# translation of kpdf.po to # translation of kpdf.po to # translation of kpdf.po to # translation of kpdf.po to Nederlands # translation of kpdf.po to # Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc. # # Wilbert Berendsen , 2003. # Tom Albers , 2004. # Rinse de Vries , 2004, 2005. # Bram Schoenmakers , 2005, 2006, 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kpdf\n" "POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n" "PO-Revision-Date: 2007-04-10 12:23+0200\n" "Last-Translator: Bram Schoenmakers \n" "Language-Team: Nederlands \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: shell/main.cpp:22 msgid "kpdf, a kde pdf viewer based on xpdf" msgstr "kpdf, een PDF-weergaveprogramma gebaseerd op xpdf" #: shell/main.cpp:28 msgid "Document to open" msgstr "Document om te openen" #: shell/main.cpp:36 msgid "KPDF" msgstr "KPDF" #: shell/main.cpp:45 msgid "Current mantainer" msgstr "Huidige onderhouder" #: shell/main.cpp:48 msgid "Xpdf author" msgstr "auteur van xpdf" #: shell/main.cpp:49 msgid "Icon" msgstr "Pictogram" #: shell/shell.cpp:86 msgid "Unable to find kpdf part." msgstr "Het KPDF-Part kon niet worden gevonden." #: shell/shell.cpp:132 msgid "" "Click to open a file\n" "Click and hold to open a recent file" msgstr "" "Klik om een bestand te openen\n" "Houdt de muisknop ingedrukt om een recent bestand te openen" #: shell/shell.cpp:152 msgid "" "Click to open a file or Click and hold to select a recent file" msgstr "" "Klik om een bestand te openen, houd de muisknop ingedrukt " "om een recentelijk geopend bestand te openen" #. i18n: file part.rc line 28 #: rc.cpp:12 rc.cpp:213 #, no-c-format msgid "&Go" msgstr "&Ga" #. i18n: file ./conf/dlggeneral.ui line 27 #: rc.cpp:27 #, no-c-format msgid "Program Look" msgstr "Programmauiterlijk" #. i18n: file ./conf/dlggeneral.ui line 49 #: rc.cpp:30 #, no-c-format msgid "Show &search bar in thumbnails list" msgstr "Zoekbalk in miniatuurlij&st tonen" #. i18n: file ./conf/dlggeneral.ui line 60 #: rc.cpp:33 #, no-c-format msgid "Link the &thumbnails with the page" msgstr "Miniatuurlijs&t koppelen met de pagina" #. i18n: file ./conf/dlggeneral.ui line 68 #: rc.cpp:36 #, no-c-format msgid "Show scroll&bars" msgstr "Schuif&balken tonen" #. i18n: file ./conf/dlggeneral.ui line 76 #: rc.cpp:39 #, no-c-format msgid "Show &hints and info messages" msgstr "Tips en informatieberic&hten tonen" #. i18n: file ./conf/dlggeneral.ui line 84 #: rc.cpp:42 #, no-c-format msgid "&Obey DRM limitations" msgstr "DRM-beperkingen &opvolgen" #. i18n: file ./conf/dlggeneral.ui line 92 #: rc.cpp:45 #, no-c-format msgid "&Watch file" msgstr "Bestand &volgen" #. i18n: file ./conf/dlggeneral.ui line 100 #: rc.cpp:48 #, no-c-format msgid "&Retain document viewing data" msgstr "" #. i18n: file ./conf/dlgperformance.ui line 35 #: rc.cpp:51 #, no-c-format msgid "CPU Usage" msgstr "CPU-gebruik" #. i18n: file ./conf/dlgperformance.ui line 54 #: rc.cpp:54 #, no-c-format msgid "Enable &transparency effects" msgstr "&Transparantie-effecten inschakelen" #. i18n: file ./conf/dlgperformance.ui line 62 #: rc.cpp:57 #, no-c-format msgid "Enable &background generation" msgstr "Achtergron&dgeneratie inschakelen" #. i18n: file ./conf/dlgperformance.ui line 125 #: rc.cpp:60 #, no-c-format msgid "Memory Usage" msgstr "Geheugengebruik" #. i18n: file ./conf/dlgperformance.ui line 158 #: rc.cpp:63 #, no-c-format msgid "&Low" msgstr "&Laag" #. i18n: file ./conf/dlgperformance.ui line 166 #: rc.cpp:66 #, no-c-format msgid "&Normal (default)" msgstr "&Normaal (standaard)" #. i18n: file ./conf/dlgperformance.ui line 174 #: rc.cpp:69 #, no-c-format msgid "&Aggressive" msgstr "&Agressief" #. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 27 #: rc.cpp:72 #, no-c-format msgid "Navigation" msgstr "Navigatie" #. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 49 #: rc.cpp:75 #, no-c-format msgid " sec." msgstr " sec." #. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 60 #: rc.cpp:78 #, no-c-format msgid "Advance every:" msgstr "Verdergaan elke:" #. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 68 #: rc.cpp:81 #, no-c-format msgid "Loop after last page" msgstr "Herhalen na de laatste pagina" #. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 89 #: rc.cpp:87 #, fuzzy, no-c-format msgid "Blinds::Vertical" msgstr "Verticaal sluiten" #. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 94 #: rc.cpp:90 #, fuzzy, no-c-format msgid "Blinds::Horizontal" msgstr "Horizontaal sluiten" #. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 99 #: rc.cpp:93 #, no-c-format msgid "Box In" msgstr "Rechthoekig naar binnen" #. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 104 #: rc.cpp:96 #, no-c-format msgid "Box Out" msgstr "Rechthoekig naar buiten" #. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 109 #: rc.cpp:99 #, no-c-format msgid "Dissolve" msgstr "Oplossen" #. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 114 #: rc.cpp:102 #, no-c-format msgid "Glitter Down" msgstr "Omlaag glitteren" #. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 119 #: rc.cpp:105 #, no-c-format msgid "Glitter Right" msgstr "Rechts glitteren" #. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 124 #: rc.cpp:108 #, no-c-format msgid "Glitter Right-Down" msgstr "Rechts omlaag glitteren" #. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 129 #: rc.cpp:111 #, no-c-format msgid "Random Transition" msgstr "Willekeurige overgang" #. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 139 #: rc.cpp:117 #, fuzzy, no-c-format msgid "SplitQt::Horizontal In" msgstr "Horizontaal insplitsen" #. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 144 #: rc.cpp:120 #, fuzzy, no-c-format msgid "SplitQt::Horizontal Out" msgstr "Horizontaal uitsplitsen" #. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 149 #: rc.cpp:123 #, fuzzy, no-c-format msgid "SplitQt::Vertical In" msgstr "Verticaal insplitsen" #. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 154 #: rc.cpp:126 #, fuzzy, no-c-format msgid "SplitQt::Vertical Out" msgstr "Verticaal uitsplitsen" #. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 159 #: rc.cpp:129 #, no-c-format msgid "Wipe Down" msgstr "Omlaag vegen" #. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 164 #: rc.cpp:132 #, no-c-format msgid "Wipe Right" msgstr "Rechts vegen" #. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 169 #: rc.cpp:135 #, no-c-format msgid "Wipe Left" msgstr "Links vegen" #. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 174 #: rc.cpp:138 #, no-c-format msgid "Wipe Up" msgstr "Omhoog vegen" #. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 186 #: rc.cpp:141 #, no-c-format msgid "Default transition:" msgstr "Standaardovergang:" #. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 194 #: rc.cpp:144 #, no-c-format msgid "Mouse cursor:" msgstr "Muiscursor:" #. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 200 #: rc.cpp:147 #, no-c-format msgid "Hidden After Delay" msgstr "Verborgen na vertraging" #. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 205 #: rc.cpp:150 #, no-c-format msgid "Always Visible" msgstr "Altijd zichtbaar" #. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 210 #: rc.cpp:153 #, no-c-format msgid "Always Hidden" msgstr "Altijd verborgen" #. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 222 #: rc.cpp:156 #, no-c-format msgid "Background color:" msgstr "Achtergrondkleur:" #. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 238 #: rc.cpp:159 #, no-c-format msgid "Show s&ummary page" msgstr "Samen&vatting tonen" #. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 246 #: rc.cpp:162 #, no-c-format msgid "Show &progress indicator" msgstr "Voortgangsin&dicator tonen" #. i18n: file ./conf/dlgaccessibility.ui line 27 #: rc.cpp:165 #, no-c-format msgid "Draw border around &Images" msgstr "Rand rond afbeeld&ingen tonen" #. i18n: file ./conf/dlgaccessibility.ui line 35 #: rc.cpp:168 #, no-c-format msgid "Draw border around &Links" msgstr "Rand rond koppe&lingen tonen" #. i18n: file ./conf/dlgaccessibility.ui line 51 #: rc.cpp:171 #, no-c-format msgid "Change &Colors" msgstr "&Kleuren wijzigen" #. i18n: file ./conf/dlgaccessibility.ui line 83 #: rc.cpp:174 #, no-c-format msgid "Warning: these options can badly affect drawing speed." msgstr "" "Waarschuwing: deze opties kunnen de tekensnelheid negatief beïnvloeden." #. i18n: file ./conf/dlgaccessibility.ui line 125 #: rc.cpp:177 #, no-c-format msgid "&Invert colors" msgstr "K&leuren omkeren" #. i18n: file ./conf/dlgaccessibility.ui line 136 #: rc.cpp:180 #, no-c-format msgid "Change &paper color" msgstr "&Papierkleur wijzigen" #. i18n: file ./conf/dlgaccessibility.ui line 172 #: rc.cpp:183 #, no-c-format msgid "Paper color:" msgstr "Papierkleur:" #. i18n: file ./conf/dlgaccessibility.ui line 213 #: rc.cpp:186 #, no-c-format msgid "&Change dark and light colors" msgstr "Donkere en li&chte kleuren wijzigen" #. i18n: file ./conf/dlgaccessibility.ui line 308 #: rc.cpp:189 #, no-c-format msgid "Light color:" msgstr "Lichte kleur:" #. i18n: file ./conf/dlgaccessibility.ui line 336 #: rc.cpp:192 #, no-c-format msgid "Dark color:" msgstr "Donkere kleur:" #. i18n: file ./conf/dlgaccessibility.ui line 346 #: rc.cpp:195 #, no-c-format msgid "Convert to &black and white" msgstr "Omzetten n&aar zwart/wit" #. i18n: file ./conf/dlgaccessibility.ui line 365 #: rc.cpp:198 #, no-c-format msgid "Contrast:" msgstr "Contrast:" #. i18n: file ./conf/dlgaccessibility.ui line 488 #: rc.cpp:201 #, no-c-format msgid "Threshold:" msgstr "Drempel:" #: ui/toc.cpp:59 msgid "Topic" msgstr "Onderwerp" #: ui/presentationwidget.cpp:148 #, c-format msgid "Title: %1" msgstr "Titel: %1" #: ui/presentationwidget.cpp:150 #, c-format msgid "Author: %1" msgstr "Auteur: %1" #: ui/presentationwidget.cpp:152 #, c-format msgid "Pages: %1" msgstr "Pagina's:%1" #: ui/presentationwidget.cpp:153 msgid "Click to begin" msgstr "Klik om te beginnen" #: ui/presentationwidget.cpp:329 msgid "" "There are two ways of exiting presentation mode, you can press either ESC key " "or click with the quit button that appears when placing the mouse in the " "top-right corner. Of course you can cycle windows (Alt+TAB by default)" msgstr "" "U kunt de presentatiemodus op twee manieren verlaten. Druk op de toets Esc of " "klik op de knop Afsluiten die verschijnt als u de muis in de rechter bovenhoek " "plaatst. Uiteraard kunt u door de vensters bladeren (standaard via Alt+Tab)." #: ui/propertiesdialog.cpp:23 msgid "Unknown File" msgstr "Onbekend bestand" #: ui/propertiesdialog.cpp:32 msgid "No document opened." msgstr "Geen document geopend." #: ui/propertiesdialog.cpp:38 msgid "%1 Properties" msgstr "%1-eigenschappen" #: ui/propertiesdialog.cpp:53 msgid "%1:" msgstr "%1:" #: ui/propertiesdialog.cpp:66 msgid "Pages:" msgstr "Pagina's:" #: ui/searchwidget.cpp:49 msgid "Enter at least 3 letters to filter pages" msgstr "Voer tenminste 3 letters in om de pagina's te filteren" #: ui/searchwidget.cpp:55 msgid "Clear filter" msgstr "Filter wissen" #: ui/searchwidget.cpp:59 msgid "Case Sensitive" msgstr "Hoofdlettergevoelig" #: ui/searchwidget.cpp:61 msgid "Match Phrase" msgstr "Overeenkomst met uitdrukking" #: ui/searchwidget.cpp:62 msgid "Match All Words" msgstr "Overeenkomst met alle woorden" #: ui/searchwidget.cpp:63 msgid "Match Any Word" msgstr "Overeenkomst met elk woord" #: ui/searchwidget.cpp:68 msgid "Filter Options" msgstr "Filteropties" #: ui/pageview.cpp:259 msgid "Fit to Page &Width" msgstr "Passend in pagina&breedte" #: ui/pageview.cpp:262 msgid "Fit to &Page" msgstr "Passend in &pagina" #: ui/pageview.cpp:265 msgid "Fit to &Text" msgstr "Passend op &tekst" #: ui/pageview.cpp:270 #, fuzzy msgid "Rotate Right" msgstr "Rechts glitteren" #: ui/pageview.cpp:273 #, fuzzy msgid "Rotate Left" msgstr "Links vegen" #: ui/pageview.cpp:277 msgid "&Two Pages" msgstr "&Twee pagina's" #: ui/pageview.cpp:281 msgid "&Continuous" msgstr "&Doorlopend" #: ui/pageview.cpp:286 msgid "&Browse Tool" msgstr "&Bladergereedschap" #: ui/pageview.cpp:290 msgid "&Zoom Tool" msgstr "&Zoomgereedschap" #: ui/pageview.cpp:293 msgid "&Select Tool" msgstr "&Selecteergereedschap" #: ui/pageview.cpp:301 msgid "Scroll Up" msgstr "Omhoog schuiven" #: ui/pageview.cpp:304 msgid "Scroll Down" msgstr "Omlaag schuiven" #: ui/pageview.cpp:364 #, c-format msgid "" "_n: Loaded a one-page document.\n" " Loaded a %n-page document." msgstr "" "Document met een pagina geladen.\n" "Document met %n pagina's geladen." #: ui/pageview.cpp:664 ui/pageview.cpp:685 ui/pageview.cpp:1645 msgid "Text found: \"%1\"." msgstr "Tekst gevonden: \"%1\"." #: ui/pageview.cpp:664 ui/pageview.cpp:1645 msgid "Text not found: \"%1\"." msgstr "Tekst niet gevonden: \"%1\"." #: ui/pageview.cpp:716 msgid "Starting -- find text as you type" msgstr "Beginnend -- vind tekst terwijl u typt" #: ui/pageview.cpp:1127 #, c-format msgid "" "_n: Text (1 character)\n" "Text (%n characters)" msgstr "" "Tekst (1 teken)\n" "Tekst (%n tekens)" #: ui/pageview.cpp:1128 ui/pageview.cpp:1135 msgid "Copy to Clipboard" msgstr "Kopiëren naar klembord" #: ui/pageview.cpp:1132 msgid "Speak Text" msgstr "Tekst uitspreken" #: ui/pageview.cpp:1134 msgid "Image (%1 by %2 pixels)" msgstr "Afbeelding (%1 bij %2 pixels)" #: ui/pageview.cpp:1136 msgid "Save to File..." msgstr "Opslaan naar bestand..." #: ui/pageview.cpp:1154 msgid "Image [%1x%2] copied to clipboard." msgstr "Afbeelding [%1xx%2] gekopieerd." #: ui/pageview.cpp:1161 msgid "File not saved." msgstr "Bestand niet opgeslagen." #: ui/pageview.cpp:1168 msgid "Image [%1x%2] saved to %3 file." msgstr "Afbeelding [%1x%2] opgeslagen in bestand %3." #: ui/pageview.cpp:1197 #, c-format msgid "Starting KTTSD Failed: %1" msgstr "Starten van KTTSD is mislukt: %1" #: part.cpp:948 ui/pageview.cpp:1581 msgid "Fit Width" msgstr "Breedte passend maken" #: ui/pageview.cpp:1581 msgid "Fit Page" msgstr "Pagina passend maken" #: ui/pageview.cpp:2013 msgid "Find stopped." msgstr "Zoeken gestopt." #: ui/pageview.cpp:2023 msgid "Welcome" msgstr "Welkom" #: ui/pageview.cpp:2135 msgid "Select zooming area. Right-click to zoom out." msgstr "Zoomgebied selecteren. Rechter muisklik zoomt uit." #: ui/pageview.cpp:2141 msgid "Draw a rectangle around the text/graphics to copy." msgstr "Teken een rechthoek rond de tekst/afbeelding om te kopiëren." #: ui/thumbnaillist.cpp:568 msgid "Show bookmarked pages only" msgstr "Alleen pagina's met bladwijzer tonen" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Wilbert Berendsen,Rinse de Vries" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "wilbert@kde.nl,rinsedevries@kde.nl" #: conf/preferencesdialog.cpp:29 msgid "General" msgstr "Algemeen" #: conf/preferencesdialog.cpp:29 msgid "General Options" msgstr "Algemene opties" #: conf/preferencesdialog.cpp:30 msgid "Accessibility" msgstr "Toegankelijkheid" #: conf/preferencesdialog.cpp:30 msgid "Reading Aids" msgstr "Leeshulpmiddelen" #: conf/preferencesdialog.cpp:31 msgid "Performance" msgstr "Snelheid" #: conf/preferencesdialog.cpp:31 msgid "Performance Tuning" msgstr "Snelheidsinstellingen" #: conf/preferencesdialog.cpp:32 msgid "Presentation" msgstr "Presentatie" #: conf/preferencesdialog.cpp:33 msgid "Options for Presentation Mode" msgstr "Opties voor de presentatiemodus" #: conf/dlgperformance.ui.h:25 msgid "" "Keeps used memory as low as possible. Do not reuse anything. (For systems with " "low memory.)" msgstr "" "Houdt het geheugengebruik zo laag mogelijk. Niets wordt hergebruikt (voor " "computers met weinig geheugen)." #: conf/dlgperformance.ui.h:31 msgid "" "A good compromise between memory usage and speed gain. Preload next page and " "boost searches. (For systems with 256MB of memory, typically.)" msgstr "" "Een goed compromis tussen geheugengebruik en snelheidswinst. Herlaadt de " "volgende pagina en versnelt zoekacties. (Geschikt voor systemen met rond de 256 " "MB ram-geheugen.)" #: conf/dlgperformance.ui.h:37 msgid "" "Keeps everything in memory. Preload next pages. Boost searches. (For systems " "with more than 512MB of memory.)" msgstr "" "Behoudt alles in het geheugen. Herlaadt de volgende pagina's. Versnelt " "zoekacties. (Voor computers met meer dan 512 MB ram-geheugen.)" #: part.cpp:82 msgid "PDF Options" msgstr "PDF-opties" #: part.cpp:84 msgid "Force rasterization" msgstr "Rasterisatie afdwingen" #: part.cpp:85 msgid "Rasterize into an image before printing" msgstr "Naar afbeelding rasteren voor afdrukken" #: part.cpp:86 msgid "" "Forces the rasterization of each page into an image before printing it. This " "usually gives somewhat worse results, but is useful when printing documents " "that appear to print incorrectly." msgstr "" "Dwingt af dat een pagina wordt gerasterd naar een afbeelding voordat het wordt " "afgedrukt. Dit geeft vaak slechtere resultaten, maar kan handig zijn wanneer " "documenten niet juist worden afgedrukt." #: part.cpp:172 msgid "Show &Navigation Panel" msgstr "&Navigatiepaneel tonen" #: part.cpp:173 msgid "Hide &Navigation Panel" msgstr "&Navigatiepaneel verbergen" #: part.cpp:210 part.cpp:211 msgid "Thumbnails" msgstr "Miniaturen" #: part.cpp:257 msgid "Moves to the previous page of the document" msgstr "Gaat naar de vorige pagina van het document" #: part.cpp:263 msgid "Moves to the next page of the document" msgstr "Gaat naar de volgende pagina van het document" #: part.cpp:269 msgid "Moves to the first page of the document" msgstr "Gaat naar de eerste pagina van het document" #: part.cpp:272 msgid "Moves to the last page of the document" msgstr "Gaat naar de laatste pagina van het document" #: part.cpp:275 msgid "Go to the place you were before" msgstr "Ga naar de plek waar u was voor" #: part.cpp:278 msgid "Go to the place you were after" msgstr "Ga naar de plek waar u was na" #: part.cpp:290 msgid "Configure KPDF..." msgstr "KPDF instellen..." #: part.cpp:294 msgid "&Properties" msgstr "Eigenscha&ppen" #: part.cpp:297 msgid "P&resentation" msgstr "P&resentatie" #: part.cpp:391 msgid "KPDF::Part" msgstr "KPDF::Part" #: part.cpp:434 msgid "Converting from ps to pdf..." msgstr "ps wordt naar pdf geconverteerd..." #: part.cpp:445 msgid "You do not have ps2pdf installed, so kpdf cannot open postscript files." msgstr "" "Het programma ps2pdf is niet geïnstalleerd. Kpdf kan daardoor geen " "PostScript-bestanden openen." #: part.cpp:485 msgid "" "The document is going to be launched on presentation mode because the file " "requested it." msgstr "" "Het document zal worden gestart in presentatiemodus. Het bestand heeft hierom " "verzocht." #: part.cpp:513 #, c-format msgid "Could not open %1" msgstr "%1 kon niet worden geopend" #: part.cpp:612 msgid "Reloading the document..." msgstr "Het document wordt opnieuw geladen..." #: part.cpp:641 msgid "" "This link points to a close document action that does not work when using the " "embedded viewer." msgstr "" "De koppeling verwijst naar een actie die het document zal sluiten. Deze werkt " "echter niet als u de viewer ingebed gebruikt." #: part.cpp:689 msgid "" "This link points to a quit application action that does not work when using the " "embedded viewer." msgstr "" "De koppeling verwijst naar een actie die het programma doet afsluiten. Deze " "werkt echter niet als de viewer is ingebed." #: part.cpp:702 msgid "Go to Page" msgstr "Ga naar pagina" #: part.cpp:711 msgid "&Page:" msgstr "&Pagina:" #: part.cpp:809 msgid "" "You are trying to overwrite \"%1\" with itself. This is not allowed. Please " "save it in another location." msgstr "" "U probeert \"%1\" met zichzelf te overschrijven. Dit is niet toegestaan. Sla " "het op in een andere map." #: part.cpp:814 msgid "" "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?" msgstr "Een bestand genaamd \"%1\" bestaat al. Wilt u het overschrijven?" #: part.cpp:814 msgid "Overwrite" msgstr "Overschrijven" #: part.cpp:819 msgid "File could not be saved in '%1'. Try to save it to another location." msgstr "" "Het bestand kon niet worden opgeslagen in '%1'. Probeer een andere locatie." #: part.cpp:942 #, c-format msgid "Page %1" msgstr "Pagina %1" #: part.cpp:944 msgid "Remove Bookmark" msgstr "Bladwijzer verwijderen" #: part.cpp:946 msgid "Add Bookmark" msgstr "Bladwijzer toevoegen" #: part.cpp:963 msgid "Tools" msgstr "Hulpmiddelen" #: part.cpp:1058 msgid "Printing this document is not allowed." msgstr "Het afdrukken van dit document is niet toegestaan." #: part.cpp:1064 msgid "Could not print the document. Please report to bugs.kde.org" msgstr "" "Dit document kan niet worden afgedrukt. Rapporteer dit middels een bugrapport " "aan bugs.kde.org. Zie menu 'Help'." #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:144 msgid "Please insert the password to read the document:" msgstr "Voer het wachtwoord in om het document te kunnen lezen:" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:146 msgid "Incorrect password. Try again:" msgstr "Onjuist wachtwoord. Probeer het nogmaals:" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:200 msgid "Title" msgstr "Titel" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:201 msgid "Subject" msgstr "Onderwerp" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:202 msgid "Author" msgstr "Auteur" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:203 msgid "Keywords" msgstr "Trefwoorden" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:204 msgid "Creator" msgstr "Aangemaakt door" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:205 msgid "Producer" msgstr "Producent" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:206 msgid "Created" msgstr "Aangemaakt" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:207 msgid "Modified" msgstr "Gewijzigd" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:211 #, c-format msgid "" "_: PDF v. \n" "PDF v. %1" msgstr "PDF-versie. %1" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:212 #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:221 msgid "Format" msgstr "Opmaak" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:213 msgid "Encrypted" msgstr "Versleuteld" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:213 msgid "Unencrypted" msgstr "Niet-versleuteld" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:214 #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:222 msgid "Security" msgstr "Beveiliging" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:216 #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:223 msgid "Optimized" msgstr "Geoptimaliseerd" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:217 msgid "Pages" msgstr "Pagina's" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:222 msgid "Unknown Encryption" msgstr "Onbekende versleuteling" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:223 msgid "Unknown Optimization" msgstr "Onbekende optimalisatie" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:375 msgid "Name" msgstr "Naam" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:376 msgid "Type" msgstr "Type" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:377 msgid "Embedded" msgstr "Ingebed" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:487 msgid "" "The margins you specified change the page aspect ratio. Do you want to print " "with the aspect ratio changed or do you want the margins to be adapted so that " "the aspect ratio is preserved?" msgstr "" "De opgegeven marges beïnvloeden de hoogte/breedteverhouding van de pagina. Wilt " "u met de gewijzigde verhouding afdrukken of wilt u dat de marges zodanig " "gewijzigd worden dat de verhouding behouden blijft?" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:488 msgid "Aspect ratio change" msgstr "Verhouding wijzigen" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:489 msgid "Print with specified margins" msgstr "Met opgegeven marges afdrukken" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:490 msgid "Print adapting margins to keep aspect ratio" msgstr "Afdrukken met aangepaste marges" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:721 msgid "unknown" msgstr "onbekend" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:722 msgid "Type 1" msgstr "Type 1" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:723 msgid "Type 1C" msgstr "Type 1C" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:724 msgid "" "_: OT means OpenType\n" "Type 1C (OT)" msgstr "Type 1C (OT)" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:725 msgid "Type 3" msgstr "Type 3" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:726 msgid "TrueType" msgstr "TrueType" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:727 msgid "" "_: OT means OpenType\n" "TrueType (OT)" msgstr "TrueType (OT)" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:728 msgid "CID Type 0" msgstr "CID Type 0" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:729 msgid "CID Type 0C" msgstr "CID Type 0C" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:730 msgid "" "_: OT means OpenType\n" "CID Type 0C (OT)" msgstr "CID Type 0C (OT)" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:731 msgid "CID TrueType" msgstr "CID TrueType" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:732 msgid "" "_: OT means OpenType\n" "CID TrueType (OT)" msgstr "CID TrueType (OT)" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:765 #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:767 #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:772 msgid "-" msgstr "-" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:771 msgid "[none]" msgstr "[geen]" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:792 #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:796 #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:810 msgid "Unknown" msgstr "Onbekend" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:818 #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:823 #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:832 #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:853 msgid "Unknown Date" msgstr "Onbekende datum" #: core/link.cpp:21 #, c-format msgid "Go to page %1" msgstr "Ga naar pagina %1" #: core/link.cpp:21 msgid "Open external file" msgstr "Extern bestand openen" #: core/link.cpp:26 msgid "Execute '%1'..." msgstr "'%1' uitvoeren..." #: core/link.cpp:39 msgid "First Page" msgstr "Eerste pagina" #: core/link.cpp:41 msgid "Previous Page" msgstr "Vorige pagina" #: core/link.cpp:43 msgid "Next Page" msgstr "Volgende pagina" #: core/link.cpp:45 msgid "Last Page" msgstr "Laatste pagina" #: core/link.cpp:49 msgid "Forward" msgstr "Vooruit" #: core/link.cpp:53 msgid "Start Presentation" msgstr "Presentatie starten" #: core/link.cpp:55 msgid "End Presentation" msgstr "Presentatie beeindigen" #: core/link.cpp:57 msgid "Find..." msgstr "Zoeken..." #: core/link.cpp:59 msgid "Go To Page..." msgstr "Ga naar pagina..." #: core/document.cpp:750 msgid "" "End of document reached.\n" "Continue from the beginning?" msgstr "" "Einde van het document bereikt.\n" "Wilt u vanaf het begin doorgaan?" #: core/document.cpp:796 msgid "No matches found for '%1'." msgstr "Geen overeenkomsten gevonden voor '%1'." #: core/document.cpp:998 core/document.cpp:1006 msgid "" "The pdf file is trying to execute an external application and for your safety " "kpdf does not allow that." msgstr "" "Het pdf-bestand probeert een extern programma uit te voeren. Voor de veiligheid " "van uw systeem laat kpdf dit niet toe." #: core/document.cpp:1019 #, c-format msgid "No application found for opening file of mimetype %1." msgstr "Geen programma gevonden voor het openen van bestanden van het type %1."