# translation of kreversi.po to # Rinse de Vries , 2000, 2001, 2002. # Rinse de Vries , 2003, 2004. # Bram Schoenmakers , 2004, 2006. # Rinse de Vries , 2004, 2005. # translation of kreversi.po to Nederlands # KTranslator Generated File # Nederlandse vertaling van kreversi # Copyright (C) 2000, 2001, 2002 TDE e.v. # TDE-vertaalgroep Nederlands \n" "Language-Team: Nederlands \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.2\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Rinse de Vries" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "rinsedevries@kde.nl" #: board.cpp:267 msgid "Click" msgstr "Klik" #: highscores.cpp:31 msgid "1 (Beginner)" msgstr "1 (Beginner)" #: highscores.cpp:32 msgid "2" msgstr "2" #: highscores.cpp:33 msgid "3" msgstr "3" #: highscores.cpp:34 msgid "4 (Average)" msgstr "4 (Gemiddeld)" #: highscores.cpp:35 msgid "5" msgstr "5" #: highscores.cpp:36 msgid "6" msgstr "6" #: highscores.cpp:37 msgid "7 (Expert)" msgstr "7 (Gevorderde)" #: highscores.cpp:85 msgid "anonymous" msgstr "anoniem" #: kreversi.cpp:164 msgid "&Stop Thinking" msgstr "&Stoppen met denken" #: kreversi.cpp:167 msgid "&Continue Thinking" msgstr "&Doorgaan met denken" #: kreversi.cpp:170 msgid "S&witch Sides" msgstr "Zijden &verwisselen" #: kreversi.cpp:179 msgid "Show Last Move" msgstr "Laatste zet tonen" #: kreversi.cpp:183 msgid "Show Legal Moves" msgstr "Legale zetten tonen" #: kreversi.cpp:224 msgid "" "You are already running an unfinished game. If you abort the old game to " "start a new one, the old game will be registered as a loss in the highscore " "file.\n" "What do you want to do?" msgstr "" "U draait al een onvoltooid spel. Als u het oude spel afbreekt en een nieuwe " "start, dan zal het oude spel worden geregistreerd als verloren in uw " "spelstatistieken.\n" "Wat wilt u doen?" #: kreversi.cpp:229 msgid "Abort Current Game?" msgstr "Huidig spel afbreken?" #: kreversi.cpp:230 msgid "Abort Old Game" msgstr "Oud spel afbreken" #: kreversi.cpp:231 msgid "Continue Old Game" msgstr "Oud spel voortzetten" #: kreversi.cpp:281 msgid "Game saved." msgstr "Spel is opgeslagen." #: kreversi.cpp:386 msgid "You cannot switch sides in the middle of the computer's move." msgstr "U kunt middenin de zet van de computer van zijde wisselen." #: kreversi.cpp:387 msgid "Notice" msgstr "Opmerking" #: kreversi.cpp:394 msgid "If you switch side, your score will not be added to the highscores." msgstr "" "Wanneer u van kant wisselt wordt uw score niet toegevoegd aan de topscores." #: kreversi.cpp:466 msgid "Your turn" msgstr "Uw beurt" #: kreversi.cpp:468 msgid "Computer's turn" msgstr "Computerbeurt" #: kreversi.cpp:473 msgid " (interrupted)" msgstr " (onderbroken)" #: kreversi.cpp:586 msgid "Illegal move" msgstr "Ongeldige zet" #: kreversi.cpp:599 msgid "End of game" msgstr "Einde van het spel" #: kreversi.cpp:610 msgid "Draw!" msgstr "Gelijkspel!" #: kreversi.cpp:611 msgid "" "Game is drawn!\n" "\n" "You : %1\n" "Computer: %2" msgstr "" "Het is gelijkspel!\n" "\n" "U : %1\n" "Computer: %2" #: kreversi.cpp:613 kreversi.cpp:620 kreversi.cpp:627 msgid "Game Ended" msgstr "Het spel is over" #: kreversi.cpp:617 msgid "Game won!" msgstr "Spel gewonnen!" #: kreversi.cpp:618 msgid "" "Congratulations, you have won!\n" "\n" "You : %1\n" "Computer: %2" msgstr "" "Gefeliciteerd, u hebt gewonnen!\n" "\n" "U : %1\n" "Computer: %2" #: kreversi.cpp:624 msgid "Game lost!" msgstr "Spel verloren!" #: kreversi.cpp:625 msgid "" "You have lost the game!\n" "\n" "You : %1\n" "Computer: %2" msgstr "" "U hebt het spel verloren!\n" "\n" "U : %1\n" "Computer: %2" #: kreversi.cpp:757 msgid "General" msgstr "Algemeen" #: main.cpp:51 msgid "TDE Board Game" msgstr "TDE Bordspel" #: main.cpp:57 msgid "KReversi" msgstr "KReversi" #: main.cpp:62 msgid "Game engine, ported from his JAVA applet." msgstr "Spelprogramma, afgeleid van dit JAVA-applet." #: main.cpp:63 msgid "Comments and bugfixes." msgstr "Opmerkingen en reparaties." #: main.cpp:64 msgid "Raytraced chips." msgstr "Raytraced chips." #: main.cpp:65 msgid "Cleaning, bugfixes, some enhancements." msgstr "Opschoning, bugreparaties, enkele verbeteringen." #: qreversigameview.cpp:175 msgid "Moves" msgstr "Zetten" #: qreversigameview.cpp:206 msgid "White" msgstr "Wit" #: qreversigameview.cpp:207 msgid "Black" msgstr "Zwart" #: qreversigameview.cpp:210 msgid "Red" msgstr "Rood" #: qreversigameview.cpp:211 msgid "Blue" msgstr "Blauw" #: qreversigameview.cpp:288 qreversigameview.cpp:293 msgid "You" msgstr "U" #: kreversi.kcfg:11 #, no-c-format msgid "Whether to use a grayscale board instead of colored." msgstr "Of het bord in grijswaarden wordt getekend in plaats van gekleurd." #: kreversi.kcfg:15 #, no-c-format msgid "The human color." msgstr "De kleur van de speler." #: kreversi.kcfg:19 #, no-c-format msgid "The computer color." msgstr "De kleur van de computer." #: kreversi.kcfg:23 #, no-c-format msgid "Whether to use animations." msgstr "Of er animaties worden gebruikt." #: kreversi.kcfg:27 #, no-c-format msgid "The speed of the animations." msgstr "De snelheid van de animaties." #: kreversi.kcfg:33 #, no-c-format msgid "The zoom factor of the board." msgstr "De zoomfactor van het bord." #: kreversi.kcfg:39 #, no-c-format msgid "Whether to play competitively in contrast to casually." msgstr "Of u vriendschappelijk in plaats van Competitief wilt spelen." #: kreversi.kcfg:43 #, no-c-format msgid "The strength of the computer player." msgstr "De speelsterkte van de computerspeler." #: kreversi.kcfg:49 #, no-c-format msgid "Whether to use a background image." msgstr "Of er een achtergrondafbeelding zal worden gebruikt." #: kreversi.kcfg:53 #, no-c-format msgid "The background color to use." msgstr "De achtergrondkleur die zal worden gebruikt." #: kreversi.kcfg:57 #, no-c-format msgid "Image to use as background." msgstr "De afbeelding die als achtergrond zal worden gebruikt." #: kreversi.kcfg:62 #, no-c-format msgid "Whether the menubar is visible." msgstr "Of de menubalk zichtbaar is." #: kreversiui.rc:12 #, no-c-format msgid "&Move" msgstr "&Zet" #: kreversiui.rc:30 #, no-c-format msgid "View Toolbar" msgstr "Weergavebalk" #: settings.ui:16 #, no-c-format msgid "Settings" msgstr "Instellingen" #: settings.ui:67 #, no-c-format msgid "&Grayscale chips" msgstr "&Grijze stenen" #: settings.ui:75 #, no-c-format msgid "Play Game" msgstr "Spel spelen" #: settings.ui:86 #, no-c-format msgid "Casually" msgstr "Vriendschappelijk" #: settings.ui:97 #, no-c-format msgid "Competitively" msgstr "Competitief" #: settings.ui:107 #, no-c-format msgid "&Computer Skill" msgstr "Speelsterkte van &computer" #: settings.ui:138 #, no-c-format msgid "Beginner" msgstr "Beginner" #: settings.ui:149 #, no-c-format msgid "Expert" msgstr "Gevorderde" #: settings.ui:160 #, no-c-format msgid "Average" msgstr "Gemiddeld" #: settings.ui:173 #, no-c-format msgid "Animation Speed" msgstr "Animatiesnelheid" #: settings.ui:184 #, no-c-format msgid "Slow" msgstr "Traag" #: settings.ui:195 #, no-c-format msgid "Fast" msgstr "Snel" #: settings.ui:231 #, no-c-format msgid "&Animation" msgstr "&Animatie" #: settings.ui:242 #, no-c-format msgid "&Background" msgstr "Achtergron&d" #: settings.ui:253 #, no-c-format msgid "Color:" msgstr "Kleur:" #: settings.ui:266 #, no-c-format msgid "&Image:" msgstr "Afbeeld&ing:" #, fuzzy #~ msgid "Main Toolbar" #~ msgstr "Weergavebalk"