# translation of ktron.po to Dutch # translation of ktron.po to # translation of ktron.po to Nederlands # KTranslator Generated File # KTranslator Generated File # Nederlandse vertaling van ktron # Rinse de Vries 2000, 2001, 2002 # Copyright (C) 2000, 2001, 2002 KDe e.v. # TDE-vertaalgroep Nederlands , 2003, 2004. # Rinse de Vries , 2004, 2005. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ktron\n" "POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:09+0200\n" "PO-Revision-Date: 2005-09-28 21:56+0200\n" "Last-Translator: Rinse de Vries \n" "Language-Team: Dutch \n" "Language: nl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.10.2\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Rinse de Vries" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "rinse@kde.nl" #: ktron.cpp:60 msgid "Player 1 Up" msgstr "Slang 1 omhoog" #: ktron.cpp:62 msgid "Player 1 Down" msgstr "Slang 1 omlaag" #: ktron.cpp:64 msgid "Player 1 Right" msgstr "Slang 1 rechts" #: ktron.cpp:66 msgid "Player 1 Left" msgstr "Slang 1 links" #: ktron.cpp:68 msgid "Player 1 Accelerator" msgstr "Slang 1 versnelling" #: ktron.cpp:71 msgid "Player 2 Up" msgstr "Slang 2 omhoog" #: ktron.cpp:73 msgid "Player 2 Down" msgstr "Slang 2 omlaag" #: ktron.cpp:75 msgid "Player 2 Right" msgstr "Slang 2 rechts" #: ktron.cpp:77 msgid "Player 2 Left" msgstr "Slang 2 links" #: ktron.cpp:79 msgid "Player 2 Accelerator" msgstr "Slang 2 versnelling" #: ktron.cpp:96 msgid "Player 1" msgstr "Slang 1" #: ktron.cpp:99 msgid "Player 2" msgstr "Slang 2" #: ktron.cpp:111 msgid "Computer(%1)" msgstr "Computer(%1)" #: ktron.cpp:113 msgid "Computer" msgstr "Computer" #: ktron.cpp:150 ktron.cpp:157 main.cpp:37 msgid "KTron" msgstr "KTron" #: ktron.cpp:161 msgid "%1 has won!" msgstr "%1 heeft gewonnen!" #: ktron.cpp:164 msgid "%1 has won versus %2 with %3 : %4 points!" msgstr "%1 heeft gewonnen van %2 met %3 : %4 punten!" #: ktron.cpp:168 msgid "Winner" msgstr "Winnaar" #: ktron.cpp:186 msgid "General" msgstr "Algemeen" #: ktron.cpp:187 msgid "A.I." msgstr "K.I." #: main.cpp:29 msgid "A race in hyperspace" msgstr "Een race in hyperspace" #: main.cpp:30 msgid "" "(c) 1998-2000, Matthias Kiefer\n" "\n" "Parts of the algorithms for the computer player are from\n" "xtron-1.1 by Rhett D. Jacobs " msgstr "" "(c) 1998-2000, Matthias Kiefer\n" "\n" "Delen van de algoritmen voor de computerspeler zijn van\n" "xtron-1.1, door Rhett D. Jacobs " #: main.cpp:39 msgid "Original author" msgstr "Oorspronkelijke auteur" #: main.cpp:40 msgid "Various improvements" msgstr "Verschillende verbeteringen" #: tron.cpp:98 #, c-format msgid "" "Wasn't able to load wallpaper\n" "%1" msgstr "" "Deze achtergrondafbeelding kon niet worden geladen:\n" "%1" #: tron.cpp:591 msgid "Game paused" msgstr "Spel is gepauzeerd" #: tron.cpp:601 msgid "Crash!" msgstr "Gebotst!" #: tron.cpp:622 msgid "Press any of your direction keys to start!" msgstr "Druk op één van uw pijltjestoetsen om te starten!" #: ai.ui:47 #, no-c-format msgid "Computer Controls" msgstr "Computer bestuurt" #: ai.ui:58 #, no-c-format msgid "Player &1" msgstr "Slang &1" #: ai.ui:66 #, no-c-format msgid "Player &2" msgstr "Slang &2" #: ai.ui:93 #, no-c-format msgid "Intelligence:" msgstr "Intelligentie:" #: ai.ui:99 #, no-c-format msgid "Beginner" msgstr "Beginner" #: ai.ui:104 #, no-c-format msgid "Average" msgstr "Gemiddeld" #: ai.ui:109 #, no-c-format msgid "Expert" msgstr "Expert" #: appearance.ui:47 #, no-c-format msgid "Line style:" msgstr "Slangstijl:" #: appearance.ui:53 #, no-c-format msgid "3D Line" msgstr "3D-slang" #: appearance.ui:58 #, no-c-format msgid "3D Rectangles" msgstr "3D-blokjes" #: appearance.ui:63 #, no-c-format msgid "Flat" msgstr "Vlak" #: appearance.ui:68 #, no-c-format msgid "Circles" msgstr "Bolletjes" #: appearance.ui:80 #, no-c-format msgid "Line Size" msgstr "Slangdikte" #: appearance.ui:91 #, no-c-format msgid "Large" msgstr "Dik" #: appearance.ui:102 #, no-c-format msgid "Small" msgstr "Smal" #: appearance.ui:113 #, no-c-format msgid "Medium" msgstr "Middel" #: appearance.ui:155 #, no-c-format msgid "Background" msgstr "Achtergrond" #: appearance.ui:166 #, no-c-format msgid "Color:" msgstr "Kleur:" #: appearance.ui:185 #, no-c-format msgid "Image:" msgstr "Afbeelding:" #: appearance.ui:213 #, no-c-format msgid "Player 1 color:" msgstr "Kleur van slang 1:" #: appearance.ui:236 #, no-c-format msgid "Player 2 color:" msgstr "Kleur van slang 2:" #: general.ui:47 #, no-c-format msgid "Behavior" msgstr "Gedrag" #: general.ui:58 #, no-c-format msgid "&Show winner by changing color" msgstr "&Winnaar tonen door kleurverandering" #: general.ui:66 #, no-c-format msgid "&Disable acceleration" msgstr "Versnelling &uitschakelen" #: general.ui:74 #, no-c-format msgid "&Crash when moving in the opposite direction" msgstr "&Beweging in tegenovergestelde richting geeft een botsing" #: general.ui:84 #, no-c-format msgid "Player Names" msgstr "Spelernamen" #: general.ui:105 #, no-c-format msgid "Player 1:" msgstr "Speler 1:" #: general.ui:113 #, no-c-format msgid "Player 2:" msgstr "Speler 2:" #: general.ui:123 #, no-c-format msgid "Speed" msgstr "Snelheid" #: general.ui:168 #, no-c-format msgid "Slow" msgstr "Traag" #: general.ui:187 #, no-c-format msgid "Fast" msgstr "Snel" #: ktron.kcfg:9 #, no-c-format msgid "The background color of the game." msgstr "De achtergrondkleur van het spel." #: ktron.kcfg:13 #, no-c-format msgid "The color of player 1" msgstr "De kleur van slang 1" #: ktron.kcfg:17 #, no-c-format msgid "The color of player 2" msgstr "De kleur van slang 2" #: ktron.kcfg:21 #, no-c-format msgid "Whether to show the winner by changing color." msgstr "Of de winnaar getoond zal worden door de kleur te veranderen." #: ktron.kcfg:25 #, no-c-format msgid "Whether to disable acceleration." msgstr "Of de versnelling zal worden uitgeschakeld." #: ktron.kcfg:29 #, no-c-format msgid "Whether changing in the opposite direction causes a crash." msgstr "" "Of het veranderen in de tegenovergestelde richting een botsing zal " "veroorzaken." #: ktron.kcfg:33 #, no-c-format msgid "The width of the line." msgstr "De breedte van een lijn." #: ktron.kcfg:37 #, no-c-format msgid "The speed of the line." msgstr "De snelheid van een lijn." #: ktron.kcfg:42 #, no-c-format msgid "The skill of the computer player." msgstr "De speelsterkte van de computerslang." #: ktron.kcfg:51 #, no-c-format msgid "The line style." msgstr "De lijnstijl." #: ktron.kcfg:62 #, no-c-format msgid "Whether to use a custom background image." msgstr "Of er een aangepaste achtergrond zal worden gebruikt." #: ktron.kcfg:66 #, no-c-format msgid "Custom background image to use." msgstr "De aangepaste achtergrondafbeelding die zal worden gebruikt." #: ktron.kcfg:70 #, no-c-format msgid "Whether player 1 is a computer player." msgstr "Of slang 1 een computerspeler is." #: ktron.kcfg:74 #, no-c-format msgid "Whether player 2 is a computer player." msgstr "Of slang 2 een computerspeler is." #: ktron.kcfg:78 #, no-c-format msgid "The name of player 1." msgstr "De naam van speler 1." #: ktron.kcfg:81 #, no-c-format msgid "The name of player 2." msgstr "De naam van speler 2."