# translation of kooka.po to # Rinse de Vries , 2001, 2002. # Rinse de Vries , 2003, 2004. # Wilbert Berendsen , 2003, 2004. # Rinse de Vries , 2004, 2005, 2006. # Tom Albers , 2004. # translation of kooka.po to Dutch # translation of kooka.po to # Nederlandse vertaling van kooka # Copyright (C) 2001, 2002 TDE e.v.. # TDE-vertaalgroep Nederlands # Proefgelezen 28-06-2002 Andy Houben msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kooka\n" "POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:19+0000\n" "PO-Revision-Date: 2006-01-18 02:42+0100\n" "Last-Translator: Rinse de Vries \n" "Language-Team: Dutch \n" "Language: nl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Otto Bruggeman,Rinse de Vries,Wilbert Berendsen" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "ottobruggeman@kde.nl,rinsedevries@kde.nl,wilbertberendsen@kde.nl" #: img_saver.cpp:63 msgid "Kooka Save Assistant" msgstr "Kooka Opslagassistent" #: img_saver.cpp:81 msgid "" "Save Assistant

Select an image format to save the scanned image." msgstr "" "Opslagassistent

Selecteer het afbeeldingformaat waarin de gescande " "afbeelding moet worden opgeslagen." #: img_saver.cpp:99 msgid "Available image formats:" msgstr "Beschikbare afbeeldingformaten:" #: img_saver.cpp:118 msgid "-No format selected-" msgstr "-Geen formaat geselecteerd-" #: img_saver.cpp:125 msgid "Select the image sub-format" msgstr "Selecteer a.u.b. het subformaat voor de afbeelding" #: img_saver.cpp:130 msgid "Don't ask again for the save format if it is defined." msgstr "" "De vraag voor het opslagformaat niet meer stellen als deze reeds is " "gedefinieerd." #: img_saver.cpp:164 msgid "-no hint available-" msgstr "-geen tip beschikbaar-" #: img_saver.cpp:278 msgid "" "The folder\n" "%1\n" " does not exist and could not be created;\n" "please check the permissions." msgstr "" "De map\n" "%1\n" "bestaat niet en kon niet worden aangemaakt.\n" "Controleer a.u.b. de toegangsrechten." #: img_saver.cpp:285 msgid "" "The directory\n" "%1\n" " is not writeable;\n" "please check the permissions." msgstr "" "De map\n" "%1\n" "is niet schrijfbaar.\n" "Controleer a.u.b. de toegangsrechten." #: img_saver.cpp:344 msgid "Filename" msgstr "Bestandsnaam" #: img_saver.cpp:344 msgid "Enter filename:" msgstr "Bestandsnaam invoeren:" #: img_saver.cpp:488 msgid "palleted color image (16 or 24 bit depth)" msgstr "geïndexeerde kleurenafbeelding (16 of 24 bits diepte)" #: img_saver.cpp:491 msgid "palleted gray scale image (16 bit depth)" msgstr "geïndexeerde grijswaardenafbeelding (16 bit diepte)" #: img_saver.cpp:494 msgid "lineart image (black and white, 1 bit depth)" msgstr "lijnillustratie (zwart-wit, 1 bit diepte)" #: img_saver.cpp:497 msgid "high (or true-) color image, not palleted" msgstr "hoge kleuren (of ware kleuren) afbeelding, niet geïndexeerd" #: img_saver.cpp:500 msgid "Unknown image type" msgstr "Onbekend afbeeldingtype" #: img_saver.cpp:711 msgid " image save OK " msgstr "Afbeeldingopslag OK " #: img_saver.cpp:712 msgid " permission error " msgstr " toegangsfout " #: img_saver.cpp:713 msgid " bad filename " msgstr " onjuiste bestandsnaam " #: img_saver.cpp:714 msgid " no space on device " msgstr " geen ruimte beschikbaar op station " #: img_saver.cpp:715 msgid " could not write image format " msgstr " het afbeeldingformaat kon niet worden geschreven. " #: img_saver.cpp:716 msgid " can not write file using that protocol " msgstr " het bestand kan niet worden geschreven met dat protocol. " #: img_saver.cpp:717 msgid " user canceled saving " msgstr " gebruiker annuleerde het opslaan" #: img_saver.cpp:718 msgid " unknown error " msgstr " onbekende fout " #: img_saver.cpp:719 msgid " parameter wrong " msgstr "onjuiste parameter " #: img_saver.cpp:768 img_saver.cpp:865 msgid "" "The filename you supplied has no file extension.\n" "Should the correct one be added automatically? " msgstr "" "De bestandsnaam die u hebt ingevoerd heeft geen extensie.\n" "Wilt u dat de juiste extensie automatisch wordt toegevoegd?" #: img_saver.cpp:769 img_saver.cpp:866 #, c-format msgid "That would result in the new filename: %1" msgstr "Dit resulteert in de nieuwe bestandsnaam: %1" #: img_saver.cpp:771 img_saver.cpp:868 msgid "Extension Missing" msgstr "Extensie ontbreekt" #: img_saver.cpp:772 img_saver.cpp:869 msgid "Add Extension" msgstr "Extensie toevoegen" #: img_saver.cpp:772 img_saver.cpp:869 msgid "Do Not Add" msgstr "Niet toevoegen" #: img_saver.cpp:789 img_saver.cpp:883 msgid "Format changes of images are currently not supported." msgstr "" "Het wijzigen van het afbeeldingformaat wordt vooralsnog niet ondersteund." #: img_saver.cpp:790 img_saver.cpp:884 msgid "Wrong Extension Found" msgstr "Onjuiste extensie gevonden" #: imgprintdialog.cpp:55 msgid "Image Printing" msgstr "Afbeelding afdrukken" #: imgprintdialog.cpp:60 imgprintdialog.cpp:113 msgid "Image Print Size" msgstr "Grootte afbeelding" #: imgprintdialog.cpp:64 msgid "Scale to same size as on screen" msgstr "Schaal naar zelfde grootte als op scherm" #: imgprintdialog.cpp:66 msgid "Screen scaling. That prints according to the screen resolution." msgstr "" "Schalen naar scherm. Dit drukt het plaatje af volgens de resolutie van het " "scherm" #: imgprintdialog.cpp:70 msgid "Original size (calculate from scan resolution)" msgstr "Originele grootte (berekenen van scanresolutie)" #: imgprintdialog.cpp:73 msgid "" "Calculates the print size from the scan resolution. Enter the scan " "resolution in the dialog field below." msgstr "" "Berekent de af te drukken grootte uit de scanresolutie. Voer hieronder de " "scanresolutie in." #: imgprintdialog.cpp:77 msgid "Scale image to custom dimension" msgstr "Schaal afbeelding naar aangepaste afmetingen" #: imgprintdialog.cpp:79 msgid "" "Set the print size yourself in the dialog below. The image is centered on " "the paper." msgstr "" "Stel hieronder de printgrootte in. De afbeelding wordt midden op het papier " "afgedrukt." #: imgprintdialog.cpp:83 msgid "Scale image to fit to page" msgstr "Maak afbeelding passend op de hele pagina" #: imgprintdialog.cpp:84 msgid "" "Printout uses maximum space on the selected pager. Aspect ratio is " "maintained." msgstr "" "De afbeelding wordt zo groot mogelijk afgedrukt, maar de beeldverhouding " "blijft gehandhaafd." #: imgprintdialog.cpp:94 msgid "Resolutions" msgstr "Resoluties" #: imgprintdialog.cpp:98 msgid "Generate low resolution PostScript (fast draft print)" msgstr "Lage resolutie PostScript aanmaken (voor snelle afdruk)" #: imgprintdialog.cpp:105 msgid "Scan resolution (dpi) " msgstr "Scanresolutie (dpi) " #: imgprintdialog.cpp:107 msgid " dpi" msgstr " dpi" #: imgprintdialog.cpp:117 msgid "Image width:" msgstr "Breedte afbeelding:" #: imgprintdialog.cpp:118 imgprintdialog.cpp:122 msgid " mm" msgstr " mm" #: imgprintdialog.cpp:121 msgid "Image height:" msgstr "Hoogte afbeelding:" #: imgprintdialog.cpp:125 msgid "Maintain aspect ratio" msgstr "Beeldverhouding handhaven" #: imgprintdialog.cpp:170 msgid "Screen resolution: %1 dpi" msgstr "Schermresolutie: %1 dpi" #: imgprintdialog.cpp:214 msgid "Please specify a scan resolution larger than 0" msgstr "Voer a.u.b. een scanresolutie in groter dan 0" #: imgprintdialog.cpp:219 msgid "" "For custom printing, a valid size should be specified.\n" "At least one dimension is zero." msgstr "" "Voor aangepast afdrukken moet een geldige grootte worden opgegeven.\n" "Een van de afmetingen is nu nul." #: kocrbase.cpp:64 kookapref.cpp:77 msgid "Optical Character Recognition" msgstr "Tekstherkenning" #: kocrbase.cpp:66 msgid "Start OCR" msgstr "Tekstherkenning starten" #: kocrbase.cpp:67 msgid "Start the Optical Character Recognition process" msgstr "Start de tekstherkenning" #: kocrbase.cpp:69 msgid "Stop the OCR Process" msgstr "Stop de tekstherkenning" #: kocrbase.cpp:121 msgid "Image" msgstr "Afbeelding" #: kocrbase.cpp:122 msgid "Image Information" msgstr "Afbeeldingsinformatie" #: kocrbase.cpp:147 kookapref.cpp:77 msgid "OCR" msgstr "Tekstherkenning (OCR)" #: kocrbase.cpp:151 msgid "Starting Optical Character Recognition with %1

" msgstr "De tekstherkenning wordt gestart met %1

" #: kocrbase.cpp:178 msgid "Spell-checking" msgstr "Spellingcontrole" #: kocrbase.cpp:181 msgid "OCR Post Processing" msgstr "Nabewerken tekstherkenning" #: kocrbase.cpp:182 msgid "Enable spell-checking for validation of the OCR result" msgstr "Schakel de spellingcontrole in op het resultaat van de tekstherkenning" #: kocrbase.cpp:185 msgid "Spell-Check Options" msgstr "Instellingen voor spellingcontrole" #: kocrgocr.cpp:76 msgid "GOCR" msgstr "GOCR" #: kocrgocr.cpp:81 msgid "" "GOCR is an Open Source project for optical character recognition.

The " "author of gocr is Joerg Schulenburg
For more information about " "gocr see http://jocr.sourceforge.net" msgstr "" "GOCR is een Open Source project voor Optical Character Recognition " "(tekstherkenning).

De auteur van GOCR is Joerg Schulenburg.
Ga " "voor meer informatie over GOCR naar http://jocr.sourceforge.net" #: kocrgocr.cpp:110 msgid "" "The path to the gocr binary is not configured yet.\n" "Please go to the Kooka configuration and enter the path manually." msgstr "" "Het pad naar het gocr-programma is nog niet ingesteld.\n" "U kunt dit invoeren in de Kooka-instellingen." #: kocrgocr.cpp:112 kocrocrad.cpp:123 kookapref.cpp:284 msgid "OCR Software Not Found" msgstr "Tekstherkenningssoftware (OCR) niet gevonden" #: kocrgocr.cpp:117 kocrocrad.cpp:128 msgid "Not found" msgstr "Niet gevonden" #: kocrgocr.cpp:121 msgid "Using GOCR binary: " msgstr "Gebruikt GOCR programma: " #: kocrgocr.cpp:132 msgid "&Gray level" msgstr "&Grijsniveau" #: kocrgocr.cpp:136 msgid "" "The numeric value gray pixels are \n" "considered to be black.\n" "\n" "Default is 160" msgstr "" "De numerieke waarde grijspixels worden\n" "als zwart beschouwd.\n" "\n" "Standaard is 160" #: kocrgocr.cpp:138 msgid "&Dust size" msgstr "&Stofafmeting" #: kocrgocr.cpp:142 msgid "" "Clusters smaller than this value\n" "will be considered to be dust and \n" "removed from the image.\n" "\n" "Default is 10" msgstr "" "Clusters kleiner dan deze waarde\n" "zullen als stof worden beschouwd en\n" "daarom van de afbeelding worden verwijderd.\n" "\n" "Standaard is 10" #: kocrgocr.cpp:144 msgid "&Space width" msgstr "&Witruimtebreedte" #: kocrgocr.cpp:147 msgid "" "Spacing between characters.\n" "\n" "Default is 0 what means autodetection" msgstr "" "Spaties tussen de tekens.\n" "\n" "Standaard is 0, wat autodetectie betekent." #: kocrkadmos.cpp:85 msgid "KADMOS OCR/ICR" msgstr "KADMOS OCR/ICR" #: kocrkadmos.cpp:90 msgid "" "This version of Kooka was linked with the KADMOS OCR/ICR engine, a " "commercial engine for optical character recognition.

Kadmos is a product " "of re Recognition AG
For more information about Kadmos OCR see http://www.rerecognition.com" msgstr "" "Deze versie van Kooka is gelinkt aan de KADMOS OCR/ICR engine, een " "commerciële engine voor tekstherkenning.

Kadmos is een product van re " "Recognition AG
Zie voor meer informatie over Kadmos OCR http://www.rerecognition.com." #: kocrkadmos.cpp:110 msgid "European Countries" msgstr "Europese landen" #: kocrkadmos.cpp:200 msgid "Czech Republic, Slovakia" msgstr "Tsjechische republiek, Slowakije" #: kocrkadmos.cpp:204 msgid "Great Britain, USA" msgstr "Groot Brittannië, Verenigde Staten" #: kocrkadmos.cpp:247 kocrkadmos.cpp:329 msgid "" "The classifier files for KADMOS could not be found.\n" "OCR with KADMOS will not be possible!\n" "\n" "Change the OCR engine in the preferences dialog." msgstr "" "De classificatiebestanden van KADMOS konden niet worden gevonden.\n" "Tekstherkenning met KADMOS is niet mogelijk.\n" "\n" "U kunt een andere tekstherkenningsprogramma kiezen in de Kooka-instellingen." #: kocrkadmos.cpp:250 kocrkadmos.cpp:332 msgid "Installation Error" msgstr "Installatiefout" #: kocrkadmos.cpp:279 msgid "Please classify the font type and language of the text on the image:" msgstr "Kies hier het lettertype en de taal van de tekst op de afbeelding:" #: kocrkadmos.cpp:282 msgid "Font Type Selection" msgstr "Lettertypeselectie" #: kocrkadmos.cpp:284 msgid "Machine print" msgstr "Drukwerk" #: kocrkadmos.cpp:285 msgid "Hand writing" msgstr "Handgeschreven" #: kocrkadmos.cpp:286 msgid "Norm font" msgstr "Lettertype normering" #: kocrkadmos.cpp:288 msgid "Country" msgstr "Land" #: kocrkadmos.cpp:301 msgid "OCR Modifier" msgstr "OCR-modifier" #: kocrkadmos.cpp:304 msgid "Enable automatic noise reduction" msgstr "Schakel automatische ruisonderdrukking in" #: kocrkadmos.cpp:305 msgid "Enable automatic scaling" msgstr "Schakel automatisch herschalen in" #: kocrkadmos.cpp:425 msgid "Classifier file %1 does not exist" msgstr "Het classificatiebestand %1 bestaat niet" #: kocrkadmos.cpp:432 msgid "Classifier file %1 is not readable" msgstr "Het classificatiebestand %1 kan niet worden gelezen" #: kocrocrad.cpp:77 msgid "ocrad" msgstr "ocrad" #: kocrocrad.cpp:82 msgid "" "ocrad is a Free Software project for optical character recognition.

The " "author of ocrad is Antonio Diaz
For more information about ocrad " "see http://www.gnu." "org/software/ocrad/ocrad.html

Images should be scanned in black/white " "mode for ocrad.
Best results are achieved if the characters are at least " "20 pixels high.

Problems arise, as usual, with very bold or very light or " "broken characters, the same with merged character groups." msgstr "" "ocrad is een Vrije Software project voor tekstherkenning (optical character " "recognition).

De auteur van ocrad is Antonio Diaz
Voor meer " "informatie zie http://" "savannah.gnu.org/projects/ocrad

Voor ocrad moeten afbeeldingen in " "zwart-wit worden gescand.
Voor de beste resultaten moeten de letters " "minstens 20 pixels hoog zijn.

Er kunnen problemen onstaan, zoals " "gewoonlijk, met heel dikke, heel dunne, beschadigde of aan elkaar " "vastzittende lettertekens." #: kocrocrad.cpp:121 msgid "" "The path to the ocrad binary is not configured yet.\n" "Please go to the Kooka configuration and enter the path manually." msgstr "" "Het pad naar het ocrad-programma is nog niet ingesteld.\n" "U kunt dit invoeren in de Kooka-instellingen." #: kocrocrad.cpp:140 msgid "OCRAD layout analysis mode: " msgstr "OCRAD-opmaakanalyse: " #: kocrocrad.cpp:142 msgid "No Layout Detection" msgstr "Geen opmaakdetectie" #: kocrocrad.cpp:143 msgid "Column Detection" msgstr "Kolomdetectie" #: kocrocrad.cpp:144 msgid "Full Layout Detection" msgstr "Volledige opmaakdetectie" #: kocrocrad.cpp:152 msgid "Using ocrad binary: " msgstr "Pad naar 'ocrad'-programma: " #: kocrocrad.cpp:239 msgid "Version: " msgstr "Versie: " #: kooka.cpp:97 msgid "TDE Scanning" msgstr "TDE Scanning" #: kooka.cpp:140 msgid "&OCR Image..." msgstr "Tekstherkenning &op afbeelding..." #: kooka.cpp:144 msgid "O&CR on Selection..." msgstr "Tekstherkenning &op selectie..." #: kooka.cpp:149 msgid "Scale to W&idth" msgstr "Schalen naar br&eedte" #: kooka.cpp:154 msgid "Scale to &Height" msgstr "Schalen naar &hoogte" #: kooka.cpp:159 msgid "Original &Size" msgstr "Originele &grootte" #: kooka.cpp:169 kooka.cpp:172 msgid "Keep &Zoom Setting" msgstr "&Zoom instelling handhaven" #: kooka.cpp:182 msgid "Set Zoom..." msgstr "Zoom instellen..." #: kooka.cpp:187 msgid "Create From Selectio&n" msgstr "Selectie opslaa&n" #: kooka.cpp:191 msgid "Mirror Image &Vertically" msgstr "Afbeelding &verticaal spiegelen" #: kooka.cpp:195 #, fuzzy msgid "&Mirror Image Horizontally" msgstr "Afbeelding &horizontaal spiegelen" #: kooka.cpp:199 msgid "Mirror Image &Both Directions" msgstr "Afbeelding in &beide richtingen spiegelen" #: kooka.cpp:203 msgid "Open Image in &Graphic Application..." msgstr "Afbeelding openen in &grafisch programma..." #: kooka.cpp:207 msgid "&Rotate Image Clockwise" msgstr "Afbeelding &rechtsom draaien" #: kooka.cpp:212 msgid "Rotate Image Counter-Clock&wise" msgstr "Afbeelding &linksom draaien" #: kooka.cpp:217 msgid "Rotate Image 180 &Degrees" msgstr "Afbeel&ding omkeren" #: kooka.cpp:223 msgid "&Create Folder..." msgstr "Map aan&maken..." #: kooka.cpp:228 msgid "&Save Image..." msgstr "Afbeelding op&slaan..." #: kooka.cpp:233 msgid "&Import Image..." msgstr "Afbeelding &importeren..." #: kooka.cpp:238 msgid "&Delete Image" msgstr "Afbeelding verwij&deren" #: kooka.cpp:243 msgid "&Unload Image" msgstr "Afbeelding &uitladen" #: kooka.cpp:250 msgid "&Load Scan Parameters" msgstr "Scanparameters &laden" #: kooka.cpp:254 msgid "Save &Scan Parameters" msgstr "Scanparameters op&slaan" #: kooka.cpp:259 msgid "Select Scan Device" msgstr "Scanner selecteren" #: kooka.cpp:263 msgid "Enable All Warnings && Messages" msgstr "Alle waarschuwingen && meldingen activeren" #: kooka.cpp:268 msgid "Save OCR Res&ult Text" msgstr "Res&ultaat tekstherkenning opslaan" #: kooka.cpp:460 msgid "All messages and warnings will now be shown." msgstr "Alle meldingen en waarschuwingen zullen vanaf nu worden getoond" #: kookapref.cpp:59 msgid "Preferences" msgstr "Voorkeuren" #: kookapref.cpp:89 msgid "OCR Engine to Use" msgstr "Tekstherkenningsprogramma kiezen" #: kookapref.cpp:90 msgid "GOCR engine" msgstr "GOCR-engine" #: kookapref.cpp:91 msgid "KADMOS engine" msgstr "KADMOS-engine" #: kookapref.cpp:92 msgid "OCRAD engine" msgstr "OCRAD-engine" #: kookapref.cpp:101 msgid "GOCR OCR" msgstr "GOCR tekstherkenning" #: kookapref.cpp:120 msgid "OCRAD OCR" msgstr "OCRAD tekstherkenning" #: kookapref.cpp:139 msgid "KADMOS OCR" msgstr "KADMOS tekstherkenning" #: kookapref.cpp:142 msgid "The KADMOS OCR engine is available" msgstr "Het KADMOS tekstherkenningsprogramma is beschikbaar" #: kookapref.cpp:147 msgid "The KADMOS OCR engine is not available in this version of Kooka" msgstr "De KADMOS software is niet beschikbaar in deze versie van Kooka" #: kookapref.cpp:183 msgid "Select the %1 binary to use:" msgstr "Programma voor %1 selecteren:" #: kookapref.cpp:188 msgid "" "Enter the path to %1, the optical-character-recognition command line tool." msgstr "" "Voer hier het pad in naar %1, het commandoregelprogramma voor " "tekstherkenning." #: kookapref.cpp:282 msgid "" "The path does not lead to a valid binary.\n" "Please check your installation and/or install the program." msgstr "" "Het opgegeven pad leidt niet naar een geldig programma.\n" "Controleer uw installatie en/of installeer het programma." #: kookapref.cpp:293 msgid "" "The program exists, but is not executable.\n" "Please check your installation and/or install the binary properly." msgstr "" "Dit programma bestaat, maar is niet uitvoerbaar.\n" "Controleer uw installatie en/of installeer het programma op de juiste wijze." #: kookapref.cpp:295 msgid "OCR Software Not Executable" msgstr "OCR-software is niet uitvoerbaar" #: kookapref.cpp:311 msgid "Startup" msgstr "Starten" #: kookapref.cpp:311 msgid "Kooka Startup Preferences" msgstr "Kooka Opstartvoorkeuren" #: kookapref.cpp:315 msgid "Note that changing these options will affect Kooka's next start!" msgstr "Het wijzigen van deze optie heeft effect op Kooka's volgende start." #: kookapref.cpp:318 msgid "Query network for available scanners" msgstr "Zoek het netwerk af voor nieuwe scanners" #: kookapref.cpp:321 msgid "" "Check this if you want a network query for available scanners.\n" "Note that this does not mean a query over the entire network but only the " "stations configured for SANE!" msgstr "" "Selecteer dit als u een netwerkzoekactie naar alle beschikbare scanners wilt " "uitvoeren.\n" "Deze zoektocht omvat niet het hele netwerk, maar alleen de stations die voor " "SANE zijn ingesteld." #: kookapref.cpp:326 msgid "Show the scanner selection box on next startup" msgstr "Scanner keuzevakje tonen bij volgende opstart" #: kookapref.cpp:329 msgid "" "Check this if you once checked 'do not show the scanner selection on " "startup',\n" "but you want to see it again." msgstr "" "Selecteer dit als u het keuzevakje 'scannerselectie niet tonen tijdens " "start' hebt geselecteerd,\n" "maar u deze weer wilt zien" #: kookapref.cpp:334 msgid "Load the last image into the viewer on startup" msgstr "De laatste afbeelding in de viewer laden bij het opstarten" #: kookapref.cpp:337 msgid "" "Check this if you want Kooka to load the last selected image into the viewer " "on startup.\n" "If your images are large, that might slow down Kooka's start." msgstr "" "Selecteer dit als u wilt dat Kooka de laatst geselecteerde afbeelding in de " "viewer laadt tijdens het opstarten.\n" "Als u met grote afbeeldingen werkt, dan vertraagt deze optie de start van " "Kooka." #: kookapref.cpp:353 msgid "Image Saving" msgstr "Afbeeldingopslag" #: kookapref.cpp:353 msgid "Configure Image Save Assistant" msgstr "Afbeeldingopslag-assistent" #: kookapref.cpp:358 msgid "Always display image save assistant" msgstr "Afbeeldingopslagassistent altijd weergeven" #: kookapref.cpp:361 msgid "" "Check this if you want to see the image save assistant even if there is a " "default format for the image type." msgstr "" "Selecteer dit als u de afbeeldingopslagassistent altijd wilt zien, ook als " "er een standaardformaat voor het type afbeelding aanwezig is." #: kookapref.cpp:364 msgid "Ask for filename when saving file" msgstr "Bestandsnaam vragen bij opslaan" #: kookapref.cpp:367 msgid "" "Check this if you want to enter a filename when an image has been scanned." msgstr "" "Schakel dit in als u een bestandsnaam wilt invoeren als een afbeelding is " "gescand." #: kookapref.cpp:379 msgid "Thumbnail View" msgstr "Mini-afbeeldingweergave" #: kookapref.cpp:379 msgid "Thumbnail Gallery View" msgstr "Galerij met mini-afbeeldingen" #: kookapref.cpp:383 msgid "" "Here you can configure the appearance of the thumbnail view of your scan " "picture gallery." msgstr "" "Hier kunt u het uiterlijk van de mini-afbeeldingweergave van de galerij met " "gescande afbeeldingen instellen." #: kookapref.cpp:392 msgid "Thumbview Background" msgstr "Achtergrond van mini-afbeelding" #: kookapref.cpp:393 msgid "Select background image:" msgstr "Achtergrondafbeelding selecteren:" #: kookapref.cpp:400 msgid "Thumbnail Size" msgstr "Grootte van mini-afbeelding" #: kookapref.cpp:401 msgid "Thumbnail Frame" msgstr "Frame van mini-afbeelding" #: kookapref.cpp:408 msgid "Thumbnail maximum &width:" msgstr "Ma&ximum breedte van mini-afbeelding:" #: kookapref.cpp:414 msgid "Thumbnail maximum &height:" msgstr "Maximum &hoogte van mini-afbeelding:" #: kookapref.cpp:426 msgid "Thumbnail &frame width:" msgstr "&Framebreedte van mini-afbeelding:" #: kookapref.cpp:431 msgid "Frame color &1: " msgstr "Framekleur &1:" #: kookapref.cpp:435 msgid "Frame color &2: " msgstr "Framekleur &2:" #: kookapref.cpp:504 msgid "" "The OCR engine settings were changed.\n" "Note that Kooka needs to be restarted to change the OCR engine." msgstr "" "U hebt een andere tekstherkennings-engine gekozen.\n" "Kooka moet opnieuw worden gestart om de andere engine te kunnen gebruiken." #: kookapref.cpp:506 msgid "OCR Engine Change" msgstr "Ander tekstherkenningsprogramma" #: kookaview.cpp:105 msgid "Image Viewer" msgstr "Afbeeldingenweergaveprogramma" #: kookaview.cpp:120 msgid "Image View" msgstr "Weergave" #: kookaview.cpp:126 msgid "Thumbnails" msgstr "Mini-afbeeldingen" #: kookaview.cpp:141 scanpackager.cpp:130 msgid "Gallery" msgstr "Galerij" #: kookaview.cpp:160 msgid "Gallery Folders" msgstr "Galerijmappen" #: kookaview.cpp:166 msgid "Gallery:" msgstr "Galerij:" #: kookaview.cpp:189 msgid "Scan Parameter" msgstr "Scanparameter" #: kookaview.cpp:208 msgid "Scan Preview" msgstr "Scanvoorbeeld" #: kookaview.cpp:227 msgid "OCR Result Text" msgstr "Resultaat tekstherkenning" #: kookaview.cpp:475 #, c-format msgid "Print %1" msgstr "%1 afdrukken" #: kookaview.cpp:532 msgid "Starting OCR on selection" msgstr "OCR wordt op selectie uitgevoerd" #: kookaview.cpp:546 msgid "Starting OCR on the entire image" msgstr "OCR wordt op de hele afbeelding uitgevoerd" #: kookaview.cpp:595 msgid "" "Could not start OCR-Process.\n" "Probably there is already one running." msgstr "" "Het OCR-proces kon niet worden gestart\n" "Mogelijk wordt OCR reeds gebruikt." #: kookaview.cpp:690 msgid "Create new image from selection" msgstr "Nieuwe afbeelding van selectie maken" #: kookaview.cpp:716 msgid "Rotate image 90 degrees" msgstr "Afbeelding rechtsom draaien" #: kookaview.cpp:720 msgid "Rotate image 180 degrees" msgstr "Afbeelding omkeren" #: kookaview.cpp:725 msgid "Rotate image -90 degrees" msgstr "Afbeelding linksom draaien" #: kookaview.cpp:761 msgid "Mirroring image vertically" msgstr "Afbeelding wordt verticaal gespiegeld" #: kookaview.cpp:765 msgid "Mirroring image horizontally" msgstr "Afbeelding wordt horizontaal gespiegeld" #: kookaview.cpp:769 msgid "Mirroring image in both directions" msgstr "Afbeelding wordt in beide richtingen gespiegeld" #: kookaview.cpp:916 #, c-format msgid "Loading %1" msgstr "%1 wordt geladen" #: kookaview.cpp:930 msgid "Storing image changes" msgstr "Afbeeldingwijzigingen worden opgeslagen" #: kookaview.cpp:936 msgid "Can not save image, it is write protected!" msgstr "Kan de afbeelding niet opslaan, het is beveiligd tegen overschrijven." #: kookaview.cpp:1052 msgid "Tool Views" msgstr "Weergave van hulpmiddelen" #: kookaview.cpp:1054 msgid "Show Image Viewer" msgstr "Afbeeldingenweergaveprogramma tonen" #: kookaview.cpp:1058 msgid "Show Preview" msgstr "Voorbeeld tonen" #: kookaview.cpp:1062 msgid "Show Recent Gallery Folders" msgstr "Recente galerijmappen tonen" #: kookaview.cpp:1065 msgid "Show Gallery" msgstr "Galerij tonen" #: kookaview.cpp:1069 msgid "Show Thumbnail Window" msgstr "Venster met mini-afbeelding tonen" #: kookaview.cpp:1073 msgid "Show Scan Parameters" msgstr "Scanparameters tonen" #: kookaview.cpp:1077 msgid "Show OCR Results" msgstr "Resultaten tekstherkenning tonen" #: ksaneocr.cpp:207 msgid "" "This version of Kooka was not compiled with KADMOS support.\n" "Please select another OCR engine in Kooka's options dialog." msgstr "" "Deze versie van Kooka is niet gecompileerd met KADMOS ondersteuning.\n" "Selecteer a.u.b. een ander tekstherkenningsprogramma in de Kooka-" "instellingen." #: ksaneocr.cpp:281 msgid "Kooka OCR Dictionary Check" msgstr "Kooka woordenboek voor tekstherkenning" #: ksaneocr.cpp:362 msgid "The OCR-process was stopped." msgstr "Het tekstherkenningsproces is afgebroken" #: ksaneocr.cpp:457 msgid "Parsing of the OCR Result File failed:" msgstr "Het resultaatbestand kon niet worden gelezen:" #: ksaneocr.cpp:458 msgid "Parse Problem" msgstr "Probleem bij het parsen" #: ksaneocr.cpp:594 msgid "" "The classifier file necessary for OCR cannot be loaded: %1;\n" "OCR with the KADMOS engine is not possible." msgstr "" "Het classificatiebestand nodig voor tekstherkenning kon niet worden geladen: " "%1\n" "Tekstherkenning met de KADMOS-engine is daardoor niet mogelijk." #: ksaneocr.cpp:596 msgid "KADMOS Installation Problem" msgstr "Probleem met de KADMOS-installatie" #: ksaneocr.cpp:607 msgid "The KADMOS OCR system could not be started:\n" msgstr "Het KADMOS-tekstherkenningsprogramma kon niet worden gestart:\n" #: ksaneocr.cpp:609 msgid "" "\n" "Please check the configuration." msgstr "" "\n" "Controleer a.u.b. de instellingen." #: ksaneocr.cpp:610 msgid "KADMOS Failure" msgstr "KADMOS-fout" #: ksaneocr.cpp:817 msgid "The orf %1 does not exist." msgstr "Het orf-bestand %1 bestaat niet." #: ksaneocr.cpp:821 #, c-format msgid "Permission denied on file %1." msgstr "Toegang geweigerd voor bestand %1." #: ksaneocr.cpp:1386 msgid "" "Spell-checking cannot be started on this system.\n" "Please check the configuration" msgstr "" "De spellingcontrole kon niet worden gestart.\n" "Controleer a.u.b. de instellingen" #: ksaneocr.cpp:1388 msgid "Spell-Check" msgstr "Spellingcontrole" #: main.cpp:47 msgid "" "Kooka is a TDE application which provides access to scanner hardware\n" "using the SANE library.\n" "\n" "Kooka helps you scan, save your image in the correct image format\n" "and perform Optical Character Recognition on it, using gocr, Joerg\n" "Schulenburg's and friends' Open Source ocr program." msgstr "" #: main.cpp:54 msgid "" "This program is distributed under the terms of the GPL v2 as publishec by\n" "the Free Software Foundation\n" "\n" "As a special exception, permission is given to link this program\n" "with any version of the KADMOS ocr/icr engine of reRecognition GmbH,\n" "Kreuzlingen and distribute the resulting executable without\n" "including the source code for KADMOS in the source distribution.\n" "\n" "As a special exception, permission is given to link this program\n" "with any edition of TQt, and distribute the resulting executable,\n" "without including the source code for TQt in the source distribution.\n" msgstr "" #: main.cpp:67 msgid "The SANE compatible device specification (e.g. umax:/dev/sg0)" msgstr "De door SANE ondersteunde apparaatspecificatie (bijv. umax:/dev/sg0)" #: main.cpp:68 msgid "Gallery mode - do not connect to scanner" msgstr "Galerijstand - maak geen verbinding met de scanner" #: main.cpp:76 msgid "Kooka" msgstr "Kooka" #: main.cpp:79 msgid "developer" msgstr "ontwikkelaar" #: main.cpp:80 msgid "graphics, web" msgstr "illustraties, web" #: ocrresedit.cpp:135 msgid "Save OCR Result Text" msgstr "Resultaat van tekstherkenning opslaan" #: scanpackager.cpp:79 msgid "Image Name" msgstr "Afbeeldingnaam" #: scanpackager.cpp:82 msgid "Size" msgstr "Grootte" #: scanpackager.cpp:86 msgid "Format" msgstr "Opmaak" #: scanpackager.cpp:151 msgid "Kooka Gallery" msgstr "Kooka-galerij" #: scanpackager.cpp:197 #, c-format msgid "" "_n: one item\n" "%n items" msgstr "" "een item\n" "%n items" #: scanpackager.cpp:248 msgid "%1 x %2" msgstr "%1 x %2" #: scanpackager.cpp:399 msgid "" "You entered a file extension that differs from the existing one. That is not " "yet possible. Converting 'on the fly' is planned for a future release.\n" "Kooka corrects the extension." msgstr "" "U hebt een bestandextensie ingevoerd dat verschilt dan de bestaande. Helaas " "is dat nog niet mogelijk, in toekomstige versies kunt u afbeeldingen ook " "converteren. Kooka herstelt de extensie." #: scanpackager.cpp:401 msgid "On the Fly Conversion" msgstr "Convertering tijdens looptijd" #: scanpackager.cpp:603 #, c-format msgid "Sub-image %1" msgstr "Subafbeelding %1" #: scanpackager.cpp:752 scanpackager.cpp:822 msgid "" "Cannot write this image format.\n" "Image will not be saved!" msgstr "" "Dit afbeeldingformaat wordt niet ondersteund.\n" "De afbeelding wordt niet opgeslagen." #: scanpackager.cpp:753 scanpackager.cpp:758 scanpackager.cpp:765 #: scanpackager.cpp:823 scanpackager.cpp:828 msgid "Save Error" msgstr "Opslagfout" #: scanpackager.cpp:757 scanpackager.cpp:827 msgid "" "Image file is write protected.\n" "Image will not be saved!" msgstr "" "Het afbeeldingbestand is tegen schrijven beveiligd.\n" "De afbeelding wordt niet opgeslagen." #: scanpackager.cpp:763 msgid "" "Cannot save the image, because the file is local.\n" "Kooka will support other protocols later." msgstr "" "De afbeelding kan niet worden opgeslagen omdat het een\n" "lokaal bestand betreft.\n" "Kooka ondersteunt binnenkort ook andere protocollen." #: scanpackager.cpp:802 msgid "Incoming/" msgstr "Inkomend/" #: scanpackager.cpp:864 msgid "%1 images" msgstr "%1 afbeeldingen" #: scanpackager.cpp:983 msgid "All Files" msgstr "Alle bestanden" #: scanpackager.cpp:1020 msgid "Import Image File to Gallery" msgstr "Afbeelding naar galerij importeren" #: scanpackager.cpp:1061 msgid "Canceled by user" msgstr "Geannuleerd door de gebruiker" #: scanpackager.cpp:1136 msgid "" "Do you really want to delete this image?\n" "It cannot be restored!" msgstr "" "Wilt u werkelijk deze afbeelding verwijderen?\n" "U kunt dit niet ongedaan maken." #: scanpackager.cpp:1139 msgid "" "Do you really want to delete the folder %1\n" "and all the images inside?" msgstr "" "Wilt u werkelijk de map %1 en alle\n" "afbeeldingen die ze bevat verwijderen?" #: scanpackager.cpp:1141 msgid "Delete Collection Item" msgstr "Collectie-item verwijderen" #: scanpackager.cpp:1170 msgid "New Folder" msgstr "Nieuwe map" #: scanpackager.cpp:1171 msgid "Please enter a name for the new folder:" msgstr "Voer een naam in voor de nieuwe map:" #: scanpackager.cpp:1217 #, c-format msgid "image %1" msgstr "afbeelding %1" #: kookaui.rc:12 #, no-c-format msgid "&Image" msgstr "Afbeeld&ing" #: kookaui.rc:43 #, no-c-format msgid "Image Viewer Toolbar" msgstr "Werkbalk afbeeldingviewer" #~ msgid "http://kooka.kde.org" #~ msgstr "http://kooka.kde.org" #, fuzzy #~ msgid "&File" #~ msgstr "Bestandsnaam" #~ msgid "%1 MB" #~ msgstr "%1 MB" #~ msgid "%1 kB" #~ msgstr "%1 kB"