# translation of libksirtet.po to # translation of libksirtet.po to Nederlands # Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc. # # Rinse de Vries , 2003, 2004. # Tom Albers , 2004. # Bram Schoenmakers , 2004, 2006. # Rinse de Vries , 2004, 2005. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: libksirtet\n" "POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:59+0100\n" "PO-Revision-Date: 2006-09-16 19:51+0200\n" "Last-Translator: Bram Schoenmakers \n" "Language-Team: Nederlands \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Rinse de Vries,Tom Albers,Bram Schoenmakers" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "rinse@kde.nl,tomalbers@kde.nl,bramschoenmakers@kde.nl" #: base/board.cpp:216 msgid "Blocks removed" msgstr "Blokken verwijderd" #: base/factory.cpp:25 msgid "Core engine" msgstr "Hoofdspelprogramma" #: base/field.cpp:19 msgid "Start" msgstr "Starten" #: base/field.cpp:19 msgid "Resume" msgstr "Hervatten" #: base/field.cpp:19 msgid "Proceed" msgstr "Doorgaan" #: base/field.cpp:44 msgid "" "%1\n" "(AI player)" msgstr "" "%1\n" "(computerspeler)" #: base/field.cpp:45 msgid "" "%1\n" "(Human player)" msgstr "" "%1\n" "(echte speler)" #: base/field.cpp:47 msgid "" "\n" "Waiting for server" msgstr "" "\n" "wacht op de server..." #: base/field.cpp:56 msgid "Stage #1" msgstr "Etappe #1" #: base/field.cpp:81 msgid "Arcade game" msgstr "Arcade-spel" #: base/field.cpp:115 msgid "Game paused" msgstr "Spel is gepauzeerd" #: base/field.cpp:126 msgid "Game over" msgstr "Spel afgelopen" #: base/field.cpp:129 msgid "The End" msgstr "Einde" #: base/field.cpp:131 msgid "Stage #%1 done" msgstr "Etappe #%1 is voltooid" #: base/field.cpp:140 msgid "Game Over" msgstr "Spel afgelopen" #: base/main.cpp:85 msgid "Game" msgstr "Spel" #: base/main.cpp:89 msgid "Colors" msgstr "Kleuren" #: base/settings.cpp:33 msgid "Enable animations" msgstr "Animaties inschakelen" #: base/settings.cpp:39 msgid "Background" msgstr "Achtergrond" #: base/settings.cpp:45 msgid "Color:" msgstr "Kleur:" #: base/settings.cpp:50 msgid "Opacity:" msgstr "Kleurdekking:" #: common/ai.cpp:304 msgid "Thinking depth:" msgstr "Grondigheid bij overleg:" #: common/board.cpp:172 msgid "Piece glued" msgstr "Gelijmd deel" #: common/field.cpp:47 msgid "Display the progress to complete the current level or stage." msgstr "Toon de voortgang om het huidige niveau of etappe te volbrengen" #: common/field.cpp:54 msgid "Previous player's height" msgstr "Hoogte van vorige speler" #: common/field.cpp:64 msgid "Shadow of the current piece" msgstr "Schaduw van het huidige stuk" #: common/field.cpp:70 msgid "Next player's height" msgstr "Hoogte van volgende speler" #: common/field.cpp:79 msgid "Next Tile" msgstr "Volgende steen" #: common/field.cpp:173 msgid "Elapsed time" msgstr "Verstreken tijd" #: common/field.cpp:176 msgid "Display the elapsed time." msgstr "Toon de verstreken tijd." #: common/field.cpp:177 msgid "Stage" msgstr "Etappe" #: common/field.cpp:180 msgid "Score" msgstr "Score" #: common/field.cpp:183 msgid "" "Display the current score.
It turns blue " "if it is a highscore and red if it is the best " "local score.
" msgstr "" "Toon de huidige score.
Het wordtblauw " "als het een hoge score is, en rood als het de " "beste lokale score is.
" #: common/field.cpp:184 common/highscores.cpp:14 msgid "Level" msgstr "Niveau" #: common/highscores.cpp:28 msgid "anonymous" msgstr "anoniem" #: common/inter.cpp:15 msgid "Move Left" msgstr "Naar links" #: common/inter.cpp:16 msgid "Move Right" msgstr "Naar rechts" #: common/inter.cpp:17 msgid "Drop Down" msgstr "Laten vallen" #: common/inter.cpp:19 msgid "One Line Down" msgstr "Een regel omlaag" #: common/inter.cpp:20 msgid "Rotate Left" msgstr "Links roteren" #: common/inter.cpp:21 msgid "Rotate Right" msgstr "Rechts roteren" #: common/inter.cpp:22 msgid "Move to Left Column" msgstr "Naar linker kolom schuiven" #: common/inter.cpp:24 msgid "Move to Right Column" msgstr "Naar rechter kolom schuiven" #: common/main.cpp:16 msgid "A.I." msgstr "KI" #: common/main.cpp:27 msgid "&Single Human (Normal)" msgstr "&Een speler (normaal)" #: common/main.cpp:27 msgid "&Single Human" msgstr "Een &speler" #: common/main.cpp:30 msgid "&Single Human (Arcade)" msgstr "Een &speler (Arcade)" #: common/main.cpp:33 msgid "Human vs &Human" msgstr "Speler tegen s&peler" #: common/main.cpp:35 msgid "Human vs &Computer" msgstr "Speler tegen &computer" #: common/main.cpp:38 msgid "&More..." msgstr "&Meer..." #: common/settings.cpp:21 msgid "Show piece's shadow" msgstr "Stukken van schaduw voorzien" #: common/settings.cpp:24 msgid "Show next piece" msgstr "Volgend stuk tonen" #: common/settings.cpp:27 msgid "Show detailed \"removed lines\" field" msgstr "Gedetailleerd veld \"verwijderde regels\" tonen" #: common/settings.cpp:40 msgid "Initial level:" msgstr "Startniveau:" #: common/settings.cpp:48 msgid "Direct drop down" msgstr "Direct laten vallen" #: common/settings.cpp:49 msgid "Drop down is not stopped when drop down key is released." msgstr "Het vallen wordt niet gestopt als de toets losgelaten wordt." #: lib/defines.cpp:9 msgid "" "%1:\n" "%2" msgstr "" "%1:\n" "%2" #: lib/internal.cpp:131 msgid "Unable to read socket" msgstr "Socket kon niet worden gelezen" #: lib/internal.cpp:136 msgid "Unable to write to socket" msgstr "Op de socket kon niet worden geschreven" #: lib/internal.cpp:141 msgid "Link broken" msgstr "Verbinding onderbroken" #: lib/internal.cpp:239 msgid "Client has not answered in time" msgstr "Client heeft niet op tijd geantwoord" #: lib/keys.cpp:81 msgid "Shortcuts for player #%1/%2" msgstr "Sneltoetsen voor speler #%1/%2" #: lib/meeting.cpp:18 msgid "Network Meeting" msgstr "Netwerkontmoeting" #: lib/meeting.cpp:39 msgid "Waiting for clients" msgstr "Wachtende op clients" #: lib/meeting.cpp:54 msgid "Start Game" msgstr "Spel starten" #: lib/meeting.cpp:57 msgid "Abort" msgstr "Afbreken" #: lib/meeting.cpp:70 msgid "A new client has just arrived (#%1)" msgstr "Een nieuwe client arriveerde zojuist (#%1)" #: lib/meeting.cpp:172 msgid "Error reading data from" msgstr "Fout bij lezen van data van" #: lib/meeting.cpp:174 msgid "Unknown data from" msgstr "Onbekende data van" #: lib/meeting.cpp:176 msgid "Error writing to" msgstr "Fout bij schrijven naar" #: lib/meeting.cpp:178 msgid "Link broken or empty data from" msgstr "Verbinding afgebroken of lege data van" #: lib/meeting.cpp:244 msgid "%1 client #%2: disconnect it" msgstr "%1 client #%2: verbrak de verbinding" #: lib/meeting.cpp:267 #, c-format msgid "" "Failed to accept incoming client:\n" "%1" msgstr "" "Het accepteren van inkomende client is mislukt:\n" "%1" #: lib/meeting.cpp:299 msgid "Client rejected for incompatible ID" msgstr "Client wegens incompatible id afgewezen" #: lib/meeting.cpp:304 msgid "Client #%1 has left" msgstr "Client #%1 heeft het spel verlaten" #: lib/meeting.cpp:428 msgid "Unable to write to client #%1 at game beginning." msgstr "Bij het begin van het spel kon niet naar client #%1 worden geschreven." #: lib/meeting.cpp:465 msgid "%1 server: aborting connection." msgstr "Server %1: verbinding wordt verbroken." #: lib/meeting.cpp:532 msgid "Client %1 has left" msgstr "Client %1 heeft het spel verlaten" #: lib/meeting.cpp:559 msgid "" "The game has begun without you\n" "(You have been excluded by the server)." msgstr "" "Het spel is zonder u begonnen\n" "(U werd door de server uitgesloten.)" #: lib/meeting.cpp:573 msgid "The server has aborted the game." msgstr "De server heeft het spel afgebroken." #: lib/miscui.cpp:16 msgid "Ready" msgstr "Gereed" #: lib/miscui.cpp:21 msgid "Excluded" msgstr "Buitengesloten" #: lib/miscui.cpp:52 msgid "Human" msgstr "Persoon" #: lib/miscui.cpp:53 msgid "AI" msgstr "Computer" #: lib/miscui.cpp:54 msgid "None" msgstr "Geen" #: lib/mp_interface.cpp:109 #, c-format msgid "Human %1" msgstr "Persoon %1" #: lib/mp_interface.cpp:110 #, c-format msgid "AI %1" msgstr "Computer %1" #: lib/mp_simple_interface.cpp:75 msgid "Server has left game!" msgstr "De server heeft het spel verlaten!" #: lib/pline.cpp:69 #, c-format msgid "Hu=%1" msgstr "Persoon=%1" #: lib/pline.cpp:70 #, c-format msgid "AI=%1" msgstr "Computer=%1" #: lib/pline.cpp:109 msgid "Settings" msgstr "Instellingen" #: lib/types.cpp:20 msgid "" "\n" "Server: \"%1\"\n" "Client: \"%2\"" msgstr "" "\n" "Server: \"%1\"\n" "Client: \"%2\"" #: lib/types.cpp:25 msgid "The MultiPlayer library of the server is incompatible" msgstr "De multiplayer-bibliotheek op de server is incompatible." #: lib/types.cpp:28 msgid "Trying to connect a server for another game type" msgstr "Bezig verbinding te maken met een server voor een ander speltype" #: lib/types.cpp:31 msgid "The server game version is incompatible" msgstr "De spelversie van de server is incompatible" #: lib/wizard.cpp:54 msgid "Create a local game" msgstr "Maak een lokaal spel aan" #: lib/wizard.cpp:55 msgid "Create a network game" msgstr "Maak een netwerkspel aan" #: lib/wizard.cpp:56 msgid "Join a network game" msgstr "Doe mee aan een netwerkspel" #: lib/wizard.cpp:62 msgid "Network Settings" msgstr "Netwerkinstellingen" #: lib/wizard.cpp:67 msgid "Port:" msgstr "Poort:" #: lib/wizard.cpp:72 msgid "Choose Game Type" msgstr "Speltype kiezen" #: lib/wizard.cpp:100 lib/wizard.cpp:125 #, c-format msgid "Player #%1" msgstr "Speler #%1" #: lib/wizard.cpp:117 msgid "Local Player's Settings" msgstr "Instellingen voor lokale speler" #: lib/wizard.cpp:136 msgid "Hostname:" msgstr "Hostnaam:" #: lib/wizard.cpp:140 msgid "the.server.address" msgstr "het.server.adres" #: lib/wizard.cpp:141 msgid "Server address:" msgstr "Serveradres:" #: lib/wizard.cpp:179 msgid "Error looking up for \"%1\"" msgstr "Fout bij het opzoeken van \"%1\"" #: lib/wizard.cpp:187 msgid "Error opening socket" msgstr "Fout bij het openen van socket" #: base/libksirtet1.kcfg:10 #, no-c-format msgid "Size of the blocks." msgstr "" #: base/libksirtet1.kcfg:16 #, no-c-format msgid "Fade intensity." msgstr "" #: base/libksirtet1.kcfg:20 #, no-c-format msgid "Fade color." msgstr "" #: base/libksirtet1.kcfg:24 #, no-c-format msgid "Animations enabled." msgstr "" #: base/libksirtet1.kcfg:28 #, no-c-format msgid "Menubar visible." msgstr "" #: base/libksirtet1.kcfg:33 #, no-c-format msgid "Block colors." msgstr "" #: common/libksirtet2.kcfg:8 #, fuzzy, no-c-format msgid "Show next piece." msgstr "Volgend stuk tonen" #: common/libksirtet2.kcfg:12 #, no-c-format msgid "Show the shadow of a piece." msgstr "" #: common/libksirtet2.kcfg:16 #, fuzzy, no-c-format msgid "Show detailed 'removed lines'." msgstr "Gedetailleerd veld \"verwijderde regels\" tonen" #: common/libksirtet2.kcfg:20 #, no-c-format msgid "The inital level of new games." msgstr "" #: common/libksirtet2.kcfg:26 #, no-c-format msgid "Enable direct dropping of pieces." msgstr "" #: common/libksirtet2.kcfg:32 #, fuzzy, no-c-format msgid "The thinking depth" msgstr "Grondigheid bij overleg:"