# translation of kbattleship.po to Dutch # Rinse de Vries , 2000, 2001, 2002. # Rinse de Vries , 2003, 2004. # Bram Schoenmakers , 2004. # Tom Albers , 2004. # Rinse de Vries , 2004, 2005, 2007. # Nederlandse vertaling van kbattleship # Copyright (C) 2000, 2001, 2002 TDE e.v.. # TDE-vertaalgroep Nederlands # Proefgelezen door Chris Hooijer (cr.hooijer@hccnet.nl) op 21-05-2002 # Proefgelezen door Chris Hooijer (cr.hooijer@hccnet.nl) op 18-08-2002 # Proefgelezen door Andy Houben 28-09-2002 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kbattleship\n" "POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:59+0100\n" "PO-Revision-Date: 2007-07-14 02:04+0200\n" "Last-Translator: Rinse de Vries \n" "Language-Team: Dutch \n" "Language: nl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Otto Bruggeman,Chris Hooijer,Andy Houden,Rinse de Vries" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr ",,rinsedevries@kde.nl" #: kbattleship.cpp:87 kbattleship.cpp:1201 msgid " Player 1: %1 " msgstr " Speler 1: %1 " #: kbattleship.cpp:88 kbattleship.cpp:1207 msgid " Player 2: %1 " msgstr " Speler 2: %1 " #: kbattleship.cpp:89 kbattleship.cpp:430 kbattleship.cpp:704 #: kbattleship.cpp:813 kbattleship.cpp:1220 kbattleship.cpp:1234 msgid "Ready" msgstr "Gereed" #: kbattleship.cpp:96 msgid "&Connect to Server..." msgstr "&Verbinden met server..." #: kbattleship.cpp:97 msgid "&Start Server..." msgstr "Server &starten..." #: kbattleship.cpp:98 msgid "S&ingle Player..." msgstr "Een spe&ler..." #: kbattleship.cpp:101 msgid "&Enemy Info" msgstr "Informati&e over de vijand" #: kbattleship.cpp:103 msgid "&Play Sounds" msgstr "Geluiden afs&pelen" #: kbattleship.cpp:104 msgid "&Show Grid" msgstr "Ra&ster tonen" #: kbattleship.cpp:105 msgid "Hide Grid" msgstr "Raster verbergen" #: kbattleship.cpp:187 msgid "Sending Message..." msgstr "Bezig met verzenden van het bericht..." #: kbattleship.cpp:311 kbattleship.cpp:1231 kbattleship.cpp:1313 msgid "S&ingle Player" msgstr "Een spe&ler" #: kbattleship.cpp:314 kbattleship.cpp:406 msgid "You won the game :)" msgstr "U hebt het spel gewonnen" #: kbattleship.cpp:317 kbattleship.cpp:738 kbattleship.cpp:1320 msgid "Do you want to restart the game?" msgstr "Wilt u het spel herstarten?" #: kbattleship.cpp:317 kbattleship.cpp:738 kbattleship.cpp:1320 msgid "Restart" msgstr "Herstarten" #: kbattleship.cpp:317 kbattleship.cpp:738 kbattleship.cpp:1320 msgid "Do Not Restart" msgstr "Niet herstarten" #: kbattleship.cpp:401 msgid "Waiting for enemy to shoot.." msgstr "Wachtend op tegenschot..." #: kbattleship.cpp:419 kbattleship.cpp:425 msgid "Enemy disconnected." msgstr "De verbinding met de vijand is verbroken." #: kbattleship.cpp:434 msgid "&Connect to server" msgstr "Verbinden met de &server" #: kbattleship.cpp:435 msgid "&Start server" msgstr "&Server starten" #: kbattleship.cpp:436 msgid "S&ingle game" msgstr "Enke&l spel" #: kbattleship.cpp:557 msgid "Waiting for computer player to start the match..." msgstr "Er wordt gewacht tot de computerspeler het spel start..." #: kbattleship.cpp:567 konnectionhandling.cpp:112 konnectionhandling.cpp:136 msgid "Waiting for other player to place their ships..." msgstr "Er wordt gewacht tot de andere speler zijn schepen heeft geplaatst..." #: kbattleship.cpp:569 msgid "Waiting for other player to start the match..." msgstr "Er wordt gewacht tot de andere speler het spel start..." #: dialogs/statDlg.ui:172 kbattleship.cpp:639 kbattleship.cpp:670 #, no-c-format msgid "Shots" msgstr "Schoten" #: dialogs/statDlg.ui:263 kbattleship.cpp:640 kbattleship.cpp:671 #, no-c-format msgid "Hits" msgstr "Treffers" #: dialogs/statDlg.ui:351 kbattleship.cpp:641 kbattleship.cpp:672 #, no-c-format msgid "Water" msgstr "Water" #: kbattleship.cpp:697 msgid "Loading Connect-Server dialog..." msgstr "Het dialoogvenster om te verbinden met de server wordt geladen..." #: kbattleship.cpp:718 msgid "The client is asking to restart the game. Do you accept?" msgstr "De client vraagt om het herstarten van het spel. Accepteren?" #: kbattleship.cpp:718 msgid "Accept Restart" msgstr "Herstart accepteren" #: kbattleship.cpp:718 msgid "Deny Restart" msgstr "Herstart weigeren" #: kbattleship.cpp:724 kbattleship.cpp:744 kbattleship.cpp:1280 #: konnectionhandling.cpp:118 konnectionhandling.cpp:171 msgid "" "Please place your ships. Use the \"Shift\" key to place the ships vertically." msgstr "" "Plaats uw schepen. Gebruik de toets \"Shift\" om de schepen verticaal te " "plaatsen." #: kbattleship.cpp:764 msgid "Do you want to ask the server restarting the game?" msgstr "Wilt u de server vragen om het spel te herstarten?" #: kbattleship.cpp:764 msgid "Ask to Restart" msgstr "Om herstart vragen" #: kbattleship.cpp:764 msgid "Do Not Ask" msgstr "Niet vragen" #: kbattleship.cpp:770 msgid "Waiting for an answer..." msgstr "Er wordt gewacht op een antwoord..." #: kbattleship.cpp:806 msgid "Loading Start-Server dialog..." msgstr "Het dialoogvenster om de server te starten wordt geladen..." #: kbattleship.cpp:846 msgid "&Stop server" msgstr "&Server stoppen" #: kbattleship.cpp:849 msgid "Waiting for a player..." msgstr "Er wordt gewacht op een speler..." #: kbattleship.cpp:1077 msgid "The URL passed to TDE Battleship '%1' is not a valid url" msgstr "Het URL-adres dat is doorgegeven aan TDE Battleship '%1' is ongeldig" #: kbattleship.cpp:1083 msgid "" "The URL passed to TDE Battleship '%1' is not recognised as a Battleship game." msgstr "" "Het URL-adres dat is doorgegeven aan TDE Battleship '%1' is niet herkend als " "een Battleship-spel." #: kbattleship.cpp:1116 msgid "Dis&connect from server" msgstr "Ver&binding met server verbreken" #: kbattleship.cpp:1216 msgid "Start Game" msgstr "Spel starten" #: kbattleship.cpp:1216 msgid "Nick name:" msgstr "Bijnaam:" #: kbattleship.cpp:1250 msgid "&Stop game" msgstr "&Spel stoppen" #: kbattleship.cpp:1253 msgid "Waiting for the AI player to place the ships..." msgstr "Er wordt gewacht tot de KI-speler zijn schepen heeft geplaatst..." #: kbattleship.cpp:1304 konnectionhandling.cpp:124 konnectionhandling.cpp:192 msgid "Enemy has shot. Shoot now." msgstr "De vijand heeft geschoten. Schiet nu." #: kbattleship.cpp:1316 msgid "You lost the game. :(" msgstr "U hebt het spel verloren. :(" #: kbattleshipserver.cpp:44 msgid "" "Failed to bind to local port \"%1\"\n" "\n" "Please check if another KBattleship server instance\n" "is running or another application uses this port." msgstr "" "Het verbinden met de lokale poort \"%1\" is mislukt.\n" "\n" "Controleer of er een andere KBattleship-server draait\n" "of dat een ander programma deze poort gebruikt." #: kbattleshipserver.cpp:78 msgid "The connection broke down!" msgstr "De verbinding is verbroken." #: dialogs/connectDlg.ui:16 kclientdialog.cpp:29 #, no-c-format msgid "Connect to Server" msgstr "Verbinden met server" #: kclientdialog.cpp:29 msgid "&Connect" msgstr "&Verbinden" #: kmessage.cpp:28 msgid "KBattleship" msgstr "KBattleship" #: kmessage.cpp:30 msgid "The TDE Battleship clone" msgstr "De TDE Battleship-kloon" #: konnectionhandling.cpp:74 msgid "Connection to client lost. Aborting the game." msgstr "" "De verbinding met de client is verloren gegaan. Het spel wordt gestopt." #: konnectionhandling.cpp:97 msgid "" "Connection dropped by enemy. The client's protocol implementation (%1) is " "not compatible with our (%2) version." msgstr "" "Verbinding is beëindigd door de vijand. De protocolimplementatie (%1) van de " "client is niet compatibel met onze (%2) versie." #: konnectionhandling.cpp:142 konnectionhandling.cpp:203 msgid "You lost the game :(" msgstr "U hebt het spel verloren" #: konnectionhandling.cpp:162 msgid "" "Connection to client dropped. The client's protocol implementation (%1) is " "not compatible with our (%2) version." msgstr "" "De verbinding met de client is verbroken. De protocolimplementatie (%1) van " "de client is niet compatible met onze (%2) versie." #: konnectionhandling.cpp:170 msgid "We have a player. Let's start..." msgstr "We hebben een speler. Laat het spel beginnen..." #: konnectionhandling.cpp:180 msgid "You can shoot now." msgstr "U kunt nu schieten." #: konnectionhandling.cpp:223 msgid "Connection refused by other host." msgstr "De verbinding is geweigerd door de andere host." #: konnectionhandling.cpp:227 msgid "Couldn't lookup host." msgstr "De host kon niet worden opgezocht." #: konnectionhandling.cpp:231 msgid "Couldn't connect to server." msgstr "Er kon geen verbinding worden gemaakt met de server." #: konnectionhandling.cpp:235 #, c-format msgid "Unknown error; No: %1" msgstr "Onbekende fout; Nummer: %1" #: konnectionhandling.cpp:244 msgid "Connection to server lost. Aborting the game." msgstr "De verbinding met de server is verbroken. Het spel wordt afgebroken." #: dialogs/serverDlg.ui:16 kserverdialog.cpp:25 #, no-c-format msgid "Start Server" msgstr "Server starten" #: kshiplist.cpp:122 msgid "You cannot place the ship here." msgstr "U kunt het schip hier niet plaatsen." #: main.cpp:28 msgid "" "URL of server to attach to. In the form kbattleship://host:port/ or host:" "port" msgstr "" "URL-adres van de server om mee te verbinden. In de vorm van kbattleship:/" "host:poort/ of host:poort" #: main.cpp:36 msgid "Project Founder, GUI Handling, Client/Server" msgstr "Projectstichter, GUI-ontwerp, client/serverprotocol" #: main.cpp:37 msgid "Dialog Stuff, Client/Server" msgstr "Dialoogvensters, client/serverprotocol" #: main.cpp:38 msgid "Computer Player" msgstr "Computerspeler" #: main.cpp:39 msgid "Icon" msgstr "Pictogram" #: main.cpp:40 msgid "Sounds" msgstr "Geluiden" #: main.cpp:41 msgid "GFX" msgstr "GFX" #: main.cpp:42 msgid "Non-Latin1 Support" msgstr "Ondersteuning voor niet-Latin1" #: main.cpp:43 msgid "Various improvements" msgstr "Verschillende verbeteringen" #: main.cpp:44 main.cpp:45 msgid "Various improvements and bugfixes" msgstr "Verschillende verbeteringen en reparaties" #: main.cpp:46 msgid "Bugfixes and refactoring" msgstr "Bugreparaties en refactoring" #: main.cpp:47 msgid "DNS-SD discovery" msgstr "DNS-SD-oplossing" #: main.cpp:58 msgid "" "You don't have KBattleship pictures installed. The game cannot run without " "them!" msgstr "" "U hebt de KBattleship-afbeeldingen niet geïnstalleerd. Het spel kan niet " "zonder ze." #: dialogs/chatDlg.ui:16 #, no-c-format msgid "Chat Widget" msgstr "Gesprekvenster" #: dialogs/chatDlg.ui:47 #, no-c-format msgid "Enter a message here" msgstr "Voer hier een bericht in" #: dialogs/chatDlg.ui:55 #, no-c-format msgid "&Send" msgstr "Ver&zenden" #: dialogs/chatDlg.ui:61 #, no-c-format msgid "Press here to send the message" msgstr "Klik hier om het bericht te verzenden" #: dialogs/chatDlg.ui:83 #, no-c-format msgid "Chat dialog:" msgstr "Gesprekdialoog:" #: dialogs/connectDlg.ui:39 dialogs/serverDlg.ui:96 #, no-c-format msgid "&Nick name:" msgstr "Bij&naam:" #: dialogs/connectDlg.ui:58 dialogs/serverDlg.ui:115 dialogs/serverDlg.ui:126 #, no-c-format msgid "Enter a name that identifies you in the game" msgstr "" "Voer hier een naam in waarmee u geïdentificeerd kunt worden in het spel" #: dialogs/connectDlg.ui:74 #, no-c-format msgid "&Server:" msgstr "&Server:" #: dialogs/connectDlg.ui:90 #, no-c-format msgid "LAN games:" msgstr "LAN-spellen:" #: dialogs/connectDlg.ui:136 dialogs/serverDlg.ui:64 #, no-c-format msgid "&Port:" msgstr "&Poort:" #: dialogs/connectDlg.ui:160 #, no-c-format msgid "Choose a port to connect to" msgstr "Kies een poort om mee te verbinden" #: dialogs/infoDlg.ui:16 #, no-c-format msgid "Enemy Client Information" msgstr "Clientinformatie van de vijand" #: dialogs/infoDlg.ui:72 #, no-c-format msgid "Client identifier:" msgstr "Client-identificatie:" #: dialogs/infoDlg.ui:91 #, no-c-format msgid "Client information:" msgstr "Clientinformatie:" #: dialogs/infoDlg.ui:107 #, no-c-format msgid "CV" msgstr "CV" #: dialogs/infoDlg.ui:120 #, no-c-format msgid "Client version:" msgstr "Clientversie:" #: dialogs/infoDlg.ui:133 #, no-c-format msgid "Protocol version:" msgstr "Protocolversie:" #: dialogs/infoDlg.ui:149 #, no-c-format msgid "PV" msgstr "PV" #: dialogs/infoDlg.ui:165 dialogs/infoDlg.ui:181 #, no-c-format msgid "CI" msgstr "CI" #: dialogs/serverDlg.ui:31 #, no-c-format msgid "&Game name:" msgstr "S&pelnaam:" #: dialogs/serverDlg.ui:48 #, no-c-format msgid "Choose a port where the server listens on" msgstr "Kies een poort waarop de server zal luisteren" #: dialogs/statDlg.ui:84 dialogs/statDlg.ui:117 #, no-c-format msgid "0" msgstr "0" #: dialogs/statDlg.ui:98 #, no-c-format msgid ":" msgstr ":" #: dialogs/statDlg.ui:251 #, no-c-format msgid "Shows all shots" msgstr "Toont alle schoten" #: dialogs/statDlg.ui:339 #, no-c-format msgid "Shows all hit ships" msgstr "Toont alle getroffen schepen" #: dialogs/statDlg.ui:427 #, no-c-format msgid "Shows all water shots" msgstr "Toont alle waterschoten (missers)" #, fuzzy #~ msgid "&Start" #~ msgstr "&Server starten" #, fuzzy #~ msgid "&Game" #~ msgstr "S&pelnaam:"