# translation of kghostview.po to Dutch # translation of kghostview.po to # translation of kghostview.po to Nederlands # KTranslator Generated File # KTranslator Generated File # Nederlandse vertaling van kghostview # Copyright (C) 2000 - 2002 TDE e.v. # Rinse de Vries 2000 - 2002 # TDE-vertaalgroep Nederlands # Rinse de Vries , 2003, 2004. # Wilbert Berendsen , 2003. # Rinse de Vries , 2004, 2005. # Sander Koning , 2005. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kghostview\n" "POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:19+0000\n" "PO-Revision-Date: 2005-09-30 12:59+0200\n" "Last-Translator: Rinse de Vries \n" "Language-Team: Dutch \n" "Language: nl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.10.2\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Rinse de Vries,Wilbert Berendsen,Sander Koning" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "rinsedevries@kde.nl,sanderkoning@kde.nl" #: infodialog.cpp:36 msgid "Document Information" msgstr "Documentinformatie" #: infodialog.cpp:44 msgid "File name:" msgstr "Bestandsnaam:" #: infodialog.cpp:49 msgid "Document title:" msgstr "Documenttitel:" #: infodialog.cpp:54 msgid "Publication date:" msgstr "Publicatiedatum:" #: kdscerrordialog.cpp:76 msgid "Ignore All" msgstr "Alles negeren" #: kdscerrordialog.cpp:90 msgid "DSC Information" msgstr "DSC-informatie" #: kdscerrordialog.cpp:93 msgid "DSC Warning" msgstr "DSC-waarschuwing" #: kdscerrordialog.cpp:96 msgid "DSC Error" msgstr "DSC-fout" #: kdscerrordialog.cpp:100 msgid "On line %1:" msgstr "Op regel %1:" #: kdscerrordialog.cpp:144 msgid "Lines in DSC documents must be shorter than 255 characters." msgstr "Regels in DSC-documenten behoren korter te zijn dan 255 tekens." #: kgv_miniwidget.cpp:121 kgv_miniwidget.cpp:127 msgid "Go to Page" msgstr "Ga naar pagina" #: kgv_miniwidget.cpp:121 kgv_miniwidget.cpp:127 msgid "Page:" msgstr "Pagina:" #: kgv_miniwidget.cpp:485 msgid "Page 1" msgstr "Pagina 1" #: kgv_miniwidget.cpp:488 msgid "Page %1 of %2" msgstr "Pagina %1 van %2" #: kgv_miniwidget.cpp:492 msgid "Page %1 (%2 of %3)" msgstr "Pagina %1 (%2 van %3)" #: kgv_view.cpp:156 msgid "Ghostscript Messages" msgstr "GhostScript-meldingen" #: kgv_view.cpp:190 msgid "Document &Info" msgstr "Document&informatie" #: kgv_view.cpp:197 msgid "Mark Current Page" msgstr "Huidige pagina markeren" #: kgv_view.cpp:201 msgid "Mark &All Pages" msgstr "&Alle pagina's markeren" #: kgv_view.cpp:205 msgid "Mark &Even Pages" msgstr "&Even pagina's markeren" #: kgv_view.cpp:209 msgid "Mark &Odd Pages" msgstr "&Oneven pagina's markeren" #: kgv_view.cpp:213 msgid "&Toggle Page Marks" msgstr "Paginamarkeringen oms&chakelen" #: kgv_view.cpp:217 msgid "&Remove Page Marks" msgstr "Paginamarkeringen &verwijderen" #: kgv_view.cpp:225 viewcontrol.cpp:106 msgid "&Orientation" msgstr "&Oriƫntatie" #: kgv_view.cpp:227 msgid "Paper &Size" msgstr "Papier&formaat" #: kgv_view.cpp:230 msgid "No &Flicker" msgstr "Geen &flikkering" #: kgv_view.cpp:235 msgid "Auto" msgstr "Auto" #: kgv_view.cpp:238 viewcontrol.cpp:77 msgid "Upside Down" msgstr "Ondersteboven" #: kgv_view.cpp:239 viewcontrol.cpp:76 msgid "Seascape" msgstr "Landschap ondersteboven" #: kgv_view.cpp:276 msgid "&Fit to Page Width" msgstr "Passend in pagina&breedte" #: kgv_view.cpp:279 msgid "&Fit to Screen" msgstr "Aanpassen aan &schermgrootte" #: kgv_view.cpp:283 msgid "Previous Page" msgstr "Vorige pagina" #: kgv_view.cpp:285 msgid "Moves to the previous page of the document" msgstr "Ga naar de vorige pagina van het document" #: kgv_view.cpp:287 msgid "Next Page" msgstr "Volgende pagina" #: kgv_view.cpp:289 msgid "Moves to the next page of the document" msgstr "Ga naar de volgende pagina van het document" #: kgv_view.cpp:293 msgid "Moves to the first page of the document" msgstr "Ga naar de eerste pagina van het document" #: kgv_view.cpp:297 msgid "Moves to the last page of the document" msgstr "Ga naar de laatste pagina van het document" #: kgv_view.cpp:301 msgid "Read Up" msgstr "Terugbladeren" #: kgv_view.cpp:307 msgid "Read Down" msgstr "Vooruit bladeren" #: kgv_view.cpp:315 msgid "Show &Scrollbars" msgstr "&Schuifbalken tonen" #: kgv_view.cpp:317 msgid "Hide &Scrollbars" msgstr "&Schuifbalken verbergen" #: kgv_view.cpp:318 msgid "&Watch File" msgstr "Automatische beeld&verversing" #: kgv_view.cpp:321 msgid "Show &Page List" msgstr "&Paginalijst tonen" #: kgv_view.cpp:323 msgid "Hide &Page List" msgstr "&Paginalijst verbergen" #: kgv_view.cpp:324 msgid "Show Page &Labels" msgstr "Pagina&labels tonen" #: kgv_view.cpp:326 msgid "Hide Page &Labels" msgstr "Pagina&labels verbergen" #: kgv_view.cpp:352 msgid "Auto " msgstr "Auto " #: kgv_view.cpp:369 msgid "KGhostView" msgstr "KGhostView" #: kgv_view.cpp:371 msgid "" "Viewer for PostScript (.ps, .eps) and Portable Document Format (.pdf) files" msgstr "" "Viewer voor PostScript- (.ps, .eps) en Portable Document Format-bestanden (." "pdf)" #: kgv_view.cpp:375 msgid "" "KGhostView displays, prints, and saves PostScript and PDF files.\n" "Based on original work by Tim Theisen." msgstr "" "KGhostView toont, print en slaat PostScript- en PDF-bestanden op.\n" "Gebaseerd op het oorspronkelijke werk van Tim Theisen." #: kgv_view.cpp:379 msgid "Current maintainer" msgstr "Huidige onderhouder" #: kgv_view.cpp:383 msgid "Maintainer 2000-2003" msgstr " Onderhouder 2000-2003" #: kgv_view.cpp:386 msgid "Maintainer 1999-2000" msgstr " Onderhouder 1999-2000" #: kgv_view.cpp:390 msgid "Original author" msgstr "Oorspronkelijke auteur" #: kgv_view.cpp:393 msgid "Basis for shell" msgstr "Basis voor shell" #: kgv_view.cpp:396 msgid "Port to KParts" msgstr "Overgedragen naar KParts" #: kgv_view.cpp:399 msgid "Dialog boxes" msgstr "Dialoogvensters" #: kgv_view.cpp:402 msgid "for contributing GSView's DSC parser." msgstr "voor het bijdragen van GSView's DSC-ontleder." #: kgv_view.cpp:747 msgid "" "An error occurred in rendering.
%1
The display " "may contain errors.
Below are any error messages which were received from " "Ghostscript (%2) which may help you.
" msgstr "" "Er deed zich een fout voor tijdens het renderen.
%1 " "
De weergave kan fouten bevatten.
Hieronder staan de foutmeldingen " "die werden gegeven door GhostScript (%2). Deze " "kunnen u van dienst zijn.
" #: kgvconfigdialog.cpp:113 msgid "" "Your version of gs (version %1) is too old, since it has security issues " "which are impossible to resolve. Please upgrade to a newer version.\n" "KGhostView will try to work with it, but it may not display any files at " "all.\n" "Version %2 seems to be appropriate on your system, although newer versions " "will work as well." msgstr "" "Uw versie van gs (versie %1) is te oud, en bevat veiligheidslekken. Het " "wordt dringend aangeraden te upgraden naar een nieuwere versie.\n" "KGhostView zal proberen te werken, maar er kunnen problemen met de weergave " "optreden.\n" "Versie %2 zou goed genoeg moeten zijn, hoewel nieuwere versies ook goed " "zullen werken. " #: kgvconfigdialog.cpp:143 msgid "General" msgstr "Algemeen" #: kgvconfigdialog.cpp:145 msgid "" "Ghostscript\n" "Configuration" msgstr "" "GhostScript\n" "configuratie" #: kgvdocument.cpp:99 msgid "" "Could not open %1: File does not exist." msgstr "" "%1 kon niet worden geopend: het bestand " "bestaat niet." #: kgvdocument.cpp:108 msgid "" "Could not open %1: Permission denied." msgstr "" "%1 kon niet worden geopend: toegang " "geweigerd." #: kgvdocument.cpp:134 kgvshell.cpp:254 #, c-format msgid "Could not create temporary file: %1" msgstr "Tijdelijk bestand kon niet worden aangemaakt: %1" #: kgvdocument.cpp:158 msgid "" "Could not open %1 which has type " "%2. KGhostview can only load PostScript (.ps, .eps) and Portable " "Document Format (.pdf) files." msgstr "" "%1, van het type %2 kon " "niet worden geopend. KGhostView kan alleen bestanden van het type PostScript " "(.ps, .eps) en Portable Documents Format (.pdf) laden." #: kgvdocument.cpp:192 kgvdocument.cpp:223 msgid "Could not uncompress %1." msgstr "%1 kon niet worden uitgepakt." #: kgvdocument.cpp:203 #, c-format msgid "Could not create temporary file: %2" msgstr "Tijdelijk bestand kon niet worden aangemaakt: %2" #: kgvdocument.cpp:241 msgid "Could not open file %1." msgstr "%1 kon niet worden geopend." #: kgvdocument.cpp:262 msgid "Error opening file %1: %2" msgstr "Fout bij openen bestand %1: %2" #: kgvdocument.cpp:524 kgvdocument.cpp:551 #, c-format msgid "Print %1" msgstr "%1 afdrukken" #: kgvdocument.cpp:531 kgvdocument.cpp:662 msgid "Printing failed because the list of pages to be printed was empty." msgstr "" "Het afdrukken is mislukt omdat de lijst met de te afdrukken pagina's leeg " "was." #: kgvdocument.cpp:533 kgvdocument.cpp:664 msgid "Error Printing" msgstr "Fout bij afdrukken" #: kgvdocument.cpp:537 msgid "" "Printing failure:
Could not convert to PostScript" msgstr "" "Afdrukfout:
conversie naar PostScript is mislukt" #: kgvshell.cpp:82 msgid "&Maximize" msgstr "Ma&ximaliseren" #: kgvshell.cpp:104 msgid "Full Screen Options" msgstr "Opties voor volledig scherm" #: kgvshell.cpp:271 #, c-format msgid "Could not open standard input stream: %1" msgstr "Standaard-invoerstroom kon niet worden aangemaakt: %1" #: kgvshell.cpp:284 msgid "" "*.ps *.ps.bz2 *.ps.gz *.eps *.eps.gz *.pdf|All Document Files\n" "*.ps *.ps.bz2 *.ps.gz|PostScript Files\n" "*.pdf *.pdf.gz *.pdf.bz2|Portable Document Format (PDF) Files\n" "*.eps *.eps.gz *.eps.bz2|Encapsulated PostScript Files\n" "*|All Files" msgstr "" "*.ps *.ps.bz2 *.ps.gz *.eps *.eps.gz *.pdf|Alle documentbestanden\n" "*.ps *.ps.bz2 *.ps.gz|PostScript-bestanden\n" "*.pdf *.pdf.gz *.pdf.bz2|Portable Document Format (PDF)-bestanden\n" "*.eps *.eps.gz *.eps.bz2|Encapsulated PostScript-bestanden\n" "*|Alle bestanden" #: kpswidget.cpp:389 msgid "" "Could not start Ghostscript. This is most likely caused by an incorrectly " "specified interpreter." msgstr "" "GhostScript kon niet worden opgestart. Het is zeer waarschijnlijk dat dit " "veroorzaakt wordt door een onjuist gespecificeerde interpreter." #: kpswidget.cpp:423 #, c-format msgid "Exited with error code %1." msgstr "Afgesloten met foutcode %1." #: kpswidget.cpp:425 msgid "Process killed or crashed." msgstr "Het proces is afgebroken of vastgelopen." #: logwindow.cpp:39 msgid "Configure Ghostscript" msgstr "GhostScript instellen" #: main.cpp:33 msgid "" "Page to open. Use --page=3 to show the third page, for example. Note that if " "the page does not exist, any other page may be displayed" msgstr "" "Welke pagina te openen. Gebruik bijvoorbeeld --page=3 om de derde pagina te " "tonen. Let op: als de door u opgegeven pagina niet bestaat kan een " "willekeurige andere worden weergegeven" #: main.cpp:34 msgid "Magnification of the display" msgstr "Vergroting van de weergave " #: main.cpp:35 msgid "" "The orientation of the shown image. Use either \"auto\", \"portrait\", " "\"landscape\", \"upsidedown\" or \"seascape\"" msgstr "" "De oriƫntatie van de weergave. Gebruik \"auto\", \"portrait\", \"landscape" "\", \"upsidedown\" of \"seascape\"" #: main.cpp:36 msgid "Equivalent to orientation=portrait" msgstr "Gelijkwaardig aan orientation=portrait" #: main.cpp:37 msgid "Equivalent to orientation=landscape" msgstr "Gelijkwaardig aan orientation=landscape" #: main.cpp:38 msgid "Equivalent to orientation=upsidedown" msgstr "Gelijkwaardig aan orientation=upsidedown" #: main.cpp:39 msgid "Equivalent to orientation=seascape" msgstr "Gelijkwaardig aan orientation=seascape" #: main.cpp:42 msgid "Location to open" msgstr "Te openen locatie" #: marklist.cpp:47 msgid "Using this checkbox you can select pages for printing." msgstr "Hier kunt u pagina's voor het afdrukken selecteren" #: viewcontrol.cpp:87 msgid "&Magnification" msgstr "&Zoomfactor" #: viewcontrol.cpp:98 msgid "M&edia" msgstr "M&edium" #: generalsettingswidget.ui:28 #, no-c-format msgid "&Enable anti-aliasing of fonts and images" msgstr "Activ&eer anti-aliasing voor lettertypen en afbeeldingen" #: generalsettingswidget.ui:31 gssettingswidget.ui:110 gssettingswidget.ui:129 #, no-c-format msgid "" "Anti-aliasing makes the result look better, but it makes the display take " "longer" msgstr "" "Anti-aliasing zorgt voor een mooier resultaat, maar kan het opbouwen van de " "weergave vertragen" #: generalsettingswidget.ui:42 #, no-c-format msgid "&Use platform fonts" msgstr "Platform-lettertypen gebr&uiken" #: generalsettingswidget.ui:50 #, no-c-format msgid "&Show Ghostscript messages in a separate box" msgstr "Gho&stScript-meldingen tonen in een apart vak" #: generalsettingswidget.ui:53 #, no-c-format msgid "" "Ghostscript is the basic renderer (the program which draws the picture)
\n" "In case of problems you might want to see its error messages" msgstr "" "GhostScript is de basis-renderer (het programma dat de weergave tekent)." "
\n" "Bij problemen kan het handig zijn om de foutmeldingen van dit programma te " "bekijken." #: generalsettingswidget.ui:62 #, no-c-format msgid "Palette" msgstr "Palet" #: generalsettingswidget.ui:73 #, no-c-format msgid "&Monochrome" msgstr "&Monochroom" #: generalsettingswidget.ui:84 #, no-c-format msgid "&Grayscale" msgstr "&Grijswaarden" #: generalsettingswidget.ui:95 #, no-c-format msgid "Co&lor" msgstr "K&leur" #: gssettingswidget.ui:36 #, no-c-format msgid "Auto Con&figure" msgstr "Automatisch con&figureren" #: gssettingswidget.ui:61 #, no-c-format msgid "Settings" msgstr "Instellingen" #: gssettingswidget.ui:72 #, no-c-format msgid "&Interpreter:" msgstr "&Interpreter: " #: gssettingswidget.ui:83 #, no-c-format msgid "Ghostscript is the basic renderer (i.e. the program which draws)" msgstr "" "GhostScript is de basis-renderer (dus het programma dat de weergave tekent)" #: gssettingswidget.ui:91 #, no-c-format msgid "(detected gs version: %1)" msgstr "(gs versie %1 gevonden)" #: gssettingswidget.ui:99 #, no-c-format msgid "&Non-antialiasing arguments:" msgstr "Argumenten voor &niet-anti-aliasing: " #: gssettingswidget.ui:118 #, no-c-format msgid "An&tialiasing arguments:" msgstr "Argumen&ten voor anti-aliasing: " #: kghostview.kcfg:9 #, no-c-format msgid "Whether to use anti-aliasing." msgstr "Of gebruik zal worden gemaakt van anti-aliasing." #: kghostview.kcfg:10 #, no-c-format msgid "" "Anti-aliasing makes the result look better, specially regarding text, but it " "makes the display take longer" msgstr "" "Anti-aliasing zorgt voor een mooier resultaat, zeker bij tekst, maar kan het " "opbouwen van de weergave vertragen" #: kghostview.kcfg:20 #, no-c-format msgid "Whether to see a window with Ghostscript messages" msgstr "Of een venster met de GhostScript-meldingen zal worden getoond" #: kghostview.kcfg:21 #, no-c-format msgid "" "Whether to see a window with Ghostscript messages. This can give you " "additional information on the files you see. In case of an error, a window " "will popup regardless of this option." msgstr "" "Of een venster met GhostScript-meldingen zal worden getoond. Dit venster kan " "u aanvullende informatie geven over de bestanden die u bekijkt. In het geval " "van een fout zal een dialoog worden geopend, ongeacht deze optie." #: kghostview.kcfg:25 #, no-c-format msgid "Use Platform Fonts" msgstr "Platform-lettertypen gebruiken" #: kghostview.kcfg:30 #, no-c-format msgid "Whether to show the page list" msgstr "Of de paginalijst getoond zal worden" #: kghostview.kcfg:35 #, no-c-format msgid "Whether to show page names instead of numbers" msgstr "Of de paginanamen in plaats van de paginanummers getoond zullen worden" #: kghostview.kcfg:36 #, no-c-format msgid "" "Sometimes information is available on page names which can be used in the " "list panner instead of just the numbers. Most often, these names are, in " "fact, another numbering. Often, the first few pages use roman numbering (i, " "ii, iii, iv ...) followed by arabic numbers from one (1, 2, 3...) when the " "real content starts." msgstr "" "Soms is er informatie beschikbaar over paginanamen die kan worden gebruikt " "in het lijstpaneel in plaats van de paginanummers. Regelmatig zijn deze " "namen gewoon een andere nummering. Vaak maken de eerste paar pagina's " "gebruik van Romeinse cijfers (i, iii, iv...), gevolgd door Arabische cijfers " "vanaf een (1, 2, 3...) als de echte inhoud begint." #: kghostview.kcfg:40 #, no-c-format msgid "Whether to show scroll bars when pages are too big" msgstr "Of er schuifbalken worden getoond als de pagina's te groot zijn" #: kghostview.kcfg:45 #, no-c-format msgid "Watch File" msgstr "Bestand volgen" #: kghostview.kcfg:46 #, no-c-format msgid "" "If this is on, then the file will be reloaded whenever it changes on disk" msgstr "" "Als dit is ingeschakeld, dan wordt het bestand opnieuw geladen zodra het op " "de schijf is veranderd" #: kghostview.kcfg:50 #, no-c-format msgid "Retain document viewing data" msgstr "" #: kghostview.kcfg:51 #, no-c-format msgid "If this is on, then document viewing options are retained" msgstr "" #: kghostview.kcfg:57 #, no-c-format msgid "The ghostscript interpreter to use" msgstr "De te gebruiken GhostScript-interpreter" #: kghostview.kcfg:58 #, no-c-format msgid "" "Kghostview does not, itself, display the document: it relies on ghostscript, " "and therefore needs it to be available. Here you can define the ghostscript " "interpreter to use." msgstr "" "KGhostView toont niet zelf de inhoud van het document: het maakt hiervoor " "gebruik van GhostScript. Hieronder kunt u de te gebruiken GhostScript-" "interpreter opgeven." #: kghostview.kcfg:62 #, no-c-format msgid "Arguments for ghostscript if running with antialiasing" msgstr "Argumenten voor GhostScript als het draait met anti-aliasing" #: kghostview.kcfg:72 #, no-c-format msgid "This is the ghostscript version you are running" msgstr "Dit is de versie van de GhostScript die u gebruikt" #: kghostview.kcfg:73 #, no-c-format msgid "" "This is the version of ghostscript you are running. Normally you will not " "need to change this since it gets detected automatically." msgstr "" "Dit is de versie van de GhostScript die u gebruikt. Normaliter hoeft u dit " "niet te wijzigen aangezien het automatisch wordt gedetecteerd." #: kghostview.kcfg:76 #, no-c-format msgid "This is an internal setting" msgstr "Dit is een interne instelling" #: kghostviewui.rc:40 kgv_part.rc:100 #, no-c-format msgid "&Main Toolbar" msgstr "Hoof&dwerkbalk" #, fuzzy #~ msgid "Landscape" #~ msgstr "Landschap ondersteboven" #, fuzzy #~ msgid "Page" #~ msgstr "Pagina:" #, fuzzy #~ msgid "&File" #~ msgstr "Automatische beeld&verversing" #, fuzzy #~ msgid "&Settings" #~ msgstr "Instellingen" #~ msgid "" #~ "_: zoom-factor (percentage)\n" #~ "%1%" #~ msgstr "%1%"