# translation of libkscan.po to # Rinse de Vries , 2001, 2002. # Wilbert Berendsen , 2003. # Rinse de Vries , 2004. # Rinse de Vries , 2004, 2005. # Rinse de Vries , 2007. # Nederlandse vertaling van libkscan # Copyright (C) 2001, 2002 TDE e.v.. # TDE-vertaalgroep Nederlands # Proefgelezen 30-06-2002 Andy Houben msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: libkscan\n" "POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:51+0100\n" "PO-Revision-Date: 2007-03-15 10:03+0100\n" "Last-Translator: Rinse de Vries \n" "Language-Team: \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "" #: devselector.cpp:46 msgid "Welcome to Kooka" msgstr "Welkom bij Kooka" #: devselector.cpp:62 msgid "Select Scan Device" msgstr "Scanner selecteren" #: devselector.cpp:69 msgid "&Do not ask on startup again, always use this device" msgstr "Niet meer vragen bij het starten, altij&d dit apparaat gebruiken" #: gammadialog.cpp:33 msgid "Custom Gamma Tables" msgstr "Aangepaste Gammatabellen" #: gammadialog.cpp:59 msgid "" "Edit the custom gamma table
This gamma table is passed to the " "scanner hardware." msgstr "" "Bewerk de gammatabel
Deze gammatabel wordt doorgegeven aan de " "scanner." #: gammadialog.cpp:67 msgid "Brightness" msgstr "Helderheid" #: gammadialog.cpp:72 msgid "Contrast" msgstr "Contrast" #: gammadialog.cpp:77 msgid "Gamma" msgstr "Gamma" #: img_canvas.cpp:1025 msgid "%1x%2 pixel, %3 bit" msgstr "%1x%2 pixel, %3 bit" #: img_canvas.cpp:1034 msgid "Fit window best" msgstr "Passend in venster" #: img_canvas.cpp:1037 msgid "Original size" msgstr "Originele grootte" #: img_canvas.cpp:1040 msgid "Fit Width" msgstr "Passend in breedte" #: img_canvas.cpp:1043 msgid "Fit Height" msgstr "Passend in hoogte" #: img_canvas.cpp:1046 msgid "Zoom to %1 %%" msgstr "Inzoomen tot %1 %%" #: img_canvas.cpp:1049 msgid "Unknown scaling!" msgstr "Onbekende schaal!" #: imgscaledialog.cpp:46 msgid "Select Image Zoom" msgstr "Afbeeldingschaal selecteren" #: imgscaledialog.cpp:52 #, c-format msgid "25 %" msgstr "25 %" #: imgscaledialog.cpp:58 #, c-format msgid "50 %" msgstr "50 %" #: imgscaledialog.cpp:64 #, c-format msgid "75 %" msgstr "75 %" #: imgscaledialog.cpp:70 #, c-format msgid "100 %" msgstr "100 %" #: imgscaledialog.cpp:76 #, c-format msgid "150 %" msgstr "150 %" #: imgscaledialog.cpp:82 #, c-format msgid "200 %" msgstr "200 %" #: imgscaledialog.cpp:88 #, c-format msgid "300 %" msgstr "300 %" #: imgscaledialog.cpp:94 #, c-format msgid "400 %" msgstr "400 %" #: imgscaledialog.cpp:101 msgid "Custom scale factor:" msgstr "Eigen schaalfactor:" #: kscandevice.cpp:279 msgid "the default startup setup" msgstr "standaard opstartinstellingen" #: kscandevice.cpp:304 msgid "No scanner selected" msgstr "Geen scanner geselecteerd" #: kscanslider.cpp:56 #, c-format msgid "Revert value back to its standard value %1" msgstr "Waarde terugzetten naar haar standaardwaarde %1" #: massscandialog.cpp:36 msgid "ADF Scanning" msgstr "ADF Scan" #: massscandialog.cpp:44 msgid "Mass Scanning" msgstr "Massa scans" #: massscandialog.cpp:48 msgid "Scan Parameter" msgstr "Scanparameter" #: massscandialog.cpp:55 #, c-format msgid "Scanning %s with %d dpi" msgstr "Bezig met scannen van %s met %d dpi" #: massscandialog.cpp:59 #, c-format msgid "Storing new images in folder %s" msgstr "Bezig met opslaan van nieuwe afbeeldingen in map %s" #: massscandialog.cpp:64 msgid "Scan Progress" msgstr "Scanvoortgang" #: massscandialog.cpp:73 #, c-format msgid "Scanning page %1" msgstr "Bezig met scannen van pagina %1" #: massscandialog.cpp:77 msgid "Cancel Scan" msgstr "Scan annuleren" #: massscandialog.cpp:86 msgid "Start Scan" msgstr "Scan starten" #: previewer.cpp:149 msgid "Scale to W&idth" msgstr "Inpassen op &breedte" #: previewer.cpp:153 msgid "Scale to &Height" msgstr "Inpassen op &hoogte" #: previewer.cpp:162 msgid "Preview" msgstr "Voorbeeld" #: previewer.cpp:165 msgid "Scan Size" msgstr "Scangrootte" #: previewer.cpp:169 msgid "Custom" msgstr "Aangepast" #: previewer.cpp:170 msgid "DIN A4" msgstr "DIN A4" #: previewer.cpp:171 msgid "DIN A5" msgstr "DIN A5" #: previewer.cpp:172 msgid "DIN A6" msgstr "DIN A6" #: previewer.cpp:173 msgid "9x13 cm" msgstr "9x13 cm" #: previewer.cpp:174 msgid "10x15 cm" msgstr "10x15 cm" #: previewer.cpp:175 msgid "Letter" msgstr "Letter" #: previewer.cpp:184 msgid " Landscape " msgstr " Landschap " #: previewer.cpp:187 msgid "&Landscape" msgstr "&Landschap" #: previewer.cpp:189 msgid "P&ortrait" msgstr "P&ortret" #: previewer.cpp:203 msgid "Auto-Selection" msgstr "Automatische selectie" #: previewer.cpp:206 msgid "Active on" msgstr "Actief op" #: previewer.cpp:207 msgid "" "Check here if you want autodetection\n" "of the document on the preview." msgstr "" "Kies hier of u wilt dat Kooka automatisch\n" "het document op het voorbeeld selecteert." #: previewer.cpp:212 previewer.cpp:610 msgid "Black" msgstr "Zwarte" #: previewer.cpp:213 previewer.cpp:610 msgid "White" msgstr "Witte" #: previewer.cpp:219 msgid "" "Select whether a scan of the empty\n" "scanner glass results in a\n" "black or a white image." msgstr "" "Kies hier of een scan van de lege scanner\n" "resulteert in een zwarte of in een witte afbeelding\n" "(welke kleur de binnenkant van het deksel dus heeft)." #: previewer.cpp:224 msgid "scanner background" msgstr "scannerachtergrond" #: previewer.cpp:226 msgid "Thresh&old:" msgstr "&Drempelwaarde:" #: previewer.cpp:231 msgid "" "Threshold for autodetection.\n" "All pixels higher (on black background)\n" "or smaller (on white background)\n" "than this are considered to be part of the image." msgstr "" "Drempelwaarde voor autodetectie.\n" "Alle pixels lichter (bij zwarte achtergrond)\n" "of donkerder (bij witte achtergrond) dan deze\n" "waarde worden beschouwd als behorend bij het\n" "te scannen document." #: previewer.cpp:238 msgid "Dust size:" msgstr "Stofgrootte:" #: previewer.cpp:249 msgid "Selection" msgstr "Selectie" #: previewer.cpp:251 msgid "width - mm" msgstr "breedte - mm" #: previewer.cpp:252 msgid "height - mm" msgstr "hoogte - mm" #: previewer.cpp:261 msgid "Size:" msgstr "Grootte:" #: previewer.cpp:263 msgid "" "This size field shows how large the uncompressed image will be.\n" "It tries to warn you, if you try to produce huge images by \n" "changing its background color." msgstr "" "Dit grootte-veld toont hoe groot het ongecomprimeerde bestand zal worden.\n" "Het probeert u te waarschuwen als u probeert enorm grote afbeelding te " "produceren door het veranderen van de achtergrondkleur." #: previewer.cpp:266 msgid "-" msgstr "-" #: previewer.cpp:480 msgid "width %1 mm" msgstr "breedte %1 mm" #: previewer.cpp:484 msgid "height %1 mm" msgstr "hoogte %1 mm" #: previewer.cpp:608 msgid "" "The autodetection of images on the preview depends on the background color " "of the preview image (Think of a preview of an empty scanner).\n" "Please select whether the background of the preview image is black or white" msgstr "" "De autodetectie van afbeeldingen in het voorbeeld is afhankelijk van de " "achtergrondkleur van de scanner.\n" "Stel in of deze achtergrond zwart (donker) of wit (licht) is." #: previewer.cpp:609 msgid "Image Autodetection" msgstr "Autodetectie van afbeelding" #: scandialog.cpp:75 msgid "&Scanning" msgstr "&Scannen" #: scandialog.cpp:113 msgid "Startup Options" msgstr "Opstartopties" #: scandialog.cpp:114 msgid "Note: changing these options will affect the scan plugin on next start." msgstr "" "Opmerking: het wijzigen van deze opties zal effect hebben op de scanplugin " "bij de volgende start." #: scandialog.cpp:119 msgid "&Ask for the scan device on plugin startup" msgstr "Vr&aag naar het scan apparaat bij het starten van de plugin" #: scandialog.cpp:121 msgid "" "You can uncheck this if you do not want to be asked which scanner to use on " "startup." msgstr "" "U kunt dit deselecteren als u niet gevraagd wilt worden welk scanapparaat te " "gebruiken bij het starten." #: scandialog.cpp:125 msgid "&Query the network for scan devices" msgstr "&Zoek op het netwerk naar scanapparaten" #: scandialog.cpp:127 msgid "Check this if you want to query for configured network scan stations." msgstr "" "Selecteer dit als u het netwerk wilt ondervragen naar niet-ingestelde " "netwerk-scan-stations." #: scanparams.cpp:118 msgid "Scanner Settings" msgstr "Scannerinstellingen" #: scanparams.cpp:159 msgid "Final S&can" msgstr "Definitieve s&can" #: scanparams.cpp:161 msgid "&Preview Scan" msgstr "&Voorbeeldscan" #: scanparams.cpp:166 msgid "Scanning in progress" msgstr "Scannen is bezig" #: scanparams.cpp:279 msgid "Source..." msgstr "Bron..." #: scanparams.cpp:341 msgid "Resolution" msgstr "Resolutie" #: scanparams.cpp:459 msgid "Custom Gamma Table" msgstr "Aangepaste Gamma-tabel" #: scanparams.cpp:465 msgid "Edit..." msgstr "Bewerken..." #: scanparams.cpp:500 msgid "Acquire a gray preview even in color mode (faster)" msgstr "" "Een voorbeeld in grijswaarden ophalen, zelfs in de kleurenmodus (sneller)" #: scanparams.cpp:518 #, fuzzy msgid "" "Problem: No Scanner was found

Your system does not provide a SANE " "(Scanner Access Now Easy) installation, which is required by the KDE " "scan support.

Please install and configure SANE correctly on your system." "

Visit the SANE homepage under http://www.sane-project.org to find out " "more about SANE installation and configuration. " msgstr "" "Probleem: geen scanner gevonden

Uw systeem bevat geen SANE " "(Scanner Access Now Easy) installatie, welke benodigd is om te kunnen " "scannen in TDE.

Installeer en configureer SANE a.u.b. op uw systeem, dit " "pakket wordt met de meeste Linux-distributies meegeleverd.

Bezoek de SANE-" "website op http://www.sane-project.org voor meer informatie over de " "installatie en configuratie van SANE." #: scanparams.cpp:589 msgid "*|All Files (*)" msgstr "*|Alle bestanden (*)" #: scanparams.cpp:599 msgid "*.pnm|PNM Image Files (*.pnm)" msgstr "*.pnm|PNM-beeldbestanden (*.pnm)" #: scanparams.cpp:605 msgid "Select Input File" msgstr "Selecteer het invoerbestand" #: scanparams.cpp:670 msgid "SANE debug (pnm only)" msgstr "SANE debug (alleen voor pnm)" #: scanparams.cpp:675 #, fuzzy msgid "virt. Scan (all TQt modes)" msgstr "Virtuele scan (in alle Qt modi)" #: scanparams.cpp:736 msgid "convert the image to gray on loading" msgstr "de figuur naar grijswaarden converteren bij het laden" #: scanparams.cpp:745 msgid "Simulate three-pass acquiring" msgstr "Drie stappen scan simuleren" #: scanparams.cpp:775 msgid "KSANE" msgstr "KSANE" #: scanparams.cpp:776 msgid "" "The filename for virtual scanning is not set.\n" "Please set the filename first." msgstr "" "Het bestandsnaam voor virtueel scannen is niet gezet.\n" "Zet a.u.b eerst de bestandsnaam." #: scansourcedialog.cpp:49 msgid "Scan Source Selection" msgstr "Bron selectie scannen" #: scansourcedialog.cpp:54 msgid "" "Source selection

Note that you may see more sources than actually " "exist" msgstr "" "Bronselectie

Let erop dat u mogelijk meer bronnen ziet dan er " "eigenlijk zijn" #: scansourcedialog.cpp:60 msgid "Select the Scanner document source:" msgstr "Selecteer de scanner document bron:" #: scansourcedialog.cpp:71 msgid "Advanced ADF-Options" msgstr "Geavanceerde ADF-opties" #: scansourcedialog.cpp:76 msgid "Scan until ADF reports out of paper" msgstr "Scan totdat ADF meldt dat het papier op is" #: scansourcedialog.cpp:80 msgid "Scan only one sheet of ADF per click" msgstr "Scan maar een pagina van de ADF per klik" #: sizeindicator.cpp:69 msgid "%1 kB" msgstr "%1 kB" #: sizeindicator.cpp:76 msgid "%1 MB" msgstr "%1 MB" #, fuzzy #~ msgid "&Options" #~ msgstr "Opstartopties"