# translation of kmines.po to Dutch # Niels Reedijk , 2000. # Rinse de Vries , 2000, 2001, 2002, 2003, 2004. # Bram Schoenmakers , 2004. # Rinse de Vries , 2004, 2007. # translation of kmines.po to # KTranslator Generated File # Dutch Translation of KMines.po # Copyright (C) 2000, 2001, 2002 TDE-Nederlands team . # Gelezen, Rinse msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kmines\n" "POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:09+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-07-14 14:06+0200\n" "Last-Translator: Rinse de Vries \n" "Language-Team: Dutch \n" "Language: nl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Niels Reedijk,Rinse de Vries" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr ",rinse@kde.nl" #: defines.cpp:24 msgid "Easy" msgstr "Eenvoudig" #: defines.cpp:24 msgid "Normal" msgstr "Normaal" #: defines.cpp:24 msgid "Expert" msgstr "Moeilijk" #: defines.cpp:25 msgid "Custom" msgstr "Aangepast" #: dialogs.cpp:128 msgid "Width:" msgstr "Breedte:" #: dialogs.cpp:134 msgid "Height:" msgstr "Hoogte:" #: dialogs.cpp:140 msgid "No. of mines:" msgstr "Aantal mijnen:" #: dialogs.cpp:149 msgid "Choose level:" msgstr "Niveau kiezen:" #: dialogs.cpp:167 msgid "Mines (%1%):" msgstr "Mijnen (%1%):" #: dialogs.cpp:197 msgid "Left button:" msgstr "Linker knop:" #: dialogs.cpp:197 msgid "Middle button:" msgstr "Middelste knop:" #: dialogs.cpp:198 msgid "Right button:" msgstr "Rechter knop:" #: dialogs.cpp:207 msgid "Reveal" msgstr "Onthullen" #: dialogs.cpp:207 msgid "Autoreveal" msgstr "Auto-onthullen" #: dialogs.cpp:208 msgid "Toggle Flag" msgstr "Markering omschakelen" #: dialogs.cpp:208 msgid "Toggle ? Flag" msgstr "?-markering omschakelen" #: dialogs.cpp:216 msgid "Enable ? mark" msgstr "Vraagteken (?) activeren" #: dialogs.cpp:219 msgid "Enable keyboard" msgstr "Toetsenbord activeren" #: dialogs.cpp:222 msgid "Pause if window loses focus" msgstr "Pauzeren als het venster de focus verliest" #: dialogs.cpp:225 msgid "\"Magic\" reveal" msgstr "\"Automagisch:\" onthullen" #: dialogs.cpp:226 msgid "Set flags and reveal squares where they are trivial." msgstr "" "Bij triviale gevallen, de markeringen automatisch zetten en automatisch " "onthullen." #: dialogs.cpp:233 msgid "Mouse Bindings" msgstr "Muisbindingen" #: dialogs.cpp:252 msgid "" "When the \"magic\" reveal is on, you lose the ability to enter the " "highscores." msgstr "" "Als de optie \"automagisch\" onthullen is geselecteerd, dan kunt u uw score " "niet meer toevoegen aan de lijst met topscores." #: dialogs.cpp:257 msgid "Flag color:" msgstr "Vlagkleur:" #: dialogs.cpp:257 msgid "Explosion color:" msgstr "Explosiekleur:" #: dialogs.cpp:258 msgid "Error color:" msgstr "Foutkleur:" #: dialogs.cpp:286 #, c-format msgid "" "_n: %n mine color:\n" "%n mines color:" msgstr "" "1-mijnkleur\n" "%n-mijnenkleur:" #: field.cpp:39 msgid "Case revealed" msgstr "Zaak opgelost" #: field.cpp:40 msgid "Case autorevealed" msgstr "Zaak automatisch opgelost" #: field.cpp:41 msgid "Flag set" msgstr "Vlag gezet" #: field.cpp:42 msgid "Flag unset" msgstr "Vlag weggehaald" #: field.cpp:43 msgid "Question mark set" msgstr "Vraagteken zetten" #: field.cpp:44 msgid "Question mark unset" msgstr "Vraagteken weghalen" #: highscores.cpp:45 msgid "Clicks" msgstr "Klikken" #: highscores.cpp:74 msgid "anonymous" msgstr "anoniem" #: main.cpp:46 msgid "Move Up" msgstr "Omhoog" #: main.cpp:47 msgid "Move Down" msgstr "Omlaag" #: main.cpp:48 msgid "Move Right" msgstr "Naar rechts" #: main.cpp:49 msgid "Move Left" msgstr "Naar links" #: main.cpp:50 msgid "Move at Left Edge" msgstr "Tegen linker rand" #: main.cpp:51 msgid "Move at Right Edge" msgstr "Tegen rechter rand" #: main.cpp:52 msgid "Move at Top Edge" msgstr "Tegen bovenrand" #: main.cpp:53 msgid "Move at Bottom Edge" msgstr "Tegen onderrand" #: main.cpp:54 msgid "Reveal Mine" msgstr "Mijn onthullen" #: main.cpp:55 msgid "Mark Mine" msgstr "Mijn markeren" #: main.cpp:56 msgid "Automatic Reveal" msgstr "Automatisch onthullen" #: main.cpp:106 msgid "Solving Rate..." msgstr "Oplos-score..." #: main.cpp:110 msgid "View Log" msgstr "Log tonen" #: main.cpp:113 msgid "Replay Log" msgstr "Speelverloop tonen" #: main.cpp:116 msgid "Save Log..." msgstr "Log opslaan..." #: main.cpp:119 msgid "Load Log..." msgstr "Log laden..." #: main.cpp:162 msgid "Game" msgstr "Spel" #: main.cpp:165 msgid "Custom Game" msgstr "Aangepast spel" #: main.cpp:190 msgid "Keyboard game" msgstr "Toetsenbordspel" #: main.cpp:191 msgid "General" msgstr "Algemeen" #: main.cpp:235 msgid "KMines is a classic mine sweeper game" msgstr "KMines is een klassiek mijnenvegerspel" #: main.cpp:241 msgid "KMines" msgstr "KMines" #: main.cpp:245 msgid "Smiley pixmaps" msgstr "Smiley-afbeeldingen" #: main.cpp:246 msgid "Solver/Adviser" msgstr "Oplosser/adviesgever" #: main.cpp:247 msgid "Magic reveal mode" msgstr "Automagisch onthullen" #: solver/solver.cpp:190 msgid "Compute Solving Rate" msgstr "Oplossingsnelheid berekenen" #: solver/solver.cpp:197 msgid "Start" msgstr "Starten" #: solver/solver.cpp:201 #, c-format msgid "Width: %1" msgstr "Breedte: %1" #: solver/solver.cpp:204 #, c-format msgid "Height: %1" msgstr "Hoogte: %1" #: solver/solver.cpp:206 msgid "Mines: %1 (%2%)" msgstr "Mijnen: %1 (%2%)" #: solver/solver.cpp:218 msgid "Success rate:" msgstr "Succesklasse:" #: solver/solver.cpp:245 msgid "Success rate: %1%" msgstr "Succesklasse: %1%" #: status.cpp:68 msgid "" "Mines left.
It turns red when you have " "flagged more cases than present mines.
" msgstr "" "Overgebleven mijnen.
Het wordt rood als u " "meer vlaggen hebt gezet dan er mijnen zijn overgebleven.
" #: status.cpp:78 msgid "Press to start a new game" msgstr "Klik om een nieuw spel te starten" #: status.cpp:83 msgid "" "Time elapsed.
It turns blue if it is a " "highscore and red if it is the best time.
" msgstr "" "Tijd is verstreken.
Het wordt blauw als " "het een hoogste score is rood als het een beste " "tijd is.
" #: status.cpp:103 msgid "Mines field." msgstr "Mijnenveld." #: status.cpp:111 msgid "Press to Resume" msgstr "Klik om verder te gaan" #: status.cpp:190 msgid "Explosion!" msgstr "Boem!" #: status.cpp:203 msgid "Game won!" msgstr "Spel gewonnen!" #: status.cpp:203 msgid "Game lost!" msgstr "Spel verloren!" #: status.cpp:297 msgid "" "When the solver gives you advice, your score will not be added to the " "highscores." msgstr "" "Als de oplosser u advies geeft, dan kun u uw score niet meer toevoegen aan " "de lijst met topscores." #: status.cpp:327 msgid "View Game Log" msgstr "Spellog tonen" #: status.cpp:344 msgid "Overwrite" msgstr "Overschrijven" #: status.cpp:346 msgid "The file already exists. Overwrite?" msgstr "Het bestand bestaat reeds. Wilt u het overschrijven?" #: status.cpp:347 msgid "File Exists" msgstr "Bestand bestaat reeds" #: status.cpp:370 #, c-format msgid "Cannot read XML file on line %1" msgstr "XML-bestand kan op regel %1 niet gelezen worden." #: status.cpp:380 msgid "Cannot load file." msgstr "Bestand kan niet worden geladen." #: status.cpp:385 msgid "Log file not recognized." msgstr "Logbestand werd niet herkend." #: kmines.kcfg:9 #, no-c-format msgid "The size of a square." msgstr "De grootte van een vak." #: kmines.kcfg:15 #, no-c-format msgid "The width of the playing field." msgstr "De breedte van het speelveld." #: kmines.kcfg:21 #, no-c-format msgid "The height of the playing field." msgstr "De lengte van het speelveld." #: kmines.kcfg:27 #, no-c-format msgid "The number of mines in the playing field." msgstr "Het aantal mijnen in het speelveld." #: kmines.kcfg:31 #, no-c-format msgid "Whether the \"uncertain\" marker may be used." msgstr "Of de vraagtekenmarkering mag worden gebruikt." #: kmines.kcfg:35 #, no-c-format msgid "Whether the game can be played using the keyboard." msgstr "Of het spel met behulp van het toetsenbord kan worden gespeeld." #: kmines.kcfg:39 #, no-c-format msgid "Whether the game is paused when the window loses focus." msgstr "Of het spel wordt gepauzeerd als het venster inactief is." #: kmines.kcfg:43 #, no-c-format msgid "Whether to set flags and reveal squares in trivial situations." msgstr "" "Of bij triviale gevallen de vakjes automatisch worden gemarkeerd of onthuld." #: kmines.kcfg:47 #, no-c-format msgid "The difficulty level." msgstr "De moeilijkheidsgraad." #: kmines.kcfg:72 #, no-c-format msgid "Mouse button actions" msgstr "Muisknopacties" #: kmines.kcfg:85 #, no-c-format msgid "Color" msgstr "Kleur" #: kmines.kcfg:90 #, no-c-format msgid "Mine Color" msgstr "Mijnkleur" #: kmines.kcfg:101 #, no-c-format msgid "Whether the menubar is visible." msgstr "Of de menubalk zichtbaar is." #: kminesui.rc:6 #, no-c-format msgid "&Move" msgstr "&Zet"