# translation of kenolaba.po to Dutch # Rinse de Vries , 2003, 2004. # Bram Schoenmakers , 2004. # Rinse de Vries , 2004, 2007. # KTranslator Generated File # Nederlandse Vertaling kabalone.po # Copyright (C) 2000, 2001, 2002, TDE-vertaling Nederlands # Proefgelezen door Chris Hooijer (cr.hooijer@hccnet.nl) op 30-05-2002 # Proefgelezen Andy Houben 11-10-2002 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kenolaba\n" "POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:59+0100\n" "PO-Revision-Date: 2007-07-14 14:06+0200\n" "Last-Translator: Rinse de Vries \n" "Language-Team: Dutch \n" "Language: nl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Niels Reedijk,Rinse de Vries,Chris Hooijer" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr ",rinse@kde.nl," #: AbTop.cpp:36 msgid "&Easy" msgstr "&Eenvoudig" #: AbTop.cpp:37 msgid "&Normal" msgstr "&Normaal" #: AbTop.cpp:38 msgid "&Hard" msgstr "&Moeilijk" #: AbTop.cpp:39 msgid "&Challenge" msgstr "Uit&daging" #: AbTop.cpp:43 msgid "&Red" msgstr "&Rood" #: AbTop.cpp:44 msgid "&Yellow" msgstr "&Geel" #: AbTop.cpp:45 msgid "&Both" msgstr "&Beiden" #: AbTop.cpp:46 msgid "&None" msgstr "G&een" #: AbTop.cpp:138 msgid "&Stop Search" msgstr "Zoeken &stoppen" #: AbTop.cpp:141 msgid "Take &Back" msgstr "&Terug" #: AbTop.cpp:145 msgid "&Forward" msgstr "&Verder" #: AbTop.cpp:154 msgid "&Restore Position" msgstr "Positie he&rstellen" #: AbTop.cpp:159 msgid "&Save Position" msgstr "Po&sitie opslaan" #: AbTop.cpp:166 msgid "&Network Play" msgstr "&Netwerkspel" #: AbTop.cpp:179 msgid "&Move Slow" msgstr "Langzaam &verplaatsen" #: AbTop.cpp:183 msgid "&Render Balls" msgstr "&Ballen tonen" #: AbTop.cpp:187 msgid "&Spy" msgstr "Be&spionneren" #: AbTop.cpp:199 msgid "&Computer Play" msgstr "&Computer speelt" #: AbTop.cpp:218 EvalDlg.ui:16 #, no-c-format msgid "Configure Evaluation" msgstr "Evaluatie instellen..." #: AbTop.cpp:384 AbTop.cpp:487 msgid "Press %1 for a new game" msgstr "Druk %1 in voor een nieuw spel" #: AbTop.cpp:408 AbTop.cpp:467 AbTop.cpp:471 #, c-format msgid "Move %1" msgstr "%1 verplaatsen" #: AbTop.cpp:427 Spy.cpp:79 msgid "Spy" msgstr "Bespionneren" #: AbTop.cpp:480 AbTop.cpp:499 msgid "Red" msgstr "Rood" #: AbTop.cpp:481 AbTop.cpp:499 msgid "Yellow" msgstr "Geel" #: AbTop.cpp:492 msgid "Red won" msgstr "Rood heeft gewonnen" #: AbTop.cpp:492 msgid "Yellow won" msgstr "Geel heeft gewonnen" #: AbTop.cpp:501 msgid "I am thinking..." msgstr "Ik denk na..." #: AbTop.cpp:501 msgid "It is your turn!" msgstr "U bent aan zet!" #: BoardWidget.cpp:892 BoardWidget.cpp:933 BoardWidget.cpp:964 #, c-format msgid "Board value: %1" msgstr "Bordwaarde: %1" #: EvalDlgImpl.cpp:36 msgid "Current" msgstr "Huidige" #: EvalDlgImpl.cpp:249 msgid "Name for scheme:" msgstr "Schemanaam" #: EvalDlgImpl.cpp:250 msgid "Save Scheme" msgstr "Schema opslaan" #: Move.cpp:22 msgid "RightDown" msgstr "Rechts omlaag" #: Move.cpp:23 msgid "LeftDown" msgstr "Links omlaag" #: Move.cpp:25 msgid "LeftUp" msgstr "Links omhoog" #: Move.cpp:26 msgid "RightUp" msgstr "Rechts omhoog" #: Move.cpp:84 msgid "Out" msgstr "Buiten" #: EvalDlg.ui:294 Move.cpp:85 #, no-c-format msgid "Push" msgstr "Duwen" #: Spy.cpp:25 msgid "Actual examined position:" msgstr "Huidige bekeken positie:" #: Spy.cpp:50 msgid "Best move so far:" msgstr "Beste zet tot nu toe:" #: kenolaba.cpp:17 msgid "Board game inspired by Abalone" msgstr "Bordspel, geïnspireerd door Abalone" #: kenolaba.cpp:22 msgid "Use 'host' for network game" msgstr "Gebruik 'host' voor netwerkspel" #: kenolaba.cpp:24 msgid "Use 'port' for network game" msgstr "Gebruik 'poort' voor netwerkspel" #: kenolaba.cpp:41 msgid "Kenolaba" msgstr "Kenolaba" #: EvalDlg.ui:39 #, no-c-format msgid "Moves" msgstr "Zetten" #: EvalDlg.ui:270 #, no-c-format msgid "Push Out" msgstr "Uitduwen" #: EvalDlg.ui:811 #, no-c-format msgid "Normal" msgstr "Normaal" #: EvalDlg.ui:832 #, no-c-format msgid "For every move possible the given points are added to the Evaluation." msgstr "" "Voor elke mogelijke zet worden de gegeven punten toegevoegd aan de evaluatie." #: EvalDlg.ui:860 #, no-c-format msgid "Position" msgstr "Positie" #: EvalDlg.ui:916 #, no-c-format msgid "Inner ring 3:" msgstr "Binnenste ring 3" #: EvalDlg.ui:972 #, no-c-format msgid "Outermost ring:" msgstr "Meest buitenste ring" #: EvalDlg.ui:1028 #, no-c-format msgid "Middle position:" msgstr "Middenpositie" #: EvalDlg.ui:1068 #, no-c-format msgid "Inner ring 2:" msgstr "Binnenste ring 2" #: EvalDlg.ui:1076 EvalDlg.ui:1084 EvalDlg.ui:1108 EvalDlg.ui:1124 #, no-c-format msgid "+/-" msgstr "+/-" #: EvalDlg.ui:1116 #, no-c-format msgid "Innermost ring:" msgstr "Meest binnenste ring" #: EvalDlg.ui:1147 #, no-c-format msgid "" "For every ball, the given points are added to the evaluation depending on " "the balls position. The bonus for a given position is changed randomly in " "the +/- range." msgstr "" "Voor elke bal worden de gegeven punten, afhankelijk van de balpositie, " "toegevoegd aan de evaluatie. De bones voor een gegeven positie wordt " "willekeurig gewijzigd met de +/-." #: EvalDlg.ui:1175 #, no-c-format msgid "In-A-Row" msgstr "In een rij" #: EvalDlg.ui:1295 #, no-c-format msgid "Three in-a-row:" msgstr "Drie op een rij" #: EvalDlg.ui:1303 #, no-c-format msgid "Two in-a-row:" msgstr "Twee op een rij" #: EvalDlg.ui:1311 #, no-c-format msgid "Four in-a-row:" msgstr "Vier op een rij" #: EvalDlg.ui:1319 #, no-c-format msgid "Five in-a-row:" msgstr "Vijf op een rij" #: EvalDlg.ui:1342 #, no-c-format msgid "" "For a number of balls In-a-Row, the given points are added to the evaluation" msgstr "" "Voor het aantal ballen op een rij worden de gegeven punten toegevoegd aan de " "evaluatie." #: EvalDlg.ui:1370 #, no-c-format msgid "Count" msgstr "Telling" #: EvalDlg.ui:1442 #, no-c-format msgid "4 Balls more:" msgstr "4 ballen meer:" #: EvalDlg.ui:1482 #, no-c-format msgid "3 Balls more:" msgstr "3 ballen meer:" #: EvalDlg.ui:1490 #, no-c-format msgid "5 Balls more:" msgstr "5 ballen meer:" #: EvalDlg.ui:1514 #, no-c-format msgid "2 Balls more:" msgstr "2 ballen meer:" #: EvalDlg.ui:1538 #, no-c-format msgid "1 Ball more:" msgstr "1 bal meer:" #: EvalDlg.ui:1561 #, no-c-format msgid "" "For a difference in the number of balls, the given points are added to the " "evaluation. A difference of 6 only can be a lost/won game." msgstr "" "Voor een ander aantal ballen worden de gegeven punten toegevoegd aan de " "evaluatie. Alleen een verschil van 6 kan een verloren/gewonnen spel zijn." #: EvalDlg.ui:1589 #, no-c-format msgid "Evaluation Schemes" msgstr "Evaluatieschema's" #: EvalDlg.ui:1643 #, no-c-format msgid "" "Your evaluation scheme, defined in all other tabs of this dialog, can be " "stored here." msgstr "" "Hier kunt u uw evaluatieschema, opgegeven in alle andere tabbladen van dit " "venster, opslaan." #: EvalDlg.ui:1686 #, no-c-format msgid "Evaluation of actual position:" msgstr "Evaluatie van huidige positie:" #: kenolabaui.rc:8 #, no-c-format msgid "&Move" msgstr "&Zet" #, fuzzy #~ msgid "Right" #~ msgstr "Rechts omhoog" #, fuzzy #~ msgid "Left" #~ msgstr "Links omhoog"