# Nederlandse vertaling van kview # Copyright (C) 2000, 2001, 2002 TDE e.v. # TDE-vertaalgroep Nederlands , 2000, 2001, 2002 # gelezen, Rinse # Proefgelezen 30-06-2002 Andy Houben msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: 3.0\n" "POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:51+0100\n" "PO-Revision-Date: 2019-10-12 19:26+0000\n" "Last-Translator: Heimen Stoffels \n" "Language-Team: Dutch \n" "Language: nl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Weblate 3.8\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Rinse de Vries, Heimen Stoffels" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "rinse@kde.nl, vistausss@outlook.com" #: kview.cpp:123 kview.cpp:469 msgid "%1/s" msgstr "%1/s" #: kview.cpp:147 msgid "" "An error occurred while loading the KViewViewer KPart. Check your " "installation." msgstr "" "Er is een fout opgetreden tijdens het laden van het KPart 'KViewViewer'. " "Controleer je installatie." #: kview.cpp:471 msgid "Stalled" msgstr "Onderbroken" #: kview.cpp:517 msgid "Cr&op" msgstr "&Bijsnijden" #: main.cpp:26 msgid "TDE Image Viewer" msgstr "TDE-afbeeldingenweergave" #: main.cpp:30 msgid "Image to open" msgstr "Te openen afbeelding" #: main.cpp:36 msgid "KView" msgstr "KView" #: main.cpp:39 msgid "(c) 1997-2002, The KView Developers" msgstr "(c) 1997-2002, de KView-ontwikkelaars" #: main.cpp:40 msgid "Maintainer" msgstr "Onderhouder" #: main.cpp:41 msgid "started it all" msgstr "Is ermee begonnen" #, fuzzy #~ msgid "&File" #~ msgstr "&Filter" #, fuzzy #~ msgid "&Settings" #~ msgstr "Afbeeldingsinstellingen" #~ msgid "General KViewViewer Configuration" #~ msgstr "Algemene configuratie van KViewViewer" #~ msgid "Viewer" #~ msgstr "Weergaveprogramma" #~ msgid "Plugins" #~ msgstr "Plugins" #~ msgid "Select Which Plugins to Use" #~ msgstr "Selecteer welke plugins gebruikt zullen worden" #~ msgid "Fit image to page size" #~ msgstr "Afbeelding passend in pagina maken" #~ msgid "Center image on page" #~ msgstr "Afbeelding op pagina centreren" #~ msgid "" #~ "Could not find a suitable Image Canvas! This probably means, that you " #~ "didn't install KView properly." #~ msgstr "" #~ "Er werd geen geschikte afbeeldingscanvas gevonden! Dit betekent " #~ "waarschijnlijk dat KView niet correct is geïnstalleerd." #~ msgid "" #~ "Accessing the KImageViewer interface of the Image Canvas failed. " #~ "Something in your setup is broken (a component claims to be a " #~ "KImageViewer::Canvas but it's not)." #~ msgstr "" #~ "De toegang tot de KImageViewer-interface van de afbeeldingencanvas " #~ "faalde. Er is iets beschadigd in de installatie van KView (een component " #~ "claimt een KImageViewer::Canvas te zijn, maar is het niet)." #~ msgid "" #~ "_: Title caption when no image loaded\n" #~ "no image loaded" #~ msgstr "geen afbeelding geladen" #~ msgid "TDE Image Viewer Part" #~ msgstr "TDE Afbeeldingenweergave-part" #~ msgid "" #~ "_: Title caption when new image selected\n" #~ "new image" #~ msgstr "nieuwe afbeelding" #~ msgid "Unknown image format: %1" #~ msgstr "Onbekend afbeeldingsformaat: %1" #~ msgid "No such file: %1" #~ msgstr "Dit bestand bestaat niet: %1" #~ msgid "Zoom In 10%" #~ msgstr "10% inzoomen" #~ msgid "Zoom Out 10%" #~ msgstr "10% uitzoomen" #~ msgid "&Flip" #~ msgstr "&Spiegelen" #~ msgid "&Vertical" #~ msgstr "&Verticaal" #~ msgid "&Horizontal" #~ msgstr "&Horizontaal" #~ msgid "Ro&tate Counter-Clockwise" #~ msgstr "Anti-klokgewijs ro&teren" #~ msgid "Fit Image to Window" #~ msgstr "Afbeelding passend in venster maken" #~ msgid "Show Scrollbars" #~ msgstr "Schuifbalken tonen" #~ msgid "Save Image As..." #~ msgstr "Afbeelding opslaan als..." #~ msgid "KView Load changed image?" #~ msgstr "KView gewijzigde afbeelding laden?" #~ msgid "" #~ "The image %1 which you have modified has changed on disk.\n" #~ "Do you want to reload the file and lose your changes?\n" #~ "If you choose No and subsequently save the image, you will lose the\n" #~ "changes that have already been saved." #~ msgstr "" #~ "De afbeelding %1, welke u hebt gewijzigd, is ook door een ander\n" #~ "programma op de schijf gewijzigd.\n" #~ "Wilt u het bestand herladen, en dus uw eigen wijzigingen verliezen?\n" #~ "Als u Nee kiest en vervolgens het bestand opslaat, dan zullen de\n" #~ "wijzigingen die nu op de schijf staan verloren gaan." #~ msgid "No Blending" #~ msgstr "Geen vermenging" #~ msgid "Alpha Blend" #~ msgstr "Alfatransparantie" #~ msgid "Wipe From Left" #~ msgstr "Vanaf links vegen" #~ msgid "Wipe From Right" #~ msgstr "Vanaf rechts vegen" #~ msgid "Wipe From Top" #~ msgstr "Vanaf boven vegen" #~ msgid "Wipe From Bottom" #~ msgstr "Vanaf beneden vegen" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Naam" #~ msgid "Description" #~ msgstr "Beschrijving" #~ msgid "Author" #~ msgstr "Auteur" #~ msgid "Preferences" #~ msgstr "Voorkeuren" #~ msgid "Configure %1..." #~ msgstr "%1 configureren..." #~ msgid "Show FullScreen" #~ msgstr "Volledig-scherm tonen" #~ msgid "General KView Configuration" #~ msgstr "Algemene configuratie van KView" #~ msgid "Application" #~ msgstr "Applicatie" #~ msgid "Resizing" #~ msgstr "Afbeeldingsgrootte wijzigen" #~ msgid "Only resize window" #~ msgstr "Alleen venstergrootte wijzigen" #~ msgid "Resize image to fit window" #~ msgstr "Afbeeldingsgrootte aanpassen aan venstergrootte" #~ msgid "Don't resize anything" #~ msgstr "Grootte van venster noch afbeelding wijzigen" #~ msgid "Form1" #~ msgstr "Form1" #~ msgid "Use smooth scaling (high quality but slower)" #~ msgstr "Vloeiend schalen gebruiken (hoge kwaliteit, maar trager)" #~ msgid "Keep aspect ratio" #~ msgstr "Verhoudingen behouden" #~ msgid "" #~ "If this is checked KView will always try to keep the aspect ratio. That " #~ "means if the width is scaled with a factor x, the height is scaled with " #~ "the same factor." #~ msgstr "" #~ "Als u dit selecteert zal KView altijd proberen de verhoudingen te " #~ "behouden. Dit betekent dat als de breedte is geschaald met factor x, dan " #~ "wordt de hoogte met dezelfde factor geschaald." #~ msgid "Center image" #~ msgstr "Afbeelding centreren" #~ msgid "Minimum height:" #~ msgstr "Mimimum hoogte:" #~ msgid "" #~ "The height of the image shown will not get smaller than the size you " #~ "enter here.\n" #~ "A value of 10 would make a 1x1 image be stretched vertically by a factor " #~ "of 10." #~ msgstr "" #~ "De hoogte van de getoonde afbeelding zal niet kleiner zijn dan de grootte " #~ "die u hier hebt ingevoerd.\n" #~ "De waarde 10 zal een 1x1-afbeelding verticaal uitrekken met de factor 10." #~ msgid "Maximum height:" #~ msgstr "Maximum hoogte:" #~ msgid "" #~ "The height of the image shown will not get bigger than the size you enter " #~ "here.\n" #~ "A value of 100 would make a 1000x1000 image be compressed vertically by a " #~ "factor of 0.1." #~ msgstr "" #~ "De hoogte van de getoonde afbeelding zal niet groter zijn dan de grootte " #~ "die u hier hebt ingevoerd.\n" #~ "De waarde 100 zal een 1000x1000-afbeelding verticaal krimpen met de " #~ "factor 0,1" #~ msgid "Minimum width:" #~ msgstr "Mimimum breedte:" #~ msgid "" #~ "The width of the image shown will not get smaller than the size you enter " #~ "here.\n" #~ "A value of 10 would make a 1x1 image be stretched horizontally by a " #~ "factor of 10." #~ msgstr "" #~ "De breedte van de getoonde afbeelding zal niet kleiner zijn dan de " #~ "grootte die u hier hebt ingevoerd.\n" #~ "De waarde 10 zal een 1x1-afbeelding horizontaal uitrekken met de factor " #~ "10." #~ msgid "Maximum width:" #~ msgstr "Maximum breedte:" #~ msgid "" #~ "The width of the image shown will not get bigger than the size you enter " #~ "here.\n" #~ "A value of 100 would make a 1000x1000 image be compressed horizontally by " #~ "a factor of 0.1." #~ msgstr "" #~ "De breedte van de getoonde afbeelding zal niet groter zijn dan de grootte " #~ "die u hier hebt ingevoerd.\n" #~ "De waarde 100 zal een 1000x1000-afbeelding horizontaal krimpen met de " #~ "factor 0,1." #~ msgid "Choose which blend effects should be used:" #~ msgstr "Kies welke mengeffecten er gebruikt zullen worden:" #~ msgid "Effect" #~ msgstr "Effect" #~ msgid "" #~ "Every effect selected may be used to create a transition effect between " #~ "the images. If you select multiple effects they will be chosen randomly." #~ msgstr "" #~ "Elk geselecteerd effect kan worden gebruik om een overgangseffect tussen " #~ "de afbeeldingen te maken. Als u meerdere effecten selecteert zullen ze " #~ "willekeurig worden gebruikt." #~ msgid "Save Image As ..." #~ msgstr "Afbeelding opslaan als..." #~ msgid "" #~ "The file \"%1\" was changed outside of KView but the image was modified.\n" #~ "Do you want to reload the file?" #~ msgstr "" #~ "Het bestand \"%1\"is op de schijf gewijzigd, tewijl u het in Kview hebt " #~ "geopend.Om te voorkomen dat KView deze wijzigingen overschrijft dient u " #~ "het bestand eerst te herladen.\n" #~ "Wilt u dat KView het bestand herlaadt?" #~ msgid "Reset" #~ msgstr "Resetten" #~ msgid "Save Image As" #~ msgstr "Afbeelding opslaan als" #~ msgid "no image loaded" #~ msgstr "geen afbeelding geladen" #~ msgid "&Image" #~ msgstr "Afbeeld&ing" #~ msgid "KView: Image List" #~ msgstr "KView: afbeeldingenlijst" #~ msgid "Shu&ffle" #~ msgstr "&Willekeurig" #~ msgid "S&ort" #~ msgstr "S&orteren" #~ msgid "Start &Slideshow" #~ msgstr "Diashow &starten" #~ msgid "Sa&ve List" #~ msgstr "Lijst op&slaan" #~ msgid "&Load List" #~ msgstr "Lijst &laden" #~ msgid "Size:" #~ msgstr "Grootte:" #~ msgid "Last Modified:" #~ msgstr "Laatst gewijzigd:" #~ msgid "Writeable:" #~ msgstr "Beschrijfbaar:" #~ msgid "Dimensions:" #~ msgstr "Afmetingen:" #~ msgid "Color Depth:" #~ msgstr "Kleurdiepte:" #~ msgid "kview" #~ msgstr "kview" #~ msgid "Enter Zoom factor (100 = 1x):" #~ msgstr "Zoomfactor invoeren (100 = 1x):" #~ msgid "100" #~ msgstr "100" #~ msgid "Resize &Image" #~ msgstr "Afbeeld&ingsgrootte wijzigen" #~ msgid "Slideshow" #~ msgstr "Diashow" #~ msgid "&Loop" #~ msgstr "Herha&len" #~ msgid "Slide Interval (sec)" #~ msgstr "Diashow-interval (sec)" #~ msgid "5" #~ msgstr "5" #~ msgid "Background Color" #~ msgstr "Achtergrondkleur" #~ msgid "&Default" #~ msgstr "Stan&daard" #~ msgid "Enter brightness factor (%):" #~ msgstr "Helderheidsfactor invoeren (%):" #~ msgid "Brightness factor must be positive" #~ msgstr "De helderheidsfactor moet positief zijn." #~ msgid "Changing brightness..." #~ msgstr "Bezig met wijzigen van helderheid..." #~ msgid "&Intensity:&Brightness" #~ msgstr "&Intensiteit:&Helderheid" #~ msgid "Converting to Greyscale..." #~ msgstr "Bezig met converteren naar grijswaarde..." #~ msgid "&Greyscale" #~ msgstr "&Grijswaarde" #~ msgid "Smoothing..." #~ msgstr "Bezig met effen maken..." #~ msgid "&Smooth" #~ msgstr "E&ffen" #~ msgid "Enter gamma value ( >0 ):" #~ msgstr "Gammawaarde invoeren (>0):" #~ msgid "Bad Gamma value" #~ msgstr "Onjuiste gammawaarde" #~ msgid "Gamma-correcting..." #~ msgstr "Bezig met gammacorrectie..." #~ msgid "&Intensity:Gamma &Correct..." #~ msgstr "I&ntensiteit:Gamma&correctie..." #~ msgid "External.." #~ msgstr "Extern..." #~ msgid "" #~ "Could not load\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Kon het volgende niet laden:\n" #~ "%1" #~ msgid "Stop &Slideshow" #~ msgstr "Diashow s&toppen" #~ msgid "Bytes" #~ msgstr "Bytes" #~ msgid "yes" #~ msgstr "ja" #~ msgid "no" #~ msgstr "nee" #~ msgid "Bit" #~ msgstr "Bit" #~ msgid "File(s) or URL(s) to open" #~ msgstr "Bestand(en) of URL-adres(sen) om te openen" #~ msgid "No Image Loaded" #~ msgstr "Geen afbeelding geladen" #~ msgid " Ready " #~ msgstr " Gereed " #~ msgid "Malformed URL." #~ msgstr "Verkeerd gevormd URL-adres" #~ msgid "the file wasn't saved" #~ msgstr "het bestand werd niet opgeslagen" #~ msgid "%1: written" #~ msgstr "%1: geschreven" #~ msgid "Illegal zoom factor" #~ msgstr "Ongeldige zoomfactor" #~ msgid "Loading..." #~ msgstr "Bezig met laden..." #~ msgid "Could not load %1" #~ msgstr "Kon %1 niet laden" #~ msgid "Fullscreen Mode" #~ msgstr "Volledig-scherm-modus" #~ msgid "Printing..." #~ msgstr "Bezig met afdrukken..." #~ msgid "Close &Window" #~ msgstr "Venster &sluiten" #~ msgid "&Reset" #~ msgstr "&Resetten" #~ msgid "Z&oom" #~ msgstr "Z&oomen" #~ msgid "&Half Size" #~ msgstr "&Halve grootte" #~ msgid "&Normal Size" #~ msgstr "&Normale grootte" #~ msgid "&Double Size" #~ msgstr "&Dubbele grootte" #~ msgid "&Fill Screen" #~ msgstr "&Volledig scherm" #~ msgid "Fill &whole Screen" #~ msgstr "&Volledige scherm vullen" #~ msgid "&Double size" #~ msgstr "&Dubbele grootte" #~ msgid "&Half size" #~ msgstr "&Halve grootte" #~ msgid "Fullscreen &Mode" #~ msgstr "Volledig scherm-&modus" #~ msgid "&Slideshow On/Off" #~ msgstr "&Diashow aan/uit" #~ msgid "Previous Image" #~ msgstr "Vorige afbeelding" #~ msgid "Last Image" #~ msgstr "Laatste afbeelding" #~ msgid "&Image List..." #~ msgstr "Afbeeld&ingenlijst..." #~ msgid "&Rotate" #~ msgstr "&Roteren" #~ msgid "&90 Degrees" #~ msgstr "&90 graden" #~ msgid "1&80 Degrees" #~ msgstr "1&80 graden" #~ msgid "2&70 Degrees" #~ msgstr "2&70 graden" #~ msgid "To &Desktop" #~ msgstr "Naar bureaubla&d" #~ msgid "Desktop &Tile" #~ msgstr "Bureaublad&tegels" #~ msgid "Desktop &Max" #~ msgstr "Bureaublad &max. formaat" #~ msgid "Desktop Max&pect" #~ msgstr "Bureaublad max. &passend" #~ msgid "&Info" #~ msgstr "&Info" #~ msgid "&Scan Image..." #~ msgstr "Afbeelding s&cannen..." #~ msgid "No Scan-Service available" #~ msgstr "Geen scanservice beschikbaar" #~ msgid "" #~ "You do not seem to have SANE support or your scanner is not attached " #~ "properly. Please check these items before scanning again." #~ msgstr "" #~ "U blijkt geen SANE-ondersteuning te hebben, of uw scanner is niet goed " #~ "angesloten. Controleer dit even voordat u opnieuw begint met scannen."