Dialog" msgstr "Dialoog gebruiken" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:244 engines/fibs/kplayerlist.cpp:310 msgid "1 Point Match" msgstr "1-punt wedstrijd" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:246 engines/fibs/kplayerlist.cpp:312 msgid "2 Point Match" msgstr "2-punten wedstrijd" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:248 engines/fibs/kplayerlist.cpp:314 msgid "3 Point Match" msgstr "3-punten wedstrijd" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:250 engines/fibs/kplayerlist.cpp:316 msgid "4 Point Match" msgstr "4-punten wedstrijd" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:252 engines/fibs/kplayerlist.cpp:318 msgid "5 Point Match" msgstr "5-punten wedstrijd" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:254 engines/fibs/kplayerlist.cpp:320 msgid "6 Point Match" msgstr "6-punten wedstrijd" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:256 engines/fibs/kplayerlist.cpp:322 msgid "7 Point Match" msgstr "7-punten wedstrijd" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:258 engines/fibs/kplayerlist.cpp:324 msgid "Unlimited" msgstr "Ongelimiteerd" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:260 engines/fibs/kplayerlist.cpp:326 msgid "Resume" msgstr "Hervatten" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:280 msgid "Gag" msgstr "Knevelen" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:281 msgid "Ungag" msgstr "Ontknevelen" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:282 msgid "Clear Gag List" msgstr "Knevellijst wissen" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:286 msgid "Silent" msgstr "Stil" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:364 msgid "Select users to be removed from the gag list." msgstr "Selecteer de gebruikers die van de knevellijst worden verwijderd." #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:366 msgid "" "Select all the users you want to remove from the gag list and then click OK. " "Afterwards you will again hear what they shout." msgstr "" "Selecteer de gebruikers die u uit de knevellijst wilt verwijderen, en druk " "op OK.Hierna kunt u ze weer horen als ze roepen." #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:381 msgid "&Gag List" msgstr "Kne&vellijst" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:453 engines/fibs/kbgfibschat.cpp:479 #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:686 engines/fibs/kplayerlist.cpp:573 #, c-format msgid "Talk to %1" msgstr "Praten met %1" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:552 msgid "%1 tells you: %2" msgstr "%1 vertelt u: %2" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:561 msgid "%1 shouts: %2" msgstr "%1 roept: %2" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:569 msgid "%1 whispers: %2" msgstr "%1 fluistert: %2" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:578 msgid "%1 kibitzes: %2" msgstr "%1 kibbelt: %2" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:586 msgid "You tell %1: %2" msgstr "U zegt tegen %1: %2" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:593 #, c-format msgid "You shout: %1" msgstr "U roept: %1" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:600 #, c-format msgid "You whisper: %1" msgstr "U fluistert: %1" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:607 #, c-format msgid "You kibitz: %1" msgstr "U kibbelt: %1" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:618 msgid "User %1 left a message at %2: %3" msgstr " Gebruiker %1 liet een bericht achter op %2: %3" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:625 msgid "Your message for %1 has been delivered." msgstr "Uw bericht voor %1 is bezorgd." #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:632 msgid "Your message for %1 has been saved." msgstr "Uw bericht voor %1 is opgeslagen." #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:649 msgid "You say to yourself: " msgstr "U zegt tegen uzelf:" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:689 engines/fibs/kplayerlist.cpp:572 #, c-format msgid "Info on %1" msgstr "Info over %1" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:693 engines/fibs/kplayerlist.cpp:590 #, c-format msgid "Invite %1" msgstr "%1 uitnodigen" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:698 #, c-format msgid "Gag %1" msgstr "%1 knevelen" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:701 #, c-format msgid "Ungag %1" msgstr "%1 ontknevelen" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:730 msgid "The gag list is now empty." msgstr "De knevellijst is nu leeg" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:744 msgid "You won't hear what %1 says and shouts." msgstr "U zult niet horen wat %1 zoal zegt of roept." #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:766 msgid "You will again hear what %1 says and shouts." msgstr "U hoort nu weer wat %1 zegt en roept." #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:788 msgid "You will not hear what people shout." msgstr "U zult niet horen wat de mensen zoal roepen." #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:790 msgid "You will hear what people shout." msgstr "U zult horen wat de mensen zoal roepen." #: engines/fibs/kbginvite.cpp:55 msgid "Invite Players" msgstr "Spelers uitnodigen" #: engines/fibs/kbginvite.cpp:64 msgid "&Invite" msgstr "U&itnodigen" #: engines/fibs/kbginvite.cpp:65 msgid "&Resume" msgstr "He&rvatten" #: engines/fibs/kbginvite.cpp:66 msgid "&Unlimited" msgstr "&Onbegrensd" #: engines/fibs/kbginvite.cpp:71 msgid "" "Type the name of the player you want to invite in the first entry\n" "field and select the desired match length in the spin box." msgstr "" "Typ de naam van de speler die u wilt uitnodigen in in de eerste ingang\n" "en selecteer de gewenste partijduur." #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:218 msgid "Player" msgstr "Speler" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:219 msgid "Opponent" msgstr "Opponent" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:220 msgid "Watches" msgstr "Observaties" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:221 msgid "Status" msgstr "Status" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:222 msgid "Rating" msgstr "Waardering" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:223 msgid "Exp." msgstr "Ervaring" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:224 msgid "Idle" msgstr "Inactief" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:225 msgid "Time" msgstr "Tijd " #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:226 msgid "Host name" msgstr "Hostnaam" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:227 msgid "Client" msgstr "Client" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:228 msgid "Email" msgstr "E-mail" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:245 msgid "" "_: abreviate blind\n" "B" msgstr "B" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:246 msgid "" "_: abreviate away\n" "A" msgstr "A" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:247 msgid "" "_: abreviate ready\n" "R" msgstr "R" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:259 msgid "" "This window contains the player list. It shows all players that are " "currently logged into FIBS.Use the right mouse button to get a context menu " "with helpful information and commands." msgstr "" "Dit venster bevat de spelerlijst. Ze toont alle spelers die momenteel zijn " "ingelogd op FIBS. Gebruik de rechter muisknop om een contextmenu met " "bruikbare informatie en commando's te openen." #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:289 msgid "Info" msgstr "Info" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:293 msgid "Talk" msgstr "Spreken met" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:298 msgid "Look" msgstr "Kijken" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:299 msgid "Watch" msgstr "Observaties" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:300 msgid "Unwatch" msgstr "Niet observeren" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:301 engines/fibs/kplayerlist.cpp:600 msgid "Blind" msgstr "Verblinden " #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:302 msgid "Update" msgstr "Bijwerken" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:336 msgid "Invite" msgstr "Uitnodigen" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:454 msgid "Column Selection" msgstr "Kolomselectie" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:461 msgid "" "Select all the columns that you would\n" "like to be shown in the player list." msgstr "" "Selecteer alle kolommen die u\n" "getoond wilt hebben in de spelerlijst." #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:484 msgid "&Playerlist" msgstr "S&pelerlijst" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:574 #, c-format msgid "Email to %1" msgstr "E-mailen naar %1" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:575 #, c-format msgid "Look at %1" msgstr "Kijken naar %1" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:576 #, c-format msgid "Watch %1" msgstr "%1 volgen" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:577 #, c-format msgid "Update %1" msgstr "%1 bijwerken " #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:598 #, c-format msgid "Unblind %1" msgstr "%1 niet verblinden " #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:598 #, c-format msgid "Blind %1" msgstr "%1 verblinden " #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:889 msgid "Player List - %1 - %2/%3" msgstr "Spelerslijst - %1 - %2/%3" #: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:134 #, c-format msgid "gnubg doubles the cube to %1." msgstr "gnubg verdubbelt de kubus tot %1" #: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:135 msgid "gnubg doubles" msgstr "gnubg verdubbelt" #: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:136 msgid "&Accept" msgstr "&Accepteren" #: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:136 msgid "Re&double" msgstr "Herver&dubbelen" #: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:136 msgid "&Reject" msgstr "&Verwerpen" #: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:188 msgid "Please roll or double." msgstr "Werpen of verdubbelen alstublieft." #: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:191 msgid "Please roll." msgstr "Werpen alstublieft." #: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:202 msgid "You roll %1 and %2." msgstr "U rolde %1 en %2" #: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:208 msgid "Please move 1 piece." msgstr "Verzet a.u.b. een stuk." #: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:211 msgid "Please move %1 pieces." msgstr "Verzet a.u.b. %1 stukken" #: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:223 msgid "gnubg rolls %1 and %2." msgstr "gnubg rolde %1 en %2." #: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:225 msgid "gnubg cannot move." msgstr "gnubg kan geen zet doen." #: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:239 engines/offline/kbgoffline.cpp:341 #: engines/offline/kbgoffline.cpp:798 msgid "%1 vs. %2" msgstr "%1 tegen %2" #: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:279 engines/offline/kbgoffline.cpp:286 msgid "A game is currently in progress. Starting a new one will terminate it." msgstr "Er draait reeds een spel. Als u een nieuwe start wordt deze beƫindigd." #: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:281 engines/offline/kbgoffline.cpp:288 msgid "Start New Game" msgstr "Start een nieuw spel" #: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:281 engines/offline/kbgoffline.cpp:289 msgid "Continue Old Game" msgstr "Huidig spel voortzetten" #: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:294 msgid "Starting a new game." msgstr "Bezig met starten van een nieuw spel." #: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:382 msgid "GNU Engine" msgstr "GNU speelmachine" #: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:382 msgid "Here you can configure the GNU backgammon engine" msgstr "Hier kunt u de GNU backgammon engine instellen" #: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:442 msgid "&Restart GNU Backgammon" msgstr "GNU Backgammon he&rstarten" #: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:474 msgid "" "This is experimental code which currently requires a specially patched " "version of GNU Backgammon.

" msgstr "" "Dit is experimentele code die op dit moment door een speciale gepatchte " "versie van GNU backgammon wordt gebruikt.

" #: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:507 msgid "" "Could not start the GNU Backgammon process.\n" "Make sure the program is in your PATH and is called \"gnubg\".\n" "Make sure that your copy is at least version 0.10" msgstr "" "Kon het proces GNU Backgammon niet starten.\n" "Verzeker u ervan dat het programma in uw zoekpad (PATH) staat en \"gnubg\" " "heet.\n" "Verzeker u ervan dat u minstens versie 0.10 hebt." #: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:535 msgid "The GNU Backgammon process (%1) has exited. " msgstr "Het GNU Backgammon proces (%1) is beƫindigd." #: engines/nextgen/kbgng.cpp:63 msgid "Local Games" msgstr "Lokale spellen" #: engines/nextgen/kbgng.cpp:64 msgid "Offer Network Games" msgstr "Offline netwerkspellen" #: engines/nextgen/kbgng.cpp:65 msgid "Join Network Games" msgstr "Meedoen aan netwerkspellen" #: engines/nextgen/kbgng.cpp:71 msgid "&Types" msgstr "&Typen" #: engines/nextgen/kbgng.cpp:77 msgid "&Names..." msgstr "&Namen..." #: engines/nextgen/kbgng.cpp:138 msgid "" "Type the port number on which you want to listen to connections.\n" "The number should be between 1024 and 65535." msgstr "" "Voer het poortnummer in waarop u wilt luisteren naar verbindingen.\n" "Het nummer dient te liggen tussen de 1024 en 65535." #: engines/nextgen/kbgng.cpp:150 #, c-format msgid "Now waiting for incoming connections on port %1." msgstr "Er wordt nu gewacht op inkomende verbindingen op poort %1." #: engines/nextgen/kbgng.cpp:153 #, c-format msgid "Failed to offer connections on port %1." msgstr "Het aanbieden van verbindingen op poort %1 is mislukt." #: engines/nextgen/kbgng.cpp:159 msgid "Type the name of the server you want to connect to:" msgstr "Voer de naam in van de server waarmee uw wilt verbinden." #: engines/nextgen/kbgng.cpp:167 msgid "" "Type the port number on %1 you want to connect to.\n" "The number should be between 1024 and 65535." msgstr "" "Voer het poortnummer op %1 in waarmee u wilt verbinden.\n" "Dit nummer dient te liggen tussen 1024 en 65535." #: engines/nextgen/kbgng.cpp:186 msgid "Now connected to %1:%2." msgstr "Nu verbonden met %1:%2." #: engines/nextgen/kbgng.cpp:189 msgid "Failed to connect to %1:%2." msgstr "Deze verbinding kon niet worden opgebouwd: %1:%2." #: engines/nextgen/kbgng.cpp:210 engines/nextgen/kbgng.cpp:211 msgid "Player %1 (%2) has joined the game." msgstr "Speler %1 (%2) is gaan deelnemen aan het spel." #: engines/nextgen/kbgng.cpp:219 #, c-format msgid "creating player. virtual=%1" msgstr "Speler wordt aangemaakt: virtueel=%1" #: engines/nextgen/kbgng.cpp:456 msgid "one" msgstr "een" #: engines/nextgen/kbgng.cpp:457 msgid "two" msgstr "twee" #: engines/nextgen/kbgng.cpp:509 msgid "Player %1 has changed the name to %2." msgstr "Speler %1 heeft zijn naam veranderd in %2." #: engines/nextgen/kbgng.cpp:548 msgid "Type the name of the first player:" msgstr "Voer de naam in van de eerste speler." #: engines/nextgen/kbgng.cpp:551 msgid "Type the name of the second player:" msgstr "Voer de naam in van de tweede speler." #: engines/nextgen/kbgng.cpp:570 msgid "Players are %1 and %2" msgstr "Spelers zijn %1 en %2" #: engines/offline/kbgoffline.cpp:123 msgid "&New Game..." msgstr "&Nieuw spel..." #: engines/offline/kbgoffline.cpp:124 msgid "&Swap Colors" msgstr "Kleuren wi&sselen" #: engines/offline/kbgoffline.cpp:126 msgid "&Edit Mode" msgstr "B&ewerkmodus" #: engines/offline/kbgoffline.cpp:182 msgid "Offline Engine" msgstr "Offline engine" #: engines/offline/kbgoffline.cpp:182 msgid "Use this to configure the Offline engine" msgstr "Gebruik dit om de offline engine te instellen" #: engines/offline/kbgoffline.cpp:199 msgid "Names" msgstr "Namen" #: engines/offline/kbgoffline.cpp:209 msgid "First player:" msgstr "Eerste speler:" #: engines/offline/kbgoffline.cpp:210 msgid "Second player:" msgstr "Tweede speler:" #: engines/offline/kbgoffline.cpp:217 msgid "Enter the name of the first player." msgstr "Voer de naam in van de eerste speler." #: engines/offline/kbgoffline.cpp:218 msgid "Enter the name of the second player." msgstr "Voer de naam in van de tweede speler." #: engines/offline/kbgoffline.cpp:224 msgid "&Player Names" msgstr "S&pelernamen" #: engines/offline/kbgoffline.cpp:237 engines/offline/kbgoffline.cpp:253 msgid "South" msgstr "Zuiden" #: engines/offline/kbgoffline.cpp:238 engines/offline/kbgoffline.cpp:254 msgid "North" msgstr "Noorden" #: engines/offline/kbgoffline.cpp:320 msgid "%1 rolls %2, %3 rolls %4." msgstr "%1 werpt %2, %3 werpt %4." #: engines/offline/kbgoffline.cpp:325 engines/offline/kbgoffline.cpp:328 msgid "%1 makes the first move." msgstr "%1 plaatst de eerst zet." #: engines/offline/kbgoffline.cpp:391 msgid "" "Please enter the nickname of the player whose home\n" "is in the lower half of the board:" msgstr "" "Voer alstublieft een bijnaam in voor de speler wiens thuishonk zich bevindt\n" "in de onderste helft van het bord:" #: engines/offline/kbgoffline.cpp:395 msgid "" "Please enter the nickname of the player whose home\n" "is in the upper half of the board:" msgstr "" "Voer alstublieft een bijnaam in voor de speler wiens thuishonk zich bevindt\n" "in de bovenste helft van het bord:" #: engines/offline/kbgoffline.cpp:424 engines/offline/kbgoffline.cpp:656 msgid "%1 wins the game. Congratulations!" msgstr "%1 wint het spel. Gefeliciteerd!" #: engines/offline/kbgoffline.cpp:443 msgid "%1, please roll or double." msgstr "%1, a.u.b. werpen of verdubbelen." #: engines/offline/kbgoffline.cpp:562 msgid "It's not your turn to roll!" msgstr "U bent niet aan de beurt om te werpen!" #: engines/offline/kbgoffline.cpp:614 msgid "Game over!" msgstr "Spel afgelopen!" #: engines/offline/kbgoffline.cpp:621 msgid "%1, you cannot move." msgstr "%1, u kunt geen zet doen." #: engines/offline/kbgoffline.cpp:630 #, c-format msgid "" "_n: , please move 1 piece.\n" ", please move %n pieces." msgstr "" " , verplaats 1 stuk.\n" ", verplaats %n stukken." #: engines/offline/kbgoffline.cpp:649 msgid "%1 has doubled. %2, do you accept the double?" msgstr "%1 heeft verdubbeld. %2, accepteert u de verdubbeling?" #: engines/offline/kbgoffline.cpp:652 msgid "Doubling" msgstr "Verdubbelen" #: engines/offline/kbgoffline.cpp:661 msgid "%1 has accepted the double. The game continues." msgstr "%1 heeft de verdubbeling geaccepteerd. Het spel wordt voortgezet." #: engines/offline/kbgoffline.cpp:699 msgid "In the middle of a game. Really quit?" msgstr "Midden in een spel. Echt stoppen?" #: engines/offline/kbgoffline.cpp:724 msgid "Text commands are not yet working. The command '%1' has been ignored." msgstr "" "Tekstcommando's werken vooralsnog niet. Het commando '%1' werd daarom " "genegeerd." #: engines/offline/kbgoffline.cpp:794 msgid "%1 vs. %2 - Edit Mode" msgstr "%1 tegen %2 - bewerkingsmodus" #: kbg.cpp:78 msgid "Open Board" msgstr "Geopend bord" #: kbg.cpp:79 msgid "FIBS" msgstr "FIBS" #: kbg.cpp:80 msgid "GNU Backgammon (Experimental)" msgstr "GNU Backgammon (experimenteel)" #: kbg.cpp:81 msgid "Next Generation (Experimental)" msgstr "Next Generation (experimenteel)" #: kbg.cpp:83 msgid "FIBS Home" msgstr "FIBS Startpunt" #: kbg.cpp:86 msgid "Backgammon Rules" msgstr "Backgammon-regels" #: kbg.cpp:108 msgid "&Engine" msgstr "&Engine" #: kbg.cpp:124 msgid "Double Cube" msgstr "Worp verdubbelen" #: kbg.cpp:133 msgid "&Backgammon on the Web" msgstr "&Backgammon op het internet" #: kbg.cpp:145 msgid "Command: " msgstr "Commando:" #: kbg.cpp:182 msgid "" "This area contains the status messages for the game. Most of these messages " "are sent to you from the current engine." msgstr "" "Dit gebied bevat de statusmeldingen voor het spel. De meesten van deze " "meldingen worden door de huidige engine naar u verstuurd." #: kbg.cpp:186 msgid "" "This is the command line. You can type special commands related to the " "current engine in here. Most relevant commands are also available through " "the menus." msgstr "" "Dit is de commandoregel. Hier kun u speciale commando's bedoelt voor de " "huidige engine invoeren.De meest relevante commando's zijn ook in de menu's " "terug te vinden." #: kbg.cpp:191 msgid "" "This is the button bar tool bar. It gives you easy access to game related " "commands. You can drag the bar to a different location within the window." msgstr "" "Dit is de knoppenbalk. Deze geeft u toegang tot veelgebruikte " "spelcommando's. U kunt de balk naar een andere positie binnen het venster " "slepen." #: kbg.cpp:196 msgid "" "This is the status bar. It shows you the currently selected engine in the " "left corner." msgstr "" "Dit is de statusbalk. Deze toont u de huidig geselecteerde engine in de " "linker hoek." #: kbg.cpp:509 msgid "General" msgstr "Algemeen" #: kbg.cpp:509 #, c-format msgid "Here you can configure general settings of %1" msgstr "Hier kunt u de algemene instellingen van %1 configureren" #: kbg.cpp:516 msgid "Messages" msgstr "Berichten" #: kbg.cpp:517 msgid "Timer" msgstr "Timer" #: kbg.cpp:518 msgid "Autosave" msgstr "Auto-opslag" #: kbg.cpp:519 msgid "Events" msgstr "Gebeurtenissen" #: kbg.cpp:524 msgid "" "After you finished your moves, they have to be sent to the engine. You can " "either do that manually (in which case you should not enable this feature), " "or you can specify an amount of time that has to pass before the move is " "committed. If you undo a move during the timeout, the timeout will be reset " "and restarted once you finish the move. This is very useful if you would " "like to review the result of your move." msgstr "" "Nadat u uw zetten voltooid hebt dienen ze naar het spelprogramma te worden " "gestuurd. U kunt dit handmatig doen (activeer dat geval deze functie niet), " "of u kunt een tijdslimiet opgeven dat zal verstrijken voordat de zet wordt " "bevestigd. Als u binnen dit tijdsbestek een zet ongedaan maakt, dan wordt " "het tijdslimiet opnieuw ingesteld op het moment dat u deze zet hebt " "voltooid. Dit is handig als u het resultaat van uw zet eerst wilt bekijken." #: kbg.cpp:531 msgid "Enable timeout" msgstr "Wachttijd inschakelen" #: kbg.cpp:536 msgid "Move timeout in seconds:" msgstr "Tijdslimiet voor zet in seconden:" #: kbg.cpp:549 msgid "" "Check the box to enable all the messages that you have previously disabled " "by choosing the \"Don't show this message again\" option." msgstr "" "Selecteer deze optie om alle berichten te activeren die u een vorige keer " "hebt gedeactiveerd met de optie \"Deze boodschap niet meer tonen\"." #: kbg.cpp:553 msgid "Reenable all messages" msgstr "Alle berichten weer inschakelen" #: kbg.cpp:559 msgid "" "Check the box to automatically save all window positions on program exit. " "They will be restored at next start." msgstr "" "Activeer deze optie om automatisch alle vensterposities op te slaan bij het " "afsluiten van dit programma. Bij een herstart wordt dit dan hersteld." #: kbg.cpp:563 msgid "Save settings on exit" msgstr "Instellingen opslaan tijdens afsluiten." #: kbg.cpp:570 msgid "" "Event notification of %1 is configured as part of the system-wide " "notification process. Click here, and you will be able to configure system " "sounds, etc." msgstr "" "Gebeurtenisnotificatie van %1 is ingesteld als onderdeel van het " "systeemwijde notificatieproces. Klik hier om systeemgeluiden etc. in te " "stellen." #: kbg.cpp:577 msgid "Klick here to configure the event notification" msgstr "Klik hier om de gebeurtenisnotificatie in te stellen" #: kbg.cpp:649 #, c-format msgid "Print %1" msgstr "%1 afdrukken" #: kbg.cpp:671 msgid "" "You can enable the menubar again with the right mouse button menu of the " "board." msgstr "" "U kunt de menubalk weer activeren door met uw rechter muisknop op het bord " "te klikken en in het contextmenu te kiezen voor \"Menubalk activeren\"." #: kbgboard.cpp:131 msgid "Board" msgstr "Bord" #: kbgboard.cpp:131 msgid "Here you can configure the backgammon board" msgstr "Hier kunt u het backgammonbord instellen" #: kbgboard.cpp:150 msgid "Colors" msgstr "Kleuren" #: kbgboard.cpp:151 msgid "Short Moves" msgstr "Snelzetten" #: kbgboard.cpp:164 msgid "Background" msgstr "Achtergrond" #: kbgboard.cpp:167 msgid "Color 1" msgstr "Kleur1" #: kbgboard.cpp:170 msgid "Color 2" msgstr "Kleur2" #: kbgboard.cpp:192 msgid "&Disable short moves. Only drag and drop will move." msgstr "&Snelzetten uitschakelen. Alleen verslepen en neerzeten." #: kbgboard.cpp:193 msgid "" "&Single clicks with the left mouse button will\n" "move a checker the shortest possible distance." msgstr "" "Een &enkele klik met de linker muisknop zal\n" "een speelstuk op de dichtstbijzijnde mogelijke\n" "positie zetten" #: kbgboard.cpp:195 msgid "" "D&ouble clicks with the left mouse button will\n" "move a checker the shortest possible distance." msgstr "" "Een d&ubbele muisklik met de linker muisknop zal\n" "een speelstuk op de dichtstbijzijnde mogelijke positie\n" "zetten" #: kbgboard.cpp:210 msgid "Show pip count in title bar" msgstr "Pip aantal in de titelbalk weergeven" #: kbgboard.cpp:223 msgid "&Board" msgstr "&Bord" #: kbgboard.cpp:245 msgid "&Font" msgstr "&Lettertypen" #: kbgboard.cpp:383 msgid "Set Cube Values" msgstr "Waarde van verdubbel-dobbelstenen instellen" #: kbgboard.cpp:394 msgid "" "Set the face value of the cube and select who should be able to\n" "double. Note that a face value of 1 automatically allows both\n" "players to double." msgstr "" "Stel de feitelijke waarde van verdubbeldobbelstenen in en bepaal wie deze\n" "verdubbelen mag. Houd er rekening mee dat de waarde 1 automatisch\n" "inhoud dat beide spelers mogen verdubbelen." #: kbgboard.cpp:446 msgid "Lower Player" msgstr "Onderste speler" #: kbgboard.cpp:447 msgid "Upper Player" msgstr "Bovenste speler" #: kbgboard.cpp:448 msgid "Open Cube" msgstr "Openen" #: kbgboard.cpp:533 msgid "Set Dice Values" msgstr "Dobbelsteenwaarde instellen" #: kbgboard.cpp:544 msgid "" "Set the face values of the selected dice. The other player's\n" "dice will be cleared and it will be the dice's owner's turn." msgstr "" "Stel de feitelijke waarde van de geselecteerde dobbelsteen in.\n" "De dobbelsteen van de andere speler zal worden gewist en de eigenaar\n" "van de dobbelsteen is aan de beurt" #: kbgboard.cpp:1616 msgid "" "This is the bar of the backgammon board.\n" "\n" "Checkers that have been kicked from the board are put on the bar and remain " "there until they can be put back on the board. Checkers can be moved by " "dragging them to their destination or by using the 'short move' feature.\n" "\n" "If the cube hasn't been doubled yet and if it can be used, its face shows 64 " "and if the cube can be doubled, double clicking it will do so." msgstr "" "Dit is de rand van het Backgammonbord.\n" "\n" "Speelstukken die van het bord zijn geworpen worden op deze rand geplaatst en " "blijven daar totdat ze teruggezet worden op het bord. Speelstukken kunnen " "worden verplaatst door ze naar hun bestemming te slepen of via de functie " "'Korte zet'\n" "\n" "Als de dobbelsteen nog niet is verdubbelt en gebruikt kan worden, dan toont " "deze 64. En als deze verdubbelt kan worden, dan gebeurt dit door er op te " "dubbelklikken." #: kbgboard.cpp:1633 msgid "" "This is a regular field of the backgammon board.\n" "\n" "Checkers can be placed on this field and if the current state of the game " "and the dice permit this, they can be moved by dragging them to their " "destination or by using the 'short move' feature." msgstr "" "Dit is het speelveld van het Backgammon-bord.\n" "\n" "Speelstukken kunnen op dit veld worden geplaatst. En als de huidige stand " "van het spel en de dobbelsteen dit toelaat kunt u ze verplaatsen door ze " "naar hun bestemming te slepen of via de functie 'Korte zet'." #: kbgboard.cpp:1647 msgid "" "This part of the backgammon board is the home.\n" "\n" "Depending on the direction of the game, one of the homes contains the dice " "and the other one contains checkers that have been moved off the board. " "Checkers can never be moved away from the home. If this home contains the " "dice and the current state of the game permits this, double clicking on the " "dice will roll them. Moreover, the cube might be placed on the home bar and " "if it can be doubled, double clicking it will do so." msgstr "" "Dit deel van het BackGammon-bord is het thuishonk.\n" "\n" "Afhankelijk van de spelrichting, bevat een van de thuishonken de dobbelsteen " "en de ander de speelstukken die van het bord zijn geworpen. Speelstukken " "kunnen nooit uit het thuishonk worden gezet. Als dit thuishonk de " "dobbelsteen bevat, en de huidige stand van het spel het toelaat, dan kunt u " "ze werpen door er op te dubbelklikken. Als bovendien de verdubbeldobbelsteen " "zich bevindt in het thuishonk, dan kunt u de verdubbeling maken door er op " "te dubbelklikken. " #: main.cpp:31 msgid "A Backgammon program for TDE" msgstr "Een Backgammon-programma voor TDE" #: main.cpp:32 msgid "" "This is a graphical backgammon program. It supports backgammon games\n" "with other players, games against computer engines like GNU bg and even\n" "on-line games on the 'First Internet Backgammon Server'." msgstr "" "Dit is een grafisch Backgammon-spel. Het ondersteunt het spelen van\n" "Backgammon tegen andere spelers, tegen computerengines zoals GNU bg,\n" "en zelfs online op de 'First Internet Backgammon Server'." #: main.cpp:43 msgid "KBackgammon" msgstr "KBackgammon" #: main.cpp:46 msgid "Author & maintainer" msgstr "Auteur en onderhouder" #: main.cpp:49 msgid "Initial anti-aliasing of the board" msgstr "Aanvangende anti-aliasing voor het spelbord" #: kbackgammonui.rc:5 #, no-c-format msgid "&Move" msgstr "&Zet" #: kbackgammonui.rc:10 #, no-c-format msgid "&Command" msgstr "&Commando" #: kbackgammonui.rc:32 #, no-c-format msgid "Command Toolbar" msgstr "Commandowerkbalk" #, fuzzy #~ msgid "Main Toolbar" #~ msgstr "Commandowerkbalk"