# translation of konquest.po to Dutch # translation of konquest.po to Nederlands # Nederlandse vertaling van konquest # Copyright (C) 2000-2002 TDE e.v.. # TDE-vertaalgroep Nederlands # Rinse de Vries , 2000-2002. # Rinse de Vries , 2003. # Rinse de Vries , 2004. # Bram Schoenmakers , 2004. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: konquest\n" "POT-Creation-Date: 2020-12-11 16:19+0900\n" "PO-Revision-Date: 2004-12-27 19:15+0100\n" "Last-Translator: Rinse de Vries \n" "Language-Team: Dutch \n" "Language: nl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.9.1\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Rinse de Vries" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "rinse@kde.nl" #: Konquest.cpp:10 msgid "Galactic Strategy TDE Game" msgstr "Galactisch strategiespel voor TDE" #: Konquest.cpp:15 msgid "Konquest" msgstr "Konquest" #: Konquest.cpp:17 msgid "Copyright (c) 1999-2001, Developers" msgstr "Copyright (c) 1999-2001, ontwikkelaars" #: fleetdlg.cpp:41 msgid "Fleet Overview" msgstr "Vlootoverzicht" #: fleetdlg.cpp:44 msgid "Fleet No." msgstr "Vlootnr." #: fleetdlg.cpp:45 msgid "Destination" msgstr "Bestemming" #: fleetdlg.cpp:46 msgid "Ships" msgstr "Schepen" #: fleetdlg.cpp:47 msgid "Kill Percentage" msgstr "Percentage slachtoffers" #: fleetdlg.cpp:48 msgid "Arrival Turn" msgstr "Aankomstzet" #: gameboard.cpp:65 msgid "End Turn" msgstr "Beurt beƫindigen" #: gameboard.cpp:237 msgid "Select source planet..." msgstr "Herkomstplaneet selecteren..." #: gameboard.cpp:255 msgid "Select destination planet..." msgstr "Bestemmingplaneet selecteren..." #: gameboard.cpp:277 msgid ": How many ships?" msgstr ": Hoeveel schepen?" #: gameboard.cpp:301 msgid "Ruler: Select starting planet." msgstr "Heerser: selecteer de startplaneet." #: gameboard.cpp:316 msgid "" "The distance from Planet %1 to Planet %2 is %3 light years.\n" "A ship leaving this turn will arrive on turn %4" msgstr "" "De afstand van planeet %1 naar %2 is %3 lichtjaren.\n" "Een schip die deze beurt vertrekt zal bij beurt %4 arriveren." #: gameboard.cpp:322 msgid "Distance" msgstr "Afstand" #: gameboard.cpp:327 msgid "Ruler: Select ending planet." msgstr "Heerser: Selecteer een eindplaneet." #: gameboard.cpp:339 msgid "Computer Player thinking..." msgstr "Computer denkt na..." #: gameboard.cpp:434 msgid "Turn #: %1 of %2" msgstr "Beurt #. %1 van %2" #: gameboard.cpp:475 msgid "The mighty %1 has conquered the galaxy!" msgstr "De almachtige %1 heeft de melkweg veroverd!" #: gameboard.cpp:476 msgid "Game Over" msgstr "Spel is afgelopen" #: gameboard.cpp:631 msgid "The once mighty empire of %1 has fallen in ruins." msgstr "Het eens zo machtige imperium van %1 is tot puin vervallen." #: gameboard.cpp:641 msgid "The fallen empire of %1 has staggered back to life." msgstr "Het gevallen imperium van %1 is weer tot leven gekomen." #: gameboard.cpp:662 msgid "Reinforcements (%1 ships) have arrived for planet %2." msgstr "De versterkingen (%1 schepen) voor planeet %2 zijn gearriveerd." #: gameboard.cpp:706 msgid "Planet %2 has held against an attack from %1." msgstr "Planeet %2 hield stand tegen een aanval van %1." #: gameboard.cpp:715 msgid "Planet %2 has fallen to %1." msgstr "Planeet %2 is in handen van %1 gevallen." #: gameboard.cpp:777 msgid "Do you wish to retire this game?" msgstr "Wilt u dit spel opgeven?" #: gameboard.cpp:778 msgid "End Game" msgstr "Einde van spel" #: gameboard.cpp:790 msgid "Final Standings" msgstr "Laatste stand" #: gameboard.cpp:960 msgid "Not enough ships to send." msgstr "Niet genoeg schepen om te verzenden." #: gameboard.cpp:982 msgid "Current Standings" msgstr "Huidige standen" #: gameenddlg.cpp:15 msgid "Out of Turns" msgstr "Geen beurten meer over" #: gameenddlg.cpp:22 msgid "" "This is the last turn.\n" "Do you wish to add extra turns?" msgstr "" "Dit is de laatste beurt.\n" "Wilt u meer beurten toevoegen?" #: gameenddlg.cpp:28 msgid "&Add Turns" msgstr "Beurten &toevoegen" #: gameenddlg.cpp:29 msgid "Add the specified number of turns to the game and continue playing." msgstr "" "Voeg het opgegeven aantal beurten toe aan het spel en ga door met spelen." #: gameenddlg.cpp:30 msgid "&Game Over" msgstr "Spel af&gelopen" #: gameenddlg.cpp:31 msgid "Terminate the current game." msgstr "Beƫindig het huidige spel." #: gameenddlg.cpp:74 #, c-format msgid "Extra turns: %1" msgstr "Aantal beurten: %1" #: mainwin.cpp:26 msgid "Galactic Conquest" msgstr "Galactic Conquest" #: mainwin.cpp:47 msgid "&Measure Distance" msgstr "Afstand &meten" #: mainwin.cpp:49 msgid "&Show Standings" msgstr "&Stand tonen" #: mainwin.cpp:51 msgid "&Fleet Overview" msgstr "&Vlootoverzicht" #: newgamedlg.cpp:30 msgid "Start New Game" msgstr "Nieuw spel starten" #: newgamedlg.cpp:106 newgamedlg.cpp:151 msgid "Human Player" msgstr "Speler" #: newgamedlg.cpp:187 #, c-format msgid "" "_: Generated AI player name\n" "Comp%1" msgstr "Comp%1" #: newgamedlg.cpp:191 msgid "Computer Player" msgstr "Computer" #: newgamedlg.cpp:232 #, c-format msgid "Number of &players: %1" msgstr "Aantal &spelers: %1" #: newgamedlg.cpp:233 #, c-format msgid "Number of neutral p&lanets: %1" msgstr "Aantal neutrale p&laneten: %1" #: newgamedlg.cpp:234 #, c-format msgid "Number of &turns: %1" msgstr "Aantal beur&ten: %1" #: newgamedlg.cpp:251 msgid "The game is much more fun when you add a human player!" msgstr "Dit spel is veel leuker als je een menselijke speler toevoegt!" #: planet_info.cpp:95 msgid "Planet name: " msgstr "Planeetnaam: " #: planet_info.cpp:98 msgid "Owner: " msgstr "Eigenaar:" #: planet_info.cpp:101 msgid "Ships: " msgstr "Schepen:" #: planet_info.cpp:104 msgid "Production: " msgstr "Productie:" #: planet_info.cpp:107 msgid "Kill percent: " msgstr "Percentage slachtoffers: " #: planet_info.cpp:129 planet_info.cpp:144 #, c-format msgid "Planet name: %1" msgstr "Planeetnaam: %1" #: planet_info.cpp:147 #, c-format msgid "Owner: %1" msgstr "Eigenaar: %1" #: planet_info.cpp:150 #, c-format msgid "Ships: %1" msgstr "Schepen: %1" #: planet_info.cpp:153 #, c-format msgid "Production: %1" msgstr "Productie: %1" #: planet_info.cpp:156 #, c-format msgid "Kill percent: %1" msgstr "Slachtofferpercentage: %1" #: scoredlg.cpp:36 msgid "Player" msgstr "Speler" #: scoredlg.cpp:37 msgid "Ships Built" msgstr "Schepen gebouwd" #: scoredlg.cpp:38 msgid "Planets Conquered" msgstr "Planeten veroverd" #: scoredlg.cpp:39 msgid "Fleets Launched" msgstr "Vloten gelanceerd" #: scoredlg.cpp:40 msgid "Fleets Destroyed" msgstr "Vloten vernietigd" #: scoredlg.cpp:41 msgid "Ships Destroyed" msgstr "Schepen vernietigd" #: newGameDlg_ui.ui:65 #, no-c-format msgid "Player list:" msgstr "Spelerslijst:" #: newGameDlg_ui.ui:74 #, no-c-format msgid "Name" msgstr "Naam" #: newGameDlg_ui.ui:85 #, no-c-format msgid "New Column" msgstr "Nieuwe kolom" #: newGameDlg_ui.ui:111 #, no-c-format msgid "&Human player:" msgstr "Speler:" #: newGameDlg_ui.ui:162 #, no-c-format msgid "&Add Human Player" msgstr "Speler &toevoegen" #: newGameDlg_ui.ui:244 #, no-c-format msgid "Preview map:" msgstr "Voorbeeldkaart:" #: newGameDlg_ui.ui:343 #, no-c-format msgid "Reject &Map" msgstr "&Map verwerpen" #, fuzzy #~ msgid "&Game" #~ msgstr "Spel af&gelopen"