# translation of kde3-kmahjongg.po to # translation of kmahjongg.po to # KTranslator Generated File # KTranslator Generated File # Nederlandse vertaling van kmahjongg # Copyright (C) 2000, 2001, 2002 TDE e.v. # Rinse de Vries # # TDE-vertaalgroep Nederlands , 2003, 2004. # Bram Schoenmakers , 2004, 2005. # Rinse de Vries , 2004, 2005. # Jaap Woldringh , 2007. # opmerking: string PrefsDlg.cpp:145 (Tile) # is vertaald als Tegels, = achtergrondinstelling # Proefgelezen door Chris Hooijer (cr.hooijer@hccnet.nl) op 30-05-2002 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kde3-kmahjongg\n" "POT-Creation-Date: 2023-07-16 18:17+0000\n" "PO-Revision-Date: 2007-04-05 11:10+0200\n" "Last-Translator: Jaap Woldringh \n" "Language-Team: \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Rinse de Vries, Jaap Woldringh" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "rinsedevries@kde.nl, jjh punt woldringh op planet punt nl" #: Editor.cpp:85 msgid "Edit Board Layout" msgstr "Opstelling bewerken" #: Editor.cpp:114 msgid "New board" msgstr "Nieuw bord" #: Editor.cpp:117 msgid "Open board" msgstr "Bord openen" #: Editor.cpp:120 msgid "Save board" msgstr "Bord opslaan" #: Editor.cpp:127 msgid "Select" msgstr "Selecteren" #: Editor.cpp:137 msgid "Move tiles" msgstr "Stenen verplaatsen" #: Editor.cpp:140 msgid "Add tiles" msgstr "Stenen toevoegen" #: Editor.cpp:142 msgid "Remove tiles" msgstr "Stenen verwijderen" #: Editor.cpp:158 msgid "Shift left" msgstr "Shift-links" #: Editor.cpp:160 msgid "Shift up" msgstr "Shift-omhoog" #: Editor.cpp:162 msgid "Shift down" msgstr "Shift-omlaag" #: Editor.cpp:164 msgid "Shift right" msgstr "Shift-rechts" #: Editor.cpp:168 msgid "Exit" msgstr "Afsluiten" #: Editor.cpp:263 msgid "Tiles: %1 Pos: %2,%3,%4" msgstr "Stenen: %1 Pos: %2,%3,%4" #: Editor.cpp:275 Editor.cpp:312 msgid "" "*.layout|Board Layout (*.layout)\n" "*|All Files" msgstr "" "*.layout|opstellingsbestand (*.layout)\n" "*|Alle bestanden" #: Editor.cpp:278 Preview.cpp:161 msgid "Open Board Layout" msgstr "Opstelling openen" #: Editor.cpp:315 Editor.cpp:333 msgid "Save Board Layout" msgstr "Opstelling opslaan" #: Editor.cpp:319 Preview.cpp:392 kmahjongg.cpp:536 msgid "Only saving to local files currently supported." msgstr "Momenteel kan er alleen worden opgeslagen naar lokale bestanden." #: Editor.cpp:330 Preview.cpp:403 msgid "A file with that name already exists. Do you wish to overwrite it?" msgstr "Een bestand met deze naam bestaat al. Wilt u het overschrijven?" #: Editor.cpp:358 msgid "The board has been modified. Would you like to save the changes?" msgstr "De opstelling is gewijzigd. Wilt u de wijzigingen opslaan?" #: Editor.cpp:366 msgid "Save failed. Aborting operation." msgstr "Het opslaan is mislukt, de handeling wordt afgesloten." #: HighScore.cpp:64 msgid "Pos" msgstr "Pos" #: HighScore.cpp:77 msgid "Name" msgstr "Naam" #: HighScore.cpp:86 msgid "Board" msgstr "Opstelling" #: HighScore.cpp:94 msgid "Score" msgstr "Score" #: HighScore.cpp:102 msgid "Time" msgstr "Tijd" #: HighScore.cpp:162 msgid "Scores" msgstr "Scores" #: HighScore.cpp:462 msgid "Anonymous" msgstr "Anoniem" #: HighScore.cpp:495 msgid "" "Resetting the high scores will remove all high score entries both in memory " "and on disk. Do you wish to proceed?" msgstr "" "Als u de topscores herstelt, dan worden alle topscores in het geheugen en op " "de schijf gewist. Wilt u doorgaan?" #: HighScore.cpp:499 msgid "Reset High Scores" msgstr "Topscores herstellen" #: HighScore.cpp:499 msgid "Reset" msgstr "Herstellen" #: Preview.cpp:35 msgid "Load..." msgstr "Inlezen..." #: Preview.cpp:86 msgid "Change Background Image" msgstr "Achtergrondafbeelding wijzigen" #: Preview.cpp:88 msgid "*.bgnd|Background Image (*.bgnd)\n" msgstr "*.bgnd|Achtergrondafbeeldingen (*.bgnd)\n" #: Preview.cpp:94 msgid "Change Tile Set" msgstr "Andere stenen" #: Preview.cpp:95 msgid "*.tileset|Tile Set File (*.tileset)\n" msgstr "*.tileset|Stenenbestanden (*.tileset)\n" #: Preview.cpp:101 msgid "*.layout|Board Layout File (*.layout)\n" msgstr "*.layout|Opstellingsbestanden (*.layout)\n" #: Preview.cpp:102 msgid "Change Board Layout" msgstr "Andere opstelling" #: Preview.cpp:108 msgid "*.theme|KMahjongg Theme File (*.theme)\n" msgstr "*.theme|KMahjongg-themabestand (*.theme)\n" #: Preview.cpp:109 msgid "Choose Theme" msgstr "Thema kiezen" #: Preview.cpp:121 msgid "*|All Files" msgstr "*|Alle bestanden" #: Preview.cpp:210 msgid "That is not a valid theme file." msgstr "Dit is geen geldig themabestand." #: Preview.cpp:386 msgid "Save Theme" msgstr "Thema opslaan" #: Preview.cpp:405 msgid "Overwrite" msgstr "Overschrijven" #: Preview.cpp:412 kmahjongg.cpp:543 msgid "Could not write to file. Aborting." msgstr "Kon niet naar bestand schrijven, gestopt." #: boardwidget.cpp:47 msgid "" "An error occurred when loading the tileset file %1\n" "KMahjongg will now terminate." msgstr "" "Er deed zich een fout voor tijdens het inlezen van het stenenbestand %1.\n" "KMahjongg wordt nu beëindigd." #: boardwidget.cpp:58 #, c-format msgid "" "An error occurred when loading the background image\n" "%1" msgstr "" "Er deed zich een fout voor tijdens het inlezen van de achtergrondafbeelding\n" "%1" #: boardwidget.cpp:59 msgid "KMahjongg will now terminate." msgstr "KMahjongg wordt nu beëindigd." #: boardwidget.cpp:67 msgid "" "An error occurred when loading the board layout %1\n" "KMahjongg will now terminate." msgstr "" "Er deed zich een fout voor tijdens het inlezen van de opstelling %1.\n" "KMahjongg wordt nu beëindigd." #: boardwidget.cpp:112 msgid "" "KMahjongg could not locate the file: %1\n" "or the default file of type: %2\n" "KMahjongg will now terminate" msgstr "" "KMahjongg kon het bestand %1 niet vinden,\n" "noch het standaardbestand van het type %2.\n" "KMahjongg wordt nu beëindigd" #: boardwidget.cpp:503 msgid "Undo operation done successfully." msgstr "Ongedaan maken is met succes uitgevoerd." #: boardwidget.cpp:507 msgid "What do you want to undo? You have done nothing!" msgstr "Wat wilt u ongedaan maken? U hebt nog niets gedaan!" #: boardwidget.cpp:526 msgid "Sorry, you have lost the game." msgstr "Helaas, u hebt het spel verloren." #: boardwidget.cpp:568 msgid "Demo mode. Click mousebutton to stop." msgstr "Demomodus. Klik met muisknop om te stoppen." #: boardwidget.cpp:577 msgid "Now it's you again." msgstr "Nu is het weer uw beurt." #: boardwidget.cpp:600 msgid "Your computer has lost the game." msgstr "Uw computer heeft het spel verloren." #: boardwidget.cpp:695 msgid "Congratulations. You have won!" msgstr "Gefeliciteerd. U hebt gewonnen!" #: boardwidget.cpp:726 msgid "Calculating new game..." msgstr "Bezig met aanmaken van een nieuw spel..." #: boardwidget.cpp:731 msgid "Error converting board information!" msgstr "Fout bij converteren van bordinformatie!" #: boardwidget.cpp:758 msgid "Ready. Now it is your turn." msgstr "Klaar. U bent aan zet." #: boardwidget.cpp:765 msgid "Error generating new game!" msgstr "Fout bij het maken van een nieuw spel!" #: boardwidget.cpp:1686 msgid "Game over: You have no moves left." msgstr "Spel is afgelopen: u kunt geen zet meer doen." #: boardwidget.cpp:1807 #, c-format msgid "" "Failed to load image:\n" "%1" msgstr "" "Fout bij inlezen van afbeelding:\n" "%1" #: kmahjongg.cpp:136 msgid "New Numbered Game..." msgstr "Nieuw genummerd spel..." #: kmahjongg.cpp:137 msgid "Open Th&eme..." msgstr "Th&ema kiezen..." #: kmahjongg.cpp:138 msgid "Open &Tileset..." msgstr "S&tenen kiezen..." #: kmahjongg.cpp:139 msgid "Open &Background..." msgstr "A&chtergrond kiezen..." #: kmahjongg.cpp:140 msgid "Open La&yout..." msgstr "O&pstelling kiezen..." #: kmahjongg.cpp:141 msgid "Sa&ve Theme..." msgstr "Thema op&slaan..." #: kmahjongg.cpp:144 msgid "Shu&ffle" msgstr "Sch&udden" #: kmahjongg.cpp:146 msgid "Show &Matching Tiles" msgstr "O&vereenkomende stenen tonen" #: kmahjongg.cpp:147 msgid "Hide &Matching Tiles" msgstr "Overeen&komende stenen verbergen" #: kmahjongg.cpp:162 msgid "&Board Editor" msgstr "&Bordbewerker" #: kmahjongg.cpp:213 msgid "Enter game number:" msgstr "Spelnummer invoeren:" #: kmahjongg.cpp:240 settings.ui:47 #, no-c-format msgid "General" msgstr "Algemeen" #: kmahjongg.cpp:369 msgid "You have won!" msgstr "U hebt gewonnen!" #: kmahjongg.cpp:400 #, c-format msgid "Game number: %1" msgstr "Spelnummer: %1" #: kmahjongg.cpp:410 msgid "Removed: %1/%2 Combinations left: %3" msgstr "Verwijderd: %1/%2. Overgebleven paren: %3" #: kmahjongg.cpp:464 msgid "Load Game" msgstr "Spel inlezen" #: kmahjongg.cpp:475 msgid "Could not read from file. Aborting." msgstr "Kon het bestand niet lezen, gestopt." #: kmahjongg.cpp:483 msgid "File format not recognized." msgstr "Bestandsformaat werd niet herkend." #: kmahjongg.cpp:529 msgid "Save Game" msgstr "Spel opslaan" #: main.cpp:9 msgid "Mahjongg for TDE" msgstr "Mahjongg voor TDE" #: main.cpp:13 msgid "KMahjongg" msgstr "KMahjongg" #: main.cpp:16 msgid "Original Author" msgstr "Oorspronkelijke auteur" #: main.cpp:17 msgid "Current maintainer" msgstr "Huidige onderhouder" #: main.cpp:18 msgid "Rewrite and Extension" msgstr "Herschreven en uitgebreid door" #: main.cpp:19 msgid "" "Solvable game generation\n" "based on algorithm by Michael Meeks in GNOME mahjongg" msgstr "" "Oplosbare spelgeneratie\n" "gebaseerd op het algoritme van Michael Meeks in GNOME Mahjongg" #: main.cpp:20 msgid "Tile set contributor and web page maintainer" msgstr "Bijdrage van stenen en onderhoud van webpagina" #: main.cpp:21 msgid "Code cleanup" msgstr "Code-opschonen" #: kmahjongg.kcfg:9 #, no-c-format msgid "The tile-set to use." msgstr "De te gebruiken stenen." #: kmahjongg.kcfg:12 #, no-c-format msgid "The background to use." msgstr "De te gebruiken achtergrond." #: kmahjongg.kcfg:15 #, no-c-format msgid "The layout of the tiles." msgstr "De opstelling van de stenen." #: kmahjongg.kcfg:18 #, no-c-format msgid "Whether to show removed tiles." msgstr "Of verwijderde stenen moeten worden getoond." #: kmahjongg.kcfg:22 #, no-c-format msgid "Whether to use miniature tiles." msgstr "Of miniatuurstenen moeten worden gebruikt." #: kmahjongg.kcfg:26 #, no-c-format msgid "Whether the tiles have shadows." msgstr "Of de stenen schaduwen moeten hebben." #: kmahjongg.kcfg:30 #, no-c-format msgid "Whether all games should be solvable." msgstr "Of alle spellen oplosbaar moeten zijn." #: kmahjongg.kcfg:34 #, no-c-format msgid "Whether the background should be tiled instead of scaled." msgstr "" "Of de achtergrond getegeld moet worden weergegeven in plaats van geschaald." #: kmahjongg.kcfg:38 #, no-c-format msgid "Whether an animation should be played on victory." msgstr "Of er een animatie moet worden afgespeeld na het winnen van het spel." #: kmahjongg.kcfg:42 #, no-c-format msgid "Whether matching tiles are shown." msgstr "Of overeenkomende stenen getoond zullen worden." #: kmahjonggui.rc:16 #, no-c-format msgid "&Move" msgstr "&Zet" #: settings.ui:58 #, no-c-format msgid "Show removed tiles" msgstr "Verwijderde stenen tonen" #: settings.ui:66 #, no-c-format msgid "Generate solvable games" msgstr "Oplosbare spellen genereren" #: settings.ui:77 #, no-c-format msgid "Play winning animation" msgstr "Win-animatie afspelen" #: settings.ui:107 #, no-c-format msgid "Background" msgstr "Achtergrond" #: settings.ui:118 #, no-c-format msgid "Scale" msgstr "Geschaald" #: settings.ui:126 #, no-c-format msgid "Tiled" msgstr "Getegeld" #: settings.ui:139 #, no-c-format msgid "Tiles" msgstr "Stenen" #: settings.ui:150 #, no-c-format msgid "Draw shadows" msgstr "Schaduwen tekenen" #: settings.ui:161 #, no-c-format msgid "Use mini-tiles" msgstr "Ministenen gebruiken" #, fuzzy #~ msgid "New Game" #~ msgstr "Spel opslaan"