# translation of kviewviewer.po to Dutch # translation of kviewviewer.po to Nederlands # translation of kviewviewer.po to # Copyright (C) 2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc. # Wilbert Berendsen , 2003. # Rinse de Vries , 2004. # Tom Albers , 2004. # Rinse de Vries , 2004, 2005. # Bram Schoenmakers , 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kviewviewer\n" "POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:51+0100\n" "PO-Revision-Date: 2005-09-29 00:27+0200\n" "Last-Translator: Rinse de Vries \n" "Language-Team: Dutch \n" "Language: nl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.10.2\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Wilbert Berendsen,Rinse de Vries" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "wilbert@kde.nl,rinsedevries@kde.nl" #: imagesettings.cpp:31 msgid "Image Settings" msgstr "Afbeeldingsinstellingen" #: imagesettings.cpp:34 msgid "Fit image to page size" msgstr "Afbeelding passend op paginagrootte maken" #: imagesettings.cpp:37 msgid "Center image on page" msgstr "Afbeelding centreren op pagina" #: kviewkonqextension.cpp:71 #, c-format msgid "Print %1" msgstr "%1 afdrukken" #: kviewviewer.cpp:78 msgid "" "Unable to find a suitable Image Canvas. This probably means that KView was " "not installed properly." msgstr "" "Kon geen geschikte afbeeldingcanvas vinden. Dit betekent wellicht dat KView " "niet correct is geïnstalleerd." #: kviewviewer.cpp:80 msgid "" "Accessing the KImageViewer interface of the Image Canvas failed. Something " "in your setup is broken (a component claims to be a KImageViewer::Canvas but " "it is not)." msgstr "" "Kon geen toegang verkrijgen tot de KImageViewer-interface van de " "afbeeldingcanvas. De installatie van de componenten is wellicht beschadigd " "(een component beweert KImageViewer::Canvas te implementeren maar doet dat " "niet)." #: kviewviewer.cpp:92 kviewviewer.cpp:530 msgid "" "_: Title caption when no image loaded\n" "no image loaded" msgstr "geen afbeelding" #: kviewviewer.cpp:172 msgid "KView" msgstr "KView" #: kviewviewer.cpp:173 msgid "TDE Image Viewer Part" msgstr "TDE afbeeldingweergavecomponent" #: kviewviewer.cpp:175 msgid "(c) 1997-2002, The KView Developers" msgstr "(c) 1997-2002, de KView-ontwikkelaars" #: kviewviewer.cpp:176 msgid "Maintainer" msgstr "Onderhouder" #: kviewviewer.cpp:177 msgid "started it all" msgstr "is ermee begonnen" #: kviewviewer.cpp:213 kviewviewer.cpp:607 msgid "" "The image could not be saved to disk. A possible causes is that you don't " "have permission to write to that file." msgstr "" "De afbeelding kon niet worden opgeslagen. Een mogelijke oorzaak is dat u " "geen toegang tot het bestand of de map hebt." #: kviewviewer.cpp:298 msgid "" "_: Title caption when new image selected\n" "new image" msgstr "Nieuwe afbeelding" #: kviewviewer.cpp:400 kviewviewer.cpp:414 #, c-format msgid "Unknown image format: %1" msgstr "Onbekend afbeeldingsformaat: %1" #: kviewviewer.cpp:409 #, c-format msgid "No such file: %1" msgstr "Bestand niet gevonden: %1" #: kviewviewer.cpp:468 msgid "Zoom In" msgstr "Inzoomen" #: kviewviewer.cpp:470 msgid "Zoom Out" msgstr "Uitzoomen" #: kviewviewer.cpp:480 msgid "&Flip" msgstr "&Spiegelen" #: kviewviewer.cpp:481 msgid "&Vertical" msgstr "&Verticaal" #: kviewviewer.cpp:482 msgid "&Horizontal" msgstr "&Horizontaal" #: kviewviewer.cpp:486 msgid "Ro&tate Counter-Clockwise" msgstr "Lin&ksom draaien" #: kviewviewer.cpp:488 msgid "Rotate Clockwise" msgstr "Rechtsom draaien" #: kviewviewer.cpp:494 msgid "Fit Image to Window" msgstr "Afbeeldinggrootte aan venster aanpassen" #: kviewviewer.cpp:517 msgid "Show Scrollbars" msgstr "Schuifbalken tonen" #: kviewviewer.cpp:519 msgid "Hide Scrollbars" msgstr "Schuifbalken verbergen" #: kviewviewer.cpp:757 msgid "Save Image As..." msgstr "Afbeelding opslaan als..." #: kviewviewer.cpp:806 #, c-format msgid "Load changed image? - %1" msgstr "Gewijzigde afbeelding laden? - %1" #: kviewviewer.cpp:808 msgid "" "The image %1 which you have modified has changed on disk.\n" "Do you want to reload the file and lose your changes?\n" "If you don't and subsequently save the image, you will lose the\n" "changes that have already been saved." msgstr "" "De afbeelding %1 die u bewerkt hebt is ook veranderd op de schijf.\n" "Wilt u de afbeelding opnieuw laden, waarbij uw eigen wijzigingen verloren " "gaan?\n" "Als u 'nee' kiest en de huidige afbeelding opslaat, zal de afbeelding\n" " op schijf worden overschreven." #: kviewviewer.cpp:818 msgid "Do Not Reload" msgstr "Niet herladen" #: kviewviewer.cpp:875 msgid "" "_: Title caption when no image loaded\n" "No Image Loaded" msgstr "Geen afbeelding geladen" #: printimagesettings.ui:56 #, no-c-format msgid "Image Size" msgstr "Afbeeldinggrootte" #: printimagesettings.ui:67 #, no-c-format msgid "Fit to page size" msgstr "Aanpassen aan paginagrootte" #: printimagesettings.ui:75 #, no-c-format msgid "9x13" msgstr "9x13" #: printimagesettings.ui:83 #, no-c-format msgid "10x15" msgstr "10x15" #: printimagesettings.ui:91 #, no-c-format msgid "Manual" msgstr "Handmatig" #: printimagesettings.ui:120 #, no-c-format msgid "x" msgstr "x" #: printimagesettings.ui:137 #, no-c-format msgid "Center on page" msgstr "Op pagina centreren" #, fuzzy #~ msgid "Zoom" #~ msgstr "Inzoomen" #, fuzzy #~ msgid "Save As" #~ msgstr "Afbeelding opslaan als..." #, fuzzy #~ msgid "Reload" #~ msgstr "Niet herladen" #, fuzzy #~ msgid "&View" #~ msgstr "KView" #, fuzzy #~ msgid "&Settings" #~ msgstr "Afbeeldingsinstellingen"