# translation of tdeiconedit.po to Dutch # Rinse de Vries 2000, 2001, 2002. # TDE-vertaalgroep Nederlands , 2003. # Rinse de Vries , 2004. # Rinse de Vries , 2004, 2005, 2006. # translation of tdeiconedit.po to # Nederlandse vertaling van tdeiconedit # Copyright (C) 2000, 2001, 2002 TDE e.v. # Gelezen, Rinse # Proefgelezen 28-06-2002 Andy Houben msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: tdeiconedit\n" "POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:04+0200\n" "PO-Revision-Date: 2006-03-06 20:14+0100\n" "Last-Translator: Rinse de Vries \n" "Language-Team: Dutch \n" "Language: nl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.2\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Rinse de Vries,Wilbert Berendsen" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "rinsedevries@kde.nl,wilbert@kde.nl" #: knew.cpp:44 msgid "Standard File" msgstr "Standaardbestand" #: knew.cpp:48 msgid "Source File" msgstr "Bronbestand" #: knew.cpp:52 msgid "Compressed File" msgstr "Gecomprimeerd bestand" #: knew.cpp:56 msgid "Standard Folder" msgstr "Standaardmap" #: knew.cpp:60 msgid "Standard Package" msgstr "Standaardpakket" #: knew.cpp:64 msgid "Mini Folder" msgstr "Minimap" #: knew.cpp:68 msgid "Mini Package" msgstr "Minipakket" #: knew.cpp:168 msgid "Create from scratch" msgstr "Aanmaken vanaf begin" #: knew.cpp:172 msgid "Create from template" msgstr "Vanuit een sjabloon aanmaken" #: knew.cpp:199 tdeiconconfig.cpp:121 msgid "Templates" msgstr "Sjablonen" #: knew.cpp:230 msgid "Create New Icon" msgstr "Nieuw pictogram aanmaken" #: knew.cpp:251 msgid "Select Icon Type" msgstr "Pictogramtype selecteren" #: knew.cpp:252 knew.cpp:293 msgid "Create From Scratch" msgstr "Nieuwe aanmaken vanaf het begin" #: knew.cpp:299 msgid "Create From Template" msgstr "Nieuwe aanmaken vanuit een sjabloon" #: kresize.cpp:36 msgid "Size" msgstr "Grootte" #: kresize.cpp:67 msgid "Select Size" msgstr "Grootte selecteren" #: main.cpp:35 msgid "TDE Icon Editor" msgstr "TDE Pictogrambewerker" #: main.cpp:39 msgid "Icon file(s) to open" msgstr "Pictogrambestand(en) om te openen" #: main.cpp:45 msgid "TDEIconEdit" msgstr "TDEIconEdit" #: main.cpp:55 msgid "Bug fixes and GUI tidy up" msgstr "Fouten verbeterd en GUI netter gemaakt" #: palettetoolbar.cpp:46 msgid "" "Preview\n" "\n" "This is a 1:1 preview of the current icon" msgstr "" "Voorbeeld\n" "\n" "Dit is een 1:1 voorbeeld van het huidige pictogram." #: palettetoolbar.cpp:54 msgid "" "Current color\n" "\n" "This is the currently selected color" msgstr "" "Huidige kleur\n" "\n" "Dit is de kleur die op dit moment is geselecteerd" #: palettetoolbar.cpp:58 msgid "System colors:" msgstr "Systeemkleuren:" #: palettetoolbar.cpp:61 msgid "" "System colors\n" "\n" "Here you can select colors from the TDE icon palette" msgstr "" "Systeemkleuren\n" "\n" "Hier kunt u kleuren selecteren uit TDE's pictogrampalet." #: palettetoolbar.cpp:70 msgid "Custom colors:" msgstr "Eigen kleuren:" #: palettetoolbar.cpp:73 msgid "" "Custom colors\n" "\n" "Here you can build a palette of custom colors.\n" "Double-click on a box to edit the color" msgstr "" "Eigen kleuren\n" "\n" "Hier kunt u uw eigen kleurenpalet samenstellen.\n" "Dubbelklik eenvoudigweg op een vak om de kleur te bewerken." #: tdeicon.cpp:73 msgid "" "The URL: %1 \n" "seems to be malformed.\n" msgstr "" "Het URL-adres %1 \n" "blijkt verkeerd geformuleerd te zijn.\n" #: tdeicon.cpp:89 tdeicon.cpp:104 msgid "" "There was an error loading:\n" "%1\n" msgstr "" "Er ging iets fout tijdens het laden van:\n" "%1\n" #: tdeicon.cpp:178 msgid "Save Icon As" msgstr "Pictogram opslaan als" #: tdeicon.cpp:210 msgid "A file named \"%1\" already exists. Overwrite it?" msgstr "" "Er bestaat reeds een bestand met naam \"%1\". Wilt u het overschrijven?" #: tdeicon.cpp:212 msgid "Overwrite File?" msgstr "Bestand overschrijven?" #: tdeicon.cpp:213 msgid "&Overwrite" msgstr "&Overschrijven" #: tdeicon.cpp:268 msgid "" "There was an error saving:\n" "%1\n" msgstr "" "Er ging iets fout tijdens het opslaan van:\n" "%1\n" #: tdeiconconfig.cpp:56 msgid "Icon Template" msgstr "Pictogramsjabloon" #: tdeiconconfig.cpp:61 msgid "Template" msgstr "Sjabloon" #: tdeiconconfig.cpp:70 msgid "Description:" msgstr "Beschrijving:" #: tdeiconconfig.cpp:75 msgid "Path:" msgstr "Zoekpad:" #: tdeiconconfig.cpp:141 msgid "&Add..." msgstr "&Toevoegen..." #: tdeiconconfig.cpp:144 msgid "&Edit..." msgstr "Wijzig&en..." #: tdeiconconfig.cpp:247 msgid "Select Background" msgstr "Achtergrond selecteren" #: tdeiconconfig.cpp:263 msgid "Use co&lor" msgstr "K&leur gebruiken" #: tdeiconconfig.cpp:267 msgid "Use pix&map" msgstr "Pix&map gebruiken" #: tdeiconconfig.cpp:280 msgid "Choose..." msgstr "Kiezen..." #: tdeiconconfig.cpp:283 msgid "Preview" msgstr "Voorbeeld" #: tdeiconconfig.cpp:363 msgid "Only local files are supported yet." msgstr "Vooralsnog worden alleen lokale bestanden ondersteund." #: tdeiconconfig.cpp:384 msgid "Paste &transparent pixels" msgstr "&Transparante pixels plakken" #: tdeiconconfig.cpp:388 msgid "Show &rulers" msgstr "&Linialen tonen" #: tdeiconconfig.cpp:392 msgid "Transparency Display" msgstr "Transparantieweergave" #: tdeiconconfig.cpp:402 msgid "&Solid color:" msgstr "&Vaste kleur:" #: tdeiconconfig.cpp:412 msgid "Checker&board" msgstr "Schaak&bord" #: tdeiconconfig.cpp:422 msgid "Small" msgstr "Klein" #: tdeiconconfig.cpp:423 msgid "Medium" msgstr "Middel" #: tdeiconconfig.cpp:424 msgid "Large" msgstr "Groot" #: tdeiconconfig.cpp:427 msgid "Si&ze:" msgstr "&Grootte:" #: tdeiconconfig.cpp:433 msgid "Color &1:" msgstr "Kleur &1:" #: tdeiconconfig.cpp:439 msgid "Color &2:" msgstr "Kleur &2:" #: tdeiconconfig.cpp:540 msgid "Icon Templates" msgstr "Pictogramsjablonen" #: tdeiconconfig.cpp:543 msgid "Background" msgstr "Achtergrond" #: tdeiconconfig.cpp:546 msgid "Icon Grid" msgstr "Pictogramraster" #: tdeiconedit.cpp:168 tdeiconeditslots.cpp:84 tdeiconeditslots.cpp:139 #: tdeiconeditslots.cpp:283 msgid "" "The current file has been modified.\n" "Do you want to save it?" msgstr "" "Het huidige bestand is gewijzigd.\n" "Wilt u het opslaan?" #: tdeiconedit.cpp:242 msgid "New &Window" msgstr "Nieuw &venster" #: tdeiconedit.cpp:244 msgid "" "New window\n" "\n" "Opens a new icon editor window." msgstr "" "Nieuw venster\n" "\n" "Opent een nieuw venster voor het bewerken van pictogrammen." #: tdeiconedit.cpp:247 msgid "" "New\n" "\n" "Create a new icon, either from a template or by specifying the size" msgstr "" "Nieuw\n" "\n" "Maak een nieuw pictogram aan, ofwel vanuit een sjabloon, ofwel door de " "grootte op te geven." #: tdeiconedit.cpp:251 msgid "" "Open\n" "\n" "Open an existing icon" msgstr "" "Openen\n" "\n" "Open een bestaand pictogram." #: tdeiconedit.cpp:259 msgid "" "Save\n" "\n" "Save the current icon" msgstr "" "Opslaan\n" "\n" "Bewaar het huidige pictogram op de schijf." #: tdeiconedit.cpp:264 msgid "" "Print\n" "\n" "Opens a print dialog to let you print the current icon." msgstr "" "Afdrukken\n" "\n" "Opent het afdrukvenster van waaruit u het huidige pictogram kunt afdrukken." #: tdeiconedit.cpp:272 msgid "" "Cut\n" "\n" "Cut the current selection out of the icon.\n" "\n" "(Tip: You can make both rectangular and circular selections)" msgstr "" "Knippen\n" "\n" "Knipt de huidige selectie uit het pictogram.\n" "\n" "(Tip: u kunt zowel rechthoekige als ronde selecties maken.)" #: tdeiconedit.cpp:276 msgid "" "Copy\n" "\n" "Copy the current selection out of the icon.\n" "\n" "(Tip: You can make both rectangular and circular selections)" msgstr "" "Kopiƫren\n" "\n" "Kopieert de huidige selectie van het pictogram.\n" "\n" "(Tip: u kunt zowel rechthoekige als ronde selecties maken.)" #: tdeiconedit.cpp:280 msgid "" "Paste\n" "\n" "Paste the contents of the clipboard into the current icon.\n" "\n" "If the contents are larger than the current icon you can paste them in a new " "window.\n" "\n" "(Tip: Select \"Paste transparent pixels\" in the configuration dialog if you " "also want to paste transparency.)" msgstr "" "Plakken\n" "\n" "Plakt de inhoud van het klembord in het huidige pictogram.\n" "\n" "Als de inhoud groter van formaat is dan het huidige pictogram, dan kunt u " "deze plakken in een nieuw venster.\n" "\n" "(Tip: Selecteer de optie \"Transparante pixels plakken\" uit het " "instellingenvenster als u transparant wilt plakken.)" #: tdeiconedit.cpp:287 msgid "Paste as &New" msgstr "Plakken als &nieuw" #: tdeiconedit.cpp:293 msgid "Resi&ze..." msgstr "G&rootte wijzigen..." #: tdeiconedit.cpp:295 msgid "" "Resize\n" "\n" "Smoothly resizes the icon while trying to preserve the contents" msgstr "" "Grootte wijzigen\n" "\n" "Wijzigt de grootte van het pictogram op een zo vloeiend mogelijke wijze." #: tdeiconedit.cpp:298 msgid "&GrayScale" msgstr "&Grijswaarden" #: tdeiconedit.cpp:300 msgid "" "Gray scale\n" "\n" "Gray scale the current icon.\n" "(Warning: The result is likely to contain colors not in the icon palette" msgstr "" "Grijswaarden\n" "\n" "Zet de kleuren om in grijswaarden.\n" "(Waarschuwing, het resultaat bevat mogelijk kleuren die niet in het " "kleurenpalet voorkomen.)" #: tdeiconedit.cpp:307 msgid "" "Zoom in\n" "\n" "Zoom in by one." msgstr "" "Inzoomen\n" "\n" "Zoom een stap in." #: tdeiconedit.cpp:311 msgid "" "Zoom out\n" "\n" "Zoom out by one." msgstr "" "Uitzoomen\n" "\n" "Zoom een stap uit." #: tdeiconedit.cpp:317 #, no-c-format msgid "100%" msgstr "100%" #: tdeiconedit.cpp:321 #, no-c-format msgid "200%" msgstr "200%" #: tdeiconedit.cpp:325 #, no-c-format msgid "500%" msgstr "500%" #: tdeiconedit.cpp:329 #, no-c-format msgid "1000%" msgstr "1000%" #: tdeiconedit.cpp:343 msgid "Show &Grid" msgstr "&Raster tonen" #: tdeiconedit.cpp:346 msgid "Hide &Grid" msgstr "&Raster verbergen" #: tdeiconedit.cpp:347 msgid "" "Show grid\n" "\n" "Toggles the grid in the icon edit grid on/off" msgstr "" "Raster omschakelen\n" "\n" "Toont of verbergt het pictogramraster." #: tdeiconedit.cpp:352 msgid "Color Picker" msgstr "Kleur zoeken" #: tdeiconedit.cpp:356 msgid "" "Color Picker\n" "\n" "The color of the pixel clicked on will be the current draw color" msgstr "" "Kleur zoeken\n" "\n" "De kleur van de aangeklikte pixel wordt de huidige tekenkleur." #: tdeiconedit.cpp:359 msgid "Freehand" msgstr "Vrije hand" #: tdeiconedit.cpp:363 msgid "" "Free hand\n" "\n" "Draw non-linear lines" msgstr "" "Vrije hand\n" "\n" "Teken lijnen uit de vrije hand." #: tdeiconedit.cpp:368 msgid "Rectangle" msgstr "Rechthoek" #: tdeiconedit.cpp:372 msgid "" "Rectangle\n" "\n" "Draw a rectangle" msgstr "" "Rechthoek\n" "\n" "Teken een rechthoek." #: tdeiconedit.cpp:374 msgid "Filled Rectangle" msgstr "Ingevulde rechthoek" #: tdeiconedit.cpp:378 msgid "" "Filled rectangle\n" "\n" "Draw a filled rectangle" msgstr "" "Ingevulde rechthoek\n" "\n" "Teken een rechthoek die ingekleurd is met de geselecteerde kleur." #: tdeiconedit.cpp:380 msgid "Circle" msgstr "Cirkel" #: tdeiconedit.cpp:384 msgid "" "Circle\n" "\n" "Draw a circle" msgstr "" "Cirkel\n" "\n" "Teken een cirkel." #: tdeiconedit.cpp:386 msgid "Filled Circle" msgstr "Ingevulde cirkel" #: tdeiconedit.cpp:390 msgid "" "Filled circle\n" "\n" "Draw a filled circle" msgstr "" "Ingevulde cirkel\n" "\n" "Teken een cirkel die ingekleurd is met de geselecteerde kleur." #: tdeiconedit.cpp:392 msgid "Ellipse" msgstr "Ellips" #: tdeiconedit.cpp:396 msgid "" "Ellipse\n" "\n" "Draw an ellipse" msgstr "" "Ellips\n" "\n" "Teken een ellipsvorm." #: tdeiconedit.cpp:398 msgid "Filled Ellipse" msgstr "Ingevulde ellips" #: tdeiconedit.cpp:402 msgid "" "Filled ellipse\n" "\n" "Draw a filled ellipse" msgstr "" "Ingevulde ellips\n" "\n" "Teken een ellipsvorm die ingekleurd is met de geselecteerde kleur." #: tdeiconedit.cpp:404 msgid "Spray" msgstr "Spuitbus" #: tdeiconedit.cpp:408 msgid "" "Spray\n" "\n" "Draw scattered pixels in the current color" msgstr "" "Spuitbus\n" "\n" "Spuit met de huidige kleur een waas over de afbeelding." #: tdeiconedit.cpp:411 msgid "Flood Fill" msgstr "Vloedvulling" #: tdeiconedit.cpp:415 msgid "" "Flood fill\n" "\n" "Fill adjoining pixels with the same color with the current color" msgstr "" "Vloedvulling\n" "\n" "Vul de aangrenzende pixels met dezelfde kleur met de geselecteerde kleur." #: tdeiconedit.cpp:418 msgid "Line" msgstr "Lijn" #: tdeiconedit.cpp:422 msgid "" "Line\n" "\n" "Draw a straight line vertically, horizontally or at 45 deg. angles" msgstr "" "Lijn\n" "\n" "Teken een rechte lijn; verticaal, horizontaal, of diagonaal in een hoek van " "45 gr." #: tdeiconedit.cpp:425 msgid "Eraser (Transparent)" msgstr "Gum (transparant)" #: tdeiconedit.cpp:429 msgid "" "Erase\n" "\n" "Erase pixels. Set the pixels to be transparent\n" "\n" "(Tip: If you want to draw transparency with a different tool, first click on " "\"Erase\" then on the tool you want to use)" msgstr "" "Uitgummen\n" "\n" "Gum pixels uit. Maakt de pixels transparant.\n" "\n" "(Tip: Als u met een ander gereedschap transparant wilt tekenen, klik dan " "eerst op \"Uitgummen\" en dan op het gereedschap dat u wilt gebruiken.)" #: tdeiconedit.cpp:434 msgid "Rectangular Selection" msgstr "Rechthoekselectie" #: tdeiconedit.cpp:438 msgid "" "Select\n" "\n" "Select a rectangular section of the icon using the mouse." msgstr "" "Selecteren\n" "\n" "Selecteer een rechthoekige sectie van de pictogram met behulp van de muis." #: tdeiconedit.cpp:441 msgid "Circular Selection" msgstr "Cirkelvormige selectie" #: tdeiconedit.cpp:445 msgid "" "Select\n" "\n" "Select a circular section of the icon using the mouse." msgstr "" "Selecteren\n" "\n" "Selecteer een cirkelvormige sectie van het pictogram met behulp van de muis." #: tdeiconedit.cpp:460 msgid "Palette Toolbar" msgstr "Paletbalk" #: tdeiconedit.cpp:471 msgid "" "Statusbar\n" "\n" "The statusbar gives information on the status of the current icon. The " "fields are:\n" "\n" "\t- Application messages\n" "\t- Cursor position\n" "\t- Size\n" "\t- Zoom factor\n" "\t- Number of colors" msgstr "" "Statusbalk\n" "\n" "De statusbalk geeft u informatie over de status van het huidige pictogram. " "De velden zijn:\n" "\n" "\t- Meldingen van het programma\n" "\t- Cursorpositie\n" "\t- Grootte\n" "\t- Zoombereik\n" "\t- Aantal kleuren" #: tdeiconedit.cpp:480 tdeiconeditslots.cpp:446 tdeiconeditslots.cpp:452 #, c-format msgid "Colors: %1" msgstr "Kleuren: %1" #: tdeiconeditslots.cpp:198 #, c-format msgid "Print %1" msgstr "%1 afdrukken" #: tdeiconeditslots.cpp:425 msgid "" "_: Status Position\n" "%1, %2" msgstr "%1, %2" #: tdeiconeditslots.cpp:431 msgid "" "_: Status Size\n" "%1 x %2" msgstr "%1 x %2" #: tdeiconeditslots.cpp:471 msgid "modified" msgstr "gewijzigd" #: tdeicongrid.cpp:90 msgid "" "Icon draw grid\n" "\n" "The icon grid is the area where you draw the icons.\n" "You can zoom in and out using the magnifying glasses on the toolbar.\n" "(Tip: Hold the magnify button down for a few seconds to zoom to a predefined " "scale)" msgstr "" "Pictogramraster\n" "\n" "Het pictogramraster is het gebied waarin u de pictogrammen tekent.\n" "U kunt inzoomen en uitzoomen met behulp van de vergrootglazen op de " "werkbalk.\n" "(Tip: Houd de vergrootglasknop enkele seconden ingedrukt om te zoomen " "volgens een vooringestelde schaal.)" #: tdeicongrid.cpp:116 msgid "width" msgstr "breedte" #: tdeicongrid.cpp:121 msgid "height" msgstr "hoogte" #: tdeicongrid.cpp:125 msgid "" "Rulers\n" "\n" "This is a visual representation of the current cursor position" msgstr "" "Linialen\n" "\n" "Dit is de visuele representatie van de huidige cursorpositie." #: tdeicongrid.cpp:816 msgid "Free Hand" msgstr "Vrije hand" #: tdeicongrid.cpp:1020 msgid "There was an error loading a blank image.\n" msgstr "Er ging iets fout tijdens het laden van een lege afbeelding.\n" #: tdeicongrid.cpp:1152 msgid "All selected" msgstr "Alles geselecteerd" #: tdeicongrid.cpp:1163 msgid "Cleared" msgstr "Opgeschoond" #: tdeicongrid.cpp:1205 msgid "Selected area cut" msgstr "Geselecteerde gebied is uitgeknipt" #: tdeicongrid.cpp:1209 msgid "Selected area copied" msgstr "Geselecteerde gebied is gekopieerd." #: tdeicongrid.cpp:1234 msgid "" "The clipboard image is larger than the current image!\n" "Paste as new image?" msgstr "" "De afbeelding op het klembord is groter dan de huidige afbeelding.\n" "Wilt u deze plakken als nieuwe afbeelding?" #: tdeicongrid.cpp:1235 msgid "Do Not Paste" msgstr "Niet plakken" #: tdeicongrid.cpp:1354 tdeicongrid.cpp:1388 msgid "Done pasting" msgstr "Plakken voltooid" #: tdeicongrid.cpp:1359 tdeicongrid.cpp:1394 msgid "Invalid pixmap data in clipboard!\n" msgstr "Ongeldige afbeeldinggegevens op klembord.\n" #: tdeicongrid.cpp:1901 msgid "Drawn Array" msgstr "Rij getekend" #: tdeicongrid.h:58 msgid "Drawed Something" msgstr "" #: tdeiconeditui.rc:45 #, no-c-format msgid "Tools Toolbar" msgstr "Hulpmiddelenbalk" #: tdeiconeditui.rc:63 #, no-c-format msgid "Pallette Toolbar" msgstr "Paletbalk" #, fuzzy #~ msgid "&Edit" #~ msgstr "Wijzig&en..." #, fuzzy #~ msgid "Main Toolbar" #~ msgstr "Paletbalk"