# translation of kio.po to Dutch # Rinse de Vries 2000, 2001, 2002, 2003, 2004. # TDE-vertaalgroep Nederlands , 2000, 2001, 2002. # Wilbert Berendsen , 2003, 2004. # Tom Albers , 2004. # Bram Schoenmakers , 2004, 2005, 2006. # Rinse de Vries , 2004, 2005, 2007. # Sander Koning , 2005. # translation of kio.po to # translation of kio.po to # translation of kio.po to # translation of kio.po to # translation of kio.po to # translation of kio.po to # translation of kio.po to # KTranslator Generated File # Nederlandse vertaling van kio. # Copyright (C) 2000,2001,2002 TDE e.v.. # let op! het bestand bevat ter hoogte van string 2470 # een gesplitste zinnen die mbv. %1 of %2 weer worden samengevoegd!! msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kio\n" "POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:16+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-05-05 11:47+0200\n" "Last-Translator: Rinse de Vries \n" "Language-Team: Dutch \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Files: kfarch.cpp kfdird.cpp kfind.cpp kfindtop.cpp kfoptions.cpp kfsave.cpp " "kftabdlg.cpp kftypes.cpp kfwin.cpp main.cpp mkfdird.cpp mkfind.cpp \n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: kio/netaccess.cpp:67 msgid "File '%1' is not readable" msgstr "Bestand '%1' is niet leesbaar" #: kio/netaccess.cpp:438 msgid "ERROR: Unknown protocol '%1'" msgstr "Fout: Onbekend protocol '%1'" #: kio/global.cpp:729 kio/job.cpp:1761 kio/job.cpp:3228 kio/job.cpp:3745 #: kio/paste.cpp:65 msgid "File Already Exists" msgstr "Bestand bestaat reeds" #: kio/global.cpp:739 kio/job.cpp:2938 msgid "Folder Already Exists" msgstr "Map bestaat reeds" #: kio/job.cpp:3228 kio/job.cpp:3745 msgid "Already Exists as Folder" msgstr "Bestaat reeds als map" #: kio/kimageio.cpp:231 msgid "All Pictures" msgstr "Alle afbeeldingen" #: kio/pastedialog.cpp:49 msgid "Data format:" msgstr "Gegevensopmaak:" #: kio/renamedlg.cpp:119 msgid "&Rename" msgstr "He&rnoemen" #: kio/renamedlg.cpp:121 msgid "Suggest New &Name" msgstr "Nieuwe &naam voorstellen" #: kio/renamedlg.cpp:127 msgid "&Skip" msgstr "Over&slaan" #: kio/renamedlg.cpp:130 msgid "&Auto Skip" msgstr "&Automatisch overslaan" #: kio/renamedlg.cpp:135 msgid "&Overwrite" msgstr "&Overschrijven" #: kio/renamedlg.cpp:139 msgid "O&verwrite All" msgstr "Alles o&verschrijven" #: kio/renamedlg.cpp:145 msgid "&Resume" msgstr "He&rvatten" #: kio/renamedlg.cpp:150 msgid "R&esume All" msgstr "Alles h&ervatten" #: kio/renamedlg.cpp:161 msgid "" "This action would overwrite '%1' with itself.\n" "Please enter a new file name:" msgstr "" "Deze handeling zou '%1' met zichzelf overschrijven.\n" "Geef een nieuwe naam op:" #: kio/renamedlg.cpp:163 msgid "C&ontinue" msgstr "&Doorgaan" #: kio/renamedlg.cpp:232 kio/renamedlg.cpp:311 msgid "An older item named '%1' already exists." msgstr "Een ouder item genaamd '%1' bestaat reeds." #: kio/renamedlg.cpp:234 kio/renamedlg.cpp:313 msgid "A similar file named '%1' already exists." msgstr "Eenzelfde bestand met de naam '%1' bestaat reeds." #: kio/renamedlg.cpp:236 kio/renamedlg.cpp:315 msgid "A newer item named '%1' already exists." msgstr "Een nieuwer item genaamd '%1' bestaat reeds." #: kio/renamedlg.cpp:248 kio/renamedlg.cpp:284 #, c-format msgid "size %1" msgstr "grootte %1" #: kio/renamedlg.cpp:256 kio/renamedlg.cpp:291 #, c-format msgid "created on %1" msgstr "aangemaakt op %1" #: kio/renamedlg.cpp:263 kio/renamedlg.cpp:298 #, c-format msgid "modified on %1" msgstr "gewijzigd op %1" #: kio/renamedlg.cpp:273 msgid "The source file is '%1'" msgstr "Het bronbestand is '%1'" #: kio/kdirlister.cpp:282 kio/kdirlister.cpp:293 kio/krun.cpp:864 #: kio/paste.cpp:213 kio/renamedlg.cpp:431 #, c-format msgid "" "Malformed URL\n" "%1" msgstr "" "Ongeldig URL-adres:\n" "%1" #: kio/paste.cpp:49 kio/paste.cpp:115 msgid "Filename for clipboard content:" msgstr "Bestandsnaam voor de klembordinhoud:" #: kio/paste.cpp:108 msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: kio/paste.cpp:123 msgid "" "The clipboard has changed since you used 'paste': the chosen data format is no " "longer applicable. Please copy again what you wanted to paste." msgstr "" "Het klembord is gewijzigd sinds u 'plakken' hebt gebruikt: de gekozen " "gegevensopmaak is niet langer toepasbaar. Kopieer datgene dat u wilde plakken " "opnieuw." #: kio/paste.cpp:201 kio/paste.cpp:224 kio/paste.cpp:251 msgid "The clipboard is empty" msgstr "Het klembord is leeg" #: kio/paste.cpp:299 #, c-format msgid "" "_n: &Paste File\n" "&Paste %n Files" msgstr "" "Bestand &plakken\n" "%n bestanden &plakken" #: kio/paste.cpp:301 #, c-format msgid "" "_n: &Paste URL\n" "&Paste %n URLs" msgstr "" "URL-adres &plakken\n" "%n URL-adressen &plakken" #: kio/paste.cpp:303 msgid "&Paste Clipboard Contents" msgstr "Klembordinhoud &plakken" #: kio/observer.cpp:332 misc/uiserver.cpp:1218 msgid "The peer SSL certificate appears to be corrupt." msgstr "Het gelijkwaardige SSL-certificaat blijkt beschadigd te zijn." #: kio/observer.cpp:332 kio/tcpslavebase.cpp:706 misc/uiserver.cpp:1218 msgid "SSL" msgstr "SSL" #: kio/chmodjob.cpp:173 msgid "" "Could not modify the ownership of file %1" ". You have insufficient access to the file to perform the change." msgstr "" "Kon de eigenaar van het bestand %1 niet wijzigen. U hebt niet de " "nodige toegangsrechten voor deze wijziging." #: kio/chmodjob.cpp:173 msgid "&Skip File" msgstr "Bestand Over&slaan" #: kio/kfilemetainfo.cpp:844 msgid "s" msgstr "s" #: kio/kfilemetainfo.cpp:847 msgid "ms" msgstr "ms" #: kio/kfilemetainfo.cpp:850 msgid "bps" msgstr "bps" #: kio/kfilemetainfo.cpp:853 msgid "pixels" msgstr "pixels" #: kio/kfilemetainfo.cpp:856 msgid "in" msgstr "in" #: kio/kfilemetainfo.cpp:859 msgid "cm" msgstr "cm" #: kio/kfilemetainfo.cpp:862 msgid "B" msgstr "B" #: kio/kfilemetainfo.cpp:865 msgid "KB" msgstr "KB" #: kio/kfilemetainfo.cpp:868 msgid "fps" msgstr "fps" #: kio/kfilemetainfo.cpp:871 msgid "dpi" msgstr "dpi" #: kio/kfilemetainfo.cpp:874 msgid "bpp" msgstr "bpp" #: kio/kfilemetainfo.cpp:877 msgid "Hz" msgstr "Hz" #: kio/kfilemetainfo.cpp:880 msgid "mm" msgstr "mm" #: kio/kmimetype.cpp:110 msgid "No mime types installed." msgstr "Geen mimetypen geïnstalleerd." #: kio/kmimetype.cpp:136 #, c-format msgid "" "Could not find mime type\n" "%1" msgstr "" "Kon het volgende mime-bestandstype niet vinden:\n" "%1" #: kio/kmimetype.cpp:796 msgid "The desktop entry file %1 has no Type=... entry." msgstr "In het desktopbestand %1 ontbreekt de sleutel Type=..." #: kio/kmimetype.cpp:817 msgid "" "The desktop entry of type\n" "%1\n" "is unknown." msgstr "" "De desktopsleutel van het type \n" "%1\n" "is onbekend." #: kio/kmimetype.cpp:831 kio/kmimetype.cpp:933 kio/kmimetype.cpp:1115 msgid "" "The desktop entry file\n" "%1\n" "is of type FSDevice but has no Dev=... entry." msgstr "" "Het desktopbestand\n" "%1\n" "is van het type FSDevice, maar heeft geen Dev=... sleutel." #: kio/kmimetype.cpp:877 msgid "" "The desktop entry file\n" "%1\n" "is of type Link but has no URL=... entry." msgstr "" "Het desktopbestand\n" "%1\n" "is van het type Link, maar heeft geen URL=... sleutel." #: kio/kmimetype.cpp:943 msgid "Mount" msgstr "Aankoppelen (mount)" #: kio/kmimetype.cpp:954 msgid "Eject" msgstr "Uitwerpen" #: kio/kmimetype.cpp:956 msgid "Unmount" msgstr "Afkoppelen (unmount)" #: kio/kmimetype.cpp:1073 msgid "" "The desktop entry file\n" "%1\n" " has an invalid menu entry\n" "%2." msgstr "" "Het desktopbestand\n" "%1\n" "heeft een ongeldige menuoptie:\n" "%2." #: kio/tcpslavebase.cpp:319 msgid "" "You are about to leave secure mode. Transmissions will no longer be encrypted.\n" "This means that a third party could observe your data in transit." msgstr "" "U staat op het punt de veilige modus te verlaten. De overdrachten worden niet " "langer versleuteld.\n" "Dit betekent dat eventuele derden in staat zijn uw gegevensverkeer te " "observeren." #: kio/tcpslavebase.cpp:325 kio/tcpslavebase.cpp:1087 msgid "Security Information" msgstr "Beveiligingsinformatie" #: kio/tcpslavebase.cpp:326 msgid "C&ontinue Loading" msgstr "D&oorgaan met laden" #: kio/tcpslavebase.cpp:677 msgid "Enter the certificate password:" msgstr "Voer het certificaatwachtwoord in:" #: kio/tcpslavebase.cpp:678 msgid "SSL Certificate Password" msgstr "SSL Certificaatwachtwoord" #: kio/tcpslavebase.cpp:691 msgid "Unable to open the certificate. Try a new password?" msgstr "Kon het certificaat niet openen. Wilt u een nieuw wachtwoord proberen?" #: kio/tcpslavebase.cpp:704 msgid "The procedure to set the client certificate for the session failed." msgstr "" "De procedure om het clientcertificaat in te stellen voor de sessie is mislukt." #: kio/tcpslavebase.cpp:875 msgid "" "The IP address of the host %1 does not match the one the certificate was issued " "to." msgstr "" "Het IP-adres van de hostcomputer %1 is niet gelijk aan degene waaraan het " "certificaat is uitgegeven." #: kio/tcpslavebase.cpp:880 kio/tcpslavebase.cpp:888 kio/tcpslavebase.cpp:923 #: kio/tcpslavebase.cpp:997 kio/tcpslavebase.cpp:1009 #: kio/tcpslavebase.cpp:1018 kio/tcpslavebase.cpp:1049 msgid "Server Authentication" msgstr "Serverauthenticatie" #: kio/tcpslavebase.cpp:881 kio/tcpslavebase.cpp:889 kio/tcpslavebase.cpp:1019 msgid "&Details" msgstr "&Details" #: kio/tcpslavebase.cpp:882 kio/tcpslavebase.cpp:890 msgid "Co&ntinue" msgstr "Doorgaa&n" #: kio/tcpslavebase.cpp:884 kio/tcpslavebase.cpp:1014 msgid "The server certificate failed the authenticity test (%1)." msgstr "" "Het certificaat van de server kwam niet door de authenticatietest (%1)." #: kio/tcpslavebase.cpp:920 kio/tcpslavebase.cpp:1046 msgid "" "Would you like to accept this certificate forever without being prompted?" msgstr "" "Wilt u dit certificaat voor altijd accepteren zonder te worden gewaarschuwd?" #: kio/tcpslavebase.cpp:924 kio/tcpslavebase.cpp:1050 msgid "&Forever" msgstr "&Voor altijd" #: kio/tcpslavebase.cpp:925 kio/tcpslavebase.cpp:1051 msgid "&Current Sessions Only" msgstr "&Alleen huidige sessies" #: kio/tcpslavebase.cpp:996 msgid "" "You have indicated that you wish to accept this certificate, but it is not " "issued to the server who is presenting it. Do you wish to continue loading?" msgstr "" "U hebt aangegeven dat u dit certificaat wenst te accepteren, maar het is niet " "uitgegeven door de server die het aan u presenteert. Wilt u doorgaan met laden?" #: kio/tcpslavebase.cpp:1008 msgid "" "SSL certificate is being rejected as requested. You can disable this in the TDE " "Control Center." msgstr "" "Het SSL-certificaat werd verworpen tijdens de aanvraag. U kunt dit uitschakelen " "in het TDE Configuratiecentrum." #: kio/tcpslavebase.cpp:1020 msgid "Co&nnect" msgstr "Verbi&nden" #: kio/tcpslavebase.cpp:1076 msgid "" "You are about to enter secure mode. All transmissions will be encrypted unless " "otherwise noted.\n" "This means that no third party will be able to easily observe your data in " "transit." msgstr "" "U staat op het punt de veilige modus in te gaan. Alle overdrachten zullen " "worden versleuteld, tenzij anders vermeld.\n" "Dit betekent dat eventuele derden niet in staat zullen zijn om op eenvoudige " "wijze uw gegevensverkeer te observeren." #: kio/tcpslavebase.cpp:1088 msgid "Display SSL &Information" msgstr "SSL-&informatie tonen" #: kio/tcpslavebase.cpp:1090 msgid "C&onnect" msgstr "Ver&binden" #: kio/kdcopservicestarter.cpp:64 #, c-format msgid "No service implementing %1" msgstr "Geen dienst die %1 implementeert" #: kio/kscan.cpp:52 msgid "Acquire Image" msgstr "Afbeelding ophalen" #: kio/kscan.cpp:95 msgid "OCR Image" msgstr "OCR-afbeelding" #: kio/defaultprogress.cpp:104 msgid "Source:" msgstr "Bron:" #: kio/defaultprogress.cpp:111 kio/defaultprogress.cpp:433 msgid "Destination:" msgstr "Bestemming:" #: kio/defaultprogress.cpp:149 msgid "&Keep this window open after transfer is complete" msgstr "Dit venster open &houden als het downloaden is voltooid" #: kio/defaultprogress.cpp:157 msgid "Open &File" msgstr "&Bestand openen" #: kio/defaultprogress.cpp:163 msgid "Open &Destination" msgstr "Be&stemming openen" #: kio/defaultprogress.cpp:179 misc/uiserver.cpp:632 msgid "Progress Dialog" msgstr "Voortgang" #: kio/defaultprogress.cpp:226 #, no-c-format msgid "" "_n: %n folder\n" "%n folders" msgstr "" "%n map\n" "%n mappen" #: kio/defaultprogress.cpp:228 #, no-c-format msgid "" "_n: %n file\n" "%n files" msgstr "" "%n bestand\n" "%n bestanden" #: kio/defaultprogress.cpp:239 msgid "%1 % of %2 " msgstr "%1 % van %2 " #: kio/defaultprogress.cpp:241 msgid "" "_n: %1 % of 1 file\n" "%1 % of %n files" msgstr "" "%1% van %n bestand\n" "%1% van %n bestanden" #: kio/defaultprogress.cpp:243 msgid "%1 %" msgstr "%1 %" #: kio/defaultprogress.cpp:252 msgid " (Copying)" msgstr " (Bezig met kopiëren)" #: kio/defaultprogress.cpp:255 msgid " (Moving)" msgstr " (Bezig met verplaatsen)" #: kio/defaultprogress.cpp:258 msgid " (Deleting)" msgstr " (Bezig met verwijderen)" #: kio/defaultprogress.cpp:261 msgid " (Creating)" msgstr " (Bezig met aanmaken)" #: kio/defaultprogress.cpp:264 msgid " (Done)" msgstr " (Voltooid)" #: kio/defaultprogress.cpp:285 msgid "%1 of %2 complete" msgstr "%1 van %2 voltooid" #: kio/defaultprogress.cpp:299 kio/defaultprogress.cpp:314 msgid "" "_n: %1 / %n folder\n" "%1 / %n folders" msgstr "" "%1 / %n map\n" "%1 / %n mappen" #: kio/defaultprogress.cpp:301 kio/defaultprogress.cpp:317 msgid "" "_n: %1 / %n file\n" "%1 / %n files" msgstr "" "%1 / %n bestand\n" "%1 / %n bestanden" #: kio/defaultprogress.cpp:325 misc/uiserver.cpp:288 msgid "Stalled" msgstr "Onderbroken" #: kio/defaultprogress.cpp:327 msgid "%1/s ( %2 remaining )" msgstr "%1/s (resterende tijd %2)" #: kio/defaultprogress.cpp:336 msgid "Copy File(s) Progress" msgstr "Voortgang van bestand(en) kopiëren" #: kio/defaultprogress.cpp:350 msgid "Move File(s) Progress" msgstr "Voortgang van bestand(en) verplaatsen" #: kio/defaultprogress.cpp:364 msgid "Creating Folder" msgstr "Map wordt aangemaakt" #: kio/defaultprogress.cpp:376 msgid "Delete File(s) Progress" msgstr "Voortgang van bestand(en) verwijderen" #: kio/defaultprogress.cpp:387 msgid "Loading Progress" msgstr "Voortgang van het laden" #: kio/defaultprogress.cpp:396 msgid "Examining File Progress" msgstr "Voortgang van bestanden onderzoeken" #: kio/defaultprogress.cpp:403 #, c-format msgid "Mounting %1" msgstr "Bezig met aankoppelen van %1" #: kio/defaultprogress.cpp:410 misc/uiserver.cpp:378 msgid "Unmounting" msgstr "Bezig met afkoppelen" #: kio/defaultprogress.cpp:418 #, c-format msgid "Resuming from %1" msgstr "Bezig met het hervatten van %1" #: kio/defaultprogress.cpp:420 msgid "Not resumable" msgstr "Niet hervatbaar" #: kio/defaultprogress.cpp:456 msgid "%1/s (done)" msgstr "%1/s (voltooid)" #: kio/kservice.cpp:837 msgid "Updating System Configuration" msgstr "Systeemconfiguratie wordt bijgewerkt" #: kio/kservice.cpp:838 msgid "Updating system configuration." msgstr "Systeemconfiguratie wordt bijgewerkt." #: kio/global.cpp:48 kio/global.cpp:81 msgid "%1 B" msgstr "%1 B" #: kio/global.cpp:62 msgid "%1 TB" msgstr "%1 TB" #: kio/global.cpp:64 msgid "%1 GB" msgstr "%1 GB" #: kio/global.cpp:70 msgid "%1 MB" msgstr "%1 MB" #: kio/global.cpp:76 msgid "%1 KB" msgstr "%1 kB" #: kio/global.cpp:86 msgid "0 B" msgstr "0 B" #: kio/global.cpp:122 msgid "" "_n: 1 day %1\n" "%n days %1" msgstr "" "1 dag %1\n" "%n dagen %1" #: kio/global.cpp:152 msgid "No Items" msgstr "Geen items" #: kio/global.cpp:152 #, c-format msgid "" "_n: One Item\n" "%n Items" msgstr "" "%n item\n" "%n items" #: kio/global.cpp:154 msgid "No Files" msgstr "Geen bestanden" #: kio/global.cpp:154 #, c-format msgid "" "_n: One File\n" "%n Files" msgstr "" "%n bestand\n" "%n bestanden" #: kio/global.cpp:158 msgid "(%1 Total)" msgstr "(%1 totaal)" #: kio/global.cpp:161 msgid "No Folders" msgstr "Geen mappen" #: kio/global.cpp:161 #, c-format msgid "" "_n: One Folder\n" "%n Folders" msgstr "" "1 map\n" "%n mappen" #: kio/global.cpp:220 #, c-format msgid "Could not read %1." msgstr "Kon %1 niet lezen." #: kio/global.cpp:223 #, c-format msgid "Could not write to %1." msgstr "Kon niet schrijven naar %1." #: kio/global.cpp:226 #, c-format msgid "Could not start process %1." msgstr "Kon het volgende proces niet starten: %1." #: kio/global.cpp:229 #, c-format msgid "" "Internal Error\n" "Please send a full bug report at http://bugs.kde.org\n" "%1" msgstr "" "Interne fout.\n" "U wordt vriendelijk verzocht zo mogelijk een volledig bugrapport in te zenden.\n" "%1" #: kio/global.cpp:232 #, c-format msgid "Malformed URL %1." msgstr "Ongeldig URL-adres: %1." #: kio/global.cpp:235 msgid "The protocol %1 is not supported." msgstr "Het protocol %1 wordt niet ondersteund." #: kio/global.cpp:238 msgid "The protocol %1 is only a filter protocol." msgstr "Het protocol %1 is alleen een filterprotocol." #: kio/global.cpp:245 msgid "%1 is a folder, but a file was expected." msgstr "%1 is een map, terwijl er een bestand werd verwacht." #: kio/global.cpp:248 msgid "%1 is a file, but a folder was expected." msgstr "%1 is een bestand, terwijl er een map werd verwacht." #: kio/global.cpp:251 msgid "The file or folder %1 does not exist." msgstr "Het bestand of de map %1 bestaat niet." #: kio/global.cpp:254 msgid "A file named %1 already exists." msgstr "Een bestand met de naam %1 bestaat reeds." #: kio/global.cpp:257 msgid "A folder named %1 already exists." msgstr "Een map met de naam %1 bestaat reeds." #: kio/global.cpp:260 msgid "No hostname specified." msgstr "Geen hostnaam opgegeven." #: kio/global.cpp:260 #, c-format msgid "Unknown host %1" msgstr "Onbekende host: %1" #: kio/global.cpp:263 #, c-format msgid "Access denied to %1." msgstr "Toegang tot %1 geweigerd." #: kio/global.cpp:266 #, c-format msgid "" "Access denied.\n" "Could not write to %1." msgstr "" "Toegang geweigerd.\n" "Kon niet schrijven naar %1." #: kio/global.cpp:269 #, c-format msgid "Could not enter folder %1." msgstr "Kon de map %1 niet openen." #: kio/global.cpp:272 msgid "The protocol %1 does not implement a folder service." msgstr "Het protocol %1 implementeert geen mappenservice." #: kio/global.cpp:275 #, c-format msgid "Found a cyclic link in %1." msgstr "Cyclische koppeling gevonden in %1." #: kio/global.cpp:281 #, c-format msgid "Found a cyclic link while copying %1." msgstr "Cyclische koppeling gevonden tijden het kopiëren van %1." #: kio/global.cpp:284 #, c-format msgid "Could not create socket for accessing %1." msgstr "Er kon geen socket worden aangemaakt voor de toegang tot %1." #: kio/global.cpp:287 #, c-format msgid "Could not connect to host %1." msgstr "Kon geen verbinding maken met host %1." #: kio/global.cpp:290 msgid "Connection to host %1 is broken." msgstr "Verbinding met host %1 is verbroken." #: kio/global.cpp:293 msgid "The protocol %1 is not a filter protocol." msgstr "Het protocol %1 is geen filterprotocol." #: kio/global.cpp:296 #, c-format msgid "" "Could not mount device.\n" "The reported error was:\n" "%1" msgstr "" "Kon het bestandssysteem niet aankoppelen.\n" "De foutmelding luidde:\n" "%1" #: kio/global.cpp:299 #, c-format msgid "" "Could not unmount device.\n" "The reported error was:\n" "%1" msgstr "" "Kon het bestandssysteem niet afkoppelen.\n" "De foutmelding luidde:\n" "%1" #: kio/global.cpp:302 #, c-format msgid "Could not read file %1." msgstr "Kon het volgende bestand niet lezen: %1." #: kio/global.cpp:305 #, c-format msgid "Could not write to file %1." msgstr "Kon niet schrijven naar bestand %1." #: kio/global.cpp:308 #, c-format msgid "Could not bind %1." msgstr "Kon %1 niet verbinden." #: kio/global.cpp:311 #, c-format msgid "Could not listen %1." msgstr "Kon niet luisteren op %1." #: kio/global.cpp:314 #, c-format msgid "Could not accept %1." msgstr "Kon het volgende niet accepteren: %1." #: kio/global.cpp:320 #, c-format msgid "Could not access %1." msgstr "Kreeg geen toegang tot %1." #: kio/global.cpp:323 #, c-format msgid "Could not terminate listing %1." msgstr "Kon het maken van een lijst van %1 niet beëindigen." #: kio/global.cpp:326 #, c-format msgid "Could not make folder %1." msgstr "Kon map %1 niet aanmaken." #: kio/global.cpp:329 #, c-format msgid "Could not remove folder %1." msgstr "Kon map %1 niet verwijderen." #: kio/global.cpp:332 #, c-format msgid "Could not resume file %1." msgstr "Kon niet met bestand %1 hervatten." #: kio/global.cpp:335 #, c-format msgid "Could not rename file %1." msgstr "Kon het bestand %1 niet hernoemen." #: kio/global.cpp:338 #, c-format msgid "Could not change permissions for %1." msgstr "Kon de toegangsrechten voor %1 niet wijzigen." #: kio/global.cpp:341 #, c-format msgid "Could not delete file %1." msgstr "Kon bestand %1 niet verwijderen." #: kio/global.cpp:344 msgid "The process for the %1 protocol died unexpectedly." msgstr "Het proces voor het protocol %1 stopte onverwacht." #: kio/global.cpp:347 #, c-format msgid "" "Error. Out of memory.\n" "%1" msgstr "" "Fout: onvoldoende geheugen.\n" "%1" #: kio/global.cpp:350 #, c-format msgid "" "Unknown proxy host\n" "%1" msgstr "" "Onbekende proxy-host\n" "%1" #: kio/global.cpp:353 msgid "Authorization failed, %1 authentication not supported" msgstr "Autorisatie mislukt, %1-authenticatie wordt niet ondersteund" #: kio/global.cpp:356 #, c-format msgid "" "User canceled action\n" "%1" msgstr "" "De gebruiker annuleerde de handeling\n" "%1" #: kio/global.cpp:359 #, c-format msgid "" "Internal error in server\n" "%1" msgstr "" "Interne fout in server\n" "%1" #: kio/global.cpp:362 #, c-format msgid "" "Timeout on server\n" "%1" msgstr "" "Server gaf geen antwoord binnen de tijdslimiet\n" "%1" #: kio/global.cpp:365 #, c-format msgid "" "Unknown error\n" "%1" msgstr "" "Onbekende fout\n" "%1" #: kio/global.cpp:368 #, c-format msgid "" "Unknown interrupt\n" "%1" msgstr "" "Onbekende interrupt\n" "%1" #: kio/global.cpp:379 msgid "" "Could not delete original file %1.\n" "Please check permissions." msgstr "" "Kon het originele bestand %1 niet verwijderen.\n" "Controleer de toegangsrechten." #: kio/global.cpp:382 msgid "" "Could not delete partial file %1.\n" "Please check permissions." msgstr "" "Kon het gedeeltelijk gedownloade bestand %1 niet verwijderen.\n" "Controleer de toegangsrechten." #: kio/global.cpp:385 msgid "" "Could not rename original file %1.\n" "Please check permissions." msgstr "" "Kon het originele bestand %1 niet hernoemen.\n" "Controleer de toegangsrechten." #: kio/global.cpp:388 msgid "" "Could not rename partial file %1.\n" "Please check permissions." msgstr "" "Kon het gedeeltelijk gedownloade bestand %1 niet hernoemen.\n" "Controleer de toegangsrechten." #: kio/global.cpp:391 msgid "" "Could not create symlink %1.\n" "Please check permissions." msgstr "" "De symbolische koppeling %1 kon niet worden aangemaakt.\n" "Controleer de toegangsrechten." #: kio/global.cpp:397 msgid "" "Could not write file %1.\n" "Disk full." msgstr "" "Kon niet schrijven naar %1.\n" "De schijf is vol." #: kio/global.cpp:400 #, c-format msgid "" "The source and destination are the same file.\n" "%1" msgstr "" "De bron en bestemming zijn hetzelfde bestand.\n" "%1" #: kio/global.cpp:406 msgid "%1 is required by the server, but is not available." msgstr "%1 wordt vereist door de server, maar is niet beschikbaar." #: kio/global.cpp:409 msgid "Access to restricted port in POST denied." msgstr "Toegang tot beperkte poort in POST geweigerd." #: kio/global.cpp:412 msgid "" "Unknown error code %1\n" "%2\n" "Please send a full bug report at http://bugs.kde.org." msgstr "" "Onbekende foutcode: %1\n" "%2\n" "U wordt vriendelijk verzocht zo mogelijk een volledig bugrapport in te zenden " "op http://bugs.kde.org/." #: kio/global.cpp:422 #, c-format msgid "Opening connections is not supported with the protocol %1." msgstr "" "Het openen van verbindingen wordt niet ondersteund door het protocol %1." #: kio/global.cpp:424 #, c-format msgid "Closing connections is not supported with the protocol %1." msgstr "" "Het sluiten van verbindingen wordt niet ondersteund door het protocol %1." #: kio/global.cpp:426 #, c-format msgid "Accessing files is not supported with the protocol %1." msgstr "" "Toegang verschaffen tot bestanden wordt niet ondersteund door protocol %1." #: kio/global.cpp:428 msgid "Writing to %1 is not supported." msgstr "Het schrijven naar %1 wordt niet ondersteund." #: kio/global.cpp:430 #, c-format msgid "There are no special actions available for protocol %1." msgstr "Er zijn geen speciale acties beschikbaar voor protocol %1." #: kio/global.cpp:432 #, c-format msgid "Listing folders is not supported for protocol %1." msgstr "" "Het tonen van mappen en mapinhoud wordt niet ondersteund voor protocol %1." #: kio/global.cpp:434 msgid "Retrieving data from %1 is not supported." msgstr "Het ophalen van gegevens vanuit %1 wordt niet ondersteund." #: kio/global.cpp:436 msgid "Retrieving mime type information from %1 is not supported." msgstr "Het ophalen van mimetype-gegevens vanuit %1 wordt niet ondersteund." #: kio/global.cpp:438 msgid "Renaming or moving files within %1 is not supported." msgstr "" "Het hernoemen of verplaatsen van bestanden binnen %1 wordt niet ondersteund." #: kio/global.cpp:440 #, c-format msgid "Creating symlinks is not supported with protocol %1." msgstr "" "Het aanmaken van symbolische koppelingen wordt niet ondersteund door protocol " "%1." #: kio/global.cpp:442 msgid "Copying files within %1 is not supported." msgstr "Het kopiëren van bestanden binnen %1 wordt niet ondersteund." #: kio/global.cpp:444 msgid "Deleting files from %1 is not supported." msgstr "Het verwijderen van bestanden in %1 wordt niet ondersteund." #: kio/global.cpp:446 #, c-format msgid "Creating folders is not supported with protocol %1." msgstr "Het aanmaken van mappen wordt niet ondersteund door protocol %1." #: kio/global.cpp:448 #, c-format msgid "Changing the attributes of files is not supported with protocol %1." msgstr "" "Het veranderen van bestandsattributen wordt niet ondersteund door protocol %1." #: kio/global.cpp:450 msgid "Using sub-URLs with %1 is not supported." msgstr "Het gebruik van sub-URL-adressen met %1 wordt niet ondersteund." #: kio/global.cpp:452 #, c-format msgid "Multiple get is not supported with protocol %1." msgstr "Multiple get wordt niet ondersteund door protocol %1." #: kio/global.cpp:454 msgid "Protocol %1 does not support action %2." msgstr "Protocol %1 biedt geen ondersteuning voor actie %2." #: kio/global.cpp:474 kio/global.cpp:556 msgid "(unknown)" msgstr "(onbekend)" #: kio/global.cpp:486 msgid "Technical reason: " msgstr "Technische reden: " #: kio/global.cpp:487 msgid "

Details of the request:" msgstr "

Details van het verzoek:" #: kio/global.cpp:488 msgid "

  • URL: %1
  • " msgstr "

    • URL-adres: %1
    • " #: kio/global.cpp:490 msgid "
    • Protocol: %1
    • " msgstr "
    • Protocol: %1
    • " #: kio/global.cpp:492 msgid "
    • Date and time: %1
    • " msgstr "
    • Datum en tijd: %1
    • " #: kio/global.cpp:493 msgid "
    • Additional information: %1
    " msgstr "
  • Aanvullende informatie: %1
" #: kio/global.cpp:495 msgid "

Possible causes:

  • " msgstr "

    Mogelijke oorzaken:

    • " #: kio/global.cpp:500 msgid "

      Possible solutions:

      • " msgstr "

        Mogelijke oplossingen:

        • " #: kio/global.cpp:566 msgid "" "Contact your appropriate computer support system, whether the system " "administrator, or technical support group for further assistance." msgstr "" "Neem contact op met uw computerondersteuning voor verdere assistentie. Dit kan " "uw systeembeheerder, uw leverancier, etc. zijn." #: kio/global.cpp:569 msgid "Contact the administrator of the server for further assistance." msgstr "" "Neem contact op met de systeembeheerder van de server voor verdere assistentie." #: kio/global.cpp:572 msgid "Check your access permissions on this resource." msgstr "Controleer uw toegangsrechten op deze bron." #: kio/global.cpp:573 msgid "" "Your access permissions may be inadequate to perform the requested operation on " "this resource." msgstr "" "Uw toegangsrechten kunnen ontoereikend zijn om de verzochte handeling op deze " "bron uit te voeren." #: kio/global.cpp:575 msgid "" "The file may be in use (and thus locked) by another user or application." msgstr "" "Het bestand is mogelijk in gebruik (en dus vergrendeld) door een andere " "gebruiker of toepassing." #: kio/global.cpp:577 msgid "" "Check to make sure that no other application or user is using the file or has " "locked the file." msgstr "" "Verzeker u ervan dat geen enkele andere toepassing of gebruiker dit bestand " "gebruikt of heeft vergrendeld." #: kio/global.cpp:579 msgid "Although unlikely, a hardware error may have occurred." msgstr "" "Alhoewel onwaarschijnlijk, is het mogelijk dat er een hardwarefout optrad." #: kio/global.cpp:581 msgid "You may have encountered a bug in the program." msgstr "Mogelijk kwam u een fout in het programma tegen." #: kio/global.cpp:582 msgid "" "This is most likely to be caused by a bug in the program. Please consider " "submitting a full bug report as detailed below." msgstr "" "Dit is waarschijnlijk veroorzaakt door een fout in het programma. Overweeg een " "volledig bugrapport in te sturen, zoals hieronder is aangegeven." #: kio/global.cpp:584 msgid "" "Update your software to the latest version. Your distribution should provide " "tools to update your software." msgstr "" "Werk uw software bij naar de laatste versie. Uw distributie heeft de " "hulpmiddelen geleverd om uw software te actualiseren." #: kio/global.cpp:586 msgid "" "When all else fails, please consider helping the TDE team or the third party " "maintainer of this software by submitting a high quality bug report. If the " "software is provided by a third party, please contact them directly. Otherwise, " "first look to see if the same bug has been submitted by someone else by " "searching at the TDE bug reporting website" ". If not, take note of the details given above, and include them in your bug " "report, along with as many other details as you think might help." msgstr "" "Als alles mislukt, overweeg dan het TDE-team of de onderhouder van deze " "software te helpen door een goed onderbouwd bugrapport in te sturen. Als de " "software door derden is aangeleverd, overweeg dan rechtstreeks contact met hen " "op te nemen. Kijk anders of dezelfde bug reeds door iemand anders is ingediend " "door te zoeken op de " "TDE bug-reporting website. Als dat niet het geval is, lees dan bovenstaande " "details door en sluit ze bij uw bugrapport, samen met zo veel mogelijk details " "waarvan u denkt dat ze nuttig kunnen zijn." #: kio/global.cpp:594 msgid "There may have been a problem with your network connection." msgstr "Er is mogelijk een probleem met uw netwerkverbinding." #: kio/global.cpp:597 msgid "" "There may have been a problem with your network configuration. If you have been " "accessing the Internet with no problems recently, this is unlikely." msgstr "" "Er is mogelijk een probleem met uw netwerkconfiguratie. Als u recentelijk " "zonder problemen toegang had tot het internet, dan is dit onwaarschijnlijk." #: kio/global.cpp:600 msgid "" "There may have been a problem at some point along the network path between the " "server and this computer." msgstr "" "Er is mogelijk een probleem ergens op de netwerkroute tussen uw computer en de " "server." #: kio/global.cpp:602 msgid "Try again, either now or at a later time." msgstr "Probeer het nu of op een later tijdstip opnieuw." #: kio/global.cpp:603 msgid "A protocol error or incompatibility may have occurred." msgstr "Mogelijk deed zich een protocolfout of een incompatibiliteit voor." #: kio/global.cpp:604 msgid "Ensure that the resource exists, and try again." msgstr "Verzeker uzelf ervan dat de bron bestaat, en probeer het opnieuw." #: kio/global.cpp:605 msgid "The specified resource may not exist." msgstr "De opgegeven bron bestaat mogelijk niet." #: kio/global.cpp:606 msgid "You may have incorrectly typed the location." msgstr "U hebt mogelijk de locatie niet goed ingevoerd." #: kio/global.cpp:607 msgid "Double-check that you have entered the correct location and try again." msgstr "" "Controleer of u de juiste locatie hebt ingevoerd en probeer het opnieuw." #: kio/global.cpp:609 msgid "Check your network connection status." msgstr "Controleer de status van uw netwerkverbinding." #: kio/global.cpp:613 msgid "Cannot Open Resource For Reading" msgstr "Gegevensbron kon niet voor lezen worden geopend" #: kio/global.cpp:614 msgid "" "This means that the contents of the requested file or folder %1 " "could not be retrieved, as read access could not be obtained." msgstr "" "Dit betekent dat de inhoud van het gevraagde bestand of map %1 " "niet kon worden opgehaald doordat er geen leestoegang kon worden verkregen." #: kio/global.cpp:617 msgid "You may not have permissions to read the file or open the folder." msgstr "" "Waarschijnlijk hebt u niet de benodigde rechten om het bestand te lezen of de " "map te openen." #: kio/global.cpp:623 msgid "Cannot Open Resource For Writing" msgstr "Gegevensbron kon niet voor schrijven worden geopend" #: kio/global.cpp:624 msgid "" "This means that the file, %1, could not be written to as " "requested, because access with permission to write could not be obtained." msgstr "" "Dit betekent dat het bestand %1 niet kon worden opgeslagen " "omdat de schrijftoegang niet kon worden verkregen." #: kio/global.cpp:632 msgid "Cannot Initiate the %1 Protocol" msgstr "Het protocol %1 kon niet worden geïnitialiseerd." #: kio/global.cpp:633 msgid "Unable to Launch Process" msgstr "Het proces kon niet worden gestart." #: kio/global.cpp:634 msgid "" "The program on your computer which provides access to the %1 " "protocol could not be started. This is usually due to technical reasons." msgstr "" "Het programma op uw computer dat toegang verschaft tot het protocol " "%1 kon niet worden gestart. Dit heeft meestal een technische oorzaak." #: kio/global.cpp:637 msgid "" "The program which provides compatibility with this protocol may not have been " "updated with your last update of TDE. This can cause the program to be " "incompatible with the current version and thus not start." msgstr "" "Het programma dat compatibiliteit met dit protocol levert is mogelijk niet " "geactualiseerd tijdens uw laatste opwaardering van TDE. Hierdoor kan het " "programma incompatibel zijn met de huidige versie van TDE en dus niet " "opstarten." #: kio/global.cpp:645 msgid "Internal Error" msgstr "Interne fout" #: kio/global.cpp:646 msgid "" "The program on your computer which provides access to the %1 " "protocol has reported an internal error." msgstr "" "Het programma op uw computer dat toegang levert tot het protocol " "%1 heeft een interne fout gemeld." #: kio/global.cpp:654 msgid "Improperly Formatted URL" msgstr "Ongeldig URL-adres" #: kio/global.cpp:655 msgid "" "The Uniform Resource L" "ocator (URL) that you entered was not properly formatted. The format of a URL " "is generally as follows:" "
          protocol://user:password@www.example.org:port/folder/filenam" "e.extension?query=value
          " msgstr "" "Het URL-adres (Universal Resource " "Locator) dat u invoerde is niet juist opgesteld. De opmaak van een " "URL-adres is over het algemeen als volgt: " "
          protocol://gebruiker@wachtwoord:www.voorbeeld.nl:poort/map/b" "estandsnaam.extensie?variabele=waarde
          " #: kio/global.cpp:664 #, c-format msgid "Unsupported Protocol %1" msgstr "Niet ondersteund protocol: %1" #: kio/global.cpp:665 msgid "" "The protocol %1 is not supported by the TDE programs currently " "installed on this computer." msgstr "" "Het protocol %1 wordt niet ondersteund door de TDE-programma's " "die momenteel zijn geïnstalleerd op uw computer." #: kio/global.cpp:668 msgid "The requested protocol may not be supported." msgstr "Het verzochte protocol wordt mogelijk niet ondersteund." #: kio/global.cpp:669 msgid "" "The versions of the %1 protocol supported by this computer and the server may " "be incompatible." msgstr "" "De versies van het protocol %1 die worden ondersteund door deze computer en de " "server kunnen incompatibel zijn." #: kio/global.cpp:671 msgid "" "You may perform a search on the Internet for a TDE program (called a tdeioslave " "or ioslave) which supports this protocol. Places to search include http://kde-apps.org/ " "and http://freshmeat.net/." msgstr "" "U kunt een zoekactie uitvoeren op het internet voor een TDE-programma " "(kio-slave of ioslave genaamd) dat dit protocol ondersteunt. De plaatsen waar u " "kunt zoeken zijn o.a. http://kde-apps.org " "en http://freshmeat.net." #: kio/global.cpp:680 msgid "URL Does Not Refer to a Resource." msgstr "Het URL-adres verwijst niet naar een bron." #: kio/global.cpp:681 msgid "Protocol is a Filter Protocol" msgstr "Het protocol is een filterprotocol" #: kio/global.cpp:682 msgid "" "The Uniform Resource L" "ocator (URL) that you entered did not refer to a specific resource." msgstr "" "Het URL-adres (Universal Resource " "Locator) dat u invoerde verwijst niet naar een specifieke bron." #: kio/global.cpp:685 msgid "" "TDE is able to communicate through a protocol within a protocol; the protocol " "specified is only for use in such situations, however this is not one of these " "situations. This is a rare event, and is likely to indicate a programming " "error." msgstr "" "TDE is in staat om te communiceren via een procotol in een protocol. Het " "opgegeven protocol is alleen bedoeld voor gebruik in zulke situaties, maar dit " "is niet een van die situaties. Dit is een zeldzame gebeurtenis, en wordt " "waarschijnlijk veroorzaakt door een programmafout." #: kio/global.cpp:693 #, c-format msgid "Unsupported Action: %1" msgstr "Niet ondersteunde actie: %1" #: kio/global.cpp:694 msgid "" "The requested action is not supported by the TDE program which is implementing " "the %1 protocol." msgstr "" "De gevraagde actie wordt niet ondersteund door het TDE-programma dat het " "protocol %1 implementeert." #: kio/global.cpp:697 msgid "" "This error is very much dependent on the TDE program. The additional " "information should give you more information than is available to the TDE " "input/output architecture." msgstr "" "Deze foutmelding is sterk afhankelijk van het TDE-programma. De aanvullende " "informatie zal u beter informeren dan de informatie via TDE's I/O-architectuur." #: kio/global.cpp:700 msgid "Attempt to find another way to accomplish the same outcome." msgstr "" "Probeert een andere manier te vinden om dezelfde uitkomst te verkrijgen." #: kio/global.cpp:705 msgid "File Expected" msgstr "Bestand verwacht" #: kio/global.cpp:706 msgid "" "The request expected a file, however the folder %1 " "was found instead." msgstr "" "Het verzoek verwachtte een bestand, maar de map %1 " "werd gevonden." #: kio/global.cpp:708 msgid "This may be an error on the server side." msgstr "Dit kan een fout zijn aan de serverzijde." #: kio/global.cpp:713 msgid "Folder Expected" msgstr "Map verwacht" #: kio/global.cpp:714 msgid "" "The request expected a folder, however the file %1 " "was found instead." msgstr "" "Het verzoek verwachtte een map, maar het bestand %1 " "werd gevonden." #: kio/global.cpp:721 msgid "File or Folder Does Not Exist" msgstr "Bestand of map bestaat niet" #: kio/global.cpp:722 msgid "The specified file or folder %1 does not exist." msgstr "Het opgegeven bestand of map %1 bestaat niet." #: kio/global.cpp:730 msgid "" "The requested file could not be created because a file with the same name " "already exists." msgstr "" "Het verzochte bestand kon niet worden aangemaakt omdat een bestand met dezelfde " "naam al bestaat." #: kio/global.cpp:732 msgid "Try moving the current file out of the way first, and then try again." msgstr "" "Probeer het huidige bestand eerst te verplaatsten, en probeer het opnieuw." #: kio/global.cpp:734 msgid "Delete the current file and try again." msgstr "Verwijder het huidige bestand en probeer het opnieuw." #: kio/global.cpp:735 msgid "Choose an alternate filename for the new file." msgstr "Kies een alternatieve naam voor het nieuwe bestand." #: kio/global.cpp:740 msgid "" "The requested folder could not be created because a folder with the same name " "already exists." msgstr "" "De gevraagde map kon niet worden aangemaakt omdat er al een map met deze naam " "bestaat." #: kio/global.cpp:742 msgid "Try moving the current folder out of the way first, and then try again." msgstr "Probeer de huidige map eerst te verplaatsten, en probeer het opnieuw." #: kio/global.cpp:744 msgid "Delete the current folder and try again." msgstr "Verwijder de huidige map en probeer het opnieuw." #: kio/global.cpp:745 msgid "Choose an alternate name for the new folder." msgstr "Kies een alternatieve naam voor de nieuwe map." #: kio/global.cpp:749 msgid "Unknown Host" msgstr "Onbekende host" #: kio/global.cpp:750 msgid "" "An unknown host error indicates that the server with the requested name, " "%1, could not be located on the Internet." msgstr "" "De foutmelding \"Onbekende host\" betekent dat de server met de gevraagde naam, " "%1, niet op internet werd teruggevonden." #: kio/global.cpp:753 msgid "" "The name that you typed, %1, may not exist: it may be incorrectly typed." msgstr "" "De naam die u hebt ingevoerd, %1, bestaat mogelijk niet of is verkeerd getypt." #: kio/global.cpp:760 msgid "Access Denied" msgstr "Toegang geweigerd" #: kio/global.cpp:761 msgid "Access was denied to the specified resource, %1." msgstr "De toegang tot de opgegeven bron %1, is geweigerd." #: kio/global.cpp:763 kio/global.cpp:979 msgid "You may have supplied incorrect authentication details or none at all." msgstr "" "U hebt mogelijk de verkeerde authenticatie aangeleverd, of helemaal geen " "authenticatie." #: kio/global.cpp:765 kio/global.cpp:981 msgid "Your account may not have permission to access the specified resource." msgstr "" "Uw account heeft mogelijk niet de nodige rechten voor toegang tot de opgegeven " "bron." #: kio/global.cpp:767 kio/global.cpp:983 kio/global.cpp:995 msgid "" "Retry the request and ensure your authentication details are entered correctly." msgstr "" "Probeer het verzoek opnieuw en verzeker u ervan dat de authenticatiegegevens " "correct zijn ingevoerd." #: kio/global.cpp:773 msgid "Write Access Denied" msgstr "Schrijftoegang geweigerd" #: kio/global.cpp:774 msgid "" "This means that an attempt to write to the file %1 " "was rejected." msgstr "" "Dit betekent dat een verzoek om naar het bestand %1 " "te schrijven werd afgewezen." #: kio/global.cpp:781 msgid "Unable to Enter Folder" msgstr "Geen toegang tot de map" #: kio/global.cpp:782 msgid "" "This means that an attempt to enter (in other words, to open) the requested " "folder %1 was rejected." msgstr "" "Dit betekent dat een poging om de verzochte map %1 " "te openen werd verworpen." #: kio/global.cpp:790 msgid "Folder Listing Unavailable" msgstr "Lijst van mapinhoud niet beschikbaar" #: kio/global.cpp:791 msgid "Protocol %1 is not a Filesystem" msgstr "Het protocol %1 is geen bestandssysteem" #: kio/global.cpp:792 msgid "" "This means that a request was made which requires determining the contents of " "the folder, and the TDE program supporting this protocol is unable to do so." msgstr "" "Dit betekent dat een verzoek werd gedaan om de inhoud van de map te tonen, maar " "dat het TDE-programma voor dit protocol dit niet ondersteunt." #: kio/global.cpp:800 msgid "Cyclic Link Detected" msgstr "Cyclische koppeling gevonden" #: kio/global.cpp:801 msgid "" "UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a separate name " "and/or location. TDE detected a link or series of links that results in an " "infinite loop - i.e. the file was (perhaps in a roundabout way) linked to " "itself." msgstr "" "In UNIX-omgevingen is het over het algemeen mogelijk om een bestand of map te " "koppelen aan een andere naam en/of locatie. TDE detecteert een koppeling of een " "serie koppelingen die resulteren in een oneindige lus. Oftewel het bestand was " "(mogelijk via een omweg) met zichzelf verbonden." #: kio/global.cpp:805 kio/global.cpp:827 msgid "" "Delete one part of the loop in order that it does not cause an infinite loop, " "and try again." msgstr "" "Verwijder een deel van de lus om er voor te zorgen dat deze niet een oneindige " "lus veroorzaakt en probeer het opnieuw." #: kio/global.cpp:814 msgid "Request Aborted By User" msgstr "Verzoek afgebroken door de gebruiker" #: kio/global.cpp:815 kio/global.cpp:1108 msgid "The request was not completed because it was aborted." msgstr "Het verzoek is niet voltooid omdat het is afgebroken." #: kio/global.cpp:817 kio/global.cpp:1011 kio/global.cpp:1110 msgid "Retry the request." msgstr "Het verzoek opnieuw uitvoeren." #: kio/global.cpp:821 msgid "Cyclic Link Detected During Copy" msgstr "Cyclische koppeling ontdekt tijdens het kopiëren." #: kio/global.cpp:822 msgid "" "UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a separate name " "and/or location. During the requested copy operation, TDE detected a link or " "series of links that results in an infinite loop - i.e. the file was (perhaps " "in a roundabout way) linked to itself." msgstr "" "In UNIX-omgevingen is het over het algemeen mogelijk om een bestand of map te " "koppelen aan een andere naam en/of locatie. Tijdens het kopiëren detecteerde " "TDE een koppeling of een serie koppelingen die resulteren in een oneindige lus. " "Oftewel het bestand was (mogelijk via een omweg) met zichzelf verbonden." #: kio/global.cpp:832 msgid "Could Not Create Network Connection" msgstr "Netwerkverbinding kon niet worden opgebouwd." #: kio/global.cpp:833 msgid "Could Not Create Socket" msgstr "Socket kon niet worden aangemaakt" #: kio/global.cpp:834 msgid "" "This is a fairly technical error in which a required device for network " "communications (a socket) could not be created." msgstr "" "Dit is over het algemeen een technische fout waarbij een vereist apparaat voor " "netwerkcommunicaties (een socket) niet kon worden aangemaakt." #: kio/global.cpp:836 kio/global.cpp:949 kio/global.cpp:960 kio/global.cpp:969 msgid "" "The network connection may be incorrectly configured, or the network interface " "may not be enabled." msgstr "" "De netwerkverbinding is mogelijk onjuist ingesteld, of de netwerkinterface is " "niet ingeschakeld." #: kio/global.cpp:842 msgid "Connection to Server Refused" msgstr "Verbinding met server geweigerd" #: kio/global.cpp:843 msgid "" "The server %1 refused to allow this computer to make a " "connection." msgstr "" "De server %1 weigert toe te staan dat deze computer verbinding " "maakt." #: kio/global.cpp:845 msgid "" "The server, while currently connected to the Internet, may not be configured to " "allow requests." msgstr "" "De server, die momenteel met het internet is verbonden, is mogelijk niet " "ingesteld om verzoeken toe te staan." #: kio/global.cpp:847 msgid "" "The server, while currently connected to the Internet, may not be running the " "requested service (%1)." msgstr "" "De server, die momenteel is verbonden met internet, heeft mogelijk de gevraagde " "service (%1) niet draaien." #: kio/global.cpp:849 msgid "" "A network firewall (a device which restricts Internet requests), either " "protecting your network or the network of the server, may have intervened, " "preventing this request." msgstr "" "Een netwerk-firewall (een apparaat die de toegang tot internet beperkt), die " "ofwel uw netwerk beschermt, ofwel het netwerk van de server, heeft mogelijk dit " "verzoek tegengehouden." #: kio/global.cpp:856 msgid "Connection to Server Closed Unexpectedly" msgstr "Verbinding met de server werd onverwacht verbroken" #: kio/global.cpp:857 msgid "" "Although a connection was established to %1" ", the connection was closed at an unexpected point in the communication." msgstr "" "Alhoewel er een verbinding werd opgebouwd met %1" ", werd de verbinding tijdens de communicatie op een onverwacht moment " "verbroken." #: kio/global.cpp:860 msgid "" "A protocol error may have occurred, causing the server to close the connection " "as a response to the error." msgstr "" "Er kan zich een protocolfout hebben voorgedaan, waardoor de server de " "verbinding verbrak, als reactie op de fout." #: kio/global.cpp:866 msgid "URL Resource Invalid" msgstr "URL-adres van bron is ongeldig" #: kio/global.cpp:867 msgid "Protocol %1 is not a Filter Protocol" msgstr "Het protocol %1 is geen filterprotocol" #: kio/global.cpp:868 msgid "" "The Uniform Resource L" "ocator (URL) that you entered did not refer to a valid mechanism of accessing " "the specific resource, %1%2." msgstr "" "Het URL-adres (Universal Resource " "Locator) dat u hebt ingevoerd verwijst niet naar een geldig mechanisme " "voor toegang tot de specifieke bron, %1%2." #: kio/global.cpp:873 msgid "" "TDE is able to communicate through a protocol within a protocol. This request " "specified a protocol be used as such, however this protocol is not capable of " "such an action. This is a rare event, and is likely to indicate a programming " "error." msgstr "" "TDE is in staat om te communiceren via een protocol in een protocol. Dit " "verzoek specificeert een protocol dat op die manier moet worden gebruikt, maar " "dit protocol is niet geschikt voor zo'n actie. Dit is een zeldzame gebeurtenis, " "en duidt waarschijnlijk op een programmafout." #: kio/global.cpp:881 msgid "Unable to Initialize Input/Output Device" msgstr "Niet in staat het I/O-apparaat te initialiseren" #: kio/global.cpp:882 msgid "Could Not Mount Device" msgstr "Het bestandssysteem kon niet worden aangekoppeld" #: kio/global.cpp:883 msgid "" "The requested device could not be initialized (\"mounted\"). The reported error " "was: %1" msgstr "" "Het gevraagde bestandssysteem kon niet worden aangekoppeld (\"gemount\"). De " "foutmelding was: %1." #: kio/global.cpp:886 msgid "" "The device may not be ready, for example there may be no media in a removable " "media device (i.e. no CD-ROM in a CD drive), or in the case of a " "peripheral/portable device, the device may not be correctly connected." msgstr "" "Mogelijk is het apparaat nog niet klaar, bijvoorbeeld er is nog geen media " "aanwezig in een verwijderbaar-media-apparaat (bijv. geen cd-rom in een " "cd-romspeler). of, in het geval van randapparatuur / draagbare apparatuur, is " "het apparaat mogelijk niet goed aangesloten." #: kio/global.cpp:890 msgid "" "You may not have permissions to initialize (\"mount\") the device. On UNIX " "systems, often system administrator privileges are required to initialize a " "device." msgstr "" "Mogelijk hebt u niet de nodige toegangsrechten om het apparaat aan te koppelen " "(\"mount\"). Op UNIX-systemen zijn de privileges van de systeembeheerder nodig " "om een bestandssysteem te initialiseren." #: kio/global.cpp:894 msgid "" "Check that the device is ready; removable drives must contain media, and " "portable devices must be connected and powered on.; and try again." msgstr "" "Controleer of het apparaat gereed is, verwijderbare-media-apparaten moeten " "media bevatten, en draagbare apparaten moeten verbonden zijn en aanstaan, en " "probeer het opnieuw." #: kio/global.cpp:900 msgid "Unable to Uninitialize Input/Output Device" msgstr "Niet in staat het I/O-apparaat af te koppelen" #: kio/global.cpp:901 msgid "Could Not Unmount Device" msgstr "Het apparaat kon niet worden afgekoppeld (\"unmount\")." #: kio/global.cpp:902 msgid "" "The requested device could not be uninitialized (\"unmounted\"). The reported " "error was: %1" msgstr "" "Het gevraagde apparaat kon niet worden afgekoppeld (\"unmount\"). De " "foutmelding was: %1." #: kio/global.cpp:905 msgid "" "The device may be busy, that is, still in use by another application or user. " "Even such things as having an open browser window on a location on this device " "may cause the device to remain in use." msgstr "" "Het bestandssysteem kan bezet zijn, oftewel nog in gebruik door een andere " "toepassing of gebruiker. Zelfs zoiets als een geopend scherm van uw " "bestandsbeheerder kan het bestandssysteem bezet houden." #: kio/global.cpp:909 msgid "" "You may not have permissions to uninitialize (\"unmount\") the device. On UNIX " "systems, system administrator privileges are often required to uninitialize a " "device." msgstr "" "Mogelijk hebt u niet de nodige toegangsrechten om het bestandssysteem af te " "koppelen (\"unmount\"). Op UNIX-systemen is het gebruikelijk dat de privileges " "van de systeembeheerder nodig zijn om een bestandssysteem af te koppelen." #: kio/global.cpp:913 msgid "Check that no applications are accessing the device, and try again." msgstr "" "Controleer of er geen toepassingen zijn die toegang hebben tot het " "bestandssysteem, en probeer het nogmaals." #: kio/global.cpp:918 msgid "Cannot Read From Resource" msgstr "Er kan niet van de bron worden gelezen" #: kio/global.cpp:919 msgid "" "This means that although the resource, %1" ", was able to be opened, an error occurred while reading the contents of the " "resource." msgstr "" "Dit betekent dat hoewel de bron, %1" ", kon worden geopend, er zich een fout voordeed tijdens het lezen van de bron." #: kio/global.cpp:922 msgid "You may not have permissions to read from the resource." msgstr "" "U hebt mogelijk niet de nodige toegangsrechten om van deze bron te lezen." #: kio/global.cpp:931 msgid "Cannot Write to Resource" msgstr "Er kan niet naar deze bron worden geschreven" #: kio/global.cpp:932 msgid "" "This means that although the resource, %1" ", was able to be opened, an error occurred while writing to the resource." msgstr "" "Dit betekent dat hoewel de bron, %1" ", kon worden geopend, er zich een fout voordeed tijdens het schrijven naar deze " "bron." #: kio/global.cpp:935 msgid "You may not have permissions to write to the resource." msgstr "" "U hebt mogelijk niet de nodige toegangsrechten om naar deze bron te schrijven." #: kio/global.cpp:944 kio/global.cpp:955 msgid "Could Not Listen for Network Connections" msgstr "Er kon niet worden geluisterd naar netwerkverbindingen." #: kio/global.cpp:945 msgid "Could Not Bind" msgstr "Er kon niet worden verbonden" #: kio/global.cpp:946 kio/global.cpp:957 msgid "" "This is a fairly technical error in which a required device for network " "communications (a socket) could not be established to listen for incoming " "network connections." msgstr "" "Dit is een technische fout waarbij het vereiste apparaat voor " "netwerkcommunicaties (een socket) niet kon worden opgebouwd voor het luisteren " "naar inkomende netwerkverbindingen." #: kio/global.cpp:956 msgid "Could Not Listen" msgstr "Er kon niet worden geluisterd" #: kio/global.cpp:966 msgid "Could Not Accept Network Connection" msgstr "Er kon geen netwerkverbinding worden geaccepteerd" #: kio/global.cpp:967 msgid "" "This is a fairly technical error in which an error occurred while attempting to " "accept an incoming network connection." msgstr "" "Dit is een technische fout tijdens het accepteren van een inkomende " "netwerkverbinding." #: kio/global.cpp:971 msgid "You may not have permissions to accept the connection." msgstr "" "U hebt mogelijk niet de nodige toegangsrechten om de verbinding te accepteren." #: kio/global.cpp:976 #, c-format msgid "Could Not Login: %1" msgstr "Het aanmelden is mislukt: %1" #: kio/global.cpp:977 msgid "" "An attempt to login to perform the requested operation was unsuccessful." msgstr "" "Het aanmelden om de gevraagde handeling uit te voeren was zonder succes." #: kio/global.cpp:988 msgid "Could Not Determine Resource Status" msgstr "De status van de bron kon niet worden bepaald" #: kio/global.cpp:989 msgid "Could Not Stat Resource" msgstr "Status van bron kon niet worden bepaald" #: kio/global.cpp:990 msgid "" "An attempt to determine information about the status of the resource " "%1, such as the resource name, type, size, etc., was unsuccessful." msgstr "" "Een poging om informatie over de status van de bron %1 " "te verkrijgen, zoals de naam van de bron, het type, de grootte etc, was zonder " "succes." #: kio/global.cpp:993 msgid "The specified resource may not have existed or may not be accessible." msgstr "" "De opgegeven bron bestaat mogelijk niet of is mogelijk niet toegankelijk." #: kio/global.cpp:1001 msgid "Could Not Cancel Listing" msgstr "Lijstweergave kon niet worden geannuleerd" #: kio/global.cpp:1002 msgid "FIXME: Document this" msgstr "Ongedocumenteerde fout (FIXME)" #: kio/global.cpp:1006 msgid "Could Not Create Folder" msgstr "Map kon niet worden aangemaakt" #: kio/global.cpp:1007 msgid "An attempt to create the requested folder failed." msgstr "Een poging om de gevraagde map aan te maken is mislukt." #: kio/global.cpp:1008 msgid "The location where the folder was to be created may not exist." msgstr "De locatie waar de map moest worden aangemaakt bestaat mogelijk niet." #: kio/global.cpp:1015 msgid "Could Not Remove Folder" msgstr "De map kon niet worden verwijderd" #: kio/global.cpp:1016 msgid "An attempt to remove the specified folder, %1, failed." msgstr "" "Een poging om de opgegeven map, %1, te verwijderen is mislukt." #: kio/global.cpp:1018 msgid "The specified folder may not exist." msgstr "De opgegeven map bestaat mogelijk niet." #: kio/global.cpp:1019 msgid "The specified folder may not be empty." msgstr "De opgegeven map is mogelijk niet leeg." #: kio/global.cpp:1022 msgid "Ensure that the folder exists and is empty, and try again." msgstr "" "Verzeker u ervan dat de map bestaat en leeg is, en probeer het opnieuw." #: kio/global.cpp:1027 msgid "Could Not Resume File Transfer" msgstr "De bestandsoverdracht kon niet worden hervat" #: kio/global.cpp:1028 msgid "" "The specified request asked that the transfer of file %1 " "be resumed at a certain point of the transfer. This was not possible." msgstr "" "Het opgegeven verzoek vroeg of de overdracht van bestand %1 " "kon worden hervat op een bepaald punt in de overdracht. Dit was niet mogelijk." #: kio/global.cpp:1031 msgid "The protocol, or the server, may not support file resuming." msgstr "" "Het protocol, of de server, ondersteunt mogelijk niet het hervatten van " "bestandsoverdrachten." #: kio/global.cpp:1033 msgid "Retry the request without attempting to resume transfer." msgstr "Probeer de overdracht opnieuw te starten zonder deze te hervatten." #: kio/global.cpp:1038 msgid "Could Not Rename Resource" msgstr "De bron kon niet worden hernoemd" #: kio/global.cpp:1039 msgid "An attempt to rename the specified resource %1 failed." msgstr "" "Een poging om de opgegeven bron %1 te hernoemen is mislukt." #: kio/global.cpp:1047 msgid "Could Not Alter Permissions of Resource" msgstr "De toegangsrechten van de bron konden niet worden gewijzigd." #: kio/global.cpp:1048 msgid "" "An attempt to alter the permissions on the specified resource " "%1 failed." msgstr "" "Een poging om de toegangsrechten van de opgegeven bron %1 " "te wijzigen is mislukt." #: kio/global.cpp:1055 msgid "Could Not Delete Resource" msgstr "De bron kon niet worden verwijderd" #: kio/global.cpp:1056 msgid "An attempt to delete the specified resource %1 failed." msgstr "" "Een poging om de opgegeven bron %1 te verwijderen is mislukt." #: kio/global.cpp:1063 msgid "Unexpected Program Termination" msgstr "Onverwachte programmabeëindiging" #: kio/global.cpp:1064 msgid "" "The program on your computer which provides access to the %1 " "protocol has unexpectedly terminated." msgstr "" "Het programma op uw computer dat toegang verleent tot het protocol " "%1 werd onverwacht beëindigd." #: kio/global.cpp:1072 msgid "Out of Memory" msgstr "Onvoldoende geheugen" #: kio/global.cpp:1073 msgid "" "The program on your computer which provides access to the %1 " "protocol could not obtain the memory required to continue." msgstr "" "Het programma op uw computer dat toegang verleent tot het protocol " "%1 kon niet het benodigde geheugen reserveren dat nodig is om verder " "te gaan." #: kio/global.cpp:1081 msgid "Unknown Proxy Host" msgstr "Onbekende proxy-host" #: kio/global.cpp:1082 msgid "" "While retrieving information about the specified proxy host, %1" ", an Unknown Host error was encountered. An unknown host error indicates that " "the requested name could not be located on the Internet." msgstr "" "Tijdens het ophalen van informatie over de opgegeven proxy-host, " "%1 deed zich de fout \"Onbekende host\" voor. Een onbekende-host-fout " "geeft aan dat de gevraagde naam niet kon worden teruggevonden op het internet." #: kio/global.cpp:1086 msgid "" "There may have been a problem with your network configuration, specifically " "your proxy's hostname. If you have been accessing the Internet with no problems " "recently, this is unlikely." msgstr "" "Er kan een probleem zijn met uw netwerkconfiguratie, bijv. uw proxy's hostnaam. " "Als u recentelijk nog probleemloos toegang tot internet hebt gehad, dan is dit " "onwaarschijnlijk." #: kio/global.cpp:1090 msgid "Double-check your proxy settings and try again." msgstr "Controleer uw proxy-instellingen grondig en probeer het opnieuw." #: kio/global.cpp:1095 msgid "Authentication Failed: Method %1 Not Supported" msgstr "Authenticatie mislukt: methode %1 wordt niet ondersteund" #: kio/global.cpp:1097 #, c-format msgid "" "Although you may have supplied the correct authentication details, the " "authentication failed because the method that the server is using is not " "supported by the TDE program implementing the protocol %1." msgstr "" "Alhoewel u mogelijk de juiste authenticatie hebt aangeleverd is de " "authenticatie mislukt doordat de methode die de server gebruikt niet wordt " "ondersteund door het TDE-programma dat het protocol %1 aanlevert." #: kio/global.cpp:1101 msgid "" "Please file a bug at http://bugs.kde.org/ " "to inform the TDE team of the unsupported authentication method." msgstr "" "U wordt vriendelijk verzocht zo mogelijk een bugrapport naar http://bugs.kde.org/ " "te sturen om het TDE-team op te hoogte te stellen van de authenticatiemethode " "die niet wordt ondersteund." #: kio/global.cpp:1107 msgid "Request Aborted" msgstr "Verzoek afgebroken" #: kio/global.cpp:1114 msgid "Internal Error in Server" msgstr "Interne fout in server" #: kio/global.cpp:1115 msgid "" "The program on the server which provides access to the %1 " "protocol has reported an internal error: %0." msgstr "" "Het programma op de server dat toegang verleent tot het protocol " "%1 heeft een interne fout gegeven: %0." #: kio/global.cpp:1118 msgid "" "This is most likely to be caused by a bug in the server program. Please " "consider submitting a full bug report as detailed below." msgstr "" "Dit wordt waarschijnlijk veroorzaakt door een fout in het serverprogramma. " "Overweeg zo mogelijk een volledig bugrapport in te dienen, zoals hieronder is " "aangegeven." #: kio/global.cpp:1121 msgid "Contact the administrator of the server to advise them of the problem." msgstr "" "Neem contact op met de systeembeheerder van de server om hen te verwittigen van " "dit probleem." #: kio/global.cpp:1123 msgid "" "If you know who the authors of the server software are, submit the bug report " "directly to them." msgstr "" "Als u weet wie de auteurs zijn van de serversoftware, dien dan rechtstreeks een " "bugrapport in." #: kio/global.cpp:1128 msgid "Timeout Error" msgstr "Tijdslimietfout" #: kio/global.cpp:1129 msgid "" "Although contact was made with the server, a response was not received within " "the amount of time allocated for the request as follows:" "
            " "
          • Timeout for establishing a connection: %1 seconds
          • " "
          • Timeout for receiving a response: %2 seconds
          • " "
          • Timeout for accessing proxy servers: %3 seconds
          " "Please note that you can alter these timeout settings in the TDE Control " "Center, by selecting Network -> Preferences." msgstr "" "Alhoewel er contact is gemaakt met de server werd er geen antwoord ontvangen " "binnen het tijdsbestek dat als volgt is ingesteld: " "
            " "
          • tijdslimiet voor de verbindingsopbouw is %1 seconden
          • " "
          • tijdslimiet voor het ontvangen van een antwoord is %2 seconden
          • " "
          • tijdslimiet voor toegang tot de proxy-servers is %3 seconden
          " "Opmerking: u kunt deze tijdslimieten wijzigen in het Configuratiecentrum, via " "\"Netwerk->Voorkeuren\"." #: kio/global.cpp:1140 msgid "The server was too busy responding to other requests to respond." msgstr "" "De server had het te druk met het beantwoorden van andere verzoeken om te " "reageren." #: kio/global.cpp:1146 msgid "Unknown Error" msgstr "Onbekende fout" #: kio/global.cpp:1147 msgid "" "The program on your computer which provides access to the %1 " "protocol has reported an unknown error: %2." msgstr "" "Het programma op uw computer dat toegang verleent tot het protocol " "%1 rapporteerde een onbekende fout: %2." #: kio/global.cpp:1155 msgid "Unknown Interruption" msgstr "Onbekende interrupt" #: kio/global.cpp:1156 msgid "" "The program on your computer which provides access to the %1 " "protocol has reported an interruption of an unknown type: %2." msgstr "" "Het programma op uw computer dat toegang verleent tot het protocol " "%1 rapporteerde een interrupt van een onbekend type: %2." #: kio/global.cpp:1164 msgid "Could Not Delete Original File" msgstr "Het originele bestand kon niet worden verwijderd" #: kio/global.cpp:1165 msgid "" "The requested operation required the deleting of the original file, most likely " "at the end of a file move operation. The original file %1 " "could not be deleted." msgstr "" "De gevraagde handeling vereist het verwijderen van het originele bestand, zeer " "waarschijnlijk na het verplaatsen van bestanden. Het originele bestand " "%1 kon niet worden verwijderd." #: kio/global.cpp:1174 msgid "Could Not Delete Temporary File" msgstr "Het tijdelijke bestand kon niet worden verwijderd" #: kio/global.cpp:1175 msgid "" "The requested operation required the creation of a temporary file in which to " "save the new file while being downloaded. This temporary file " "%1 could not be deleted." msgstr "" "De gevraagde handeling vereist het aanmaken van een tijdelijk bestand waarin " "het nieuwe bestand wordt opgeslagen tijdens het downloaden. Dit tijdelijke " "bestand %1 kon niet worden verwijderd." #: kio/global.cpp:1184 msgid "Could Not Rename Original File" msgstr "Het originele bestand kon niet worden hernoemd" #: kio/global.cpp:1185 msgid "" "The requested operation required the renaming of the original file " "%1, however it could not be renamed." msgstr "" "De gevraagde handeling vereist het hernoemen van het originele bestand " "%1, maar dit kon niet worden hernoemd." #: kio/global.cpp:1193 msgid "Could Not Rename Temporary File" msgstr "Het tijdelijke bestand kon niet worden hernoemd" #: kio/global.cpp:1194 msgid "" "The requested operation required the creation of a temporary file " "%1, however it could not be created." msgstr "" "De gevraagde handeling vereist het aanmaken van een tijdelijk bestand, " "%1, maar dit kon niet worden aangemaakt." #: kio/global.cpp:1202 msgid "Could Not Create Link" msgstr "De koppeling kon niet worden aangemaakt" #: kio/global.cpp:1203 msgid "Could Not Create Symbolic Link" msgstr "De symbolische koppeling kon niet worden aangemaakt" #: kio/global.cpp:1204 msgid "The requested symbolic link %1 could not be created." msgstr "De gevraagde symbolische koppeling %1 kon niet worden aangemaakt." #: kio/global.cpp:1211 msgid "No Content" msgstr "Geen inhoud" #: kio/global.cpp:1216 msgid "Disk Full" msgstr "Schijf vol" #: kio/global.cpp:1217 msgid "" "The requested file %1 could not be written to as there is " "inadequate disk space." msgstr "" "Er kon niet naar het verzochte bestand %1 " "worden geschreven omdat er niet voldoende schijfruimte is." #: kio/global.cpp:1219 msgid "" "Free up enough disk space by 1) deleting unwanted and temporary files; 2) " "archiving files to removable media storage such as CD-Recordable discs; or 3) " "obtain more storage capacity." msgstr "" "Maak voldoende schijfruimte vrij door 1) onnodige en tijdelijke bestanden te " "verwijderen, 2) bestanden te archiveren op verwijderbare media zoals " "cd-recordable schijven, of 3) voor meer opslagcapaciteit te zorgen." #: kio/global.cpp:1226 msgid "Source and Destination Files Identical" msgstr "Bron en bestemming zijn gelijk aan elkaar" #: kio/global.cpp:1227 msgid "" "The operation could not be completed because the source and destination files " "are the same file." msgstr "" "De handeling kon niet worden afgerond omdat de bron en de bestemming hetzelfde " "bestand zijn." #: kio/global.cpp:1229 msgid "Choose a different filename for the destination file." msgstr "Kies een andere bestandsnaam voor het bestemmingsbestand." #: kio/global.cpp:1240 msgid "Undocumented Error" msgstr "Ongedocumenteerde fout" #: kio/statusbarprogress.cpp:132 msgid " Stalled " msgstr " Onderbroken " #: kio/statusbarprogress.cpp:134 misc/uiserver.cpp:1102 msgid " %1/s " msgstr " %1/s " #: kio/passdlg.cpp:57 msgid "Password" msgstr "Wachtwoord" #: kio/passdlg.cpp:98 msgid "You need to supply a username and a password" msgstr "U dient een gebruikersnaam en een wachtwoord op te geven" #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 134 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3699 kio/passdlg.cpp:108 rc.cpp:105 #, no-c-format msgid "&Username:" msgstr "Gebr&uikersnaam:" #: kio/passdlg.cpp:125 msgid "&Password:" msgstr "&Wachtwoord:" #: kio/passdlg.cpp:147 msgid "&Keep password" msgstr "Wachtwoord o&nthouden" #: kio/passdlg.cpp:345 kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:371 msgid "Authorization Dialog" msgstr "Autorisatiedialoog" #: kio/krun.cpp:120 msgid "" "Unable to enter %1.\n" "You do not have access rights to this location." msgstr "" "Kan geen toegang krijgen tot %1.\n" "U hebt niet de nodige toegangsrechten voor deze locatie." #: kio/krun.cpp:159 msgid "" "The file %1 is an executable program. For safety it will not be " "started." msgstr "" "Het bestand %1 is een uitvoerbaar programma. Uit " "veiligheidsoverwegingen zal het niet worden gestart." #: kio/krun.cpp:166 msgid "You do not have permission to run %1." msgstr "" "U hebt niet de nodige toegangsrechten om %1 uit te voeren." #: kio/krun.cpp:203 msgid "You are not authorized to open this file." msgstr "U bent niet geautoriseerd om dit bestand te openen." #: kfile/kopenwith.cpp:835 kio/krun.cpp:207 msgid "Open with:" msgstr "Openen met:" #: kio/krun.cpp:545 msgid "You are not authorized to execute this file." msgstr "U bent niet geautoriseerd om dit bestand uit te voeren." #: kio/krun.cpp:565 #, c-format msgid "Launching %1" msgstr "%1 wordt gestart" #: kio/krun.cpp:746 msgid "You are not authorized to execute this service." msgstr "U bent niet geautoriseerd om deze service uit te voeren." #: kio/krun.cpp:900 msgid "" "Unable to run the command specified. The file or folder %1 " "does not exist." msgstr "" "Kan de opgegeven opdracht niet uitvoeren. Het bestand of de map %1 " "bestaat niet." #: kio/krun.cpp:1400 msgid "Could not find the program '%1'" msgstr "Kon het programma '%1' niet vinden" #: kio/kfileitem.cpp:730 msgid "Symbolic Link" msgstr "Symbolische koppeling" #: kio/kfileitem.cpp:732 msgid "%1 (Link)" msgstr "%1 (koppeling)" #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:270 #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:791 kfile/kpropertiesdialog.cpp:3930 #: kio/kfileitem.cpp:774 msgid "Name:" msgstr "Naam:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:927 kio/kfileitem.cpp:775 msgid "Type:" msgstr "Type:" #: kio/kfileitem.cpp:779 msgid "Link to %1 (%2)" msgstr "Koppeling naar %1 (%2)" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:977 kio/kfileitem.cpp:787 msgid "Size:" msgstr "Grootte:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1045 kio/kfileitem.cpp:792 msgid "Modified:" msgstr "Gewijzigd:" #: kio/kfileitem.cpp:798 msgid "Owner:" msgstr "Eigenaar:" #: kio/kfileitem.cpp:799 msgid "Permissions:" msgstr "Toegangsrechten:" #: kio/skipdlg.cpp:63 msgid "Skip" msgstr "Overslaan" #: kio/skipdlg.cpp:66 msgid "Auto Skip" msgstr "Automatisch overslaan" #: kio/kshred.cpp:212 msgid "Shredding: pass %1 of 35" msgstr "Bezig met vernietigen: stap %1 van 35 voltooid" #: kio/slave.cpp:370 #, c-format msgid "Unable to create io-slave: %1" msgstr "Niet in staat io-slave aan te maken: %1" #: kio/slave.cpp:401 msgid "Unknown protocol '%1'." msgstr "Onbekend protocol: '%1'." #: kio/slave.cpp:409 msgid "Can not find io-slave for protocol '%1'." msgstr "Er is geen io-slave gevonden voor protocol '%1'." #: kio/slave.cpp:437 msgid "Cannot talk to klauncher" msgstr "Kan niet communiceren met KLauncher" #: kio/slave.cpp:448 #, c-format msgid "" "Unable to create io-slave:\n" "klauncher said: %1" msgstr "" "Niet in staat io-slave aan te maken.\n" "KLauncher antwoordde: %1" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2686 kio/kmimetypechooser.cpp:75 msgid "Mime Type" msgstr "Mime bestandstype" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2697 kio/kmimetypechooser.cpp:80 msgid "Comment" msgstr "Toelichting" #: kio/kmimetypechooser.cpp:84 msgid "Patterns" msgstr "Patronen" #: kio/kmimetypechooser.cpp:94 msgid "&Edit..." msgstr "B&ewerken..." #: kio/kmimetypechooser.cpp:104 msgid "Click this button to display the familiar TDE mime type editor." msgstr "Druk op deze knop om de bekende TDE-mimetypen bewerker te tonen." #: kssl/ksslcertdlg.cc:61 msgid "Certificate" msgstr "Certificaat" #: kssl/ksslcertdlg.cc:67 msgid "Save selection for this host." msgstr "Selectie voor deze host opslaan." #: kssl/ksslcertdlg.cc:75 msgid "Send certificate" msgstr "Certificaat verzenden" #: kssl/ksslcertdlg.cc:79 msgid "Do not send a certificate" msgstr "Certificaat niet verzenden" #: kssl/ksslcertdlg.cc:84 msgid "TDE SSL Certificate Dialog" msgstr "TDE SSL-Certificaatdialoog" #: kssl/ksslcertdlg.cc:139 msgid "" "The server %1 requests a certificate." "

          Select a certificate to use from the list below:" msgstr "" "De server %1 verzocht om een certificaat. " "

          Selecteer een certificaat in de onderstaande lijst:" #: kssl/ksslcertificate.cc:202 msgid "Signature Algorithm: " msgstr "Handtekeningalgoritme: " #: kssl/ksslcertificate.cc:203 msgid "Unknown" msgstr "Onbekend" #: kssl/ksslcertificate.cc:206 msgid "Signature Contents:" msgstr "Handtekeninginhoud:" #: kssl/ksslcertificate.cc:338 msgid "" "_: Unknown\n" "Unknown key algorithm" msgstr "Onbekend sleutelalgoritme" #: kssl/ksslcertificate.cc:341 msgid "Key type: RSA (%1 bit)" msgstr "Sleuteltype: RSA (%1 bit)" #: kssl/ksslcertificate.cc:344 msgid "Modulus: " msgstr "Modulo: " #: kssl/ksslcertificate.cc:357 msgid "Exponent: 0x" msgstr "Exponent: 0x" #: kssl/ksslcertificate.cc:363 msgid "Key type: DSA (%1 bit)" msgstr "Sleuteltype: DSA (%1 bit)" #: kssl/ksslcertificate.cc:366 msgid "Prime: " msgstr "Priemgetal: " #: kssl/ksslcertificate.cc:380 msgid "160 bit prime factor: " msgstr "160 bits priemfactor: " #: kssl/ksslcertificate.cc:404 msgid "Public key: " msgstr "Publieke sleutel: " #: kssl/ksslcertificate.cc:920 msgid "The certificate is valid." msgstr "Het certificaat is geldig." #: kssl/ksslcertificate.cc:924 msgid "" "Certificate signing authority root files could not be found so the certificate " "is not verified." msgstr "" "Het certificaat is niet geverifieerd omdat de rootbestanden van de " "certificaatuitgevende autoriteit niet gevonden konden worden." #: kssl/ksslcertificate.cc:927 msgid "Certificate signing authority is unknown or invalid." msgstr "De certificaatuitgevende autoriteit is onbekend of ongeldig." #: kssl/ksslcertificate.cc:929 msgid "Certificate is self-signed and thus may not be trustworthy." msgstr "" "Dit certificaat is zelfondertekend en daarom mogelijk niet betrouwbaar." #: kssl/ksslcertificate.cc:931 msgid "Certificate has expired." msgstr "Het certificaat is verlopen." #: kssl/ksslcertificate.cc:933 msgid "Certificate has been revoked." msgstr "Het certificaat is ingetrokken." #: kssl/ksslcertificate.cc:935 msgid "SSL support was not found." msgstr "SSL-ondersteuning is niet gevonden." #: kssl/ksslcertificate.cc:937 msgid "Signature is untrusted." msgstr "Handtekening is onbetrouwbaar." #: kssl/ksslcertificate.cc:939 msgid "Signature test failed." msgstr "De handtekeningtest is mislukt." #: kssl/ksslcertificate.cc:942 msgid "Rejected, possibly due to an invalid purpose." msgstr "Verworpen, mogelijk vanwege een ongeldig doeleinde." #: kssl/ksslcertificate.cc:944 msgid "Private key test failed." msgstr "De private sleuteltest is mislukt." #: kssl/ksslcertificate.cc:946 msgid "The certificate has not been issued for this host." msgstr "Het certicifaat is niet gegeven voor deze computer." #: kssl/ksslcertificate.cc:948 msgid "This certificate is not relevant." msgstr "Dit certificaat is niet relevant." #: kssl/ksslcertificate.cc:953 msgid "The certificate is invalid." msgstr "Het certificaat is ongeldig." #: kssl/ksslutils.cc:79 msgid "GMT" msgstr "GMT" #: kssl/ksslkeygen.cc:48 msgid "TDE Certificate Request" msgstr "TDE-certificatieverzoek" #: kssl/ksslkeygen.cc:50 msgid "TDE Certificate Request - Password" msgstr "TDE-certificatieverzoek - wachtwoord" #: kssl/ksslkeygen.cc:93 msgid "Unsupported key size." msgstr "Niet ondersteunde sleutelgrootte." #: kssl/ksslinfodlg.cc:120 kssl/ksslkeygen.cc:93 msgid "TDE SSL Information" msgstr "TDE SSL Informatie" #: kssl/ksslkeygen.cc:97 misc/uiserver.cpp:1383 msgid "TDE" msgstr "TDE" #: kssl/ksslkeygen.cc:97 msgid "Please wait while the encryption keys are generated..." msgstr "" "Een ogenblikje geduld, de cryptografische sleutels worden aangemaakt..." #: kssl/ksslkeygen.cc:107 msgid "Do you wish to store the passphrase in your wallet file?" msgstr "Wilt u de passphrase (wachtwoord) opslaan in uw portefeuille?" #: kssl/ksslkeygen.cc:107 msgid "Store" msgstr "Opslaan" #: kssl/ksslkeygen.cc:107 msgid "Do Not Store" msgstr "Niet opslaan" #: kssl/ksslkeygen.cc:210 msgid "2048 (High Grade)" msgstr "2048 (Hoge veiligheid)" #: kssl/ksslkeygen.cc:211 msgid "1024 (Medium Grade)" msgstr "1024 (Middel veiligheid)" #: kssl/ksslkeygen.cc:212 msgid "768 (Low Grade)" msgstr "768 (Lage veiligheid)" #: kssl/ksslkeygen.cc:213 msgid "512 (Low Grade)" msgstr "512 (Lage veiligheid)" #: kssl/ksslkeygen.cc:215 msgid "No SSL support." msgstr "Geen SSL-ondersteuning." #: kssl/ksslpemcallback.cc:36 msgid "Certificate password" msgstr "Certificaatwachtwoord" #: kssl/ksslinfodlg.cc:92 kssl/ksslinfodlg.cc:149 msgid "Current connection is secured with SSL." msgstr "De huidige verbinding is beveiligd met SSL." #: kssl/ksslinfodlg.cc:95 kssl/ksslinfodlg.cc:152 msgid "Current connection is not secured with SSL." msgstr "De huidige verbinding is NIET beveiligd met SSL." #: kssl/ksslinfodlg.cc:99 msgid "SSL support is not available in this build of TDE." msgstr "SSL is niet beschikbaar in deze compilatie van TDE." #: kssl/ksslinfodlg.cc:109 msgid "C&ryptography Configuration..." msgstr "C&ryptografische instellingen...." #: kssl/ksslinfodlg.cc:142 msgid "" "The main part of this document is secured with SSL, but some parts are not." msgstr "" "Het hoofddeel van dit document is beveiligd met SSL, maar sommige onderdelen " "zijn dat niet." #: kssl/ksslinfodlg.cc:144 msgid "Some of this document is secured with SSL, but the main part is not." msgstr "" "Delen van dit document zijn beveiligd met SSL, maar het hoofddeel niet." #: kssl/ksslinfodlg.cc:184 msgid "Chain:" msgstr "Keten:" #: kssl/ksslinfodlg.cc:193 msgid "0 - Site Certificate" msgstr "0 - Websitecertificaat" #: kssl/ksslinfodlg.cc:210 msgid "Peer certificate:" msgstr "Certificaat voor gelijkwaardige computers:" #: kssl/ksslinfodlg.cc:212 msgid "Issuer:" msgstr "Uitgever:" #: kssl/ksslinfodlg.cc:218 msgid "IP address:" msgstr "IP-adres:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2565 kssl/ksslinfodlg.cc:227 msgid "URL:" msgstr "URL-adres:" #: kssl/ksslinfodlg.cc:230 msgid "Certificate state:" msgstr "Status van certificaat:" #: kssl/ksslinfodlg.cc:236 msgid "Valid from:" msgstr "Geldig van:" #: kssl/ksslinfodlg.cc:238 msgid "Valid until:" msgstr "Geldig tot:" #: kssl/ksslinfodlg.cc:241 msgid "Serial number:" msgstr "Serienummer:" #: kssl/ksslinfodlg.cc:243 msgid "MD5 digest:" msgstr "MD5-digest:" #: kssl/ksslinfodlg.cc:246 msgid "Cipher in use:" msgstr "Codering in gebruik:" #: kssl/ksslinfodlg.cc:248 msgid "Details:" msgstr "Details:" #: kssl/ksslinfodlg.cc:250 msgid "SSL version:" msgstr "SSL-versie:" #: kssl/ksslinfodlg.cc:252 msgid "Cipher strength:" msgstr "Versleutelingskracht:" #: kssl/ksslinfodlg.cc:253 msgid "%1 bits used of a %2 bit cipher" msgstr "%1 bits gebruikt van een %2 bits codering" #: kssl/ksslinfodlg.cc:401 msgid "Organization:" msgstr "Organisatie:" #: kssl/ksslinfodlg.cc:406 msgid "Organizational unit:" msgstr "Organisatieonderdeel:" #: kssl/ksslinfodlg.cc:411 msgid "Locality:" msgstr "Plaats:" #: kssl/ksslinfodlg.cc:416 msgid "" "_: Federal State\n" "State:" msgstr "Staat:" #: kssl/ksslinfodlg.cc:421 msgid "Country:" msgstr "Land:" #: kssl/ksslinfodlg.cc:426 msgid "Common name:" msgstr "Gebruikelijke naam:" #: kssl/ksslinfodlg.cc:431 msgid "Email:" msgstr "E-mail:" #: misc/kpac/proxyscout.cpp:124 #, c-format msgid "" "The proxy configuration script is invalid:\n" "%1" msgstr "" "Het proxyconfiguratiescript is ongeldig:\n" "%1" #: misc/kpac/proxyscout.cpp:184 #, c-format msgid "" "The proxy configuration script returned an error:\n" "%1" msgstr "" "Het proxyconfiguratiescript gaf een foutmelding:\n" "%1" #: misc/kpac/downloader.cpp:81 #, c-format msgid "" "Could not download the proxy configuration script:\n" "%1" msgstr "" "Het proxyconfiguratiescript kon niet worden opgehaald:\n" "%1" #: misc/kpac/downloader.cpp:83 msgid "Could not download the proxy configuration script" msgstr "Het proxyconfiguratiescript kon niet worden opgehaald" #: misc/kpac/discovery.cpp:116 msgid "Could not find a usable proxy configuration script" msgstr "Er kon geen bruikbaar proxyconfiguratiescript worden gevonden" #: misc/kfile/fileprops.cpp:200 msgid "Do not print the mimetype of the given file(s)" msgstr "Het mimetype van de opgegeven bestand(en) niet tonen" #: misc/kfile/fileprops.cpp:204 msgid "" "List all supported metadata keys of the given file(s). If mimetype is not " "specified, the mimetype of the given files is used." msgstr "" "Toon een lijst met alle ondersteunde metadata-sleutels van de opgegeven " "bestanden. Als het mime-bestandstype niet is opgegeven, dan wordt het " "mime-bestandstype van de opgegeven bestanden gebruikt." #: misc/kfile/fileprops.cpp:210 msgid "" "List all preferred metadata keys of the given file(s). If mimetype is not " "specified, the mimetype of the given files is used." msgstr "" "Toon een lijst met alle geprefereerde metadata-sleutels van de opgegeven " "bestanden. Als het mime-bestandstype niet is opgegeven, dan wordt het " "mime-bestandstype van de opgegeven bestanden gebruikt." #: misc/kfile/fileprops.cpp:216 msgid "List all metadata keys which have a value in the given file(s)." msgstr "" "Toon lijst van alle metadata-sleutels die een waarde in de opgegeven bestanden " "hebben." #: misc/kfile/fileprops.cpp:221 msgid "Prints all mimetypes for which metadata support is available." msgstr "" "Drukt alle mime-bestandstypen af waarvoor metadata-ondersteuning beschikbaar " "is." #: misc/kfile/fileprops.cpp:226 msgid "" "Do not print a warning when more than one file was given and they do not all " "have the same mimetype." msgstr "" "Geen waarschuwing tonen als er meer dan één bestand werd opgegeven en deze " "bestanden niet allemaal hetzelfde mime-bestandstype hebben." #: misc/kfile/fileprops.cpp:231 msgid "Prints all metadata values, available in the given file(s)." msgstr "" "Drukt alle metadata-waarden af, welke beschikbaar zijn in de opgegeven " "bestanden." #: misc/kfile/fileprops.cpp:236 msgid "Prints the preferred metadata values, available in the given file(s)." msgstr "" "Drukt alle geprefereerde metadata-waarden af, welke beschikbaar zijn in de " "opgegeven bestanden." #: misc/kfile/fileprops.cpp:240 msgid "" "Opens a TDE properties dialog to allow viewing and modifying of metadata of the " "given file(s)" msgstr "" "Opent een dialoogvenster waarin u de metadata en eigenschappen van de opgegeven " "bestanden kunt bekijken en aanpassen." #: misc/kfile/fileprops.cpp:244 msgid "" "Prints the value for 'key' of the given file(s). 'key' may also be a " "comma-separated list of keys" msgstr "" "Drukt de waarde af voor 'sleutel' van de opgegeven bestanden. 'sleutel' mag ook " "een door komma's gescheiden lijst met sleutels zijn." #: misc/kfile/fileprops.cpp:248 msgid "" "Attempts to set the value 'value' for the metadata key 'key' for the given " "file(s)" msgstr "" "Probeert om de waarde 'waarde' voor de metadata-sleutel 'sleutel' voor de " "opgegeven bestanden in te stellen." #: misc/kfile/fileprops.cpp:251 msgid "The group to get values from or set values to" msgstr "De groep om waarden uit te lezen of in te stellen" #: misc/kfile/fileprops.cpp:255 msgid "The file (or a number of files) to operate on." msgstr "Het bestand (of een aantal bestanden) om mee te werken." #: misc/kfile/fileprops.cpp:270 msgid "No support for metadata extraction found." msgstr "Er is geen ondersteuning voor metadata-extractie gevonden." #: misc/kfile/fileprops.cpp:275 msgid "Supported MimeTypes:" msgstr "Ondersteunde mime-bestandstypen:" #: misc/kfile/fileprops.cpp:410 msgid "kfile" msgstr "kfile" #: misc/kfile/fileprops.cpp:411 msgid "A commandline tool to read and modify metadata of files." msgstr "" "Een commandoregelprogramma voor het lezen en wijzigen van de metadata van " "bestanden." #: misc/kfile/fileprops.cpp:438 msgid "No files specified" msgstr "Geen bestanden opgegeven" #: misc/kfile/fileprops.cpp:467 msgid "Cannot determine metadata" msgstr "De metadata kan niet worden bepaald" #: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:400 msgid "" "TDE has requested to open the wallet '%1'. Please enter the password " "for this wallet below." msgstr "" "TDE heeft verzocht om de portefeuille '%1" "' te openen. Voer hieronder het wachtwoord in voor deze portefeuille." #: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:402 msgid "" "The application '%1' has requested to open the wallet '%2" "'. Please enter the password for this wallet below." msgstr "" "De toepassing '%1' heeft verzocht om de portefeuille '%2" "' te openen. Voer hieronder het wachtwoord in voor deze portefeuille." #: kfile/kfiledialog.cpp:1833 misc/kwalletd/kwalletd.cpp:405 #: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:419 msgid "&Open" msgstr "&Openen" #: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:414 msgid "" "TDE has requested to open the wallet. This is used to store sensitive data in a " "secure fashion. Please enter a password to use with this wallet or click cancel " "to deny the application's request." msgstr "" "TDE heeft verzocht om deze TDE-portefeuille te openen. De portefeuille wordt " "gebruikt voor het veilig opslaan van gevoelige informatie. Voer uw wachtwoord " "in om deze portefeuille te gebruiken, of annuleer om het verzoek af te wijzen." #: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:416 msgid "" "The application '%1' has requested to open the TDE wallet. This is " "used to store sensitive data in a secure fashion. Please enter a password to " "use with this wallet or click cancel to deny the application's request." msgstr "" "De toepassing '%1' heeft verzocht om de TDE-portefeuille te openen. " "De portefeuille wordt gebruikt voor het veilig opslaan van gevoelige " "informatie. Voer uw wachtwoord in om deze portefeuille te gebruiken, of " "annuleer om het verzoek af te wijzen." #: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:423 msgid "" "TDE has requested to create a new wallet named '%1" "'. Please choose a password for this wallet, or cancel to deny the " "application's request." msgstr "" "TDE heeft verzocht om een nieuwe portefeuille genaamd '%1" "' aan te maken. Kies een nieuw wachtwoord voor deze portefeuille, of annuleer " "om het verzoek af te wijzen." #: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:425 msgid "" "The application '%1' has requested to create a new wallet named '" "%2'. Please choose a password for this wallet, or cancel to deny the " "application's request." msgstr "" "De toepassing '%1' heeft verzocht om een nieuwe portefeuille genaamd " "'%2' aan te maken. Kies een wachtwoord voor deze portefeuille, of " "annuleer om het verzoek af te wijzen." #: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:428 msgid "C&reate" msgstr "&Aanmaken" #: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:432 misc/kwalletd/kwalletd.cpp:607 #: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:623 misc/kwalletd/kwalletd.cpp:634 #: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:639 misc/kwalletd/kwalletd.cpp:1157 msgid "TDE Wallet Service" msgstr "TDEWallet Portefeuille-service" #: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:444 msgid "" "Error opening the wallet '%1'. Please try again." "
          (Error code %2: %3)" msgstr "" "Fout bij het openen van de portefeuille '%1'. Probeer het nogmaals. " "
          (Foutcode %2: %3)" #: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:518 msgid "TDE has requested access to the open wallet '%1'." msgstr "TDE vraagt toegang tot de geopende portefeuille '%1'." #: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:520 msgid "" "The application '%1' has requested access to the open wallet '" "%2'." msgstr "" "De toepassing '%1' verzocht toegang tot de geopende portefeuille '" "%2'." #: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:607 msgid "" "Unable to open wallet. The wallet must be opened in order to change the " "password." msgstr "" "De portefeuille kon niet worden geopend. De portefeuille dient te worden " "geopend om het wachtwoord te kunnen wijzigen." #: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:622 msgid "Please choose a new password for the wallet '%1'." msgstr "Kies a.u.b. een nieuw wachtwoord voor portefeuille '%1'." #: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:634 msgid "Error re-encrypting the wallet. Password was not changed." msgstr "" "Fout bij het herversleutelen van de portefeuille. Wachtwoord is niet gewijzigd." #: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:639 msgid "Error reopening the wallet. Data may be lost." msgstr "" "Fout bij het heropenen van de portefeuille. Gegevens kunnen verloren zijn " "gegaan." #: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:1157 msgid "" "There have been repeated failed attempts to gain access to a wallet. An " "application may be misbehaving." msgstr "" "Er zijn meerdere mislukte pogingen geweest om toegang te krijgen tot een " "portefeuille. Mogelijk misdraagt een toepassing zich." #: misc/kwalletd/kwalletwizard.ui.h:23 msgid "Password is empty. (WARNING: Insecure)" msgstr "Wachtwoord is leeg. (WAARSCHUWING: onveilig)" #: misc/kwalletd/kwalletwizard.ui.h:25 msgid "Passwords match." msgstr "Wachtwoorden komen overeen." #: misc/kwalletd/kwalletwizard.ui.h:28 msgid "Passwords do not match." msgstr "Wachtwoorden komen niet overeen." #: misc/ktelnetservice.cpp:41 msgid "telnet service" msgstr "telnetservice" #: misc/ktelnetservice.cpp:42 msgid "telnet protocol handler" msgstr "telnet protocol handler" #: misc/ktelnetservice.cpp:76 msgid "You do not have permission to access the %1 protocol." msgstr "U hebt niet de benodigde rechten voor toegang tot protocol %1." #: misc/uiserver.cpp:98 misc/uiserver.cpp:603 misc/uiserver.cpp:682 msgid "Settings..." msgstr "Instellingen..." #: misc/uiserver.cpp:126 msgid "Configure Network Operation Window" msgstr "Netwerkoperatievenster instellen" #: misc/uiserver.cpp:130 msgid "Show system tray icon" msgstr "Systeemvakpictogram tonen" #: misc/uiserver.cpp:131 msgid "Keep network operation window always open" msgstr "Netwerkoperatievenster altijd open laten" #: misc/uiserver.cpp:132 msgid "Show column headers" msgstr "Kolomkoppen tonen" #: misc/uiserver.cpp:133 msgid "Show toolbar" msgstr "Werkbalk tonen" #: misc/uiserver.cpp:134 msgid "Show statusbar" msgstr "Statusbalk tonen" #: misc/uiserver.cpp:135 msgid "Column widths are user adjustable" msgstr "Kolombreedtes zijn voor gebruiker instelbaar" #: misc/uiserver.cpp:136 msgid "Show information:" msgstr "Informatie tonen:" #: misc/uiserver.cpp:143 misc/uiserver.cpp:474 msgid "URL" msgstr "URL-adres" #: misc/uiserver.cpp:144 misc/uiserver.cpp:473 msgid "" "_: Remaining Time\n" "Rem. Time" msgstr "Resterende tijd" #: misc/uiserver.cpp:145 misc/uiserver.cpp:472 msgid "Speed" msgstr "Snelheid" #: kfile/kfiledetailview.cpp:67 misc/uiserver.cpp:146 misc/uiserver.cpp:471 msgid "Size" msgstr "Grootte" #: misc/uiserver.cpp:147 misc/uiserver.cpp:470 #, c-format msgid "%" msgstr "%" #: misc/uiserver.cpp:148 misc/uiserver.cpp:469 msgid "Count" msgstr "Aantal" #: misc/uiserver.cpp:149 misc/uiserver.cpp:468 msgid "" "_: Resume\n" "Res." msgstr "Hervatten" #: misc/uiserver.cpp:150 misc/uiserver.cpp:467 msgid "Local Filename" msgstr "Lokale bestandsnaam" #: misc/uiserver.cpp:151 misc/uiserver.cpp:466 msgid "Operation" msgstr "Handeling" #: misc/uiserver.cpp:254 msgid "%1 / %2" msgstr "%1 / %2" #: misc/uiserver.cpp:291 msgid "%1/s" msgstr "%1/s" #: misc/uiserver.cpp:302 msgid "Copying" msgstr "Kopiëren" #: misc/uiserver.cpp:311 msgid "Moving" msgstr "Verplaatsen" #: misc/uiserver.cpp:320 msgid "Creating" msgstr "Aanmaken" #: misc/uiserver.cpp:329 msgid "Deleting" msgstr "Verwijderen" #: misc/uiserver.cpp:337 msgid "Loading" msgstr "Laden" #: misc/uiserver.cpp:362 msgid "Examining" msgstr "Onderzoeken" #: misc/uiserver.cpp:370 msgid "Mounting" msgstr "Aankoppelen" #: misc/uiserver.cpp:608 misc/uiserver.cpp:1097 msgid " Files: %1 " msgstr " Bestanden: %1 " #: misc/uiserver.cpp:609 msgid "" "_: Remaining Size\n" " Rem. Size: %1 kB " msgstr " Resterend: %1 kB " #: misc/uiserver.cpp:610 msgid "" "_: Remaining Time\n" " Rem. Time: 00:00:00 " msgstr " Resterende tijd: 00:00:00 " #: misc/uiserver.cpp:611 msgid " %1 kB/s " msgstr " %1 kB/s " #: misc/uiserver.cpp:679 msgid "Cancel Job" msgstr "Taak annuleren" #: misc/uiserver.cpp:1098 msgid "" "_: Remaining Size\n" " Rem. Size: %1 " msgstr " Resterend: %1 " #: misc/uiserver.cpp:1100 msgid "" "_: Remaining Time\n" " Rem. Time: %1 " msgstr " Resterende tijd: %1 " #: misc/uiserver.cpp:1384 msgid "TDE Progress Information UI Server" msgstr "TDE Voortgangsinformatie UI Server" #: misc/uiserver.cpp:1387 misc/uiserver.cpp:1388 msgid "Developer" msgstr "Ontwikkelaar" #: misc/ksendbugmail/main.cpp:22 msgid "Subject line" msgstr "Onderwerp" #: misc/ksendbugmail/main.cpp:23 msgid "Recipient" msgstr "Geadresseerde" #: misc/ksendbugmail/main.cpp:33 msgid "Error connecting to server." msgstr "Fout bij verbinding maken met server." #: misc/ksendbugmail/main.cpp:36 msgid "Not connected." msgstr "Niet verbonden." #: misc/ksendbugmail/main.cpp:39 msgid "Connection timed out." msgstr "Tijdslimiet voor verbinding overschreden." #: misc/ksendbugmail/main.cpp:42 msgid "Time out waiting for server interaction." msgstr "Tijdslimiet overschreden tijdens het wachten op serverinteractie." #: misc/ksendbugmail/main.cpp:46 msgid "Server said: \"%1\"" msgstr "Server antwoordde: \"%1\"" #: misc/ksendbugmail/main.cpp:62 msgid "KSendBugMail" msgstr "KSendBugMail" #: misc/ksendbugmail/main.cpp:63 msgid "Sends a short bug report to submit@bugs.kde.org" msgstr "Stuurt een kort bugrapport naar submit@bugs.kde.org" #: misc/ksendbugmail/main.cpp:65 msgid "Author" msgstr "Auteur" #: misc/kmailservice.cpp:32 msgid "KMailService" msgstr "KMailService" #: misc/kmailservice.cpp:32 msgid "Mail service" msgstr "E-mailservice" #: kioexec/main.cpp:50 msgid "KIO Exec - Opens remote files, watches modifications, asks for upload" msgstr "" "KIO Exec - opent externe bestanden, houdt wijzigingen in de gaten, vraagt om " "upload" #: kioexec/main.cpp:54 msgid "Treat URLs as local files and delete them afterwards" msgstr "URL-adressen behandelen als lokale bestanden, en achteraf verwijderen" #: kioexec/main.cpp:55 msgid "Suggested file name for the downloaded file" msgstr "Voorgestelde bestandsnaam voor het gedownloade bestand" #: kioexec/main.cpp:56 msgid "Command to execute" msgstr "Commando om uit te voeren" #: kioexec/main.cpp:57 msgid "URL(s) or local file(s) used for 'command'" msgstr "URL-adressen of lokale bestanden gebruikt voor 'commando'" #: kioexec/main.cpp:73 msgid "" "'command' expected.\n" msgstr "" "'commando' verwacht.\n" #: kioexec/main.cpp:102 msgid "" "The URL %1\n" "is malformed" msgstr "" "Het URL-adres %1\n" "heeft een onjuiste opmaak" #: kioexec/main.cpp:104 msgid "" "Remote URL %1\n" "not allowed with --tempfiles switch" msgstr "" "Extern URL-adres %1\n" "is niet toegestaan met argument --tempfiles" #: kioexec/main.cpp:237 msgid "" "The supposedly temporary file\n" "%1\n" "has been modified.\n" "Do you still want to delete it?" msgstr "" "Het tijdelijke bestand\n" "%1\n" "is gewijzigd.\n" "Wilt u het toch verwijderen?" #: kioexec/main.cpp:238 kioexec/main.cpp:245 msgid "File Changed" msgstr "Bestand is gewijzigd" #: kioexec/main.cpp:238 msgid "Do Not Delete" msgstr "Niet verwijderen" #: kioexec/main.cpp:244 msgid "" "The file\n" "%1\n" "has been modified.\n" "Do you want to upload the changes?" msgstr "" "Het bestand\n" "%1\n" "is gewijzigd.\n" "Wilt u de wijzigingen uploaden?" #: kioexec/main.cpp:245 msgid "Upload" msgstr "Uploaden" #: kioexec/main.cpp:245 msgid "Do Not Upload" msgstr "Niet uploaden" #: kioexec/main.cpp:274 msgid "KIOExec" msgstr "KIOExec" #: kfile/kimagefilepreview.cpp:53 msgid "&Automatic preview" msgstr "A&utomatisch voorbeeld" #: kfile/kimagefilepreview.cpp:58 msgid "&Preview" msgstr "&Voorbeeld" #: kfile/kfileview.cpp:77 msgid "Unknown View" msgstr "Onbekende weergave" #: kfile/kpreviewprops.cpp:49 msgid "P&review" msgstr "Voo&rbeeld" #: kfile/kfilespeedbar.cpp:46 msgid "Desktop" msgstr "Bureaublad" #: kfile/kfilespeedbar.cpp:53 msgid "Documents" msgstr "Documenten" #: kfile/kdiroperator.cpp:1264 kfile/kfilespeedbar.cpp:57 msgid "Home Folder" msgstr "Persoonlijke map" #: kfile/kfilespeedbar.cpp:62 msgid "Storage Media" msgstr "Opslagmedia" #: kfile/kfilespeedbar.cpp:67 msgid "Network Folders" msgstr "Netwerkmappen" #: kfile/kcustommenueditor.cpp:88 msgid "Menu Editor" msgstr "Menubewerker" #: kfile/kcustommenueditor.cpp:94 kfile/kdiroperator.cpp:1258 msgid "Menu" msgstr "Menu" #: kfile/kcustommenueditor.cpp:98 msgid "New..." msgstr "Nieuw..." #: kfile/kcustommenueditor.cpp:100 msgid "Move Up" msgstr "Omhoog verplaatsen" #: kfile/kcustommenueditor.cpp:101 msgid "Move Down" msgstr "Omlaag verplaatsen" #: kfile/kfiledialog.cpp:1676 kfile/kfilefiltercombo.cpp:32 msgid "*|All Files" msgstr "*|Alle bestanden" #: kfile/kfilefiltercombo.cpp:164 msgid "All Supported Files" msgstr "Alle ondersteunde bestanden" #: kfile/kopenwith.cpp:150 msgid "Known Applications" msgstr "Bekende toepassingen" #: kfile/kicondialog.cpp:332 kfile/kopenwith.cpp:296 msgid "Applications" msgstr "Toepassingen" #: kfile/kopenwith.cpp:322 msgid "Open With" msgstr "Openen met" #: kfile/kopenwith.cpp:326 msgid "" "Select the program that should be used to open %1" ". If the program is not listed, enter the name or click the browse button." msgstr "" "Selecteer het programma waarmee u het bestandstype %1 " "wilt openen. Als het programma er niet tussen staat, voer dan de naam in of " "druk op de bladerknop." #: kfile/kopenwith.cpp:332 msgid "Choose the name of the program with which to open the selected files." msgstr "" "Kies de naam van het programma waarmee u de geselecteerde bestanden wilt " "openen." #: kfile/kopenwith.cpp:353 #, c-format msgid "Choose Application for %1" msgstr "Kies een toepassing voor %1" #: kfile/kopenwith.cpp:354 msgid "" "Select the program for the file type: %1. If the program is not " "listed, enter the name or click the browse button." msgstr "" "Selecteer het programma voor het bestandstype %1" ". Als het programma er niet tussen staat, voer dan de naam in of druk op de " "bladerknop." #: kfile/kopenwith.cpp:366 msgid "Choose Application" msgstr "Toepassing kiezen" #: kfile/kopenwith.cpp:367 msgid "" "Select a program. If the program is not listed, enter the name or click the " "browse button." msgstr "" "Selecteer het programma. Als het programma er niet tussen staat, voer dan " "de naam in of druk op de bladerknop." #: kfile/kopenwith.cpp:406 msgid "Clear input field" msgstr "Invoerveld wissen" #: kfile/kopenwith.cpp:436 msgid "" "Following the command, you can have several place holders which will be " "replaced with the actual values when the actual program is run:\n" "%f - a single file name\n" "%F - a list of files; use for applications that can open several local files at " "once\n" "%u - a single URL\n" "%U - a list of URLs\n" "%d - the directory of the file to open\n" "%D - a list of directories\n" "%i - the icon\n" "%m - the mini-icon\n" "%c - the comment" msgstr "" "U kunt in het commando diverse plaatshouders gebruiken welke zullen worden " "vervangen door de werkelijke waarden als het programma wordt uitgevoerd:\n" "%f - een losse bestandsnaam\n" "%F - een lijst met bestanden; gebruik bij toepassingen die meerdere lokale " "bestanden tegelijkertijd kunnen openen\n" "%u - een los URL-adres\n" "%U - een lijst met URL-adressen\n" "%d - de map van het te openen bestand\n" "%D - een lijst met mappen\n" "%i - het pictogram\n" "%m - het minipictogram\n" "%c - het commentaar" #: kfile/kopenwith.cpp:469 msgid "Run in &terminal" msgstr "In een &terminal uitvoeren" #: kfile/kopenwith.cpp:480 msgid "&Do not close when command exits" msgstr "Terminal open laten als het &programma afsluit" #: kfile/kopenwith.cpp:497 msgid "&Remember application association for this type of file" msgstr "&Deze toepassing altijd gebruiken voor dit bestandstype" #: kfile/kicondialog.cpp:241 kfile/kicondialog.cpp:250 msgid "Select Icon" msgstr "Pictogram selecteren" #: kfile/kicondialog.cpp:270 msgid "Icon Source" msgstr "Pictogrambron" #: kfile/kicondialog.cpp:276 msgid "S&ystem icons:" msgstr "S&ysteempictogrammen:" #: kfile/kicondialog.cpp:281 msgid "O&ther icons:" msgstr "&Overige pictogrammen:" #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 213 #: kfile/kicondialog.cpp:283 kfile/kpropertiesdialog.cpp:3615 rc.cpp:288 #, no-c-format msgid "&Browse..." msgstr "B&laderen..." #: kfile/kicondialog.cpp:293 msgid "Clear Search" msgstr "Zoekopdracht wissen" #: kfile/kicondialog.cpp:297 msgid "&Search:" msgstr "&Zoeken:" #: kfile/kicondialog.cpp:308 msgid "Search interactively for icon names (e.g. folder)." msgstr "Interactief zoeken naar pictogramnamen (zoals map)." #. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 204 #: kfile/kicondialog.cpp:330 rc.cpp:165 #, no-c-format msgid "Actions" msgstr "Acties" #: kfile/kicondialog.cpp:331 msgid "Animations" msgstr "Animaties" #: kfile/kicondialog.cpp:333 msgid "Categories" msgstr "Categorieën" #: kfile/kicondialog.cpp:334 msgid "Devices" msgstr "Apparaten" #: kfile/kicondialog.cpp:335 msgid "Emblems" msgstr "Emblemen" #: kfile/kicondialog.cpp:336 msgid "Emotes" msgstr "Emoticons" #: kfile/kicondialog.cpp:337 msgid "Filesystems" msgstr "Bestandssystemen" #: kfile/kicondialog.cpp:338 msgid "International" msgstr "Internationaal" #: kfile/kicondialog.cpp:339 msgid "Mimetypes" msgstr "Mime-bestandstypen" #: kfile/kicondialog.cpp:340 msgid "Places" msgstr "Plaatsen" #: kfile/kicondialog.cpp:341 msgid "Status" msgstr "Status" #: kfile/kicondialog.cpp:589 msgid "*.png *.xpm *.svg *.svgz|Icon Files (*.png *.xpm *.svg *.svgz)" msgstr "*.png *.xpm *.svg *.svgz|Pictogrambestanden (*.png *.xpm *.svg *.svgz)" #: kfile/kfilemetainfowidget.cpp:111 msgid "" msgstr "" #: kfile/kfilepreview.cpp:63 msgid "Preview" msgstr "Voorbeeld" #: kfile/kfilepreview.cpp:69 msgid "No preview available." msgstr "Geen voorbeeld beschikbaar." #: kfile/kacleditwidget.cpp:63 kfile/kacleditwidget.cpp:421 #: kfile/kfiledetailview.cpp:70 msgid "Owner" msgstr "Eigenaar" #: kfile/kacleditwidget.cpp:64 kfile/kacleditwidget.cpp:423 msgid "Owning Group" msgstr "Eigendomgroep" #: kfile/kacleditwidget.cpp:65 kfile/kacleditwidget.cpp:425 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1980 msgid "Others" msgstr "Overig" #: kfile/kacleditwidget.cpp:66 kfile/kacleditwidget.cpp:427 msgid "Mask" msgstr "Masker" #: kfile/kacleditwidget.cpp:67 kfile/kacleditwidget.cpp:429 msgid "Named User" msgstr "Benoemde gebruiker" #: kfile/kacleditwidget.cpp:68 kfile/kacleditwidget.cpp:431 msgid "Named Group" msgstr "Benoemde groep" #: kfile/kacleditwidget.cpp:81 msgid "Add Entry..." msgstr "Item toevoegen..." #: kfile/kacleditwidget.cpp:83 msgid "Edit Entry..." msgstr "Item bewerken..." #: kfile/kacleditwidget.cpp:85 msgid "Delete Entry" msgstr "Item verwijderen" #: kfile/kacleditwidget.cpp:280 msgid " (Default)" msgstr " (Standaard)" #: kfile/kacleditwidget.cpp:397 msgid "Edit ACL Entry" msgstr "ACL-item bewerken" #: kfile/kacleditwidget.cpp:407 msgid "Entry Type" msgstr "Itemtype" #: kfile/kacleditwidget.cpp:410 msgid "Default for new files in this folder" msgstr "Standaard voor nieuwe bestanden in deze map" #: kfile/kacleditwidget.cpp:446 msgid "User: " msgstr "Gebruiker: " #: kfile/kacleditwidget.cpp:450 msgid "Group: " msgstr "Groep: " #: kfile/kacleditwidget.cpp:563 msgid "Type" msgstr "Type" #: kfile/kacleditwidget.cpp:564 kfile/kfiledetailview.cpp:66 msgid "Name" msgstr "Naam" #: kfile/kacleditwidget.cpp:565 msgid "" "_: read permission\n" "r" msgstr "r" #: kfile/kacleditwidget.cpp:566 msgid "" "_: write permission\n" "w" msgstr "w" #: kfile/kacleditwidget.cpp:567 msgid "" "_: execute permission\n" "x" msgstr "x" #: kfile/kacleditwidget.cpp:568 msgid "Effective" msgstr "Effectief" #: kfile/kdirselectdialog.cpp:90 msgid "Select Folder" msgstr "Map selecteren" #: kfile/kdiroperator.cpp:1269 kfile/kdirselectdialog.cpp:92 #: kfile/kdirselectdialog.cpp:125 msgid "New Folder..." msgstr "Nieuwe map..." #: kfile/kdirselectdialog.cpp:109 msgid "Folders" msgstr "Mappen" #: kfile/kdirselectdialog.cpp:128 msgid "Show Hidden Folders" msgstr "Verborgen mappen tonen" #: kfile/kdiroperator.cpp:389 kfile/kdiroperator.cpp:393 #: kfile/kdirselectdialog.cpp:407 kfile/kdirselectdialog.cpp:411 msgid "New Folder" msgstr "Nieuwe map" #: kfile/kdiroperator.cpp:394 kfile/kdirselectdialog.cpp:412 #, c-format msgid "" "Create new folder in:\n" "%1" msgstr "" "Nieuwe map aanmaken in:\n" "%1" #: kfile/kdiroperator.cpp:422 kfile/kdirselectdialog.cpp:435 msgid "A file or folder named %1 already exists." msgstr "Een bestand of map met de naam %1 bestaat reeds." #: kfile/kdiroperator.cpp:426 kfile/kdirselectdialog.cpp:439 msgid "You do not have permission to create that folder." msgstr "U hebt niet de benodigde rechten om deze map aan te maken." #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:797 kfile/kpropertiesdialog.cpp:968 #: kfile/kurlrequesterdlg.cpp:47 msgid "Location:" msgstr "Locatie:" #: kfile/knotifydialog.cpp:81 msgid "Sounds" msgstr "Geluiden" #: kfile/knotifydialog.cpp:82 msgid "Logging" msgstr "Loggen" #: kfile/knotifydialog.cpp:83 msgid "Program Execution" msgstr "Programmauitvoering" #: kfile/knotifydialog.cpp:84 msgid "Message Windows" msgstr "Berichtvensters" #: kfile/knotifydialog.cpp:85 msgid "Passive Windows" msgstr "Passieve vensters" #: kfile/knotifydialog.cpp:86 msgid "Standard Error Output" msgstr "Standaard foutuitvoer" #: kfile/knotifydialog.cpp:87 msgid "Taskbar" msgstr "Taakbalk" #: kfile/knotifydialog.cpp:121 msgid "Execute a program" msgstr "Programma uitvoeren" #: kfile/knotifydialog.cpp:122 msgid "Print to Standard error output" msgstr "Melding afdrukken naar de standaard foutuitvoer" #: kfile/knotifydialog.cpp:123 msgid "Display a messagebox" msgstr "Melding in een dialoogvenster tonen" #: kfile/knotifydialog.cpp:124 msgid "Log to a file" msgstr "Log opslaan in bestand" #: kfile/knotifydialog.cpp:125 msgid "Play a sound" msgstr "Geluid afspelen" #: kfile/knotifydialog.cpp:126 msgid "Flash the taskbar entry" msgstr "Taakbalkitem markeren" #: kfile/knotifydialog.cpp:163 msgid "Notification Settings" msgstr "Notificatie-instellingen" #: kfile/knotifydialog.cpp:309 msgid "" "You may use the following macros" "
          in the commandline:" "
          %e: for the event name," "
          %a: for the name of the application that sent the event," "
          %s: for the notification message," "
          %w: for the numeric window ID where the event originated," "
          %i: for the numeric event ID." msgstr "" "U kunt de volgende macro's gebruiken " "
          in de commandoregel: " "
          %e: voor de gebeurtenisnaam, " "
          %a: voor de naam van de toepassing die de gebeurtenis heeft " "verzonden, " "
          %s: voor het notificatiebericht, " "
          %w: voor de numerieke venster-id waar de gebeurtenis vandaan komt, " "
          %i: voor de numerieke gebeurtenis-id." #: kfile/knotifydialog.cpp:339 msgid "Advanced <<" msgstr "Geavanceerd <<" #: kfile/knotifydialog.cpp:340 msgid "Hide advanced options" msgstr "Geavanceerde opties verbergen" #: kfile/knotifydialog.cpp:356 msgid "Advanced >>" msgstr "Geavanceerd >>" #: kfile/knotifydialog.cpp:357 msgid "Show advanced options" msgstr "Geavanceerde opties tonen" #: kfile/knotifydialog.cpp:782 msgid "This will cause the notifications to be reset to their defaults." msgstr "" "Dit zal er voor zorgen dat de notificaties worden teruggezet naar hun " "standaardwaarden." #: kfile/knotifydialog.cpp:784 msgid "Are You Sure?" msgstr "Weet u het zeker?" #: kfile/knotifydialog.cpp:785 msgid "&Reset" msgstr "He&rvatten" #: kfile/knotifydialog.cpp:858 msgid "Select Sound File" msgstr "Geluidsbestand selecteren" #: kfile/knotifydialog.cpp:894 msgid "Select Log File" msgstr "Logbestand selecteren" #: kfile/knotifydialog.cpp:908 msgid "Select File to Execute" msgstr "Bestand om uit te voeren selecteren" #: kfile/knotifydialog.cpp:942 msgid "The specified file does not exist." msgstr "Het opgegeven bestand bestaat niet." #: kfile/knotifydialog.cpp:1012 msgid "No description available" msgstr "Geen beschrijving beschikbaar" #: kfile/kfiledialog.cpp:347 msgid "Please specify the filename to save to." msgstr "Geef de bestandsnaam op om naar op te slaan." #: kfile/kfiledialog.cpp:349 msgid "Please select the file to open." msgstr "Selecteer het te openen bestand." #: kfile/kfiledialog.cpp:410 kfile/kfiledialog.cpp:453 #: kfile/kfiledialog.cpp:1550 msgid "You can only select local files." msgstr "U kunt alleen lokale bestanden selecteren." #: kfile/kfiledialog.cpp:411 kfile/kfiledialog.cpp:454 #: kfile/kfiledialog.cpp:1551 msgid "Remote Files Not Accepted" msgstr "Niet lokale bestanden worden niet geaccepteerd" #: kfile/kfiledialog.cpp:445 msgid "" "%1\n" "does not appear to be a valid URL.\n" msgstr "" "%1\n" "ziet er niet uit als een geldig URL-adres.\n" #: kfile/kfiledialog.cpp:445 msgid "Invalid URL" msgstr "Ongeldig URL-adres" #: kfile/kfiledialog.cpp:782 msgid "" "

          While typing in the text area, you may be presented with possible matches. " "This feature can be controlled by clicking with the right mouse button and " "selecting a preferred mode from the Text Completion menu." msgstr "" "

          Terwijl u in dit tekstgebied aan het typen bent zal het programma deze " "automatisch aanvullen met mogelijke overeenkomsten. Deze functie kunt u " "instellen door met de rechter muisknop in het tekstgebied te klikken en in het " "menu Tekstaanvulling een andere methode te selecteren." #: kfile/kfiledialog.cpp:791 msgid "This is the name to save the file as." msgstr "Dit is de naam die u het bestand geeft bij het opslaan." #: kfile/kfiledialog.cpp:796 msgid "" "This is the list of files to open. More than one file can be specified by " "listing several files, separated by spaces." msgstr "" "Dit is een lijst met bestanden om te openen. U kunt meer dan een bestand " "specificeren door meerdere bestandsnamen, gescheiden door spaties, op te geven." #: kfile/kfiledialog.cpp:803 msgid "This is the name of the file to open." msgstr "Dit is de naam van het te openen bestand." #: kfile/kfiledialog.cpp:841 msgid "Current location" msgstr "Huidige locatie" #: kfile/kfiledialog.cpp:842 msgid "" "This is the currently listed location. The drop-down list also lists commonly " "used locations. This includes standard locations, such as your home folder, as " "well as locations that have been visited recently." msgstr "" "Dit is de huidige locatie. De uitvouwlijst bevat ook veel gebruikte locaties. " "Dit zijn standaardlocaties, zoals uw persoonlijke hoofdmap, maar ook locaties " "die u recentelijk hebt bezocht." #: kfile/kfiledialog.cpp:849 #, c-format msgid "Root Folder: %1" msgstr "Hoofdmap: %1" #: kfile/kfiledialog.cpp:855 #, c-format msgid "Home Folder: %1" msgstr "Persoonlijke map: %1" #: kfile/kfiledialog.cpp:864 #, c-format msgid "Documents: %1" msgstr "Documenten: %1" #: kfile/kfiledialog.cpp:871 #, c-format msgid "Desktop: %1" msgstr "Bureaublad: %1" #: kfile/kfiledialog.cpp:912 msgid "" "Click this button to enter the parent folder." "

          For instance, if the current location is file:/home/%1 clicking this button " "will take you to file:/home." msgstr "" "Druk op deze knop om de bovenliggende map te openen. " "

          bijvoorbeeld, als de huidige locatie file:/home/%1 is, dan komt u in de map " "file:/home als u op deze knop drukt." #: kfile/kfiledialog.cpp:916 msgid "Click this button to move backwards one step in the browsing history." msgstr "Druk op deze knop om een stap terug te gaan in de bladergeschiedenis." #: kfile/kfiledialog.cpp:918 msgid "Click this button to move forward one step in the browsing history." msgstr "Druk op deze knop om een stap verder te gaan in de bladergeschiedenis." #: kfile/kfiledialog.cpp:920 msgid "Click this button to reload the contents of the current location." msgstr "" "Druk op deze knop om de inhoud van de huidige locatie opnieuw te laden." #: kfile/kfiledialog.cpp:923 msgid "Click this button to create a new folder." msgstr "Druk op deze knop om een nieuwe map aan te maken." #: kfile/kfiledialog.cpp:926 msgid "Show Quick Access Navigation Panel" msgstr "Navigatiepaneel tonen" #: kfile/kfiledialog.cpp:927 msgid "Hide Quick Access Navigation Panel" msgstr "Navigatiepaneel verbergen" #: kfile/kfiledialog.cpp:932 msgid "Show Bookmarks" msgstr "Bladwijzers tonen" #: kfile/kfiledialog.cpp:933 msgid "Hide Bookmarks" msgstr "Bladwijzers verbergen" #: kfile/kfiledialog.cpp:938 msgid "" "This is the configuration menu for the file dialog. Various options can be " "accessed from this menu including: " "

            " "
          • how files are sorted in the list
          • " "
          • types of view, including icon and list
          • " "
          • showing of hidden files
          • " "
          • the Quick Access navigation panel
          • " "
          • file previews
          • " "
          • separating folders from files
          " msgstr "" "Dit is het configuratiemenu voor het bestandsdialoogvenster. U kunt hier " "diverse opties instellen: " "
            " "
          • hoe bestanden in de lijst worden gesorteerd
          • " "
          • verschillende weergavetypes, zoals pictogramweergave en lijstweergave
          • " "
          • het tonen van verborgen bestanden
          • " "
          • het tonen van het navigatiepaneel
          • " "
          • bestandsvoorbeelden
          • " "
          • mappen gescheiden van bestanden weergeven
          " #: kfile/kfiledialog.cpp:992 msgid "&Location:" msgstr "&Locatie:" #: kfile/kfiledialog.cpp:1017 msgid "" "This is the filter to apply to the file list. File names that do not match " "the filter will not be shown." "

          You may select from one of the preset filters in the drop down menu, or you " "may enter a custom filter directly into the text area." "

          Wildcards such as * and ? are allowed." msgstr "" "Dit is het filter dat u wilt toepassen op de bestandslijst. Bestandsnamen " "die niet overeenkomen met het filter zullen niet worden getoond." "

          U kunt een van de vooringestelde filters uit het uitklapmenu kiezen, of u " "voert rechtstreeks een eigen filter in het tekstgebied in. " "

          Jokertekens als * en ? mogen worden gebruikt." #: kfile/kfiledialog.cpp:1023 msgid "&Filter:" msgstr "&Filter:" #: kfile/kfiledialog.cpp:1480 msgid "" "The chosen filenames do not\n" "appear to be valid." msgstr "" "De gekozen bestandsnamen blijken\n" "onjuist te zijn." #: kfile/kfiledialog.cpp:1482 msgid "Invalid Filenames" msgstr "Onjuiste bestandsnamen" #: kfile/kfiledialog.cpp:1512 msgid "" "The requested filenames\n" "%1\n" "do not appear to be valid;\n" "make sure every filename is enclosed in double quotes." msgstr "" "De gevraagde bestandsnamen\n" "%1\n" "zijn ongeldig.\n" "Zorg ervoor dat elke bestandsnaam tussen dubbele aanhalingstekens is geplaatst." #: kfile/kfiledialog.cpp:1516 msgid "Filename Error" msgstr "Bestandsnaamfout" #: kfile/kfiledialog.cpp:1673 msgid "*|All Folders" msgstr "*|Alle mappen" #: kfile/kfiledialog.cpp:1973 msgid "Automatically select filename e&xtension (%1)" msgstr "Automatisch bestandsnaame&xtensie selecteren (%1)" #: kfile/kfiledialog.cpp:1974 msgid "the extension %1" msgstr "De extensie %1" #: kfile/kfiledialog.cpp:1982 msgid "Automatically select filename e&xtension" msgstr "Automatisch bestandsnaame&xtensie selecteren" #: kfile/kfiledialog.cpp:1983 msgid "a suitable extension" msgstr "een geschikte extensie" #: kfile/kfiledialog.cpp:1994 msgid "" "This option enables some convenient features for saving files with extensions:" "
          " "

            " "
          1. Any extension specified in the %1 text area will be updated if you " "change the file type to save in." "
            " "
          2. " "
          3. If no extension is specified in the %2 text area when you click " "Save, %3 will be added to the end of the filename (if the filename does not " "already exist). This extension is based on the file type that you have chosen " "to save in." "
            " "
            If you do not want TDE to supply an extension for the filename, you can " "either turn this option off or you can suppress it by adding a period (.) to " "the end of the filename (the period will be automatically removed).
          " "If unsure, keep this option enabled as it makes your files more manageable." msgstr "" "Deze optie activeert enkele handige functies voor het opslaan van bestanden met " "extensies:" "
          " "
            " "
          1. Elke extensie die is opgegeven in het %1-tekstgebied zal worden " "bijgewerkt als u het bestandstype waarnaar u wilt opslaan wijzigt. " "
            " "
          2. " "
          3. Als er geen extensie is opgegeven in het %2" "-tekstgebied als u klikt op Opslaan, zal %3 worden toegevoegd aan het " "einde van de bestandsnaam (als de bestandsnaam nog niet bestaat). Deze extensie " "wordt afgeleid van het bestandstype waarnaar u wilt opslaan. " "
            " "
            Als u niet wilt dat TDE een extensie voor de bestandsnaam aandraagt, dan " "kunt u deze optie uitschakelen, of onderdrukken door een punt (.) aan het einde " "van de bestandsnaam te plaatsen (deze punt zal automatisch worden " "verwijderd).
          Indien onzeker, laat deze optie ingeschakeld. Dit maakt " "het beheren van uw bestanden eenvoudiger." #: kfile/kfiledialog.cpp:2268 msgid "" "This button allows you to bookmark specific locations. Click on this button " "to open the bookmark menu where you may add, edit or select a bookmark." "

          These bookmarks are specific to the file dialog, but otherwise operate like " "bookmarks elsewhere in TDE." msgstr "" "Met deze knop kunt u een bladwijzer aanmaken voor specifieke locaties. Druk " "op deze knop om het bladwijzermenu te openen, alwaar u een bladwijzer kunt " "toevoegen, bewerken of selecteren. " "

          Deze bladwijzers zijn specifiek bedoeld voor het bestandsdialoogvenster, " "maar ze gedragen zich net als de bladwijzers die u elders in TDE tegenkomt." #: kfile/kfileiconview.cpp:62 msgid "Small Icons" msgstr "Kleine pictogrammen" #: kfile/kfileiconview.cpp:67 msgid "Large Icons" msgstr "Grote pictogrammen" #: kfile/kfileiconview.cpp:75 msgid "Thumbnail Previews" msgstr "Voorbeeldminiaturen" #: kfile/kfileiconview.cpp:119 msgid "Icon View" msgstr "Pictogramweergave" #: kfile/kurlrequester.cpp:213 msgid "Open file dialog" msgstr "Dialoogvenster voor bestanden openen" #: kfile/kdiroperator.cpp:448 msgid "You did not select a file to delete." msgstr "U hebt geen bestand geselecteerd om te verwijderen." #: kfile/kdiroperator.cpp:449 msgid "Nothing to Delete" msgstr "Niets om te verwijderen" #: kfile/kdiroperator.cpp:471 msgid "" "Do you really want to delete\n" " '%1'?" msgstr "" "Wilt u het bestand\n" "'%1' verwijderen?" #: kfile/kdiroperator.cpp:473 msgid "Delete File" msgstr "Bestand verwijderen" #: kfile/kdiroperator.cpp:478 #, c-format msgid "" "_n: Do you really want to delete this item?\n" "Do you really want to delete these %n items?" msgstr "" "Wilt u dit item verwijderen?\n" "Wilt u deze %n items verwijderen?" #: kfile/kdiroperator.cpp:480 msgid "Delete Files" msgstr "Bestanden verwijderen" #: kfile/kdiroperator.cpp:511 msgid "You did not select a file to trash." msgstr "U hebt geen bestand geselecteerd om naar de prullenbak te verplaatsen." #: kfile/kdiroperator.cpp:512 msgid "Nothing to Trash" msgstr "Niets om te verwijderen" #: kfile/kdiroperator.cpp:534 msgid "" "Do you really want to trash\n" " '%1'?" msgstr "" "Wilt u het bestand\n" "'%1' naar de prullenbak verplaatsen?" #: kfile/kdiroperator.cpp:536 msgid "Trash File" msgstr "Bestand naar prullenbak verplaatsen" #: kfile/kdiroperator.cpp:537 kfile/kdiroperator.cpp:544 msgid "" "_: to trash\n" "&Trash" msgstr "Naar prullen&bak" #: kfile/kdiroperator.cpp:541 #, c-format msgid "" "_n: translators: not called for n == 1\n" "Do you really want to trash these %n items?" msgstr "" "translators: not called for n == 1\n" "Wilt u deze %n items naar de prullenbak verplaatsen?" #: kfile/kdiroperator.cpp:543 msgid "Trash Files" msgstr "Bestanden naar prullenbak verplaatsen" #: kfile/kdiroperator.cpp:658 kfile/kdiroperator.cpp:726 msgid "The specified folder does not exist or was not readable." msgstr "De opgegeven map bestaat niet, of is niet leesbaar." #: kfile/kdiroperator.cpp:920 kfile/kdiroperator.cpp:1321 #: kfile/kfiledetailview.cpp:64 msgid "Detailed View" msgstr "Gedetailleerde weergave" #: kfile/kdiroperator.cpp:925 kfile/kdiroperator.cpp:1319 msgid "Short View" msgstr "Beknopte weergave" #: kfile/kdiroperator.cpp:1260 msgid "Parent Folder" msgstr "Bovenliggende map" #: kfile/kdiroperator.cpp:1271 msgid "Move to Trash" msgstr "Naar prullenbak verplaatsen" #: kfile/kdiroperator.cpp:1282 msgid "Sorting" msgstr "Sorteren " #: kfile/kdiroperator.cpp:1283 msgid "By Name" msgstr "Op naam" #: kfile/kdiroperator.cpp:1286 msgid "By Date" msgstr "Op datum" #: kfile/kdiroperator.cpp:1289 msgid "By Size" msgstr "Op grootte" #: kfile/kdiroperator.cpp:1292 msgid "Reverse" msgstr "Omgekeerd" #: kfile/kdiroperator.cpp:1302 msgid "Folders First" msgstr "Mappen eerst" #: kfile/kdiroperator.cpp:1304 msgid "Case Insensitive" msgstr "Hoofdletterongevoelig" #: kfile/kdiroperator.cpp:1324 msgid "Show Hidden Files" msgstr "Verborgen bestanden tonen" #: kfile/kdiroperator.cpp:1327 msgid "Separate Folders" msgstr "Mappen scheiden" #: kfile/kdiroperator.cpp:1331 msgid "Show Preview" msgstr "Voorbeeld tonen" #: kfile/kdiroperator.cpp:1335 msgid "Hide Preview" msgstr "Voorbeeld verbergen" #: kfile/kfiledetailview.cpp:68 msgid "Date" msgstr "Datum" #: kfile/kfiledetailview.cpp:69 msgid "Permissions" msgstr "Toegangsrechten" #: kfile/kfiledetailview.cpp:71 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1976 msgid "Group" msgstr "Groep" #: kfile/kmetaprops.cpp:130 msgid "&Meta Info" msgstr "&Meta-info" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:177 kfile/kpropertiesdialog.cpp:193 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:209 kfile/kpropertiesdialog.cpp:232 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:252 kfile/kpropertiesdialog.cpp:272 #, c-format msgid "Properties for %1" msgstr "Eigenschappen voor %1" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:208 #, c-format msgid "" "_n: \n" "Properties for %n Selected Items" msgstr "" "Eigenschap voor %n geselecteerd item\n" "Eigenschappen voor %n geselecteerde items" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:740 msgid "&General" msgstr "&Algemeen" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:944 msgid "Create new file type" msgstr "Nieuw bestandstype aanmaken" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:946 msgid "Edit file type" msgstr "Bestandstype bewerken" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:959 msgid "Contents:" msgstr "Inhoud:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1001 msgid "Calculate" msgstr "Berekenen" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1012 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1239 msgid "Refresh" msgstr "Verversen" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1020 msgid "Points to:" msgstr "Verwijst naar:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1034 msgid "Created:" msgstr "Aangemaakt:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1056 msgid "Accessed:" msgstr "Geopend:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1075 msgid "Mounted on:" msgstr "Aangekoppeld op:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1082 kfile/kpropertiesdialog.cpp:2888 msgid "Free disk space:" msgstr "Vrije schijfruimte:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1189 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1204 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3031 #, no-c-format msgid "" "_: Available space out of total partition size (percent used)\n" "%1 out of %2 (%3% used)" msgstr "%1 van %2 (%3% gebruikt)" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1215 msgid "" "Calculating... %1 (%2)\n" "%3, %4" msgstr "" "Bezig met berekenen... %1 (%2)\n" "%3, %4" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1218 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1234 #, c-format msgid "" "_n: 1 file\n" "%n files" msgstr "" "1 bestand\n" "%n bestanden" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1219 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1235 #, c-format msgid "" "_n: 1 sub-folder\n" "%n sub-folders" msgstr "" "1 submap\n" "%n submappen" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1248 msgid "Calculating..." msgstr "Bezig met berekenen..." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1282 msgid "Stopped" msgstr "Gestopt" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1322 msgid "The new file name is empty." msgstr "De nieuwe bestandsnaam is leeg." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1460 kfile/kpropertiesdialog.cpp:2621 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2778 kfile/kpropertiesdialog.cpp:3059 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3340 kfile/kpropertiesdialog.cpp:3836 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:4079 msgid "" "Could not save properties. You do not have sufficient access to write to " "%1." msgstr "" "Kon de eigenschappen niet opslaan. U hebt niet de nodige toegangsrechten om " "naar%1 te schrijven." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1534 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1538 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1543 msgid "Forbidden" msgstr "Geen toegang" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1535 msgid "Can Read" msgstr "Kan lezen" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1536 msgid "Can Read & Write" msgstr "Kan lezen en schrijven" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1539 msgid "Can View Content" msgstr "Kan inhoud bekijken" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1540 msgid "Can View & Modify Content" msgstr "Kan inhoud bekijken en wijzigen" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1544 msgid "Can View Content & Read" msgstr "Kan inhoud bekijken en lezen" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1545 msgid "Can View/Read & Modify/Write" msgstr "Kan bekijken/lezen en wijzigen/schrijven" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1639 msgid "&Permissions" msgstr "&Toegangsrechten" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1650 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1904 msgid "Access Permissions" msgstr "Toegangsrechten" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1661 msgid "" "_n: This file is a link and does not have permissions.\n" "All files are links and do not have permissions." msgstr "" "Dit bestand is een koppeling en heeft geen toegangsrechten.\n" "Alle bestanden zijn koppelingen en hebben geen toegangsrechten." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1664 msgid "Only the owner can change permissions." msgstr "Alleen de eigenaar kan toegangsrechten wijzigen." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1667 msgid "O&wner:" msgstr "Ei&genaar:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1673 msgid "Specifies the actions that the owner is allowed to do." msgstr "Specificeert de acties die de eigenaar mag uitvoeren." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1675 msgid "Gro&up:" msgstr "Gro&ep:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1681 msgid "Specifies the actions that the members of the group are allowed to do." msgstr "Specificeert de acties die de leden van de groep mogen uitvoeren." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1683 msgid "O&thers:" msgstr "An&deren:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1689 msgid "" "Specifies the actions that all users, who are neither owner nor in the group, " "are allowed to do." msgstr "" "Specificeert de acties die alle gebruikers, die geen eigenaar of lid van de " "groep zijn, mogen uitvoeren." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1694 msgid "Only own&er can rename and delete folder content" msgstr "Alleen de &eigenaar kan de mapinhoud hernoemen of verwijderen" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1695 msgid "Is &executable" msgstr "Is uitvo&erbaar" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1699 msgid "" "Enable this option to allow only the folder's owner to delete or rename the " "contained files and folders. Other users can only add new files, which requires " "the 'Modify Content' permission." msgstr "" "Selecteer deze optie als u wilt dat alleen de eigenaar van de map toestemming " "heeft om de bestanden en mappen in die map te hernoemen of verwijderen. Andere " "gebruikers kunnen alleen nieuwe bestanden toevoegen, dit vereist de permissie " "\"Inhoud wijzigen\"." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1703 msgid "" "Enable this option to mark the file as executable. This only makes sense for " "programs and scripts. It is required when you want to execute them." msgstr "" "Selecteer deze optie om het bestand als uitvoerbaar te markeren. Dit is alleen " "toepasbaar op programma's en scripts. Deze hebben de uitvoermarkering nodig om " "te kunnen worden uitgevoerd." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1710 msgid "A&dvanced Permissions" msgstr "Geavanceer&de toegangsrechten" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1719 msgid "Ownership" msgstr "Eigendom" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1728 msgid "User:" msgstr "Gebruiker:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1814 msgid "Group:" msgstr "Groep:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1856 msgid "Apply changes to all subfolders and their contents" msgstr "Wijzigingen toepassen op alle submappen en hun inhoud" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1894 msgid "Advanced Permissions" msgstr "Geavanceerde toegangsrechten" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1913 msgid "Class" msgstr "Klasse" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1918 msgid "" "Show\n" "Entries" msgstr "" "Lees-\n" "toegang" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1920 msgid "Read" msgstr "Lezen" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1925 msgid "This flag allows viewing the content of the folder." msgstr "Deze vlag staat toe dat de inhoud van de map wordt getoond." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1927 msgid "The Read flag allows viewing the content of the file." msgstr "" "De lees-vlag staat toe dat de inhoud van het bestand kan worden bekeken." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1931 msgid "" "Write\n" "Entries" msgstr "" "Schrijf\n" "toegang" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1933 msgid "Write" msgstr "Schrijven" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1938 msgid "" "This flag allows adding, renaming and deleting of files. Note that deleting and " "renaming can be limited using the Sticky flag." msgstr "" "Deze optie staat toe dat bestanden kunnen worden toegevoegd, hernoemd of " "verwijderd. Opmerking: met de optie 'Vastgezet' kunt u het verwijderen en " "hernoemen van bestanden beperken." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1941 msgid "The Write flag allows modifying the content of the file." msgstr "" "De schrijf-vlag staat toe dat de inhoud van het bestand kan worden gewijzigd." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1946 msgid "" "_: Enter folder\n" "Enter" msgstr "Openen" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1947 msgid "Enable this flag to allow entering the folder." msgstr "Activeer deze vlag als u wilt toestaan dat men de map kan openen." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1950 msgid "Exec" msgstr "Uitvoeren" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1951 msgid "Enable this flag to allow executing the file as a program." msgstr "" "Activeer deze vlag als u wilt dat het bestand kan worden uitgevoerd als een " "programma." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1961 msgid "Special" msgstr "Speciaal" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1965 msgid "" "Special flag. Valid for the whole folder, the exact meaning of the flag can be " "seen in the right hand column." msgstr "" "Speciale vlag. Geldig voor de hele map. De exacte betekenis van de vlag ziet u " "in de rechter kolom." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1968 msgid "" "Special flag. The exact meaning of the flag can be seen in the right hand " "column." msgstr "" "Speciale vlag. De exacte betekenis van de vlag ziet u in de rechter kolom." #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 95 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1972 rc.cpp:96 #, no-c-format msgid "User" msgstr "Eigenaar" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1984 msgid "Set UID" msgstr "UID instellen" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1988 msgid "" "If this flag is set, the owner of this folder will be the owner of all new " "files." msgstr "" "Als deze vlag is geactiveerd, dan zal de eigenaar van deze map ook automatisch " "de eigenaar worden van nieuwe bestanden die, door wie dan ook, in deze map " "worden aangemaakt." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1991 msgid "" "If this file is an executable and the flag is set, it will be executed with the " "permissions of the owner." msgstr "" "Als dit bestand een programma of script is, en deze vlag is geactiveerd, dan " "kunt u het uitvoeren met de toegangsrechten van de eigenaar." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1995 msgid "Set GID" msgstr "GID instellen" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1999 msgid "" "If this flag is set, the group of this folder will be set for all new files." msgstr "" "Als deze vlag is geactiveerd zullen alle nieuwe bestanden behoren aan de groep " "van deze map." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2002 msgid "" "If this file is an executable and the flag is set, it will be executed with the " "permissions of the group." msgstr "" "Als dit bestand een programma of script is, en deze vlag is geactiveerd, dan " "kan het worden uitgevoerd met de toegangsrechten van de groep." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2006 msgid "" "_: File permission\n" "Sticky" msgstr "Vastgezet" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2010 msgid "" "If the Sticky flag is set on a folder, only the owner and root can delete or " "rename files. Otherwise everybody with write permissions can do this." msgstr "" "Als de vlag 'Vastgeplakt' is geactiveerd op een map, dan zijn alleen de " "eigenaar en de root-gebruiker in staat om bestanden te verwijderen of te " "hernoemen. Anders kan iedereen die schrijfrechten heeft dit doen." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2014 msgid "" "The Sticky flag on a file is ignored on Linux, but may be used on some systems" msgstr "" "De vlag 'Vastgeplakt' op een bestand wordt genegeerd door Linux, maar kan " "worden gebruikt op sommige andere systemen." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2193 msgid "Link" msgstr "Koppeling" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2209 msgid "Varying (No Change)" msgstr "Variërend (geen wijziging)" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2308 msgid "" "_n: This file uses advanced permissions\n" "These files use advanced permissions." msgstr "" "Dit bestand gebruikt geavanceerde toegangsrechten.\n" "Deze bestanden gebruiken geavanceerde toegangsrechten." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2329 msgid "" "_n: This folder uses advanced permissions.\n" "These folders use advanced permissions." msgstr "" "Deze map gebruikt geavanceerde toegangsrechten.\n" "Deze mappen gebruiken geavanceerde toegangsrechten." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2344 msgid "These files use advanced permissions." msgstr "Deze bestanden gebruiken geavanceerde toegangsrechten." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2560 msgid "U&RL" msgstr "U&RL-adres" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2665 msgid "A&ssociation" msgstr "Asso&ciatie" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2674 msgid "Pattern ( example: *.html;*.htm )" msgstr "Patroon ( bijv.: *.html;*.htm )" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2707 msgid "Left click previews" msgstr "Vooruitblikken via linkermuisknop" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2826 msgid "De&vice" msgstr "Stati&on" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2856 msgid "Device (/dev/fd0):" msgstr "Station (/dev/fd0):" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2857 msgid "Device:" msgstr "Station:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2867 msgid "Read only" msgstr "Alleen-lezen" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2871 msgid "File system:" msgstr "Bestandssysteem:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2879 msgid "Mount point (/mnt/floppy):" msgstr "Aankoppelpunt (/mnt/floppy):" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2880 msgid "Mount point:" msgstr "Aankoppelpunt (mount point):" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2911 msgid "Unmounted Icon" msgstr "Pictogram voor afgekoppeld" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3091 kfile/kpropertiesdialog.cpp:3896 msgid "&Application" msgstr "Toe&passing" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3213 #, c-format msgid "Add File Type for %1" msgstr "Bestandstype toevoegen voor %1" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:829 kfile/kpropertiesdialog.cpp:3216 msgid "&Add" msgstr "&Toevoegen" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3217 kfile/kpropertiesdialog.cpp:3218 msgid "" "Add the selected file types to\n" "the list of supported file types." msgstr "" "Voegt de geselecteerde bestandstypen toe\n" "aan de lijst met ondersteunde bestandstypen." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3412 kfile/kpropertiesdialog.cpp:3868 msgid "Only executables on local file systems are supported." msgstr "" "Alleen uitvoerbare bestanden op lokale bestandssystemen worden ondersteund." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3424 #, c-format msgid "Advanced Options for %1" msgstr "Geavanceerde opties voor %1" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3583 msgid "E&xecute" msgstr "&Uitvoeren" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3590 msgid "Comman&d:" msgstr "Comman&do:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3599 msgid "" "Following the command, you can have several place holders which will be " "replaced with the actual values when the actual program is run:\n" "%f - a single file name\n" "%F - a list of files; use for applications that can open several local files at " "once\n" "%u - a single URL\n" "%U - a list of URLs\n" "%d - the folder of the file to open\n" "%D - a list of folders\n" "%i - the icon\n" "%m - the mini-icon\n" "%c - the caption" msgstr "" "In het commando kunt u diverse speciale tekencombinaties gebruiken, die zullen " "worden vervangen door de werkelijke waarden als het eigenlijke programma wordt " "uitgevoerd:\n" "%f - een los bestand\n" "%F - een lijst met bestanden, gebruik bij toepassingen die meerdere bestanden " "in één keer kunnen openen\n" "%u - een los URL-adres\n" "%U - een lijst met URL-adressen\n" "%d - de map waar het te openen bestand zich bevindt\n" "%D - een lijst met mappen\n" "%i - het pictogram\n" "%m - het minipictogram\n" "%c - de titel" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3620 msgid "Panel Embedding" msgstr "Paneelinbedding" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3629 msgid "&Execute on click:" msgstr "Uitvo&eren bij aanklikken:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3637 msgid "&Window title:" msgstr "&Venstertitel:" #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 55 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3657 rc.cpp:81 #, no-c-format msgid "&Run in terminal" msgstr "In een terminal uitvoe&ren" #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 77 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3672 rc.cpp:90 #, no-c-format msgid "Do not &close when command exits" msgstr "Niet sluiten als het &commando wordt beëindigd" #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 66 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3676 rc.cpp:87 #, no-c-format msgid "&Terminal options:" msgstr "&Terminalopties:" #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 106 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3696 rc.cpp:99 #, no-c-format msgid "Ru&n as a different user" msgstr "Uitvoere&n als een andere gebruiker" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3937 msgid "Description:" msgstr "Beschrijving:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3943 msgid "Comment:" msgstr "Toelichting:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3949 msgid "File types:" msgstr "Bestandstypen:" #: kfile/kfilesharedlg.cpp:56 msgid "&Share" msgstr "&Gedeeld" #: kfile/kfilesharedlg.cpp:128 msgid "Only folders in your home folder can be shared." msgstr "Alleen mappen uit uw persoonlijke map kunnen worden gedeeld." #: kfile/kfilesharedlg.cpp:139 msgid "Not shared" msgstr "Niet gedeeld" #: kfile/kfilesharedlg.cpp:144 msgid "Shared" msgstr "Gedeeld" #: kfile/kfilesharedlg.cpp:156 msgid "" "Sharing this folder makes it available under Linux/UNIX (NFS) and Windows " "(Samba)." msgstr "" "Het delen van deze map maakt haar beschikbaar onder Linux/UNIX (NFS) en " "Microsoft Windows (Samba)." #: kfile/kfilesharedlg.cpp:162 msgid "You can also reconfigure file sharing authorization." msgstr "" "U kunt ook de autorisatie voor het delen van bestanden opnieuw instellen." #: kfile/kfilesharedlg.cpp:165 kfile/kfilesharedlg.cpp:189 msgid "Configure File Sharing..." msgstr "Bestandsdeling instellen..." #: kfile/kfilesharedlg.cpp:174 msgid "" "Error running 'filesharelist'. Check if installed and in $PATH or /usr/sbin." msgstr "" "Fout bij het uitvoeren van 'filesharelist'. Controleer of deze is " "geïnstalleerd, en zich bevindt in uw zoekpad ($PATH) of /usr/sbin." #: kfile/kfilesharedlg.cpp:181 msgid "You need to be authorized to share folders." msgstr "U hebt autorisatie nodig om mappen te kunnen delen." #: kfile/kfilesharedlg.cpp:184 msgid "File sharing is disabled." msgstr "Bestandsdeling is uitgeschakeld." #: kfile/kfilesharedlg.cpp:249 msgid "Sharing folder '%1' failed." msgstr "Delen van map '%1' is mislukt." #: kfile/kfilesharedlg.cpp:250 msgid "" "An error occurred while trying to share folder '%1'. Make sure that the Perl " "script 'fileshareset' is set suid root." msgstr "" "Bij het delen van de map '%1' is een fout opgetreden. Zorg ervoor dat het " "Perl-script fileshareset setuid root is." #: kfile/kfilesharedlg.cpp:255 msgid "Unsharing folder '%1' failed." msgstr "Uitschakelen delen van map '%1' is mislukt." #: kfile/kfilesharedlg.cpp:256 msgid "" "An error occurred while trying to unshare folder '%1'. Make sure that the Perl " "script 'fileshareset' is set suid root." msgstr "" "Bij het uitschakelen van het delen van de map '%1' is een fout opgetreden. Zorg " "ervoor dat het Perl-script fileshareset setuid root is." #: kfile/kurlbar.cpp:348 msgid "" "The Quick Access panel provides easy access to commonly used file " "locations." "

          Clicking on one of the shortcut entries will take you to that location." "

          By right clicking on an entry you can add, edit and remove shortcuts." msgstr "" "Het Navigatiepaneel levert een snelle toegang tot veelgebruikte " "bestandslocaties." "

          Door op een van de knoppen in het paneel te klikken wordt u naar de " "bijhorende locatie gebracht." "

          Door met de rechter muisknop op een knop te klikken kunt u snelkoppelingen " "toevoegen, bewerken en verwijderen." #: kfile/kurlbar.cpp:730 msgid "&Large Icons" msgstr "&Grote pictogrammen" #: kfile/kurlbar.cpp:730 msgid "&Small Icons" msgstr "&Kleine pictogrammen" #: kfile/kurlbar.cpp:736 msgid "&Edit Entry..." msgstr "Item be&werken..." #: kfile/kurlbar.cpp:740 msgid "&Add Entry..." msgstr "Ite&m toevoegen..." #: kfile/kurlbar.cpp:744 msgid "&Remove Entry" msgstr "Item &verwijderen" #: kfile/kurlbar.cpp:776 msgid "Enter a description" msgstr "Voer een beschrijving in" #: kfile/kurlbar.cpp:922 msgid "Edit Quick Access Entry" msgstr "Item bewerken" #: kfile/kurlbar.cpp:925 msgid "" "Please provide a description, URL and icon for this Quick Access " "entry.
          " msgstr "" "Geef het URL-adres, pictogram en een beschrijving op voor dit item in " "het navigatiepaneel.
          " #: kfile/kurlbar.cpp:932 msgid "" "This is the text that will appear in the Quick Access panel." "

          The description should consist of one or two words that will help you " "remember what this entry refers to." msgstr "" "Dit is de tekst die zal verschijnen in het navigatiepaneel." "

          Geef een beknopte beschrijving van een of twee woorden die u zal helpen " "onthouden waar dit item naar verwijst." #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 125 #: kfile/kurlbar.cpp:935 rc.cpp:239 #, no-c-format msgid "&Description:" msgstr "&Beschrijving:" #: kfile/kurlbar.cpp:942 msgid "" "This is the location associated with the entry. Any valid URL may be used. " "For example:" "

          %1" "
          http://www.kde.org" "
          ftp://ftp.kde.org/pub/kde/stable" "

          By clicking on the button next to the text edit box you can browse to an " "appropriate URL." msgstr "" "Dit is de locatie waar het item u naar toe zal leiden. U kunt elk geldig " "URL-adres gebruiken. Bijvoorbeeld: " "

          %1" "
          http://www.kde.org" "
          ftp://ftp.kde.org/pub/kde/stable" "

          Door op de knop naast het tekstinvoervak te klikken kunt u bladeren naar het " "juiste URL-adres." #: kfile/kurlbar.cpp:946 msgid "&URL:" msgstr "&URL-adres:" #: kfile/kurlbar.cpp:953 msgid "" "This is the icon that will appear in the Quick Access panel." "

          Click on the button to select a different icon." msgstr "" "Dit is het pictogram dat zal verschijnen in het Navigatiepaneel." "

          Druk op de knop om een ander pictogram uit te kiezen." #: kfile/kurlbar.cpp:955 msgid "Choose an &icon:" msgstr "Kies een p&ictogram:" #: kfile/kurlbar.cpp:971 msgid "&Only show when using this application (%1)" msgstr "&Alleen gebruiken in deze toepassing (%1)" #: kfile/kurlbar.cpp:974 msgid "" "Select this setting if you want this entry to show only when using the " "current application (%1)." "

          If this setting is not selected, the entry will be available in all " "applications." msgstr "" "Selecteer deze insteling als u het item alleen voor de huidige toepassing " "(%1) gebruiken wilt.\n" "

          Anders wordt ze beschikbaar in alle toepassingen." #: tests/kurifiltertest.cpp:144 msgid "kurifiltertest" msgstr "kurifiltertest" #: tests/kurifiltertest.cpp:145 msgid "Unit test for the URI filter plugin framework." msgstr "Eenheidtest voor het raamwerk van de URI-filterplugin." #: tests/kurifiltertest.cpp:150 msgid "Use space as keyword delimeter for web shortcuts" msgstr "Spatie gebruiken als scheidingsteken voor webkoppelingen" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Rinse de Vries,Wilbert Berendsen,Bram Schoenmakers,Tom Albers" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "" "rinsedevries@kde.nl,wbsoft@xs4all.nl,bramschoenmakers@kde.nl,tomalbers@kde.nl" #. i18n: file ./kssl/keygenwizard2.ui line 25 #: rc.cpp:3 #, no-c-format msgid "" "You must now provide a password for the certificate request. Please choose a " "very secure password as this will be used to encrypt your private key." msgstr "" "Geef nu een wachtwoord voor het certificaatverzoek. Kies een zeer veilig " "wachtwoord, aangezien deze zal worden gebruikt bij het versleutelen van uw " "private sleutel." #. i18n: file ./kssl/keygenwizard2.ui line 38 #: rc.cpp:6 #, no-c-format msgid "&Repeat password:" msgstr "Wachtwoord he&rhalen:" #. i18n: file ./kssl/keygenwizard2.ui line 49 #: rc.cpp:9 #, no-c-format msgid "&Choose password:" msgstr "Wa&chtwoord kiezen:" #. i18n: file ./kssl/keygenwizard.ui line 25 #: rc.cpp:12 #, no-c-format msgid "" "You have indicated that you wish to obtain or purchase a secure certificate. " "This wizard is intended to guide you through the procedure. You may cancel at " "any time, and this will abort the transaction." msgstr "" "U hebt aangegeven dat u een beveiligd certificaat wilt aankopen of verkrijgen. " "Deze assistent is bedoeld om u door deze procedure te leiden. U kunt op elk " "gewenst moment annuleren. De transactie zal dan worden afgebroken." #. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 16 #: rc.cpp:15 #, no-c-format msgid "TDE Wallet Wizard" msgstr "TDE Portefeuille-assistent" #. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 23 #: rc.cpp:18 #, no-c-format msgid "Introduction" msgstr "Inleiding" #. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 56 #: rc.cpp:21 #, no-c-format msgid "TDEWallet - The TDE Wallet System" msgstr "TDEWallet - Het TDE Portefeuillesysteem" #. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 81 #: rc.cpp:24 #, no-c-format msgid "" "Welcome to TDEWallet, the TDE Wallet System. TDEWallet allows you to store your " "passwords and other personal information on disk in an encrypted file, " "preventing others from viewing the information. This wizard will tell you " "about TDEWallet and help you configure it for the first time." msgstr "" "Welkom bij TDEWallet, het TDE portefeuillesysteem. Met TDEWallet kunt u uw " "wachtwoorden en andere persoonlijke informatie op de schijf opslaan in een " "versleuteld bestand. Hierdoor voorkomt u dat anderen de informatie kunnen " "bekijken. Deze assistent vertelt u over TDEWallet en helpt u bij het instellen " "ervan." #. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 112 #: rc.cpp:27 #, no-c-format msgid "&Basic setup (recommended)" msgstr "&Basisinstelling (aanbevolen)" #. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 123 #: rc.cpp:30 #, no-c-format msgid "&Advanced setup" msgstr "Ge&avanceerde instelling" #. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 180 #: rc.cpp:36 #, no-c-format msgid "" "The TDE Wallet system stores your data in a wallet " "file on your local hard disk. The data is only written in encrypted form, " "presently using the blowfish algorithm with your password as the key. When a " "wallet is opened, the wallet manager application will launch and display an " "icon in the system tray. You can use this application to manage your wallets. " "It even permits you to drag wallets and wallet contents, allowing you to easily " "copy a wallet to a remote system." msgstr "" "TDEWallet bewaart uw gegevens in een portefeuille" "-bestand op uw lokale harde schijf. De gegevens wordt alleen in versleutelde " "vorm geschreven, waarbij het blowfish-algoritme wordt gebruikt met uw " "wachtwoord als de sleutel. Als een portefeuille wordt geopend zal de " "portefeuille-beheerder worden gestart en een pictogram in het systeemvak " "plaatsen. U kunt deze toepassing gebruiken om uw portefeuilles mee te beheren. " "U kunt ook portefeuilles en portefeuille-inhoud verslepen, zodat u op " "eenvoudige wijze een portefeuille naar een extern systeem kunt kopiëren." #. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 193 #: rc.cpp:39 #, no-c-format msgid "Password Selection" msgstr "Wachtwoordselectie" #. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 204 #: rc.cpp:42 #, no-c-format msgid "" "Various applications may attempt to use the TDE wallet to store passwords or " "other information such as web form data and cookies. If you would like these " "applications to use the wallet, you must enable it now and choose a password. " "The password you choose cannot be recovered if it is lost, and will " "allow anyone who knows it to obtain all the information contained in the " "wallet." msgstr "" "Diverse toepassingen kunnen proberen om gebruik te maken van de " "TDE-portefeuille om wachtwoorden en overige informatie, zoals " "webformuliergegevens en cookies, in te bewaren. Als u wilt dat deze " "toepassingen de portefeuille gebruiken dient u het nu te activeren en een " "wachtwoord te kiezen. Het wachtwoord dat u kiest kan niet " "worden achterhaald als u het verliest. Houdt het goed verborgen want eenieder " "die het wachtwoord weet heeft toegang tot de volledige inhoud van de " "portefeuille." #. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 234 #: rc.cpp:45 #, no-c-format msgid "Enter a new password:" msgstr "Voer een wachtwoord in:" #. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 251 #: rc.cpp:48 #, no-c-format msgid "Verify password:" msgstr "Wachtwoord verifiëren:" #. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 301 #: rc.cpp:51 #, no-c-format msgid "Yes, I wish to use the TDE wallet to store my personal information." msgstr "" "Ja, ik wil de TDE-portefeuille gebruiken om mijn persoonlijke informatie op te " "slaan." #. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 390 #: rc.cpp:54 #, no-c-format msgid "Security Level" msgstr "Beveiligingsniveau" #. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 401 #: rc.cpp:57 #, no-c-format msgid "" "The TDE Wallet system allows you to control the level of security of your " "personal data. Some of these settings do impact usability. While the default " "settings are generally acceptable for most users, you may wish to change some " "of them. You may further tune these settings from the TDEWallet control module." msgstr "" "Met TDEWallet kunt u het veiligheidsniveau van uw persoonlijke gegevens bepalen. " "Sommige van deze instellingen hebben effect op de bruikbaarheid. Alhoewel de " "standaardinstellingen in de meeste gevallen acceptabel zijn kan het zijn dat u " "enkele wilt aanpassen. U kunt deze instellingen verder afstemmen in de " "configuratiemodule TDEWallet." #. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 432 #: rc.cpp:60 #, no-c-format msgid "Store network passwords and local passwords in separate wallet files" msgstr "Lokale en netwerkwachtwoorden opslaan in aparte portefeuillebestanden" #. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 440 #: rc.cpp:63 #, no-c-format msgid "Automatically close idle wallets" msgstr "Automatisch inactieve portefeuilles sluiten" #. i18n: file ./misc/kwalletd/kbetterthankdialogbase.ui line 60 #: rc.cpp:66 #, no-c-format msgid "Allow &Once" msgstr "Eenmalig t&oestaan" #. i18n: file ./misc/kwalletd/kbetterthankdialogbase.ui line 71 #: rc.cpp:69 #, no-c-format msgid "Allow &Always" msgstr "Altijd &toestaan" #. i18n: file ./misc/kwalletd/kbetterthankdialogbase.ui line 79 #: rc.cpp:72 #, no-c-format msgid "&Deny" msgstr "Wei&geren" #. i18n: file ./misc/kwalletd/kbetterthankdialogbase.ui line 87 #: rc.cpp:75 #, no-c-format msgid "Deny &Forever" msgstr "&Voor altijd weigeren" #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 27 #: rc.cpp:78 #, no-c-format msgid "Terminal" msgstr "Terminal" #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 58 #: rc.cpp:84 #, no-c-format msgid "" "Check this option if the application you want to run is a text mode application " "or if you want the information that is provided by the terminal emulator " "window." msgstr "" "Selecteer deze optie als de toepassing die u wilt uitvoeren een tekstgebaseerde " "toepassing is, of als u toegang wilt tot de informatie die wordt geleverd door " "het terminalvenster." #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 80 #: rc.cpp:93 #, no-c-format msgid "" "Check this option if the text mode application offers relevant information on " "exit. Keeping the terminal emulator open allows you to retrieve this " "information." msgstr "" "Selecteer deze optie als de tekstgebaseerde toepassing relevante informatie " "levert bij het afsluiten. Door het terminalvenster open te laten hebt u toegang " "tot deze informatie." #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 109 #: rc.cpp:102 #, no-c-format msgid "" "Check this option if you want to run this application with a different user id. " "Every process has a different user id associated with it. This id code " "determines file access and other permissions. The password of the user is " "required to use this option." msgstr "" "Selecteer deze optie als u deze toepassing wilt uitvoeren onder een andere " "gebruikersnaam. Elk proces heeft een eigen gebruikers-id waarmee het is " "geassocieerd. Deze gebruikers-id bepaalt de bestandstoegang en andere " "permissies. Voor deze handeling hebt u het wachtwoord van de gebruiker nodig." #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 140 #: rc.cpp:108 #, no-c-format msgid "Enter the user name you want to run the application as." msgstr "Voer de gebruikersnaam in waaronder u de toepassing wilt uitvoeren." #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 148 #: rc.cpp:111 #, no-c-format msgid "Enter the user name you want to run the application as here." msgstr "" "Voer hier de gebruikersnaam in waaronder u de toepassing wilt uitvoeren." #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 158 #: rc.cpp:114 #, no-c-format msgid "Startup" msgstr "Opstarten" #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 169 #: rc.cpp:117 #, no-c-format msgid "Enable &launch feedback" msgstr "Opstartnotificatie activ&eren" #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 172 #: rc.cpp:120 #, no-c-format msgid "" "Check this option if you want to make clear that your application has started. " "This visual feedback may appear as a busy cursor or in the taskbar." msgstr "" "Selecteer deze optie als u een notificatie wilt zien als uw toepassing wordt " "gestart. De visuele notificatie zal verschijnen als een bezig-cursor, of in de " "taakbalk." #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 180 #: rc.cpp:123 #, no-c-format msgid "&Place in system tray" msgstr "In systeemvak &plaatsen" #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 183 #: rc.cpp:126 #, no-c-format msgid "" "Check this option if you want to have a system tray handle for your " "application." msgstr "" "Activeer deze optie als u een systeemvakhandvat wilt voor uw toepassing." #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 191 #: rc.cpp:129 #, no-c-format msgid "&DCOP registration:" msgstr "&DCOP-registratie:" #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 200 #: rc.cpp:132 #, no-c-format msgid "None" msgstr "Geen" #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 205 #: rc.cpp:135 #, no-c-format msgid "Multiple Instances" msgstr "Meerdere exemplaren" #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 210 #: rc.cpp:138 #, no-c-format msgid "Single Instance" msgstr "Een enkel Exemplaar" #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 215 #: rc.cpp:141 #, no-c-format msgid "Run Until Finished" msgstr "Tot aan het einde uitvoeren" #. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 91 #: rc.cpp:144 #, no-c-format msgid "Events" msgstr "Gebeurtenissen" #. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 117 #: rc.cpp:147 #, no-c-format msgid "Quick Controls" msgstr "Snelle toegang" #. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 128 #: rc.cpp:150 #, no-c-format msgid "Apply to &all applications" msgstr "Toepassen op &alle toepassingen" #. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 170 #: rc.cpp:153 #, no-c-format msgid "Turn O&ff All" msgstr "Alles uitsc&hakelen" #. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 173 #: rc.cpp:156 rc.cpp:162 #, no-c-format msgid "Allows you to change the behavior for all events at once" msgstr "" "Hiermee kunt u het gedrag voor alle gebeurtenissen in een keer wijzigen" #. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 181 #: rc.cpp:159 #, no-c-format msgid "Turn O&n All" msgstr "Alles i&nschakelen" #. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 215 #: rc.cpp:168 #, no-c-format msgid "Print a message to standard &error output" msgstr "M&elding afdrukken naar de standaard foutuitvoer" #. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 223 #: rc.cpp:171 #, no-c-format msgid "Show a &message in a pop-up window" msgstr "&Melding in een dialoogvenster tonen" #. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 231 #: rc.cpp:174 #, no-c-format msgid "E&xecute a program:" msgstr "&Programma uitvoeren:" #. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 247 #: rc.cpp:177 #, no-c-format msgid "Play a &sound:" msgstr "Geluid af&spelen:" #. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 258 #: rc.cpp:180 #, no-c-format msgid "Test the Sound" msgstr "Geluid testen" #. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 268 #: rc.cpp:183 #, no-c-format msgid "Mark &taskbar entry" msgstr "&Taakbalkitem markeren" #. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 276 #: rc.cpp:186 #, no-c-format msgid "&Log to a file:" msgstr "&Log opslaan in bestand:" #. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 352 #: rc.cpp:189 #, no-c-format msgid "&Use a passive window that does not interrupt other work" msgstr "Een passief venster gebr&uiken dat uw werk niet verstoort" #. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 378 #: rc.cpp:192 #, no-c-format msgid "Less Options" msgstr "Minder opties" #. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 406 #: rc.cpp:195 #, no-c-format msgid "Player Settings" msgstr "Afspelerinstellingen" #. i18n: file ./kfile/kpropertiesmimetypebase.ui line 27 #: rc.cpp:198 #, no-c-format msgid "Select one or more file types to add:" msgstr "Selecteer een of meerdere bestandstypen om toe te voegen:" #. i18n: file ./kfile/kpropertiesmimetypebase.ui line 36 #: rc.cpp:201 rc.cpp:219 #, no-c-format msgid "Mimetype" msgstr "Mime bestandstype" #. i18n: file ./kfile/kpropertiesmimetypebase.ui line 47 #: rc.cpp:204 rc.cpp:222 #, no-c-format msgid "Description" msgstr "Beschrijving" #. i18n: file ./kfile/kpropertiesmimetypebase.ui line 61 #: rc.cpp:207 #, no-c-format msgid "" "" "

          Select one or more types of file that your application can handle here. This " "list is organized by mimetypes.

          \n" "

          MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension, is a standard protocol for " "identifying the type of data based on filename extensions and correspondent " "mimetypes. Example: the \"bmp\" part that comes after the dot in flower.bmp " "indicates that it is a specific kind of image, image/x-bmp" ". To know which application should open each type of file, the system should be " "informed about the abilities of each application to handle these extensions and " "mimetypes.

          " msgstr "" "" "

          Selecteer hier een of meer bestandstypen waarmee uw toepassing om kan gaan. " "Deze lijst is geordend op mime-bestandstypen.

          \n" "

          MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension, is een standaardprotocol voor " "het identificeren van bestandstypen, gebaseerd op de bestandsextensie en de " "overeenkomende mime-bestandstypen. Voorbeeld: de \"bmp\" die na de punt " "komt in de naam bloem.bmp geeft aan dat het om een specifiek type afbeelding " "gaat, image/x-bmp. Om te weten met welke toepassing een bepaald " "bestandstype kan worden geopend heeft het systeem informatie nodig over de " "mogelijkheid van elke toepassing om deze extensies en mime-bestandstypen af te " "handelen.

          " #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 44 #: rc.cpp:211 #, no-c-format msgid "&Supported file types:" msgstr "Onder&steunde mime-bestandstypen:" #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 52 #: rc.cpp:214 rc.cpp:225 #, no-c-format msgid "" "" "

          This list should show the types of file that your application can handle. " "This list is organized by mimetypes.

          \n" "

          MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension, is a standard protocol for " "identifying the type of data based on filename extensions and correspondent " "mimetypes. Example: the \"bmp\" part that comes after the dot in flower.bmp " "indicates that it is a specific kind of image, image/x-bmp" ". To know which application should open each type of file, the system should be " "informed about the abilities of each application to handle these extensions and " "mimetypes.

          \n" "

          If you want to associate this application with one or more mimetypes that " "are not in this list, click on the button Add " "below. If there are one or more filetypes that this application cannot handle, " "you may want to remove them from the list clicking on the button Remove " "below.

          " msgstr "" "" "

          Selecteer hier een of meer bestandstypen waarmee uw toepassing om kan gaan. " "Deze lijst is geordend op mime-bestandstypen.

          \n" "

          MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension, is een standaardprotocol voor " "het identificeren van bestandstypen, gebaseerd op de bestandsextensie en de " "overeenkomende mime-bestandstypen. Voorbeeld: de \"bmp\" die na de punt " "komt in de naam bloem.bmp geeft aan dat het om een specifiek type afbeelding " "gaat, image/x-bmp. Om te weten met welke toepassing een bepaald " "bestandstype kan worden geopend heeft het systeem informatie nodig over de " "mogelijkheid van elke toepassing om deze extensies en mime-bestandstypen af te " "handelen.

          \n" "

          Als u deze toepassing wilt verbinden met een of meer mime-bestandstypen die " "niet in deze lijst staan, klik dan op de knop Toevoegen " "hier onder. Als er een of meer bestandstypen staan waarmee deze toepassing niet " "overweg kan, dan kunt u deze verwijderen door te klikken op de knop " "Verwijderen hier onder.

          " #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 103 #: rc.cpp:230 #, no-c-format msgid "&Name:" msgstr "&Naam:" #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 109 #: rc.cpp:233 rc.cpp:236 #, no-c-format msgid "" "Type the name you want to give to this application here. This application will " "appear under this name in the applications menu and in the panel." msgstr "" "Typ hier de naam in die u aan de toepassing wilt geven. De toepassing zal onder " "deze naam verschijnen in het TDE-menu en in het paneel." #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 131 #: rc.cpp:242 rc.cpp:245 #, no-c-format msgid "" "Type the description of this application, based on its use, here. Examples: a " "dial up application (KPPP) would be \"Dial up tool\"." msgstr "" "Typ hier de omschrijving in van deze toepassing. Voorbeeld: een programma als " "KPPP waarmee u een internetverbinding kunt opbouwen wordt omschreven als " "\"Inbelprogramma\"." #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 147 #: rc.cpp:248 #, no-c-format msgid "Comm&ent:" msgstr "To&elichting:" #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 153 #: rc.cpp:251 rc.cpp:254 #, no-c-format msgid "Type any comment you think is useful here." msgstr "Typ hier elk commentaar in dat u bruikbaar vindt." #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 169 #: rc.cpp:257 #, no-c-format msgid "Co&mmand:" msgstr "&Commando:" #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 186 #: rc.cpp:260 rc.cpp:274 #, no-c-format msgid "" "Type the command to start this application here.\n" "\n" "Following the command, you can have several place holders which will be " "replaced with the actual values when the actual program is run:\n" "%f - a single file name\n" "%F - a list of files; use for applications that can open several local files at " "once\n" "%u - a single URL\n" "%U - a list of URLs\n" "%d - the directory of the file to open\n" "%D - a list of directories\n" "%i - the icon\n" "%m - the mini-icon\n" "%c - the caption" msgstr "" "Typ hier het commando om de toepassing te starten.\n" "\n" "U kunt in het commando diverse speciale tekencombinaties gebruiken die zullen " "worden vervangen door de werkelijke waarden als het programma wordt " "uitgevoerd:\n" "%f - een losse bestandsnaam\n" "%F - een lijst met bestanden; gebruik bij toepassingen die meerdere lokale " "bestanden tegelijkertijd kunnen openen\n" "%u - een los URL-adres\n" "%U - een lijst met URL-adressen\n" "%d - de map van het te openen bestand\n" "%D - een lijst met mappen\n" "%i - het pictogram\n" "%m - het minipictogram\n" "%c - de titel" #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 216 #: rc.cpp:291 #, no-c-format msgid "" "Click here to browse your file system in order to find the desired executable." msgstr "" "Klik hier om te bladeren naar het gewenste programmabestand op uw harde schijf." #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 224 #: rc.cpp:294 #, no-c-format msgid "&Work path:" msgstr "&Werkpad:" #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 230 #: rc.cpp:297 rc.cpp:300 #, no-c-format msgid "Sets the working directory for your application." msgstr "Stelt de werkmap in voor de toepassing." #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 246 #: rc.cpp:303 #, no-c-format msgid "Add..." msgstr "Toevoegen..." #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 249 #: rc.cpp:306 #, no-c-format msgid "" "Click on this button if you want to add a type of file (mimetype) that your " "application can handle." msgstr "" "Klik op deze knop als u een bestandstype waarmee uw toepassing kan omgaan wilt " "toevoegen." #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 277 #: rc.cpp:312 #, no-c-format msgid "" "If you want to remove a type of file (mimetype) that your application cannot " "handle, select the mimetype in the list above and click on this button." msgstr "" "Als u een bestandstype waarmee uw toepassing niet kan omgaan wilt verwijderen, " "selecteer dan het bestandstype in de lijst en klik op deze knop." #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 302 #: rc.cpp:315 #, no-c-format msgid "Ad&vanced Options" msgstr "Gea&vanceerde opties" #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 305 #: rc.cpp:318 #, no-c-format msgid "" "Click here to modify the way this application will run, launch feedback, DCOP " "options or to run it as a different user." msgstr "" "Klik hier voor het wijzigen van de manier waarop de toepassing zal worden " "uitgevoerd, opstartnotificatie, DCOP-opties of het uitvoeren onder een andere " "gebruikersnaam." #: ../tdeioslave/http/http.cc:5155 kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:346 msgid " Do you want to retry?" msgstr " Wilt u het opnieuw proberen?" #: ../tdeioslave/http/http.cc:5156 kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:348 msgid "Authentication" msgstr "Authenticatie" #: kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:348 msgid "Retry" msgstr "Opnieuw proberen" #: httpfilter/httpfilter.cc:278 msgid "Unexpected end of data, some information may be lost." msgstr "Onverwacht einde van gegevens, er kan informatie verloren gegaan zijn." #: httpfilter/httpfilter.cc:335 msgid "Receiving corrupt data." msgstr "Beschadigde data ontvangen." #: bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:110 bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:113 msgid "*.html|HTML Files (*.html)" msgstr "*.html|HTML-bestanden (*.html)" #: bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:197 msgid "" msgstr "" #: bookmarks/kbookmarkimporter_opera.cc:110 #: bookmarks/kbookmarkimporter_opera.cc:113 msgid "*.adr|Opera Bookmark Files (*.adr)" msgstr "*.adr|Opera bladwijzerbestanden (*.adr)" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:506 bookmarks/kbookmarkmenu_p.h:146 msgid "Add Bookmark" msgstr "Bladwijzer toevoegen" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:259 msgid "Add Bookmark Here" msgstr "Bladwijzer hier toevoegen" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:276 msgid "Open Folder in Bookmark Editor" msgstr "Bladwijzer in bladwijzerbewerker openen" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:279 msgid "Delete Folder" msgstr "Map verwijderen" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:287 msgid "Copy Link Address" msgstr "Koppelingsadres kopiëren" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:290 msgid "Delete Bookmark" msgstr "Bladwijzer verwijderen" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:318 msgid "Bookmark Properties" msgstr "Bladwijzer eigenschappen" #: bookmarks/kbookmarkmanager.cc:506 bookmarks/kbookmarkmenu.cc:343 msgid "Cannot add bookmark with empty URL." msgstr "U kunt geen bladwijzer met een leeg URL-adres toevoegen" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:381 msgid "" "Are you sure you wish to remove the bookmark folder\n" "\"%1\"?" msgstr "" "Wilt u de bladwijzermap\n" "\"%1\"\n" "verwijderen?" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:382 msgid "" "Are you sure you wish to remove the bookmark\n" "\"%1\"?" msgstr "" "Wilt u de bladwijzer\n" "\"%1\"\n" "verwijderen?" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:383 msgid "Bookmark Folder Deletion" msgstr "Verwijderen van bladwijzermap" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:384 msgid "Bookmark Deletion" msgstr "Verwijderen van bladwijzer" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:486 msgid "Bookmark Tabs as Folder..." msgstr "Tabs bewaren als bladwijzermap..." #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:495 msgid "Add a folder of bookmarks for all open tabs." msgstr "Maakt een map met bladwijzers aan voor de pagina's in alle tabbladen." #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:515 msgid "Add a bookmark for the current document" msgstr "Voeg een bladwijzer toe voor het huidige document" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:529 msgid "Edit your bookmark collection in a separate window" msgstr "Bewerk uw bladwijzercollectie in een apart venster" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:538 msgid "&New Bookmark Folder..." msgstr "&Nieuwe bladwijzermap..." #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:550 msgid "Create a new bookmark folder in this menu" msgstr "Maak een nieuwe bladwijzermap aan in dit menu" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:684 msgid "Quick Actions" msgstr "Snelle acties" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:831 msgid "&New Folder..." msgstr "&Nieuwe map..." #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:948 msgid "Bookmark" msgstr "Bladwijzer" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:1115 msgid "Netscape Bookmarks" msgstr "Netscape-bladwijzers" #: bookmarks/kbookmark.cc:117 msgid "Create New Bookmark Folder" msgstr "Nieuwe bladwijzermap aanmaken" #: bookmarks/kbookmark.cc:118 #, c-format msgid "Create New Bookmark Folder in %1" msgstr "Nieuwe bladwijzermap aanmaken in %1" #: bookmarks/kbookmark.cc:120 msgid "New folder:" msgstr "Nieuwe map:" #: bookmarks/kbookmark.cc:286 msgid "--- separator ---" msgstr "---scheidingslijn---" #: bookmarks/kbookmarkmanager.cc:365 msgid "" "Unable to save bookmarks in %1. Reported error was: %2. This error message will " "only be shown once. The cause of the error needs to be fixed as quickly as " "possible, which is most likely a full hard drive." msgstr "" "De bladwijzers konden niet in %1 worden opgeslagen. De foutmelding die het " "systeem gaf was: %2. Deze foutmelding wordt slechts éénmaal getoond. Probeer de " "fout zo vlug mogelijk te verhelpen; meestal is de oorzaak van deze melding een " "vol geraakte schijf of partitie." #: ../tdeioslave/ftp/ftp.cc:451 #, c-format msgid "Opening connection to host %1" msgstr "Bezig te verbinden met host %1" #: ../tdeioslave/ftp/ftp.cc:469 #, c-format msgid "Connected to host %1" msgstr "Verbonden met host %1" #: ../tdeioslave/ftp/ftp.cc:518 msgid "" "%1.\n" "\n" "Reason: %2" msgstr "" "%1.\n" "\n" "Reden: %2" #: ../tdeioslave/ftp/ftp.cc:541 msgid "Sending login information" msgstr "Aanmeldgegevens worden verzonden" #: ../tdeioslave/ftp/ftp.cc:588 msgid "" "Message sent:\n" "Login using username=%1 and password=[hidden]\n" "\n" "Server replied:\n" "%2\n" "\n" msgstr "" "Bericht verzonden:\n" "Aangemeld met gebruikersnaam=%1 en wachtwoord=[verborgen]\n" "\n" "De server antwoordde:\n" "%2\n" "\n" #: ../tdeioslave/ftp/ftp.cc:596 ../tdeioslave/http/http.cc:5167 msgid "You need to supply a username and a password to access this site." msgstr "" "U dient een gebruikersnaam en een wachtwoord op te geven voor de toegang tot " "deze website." #: ../tdeioslave/ftp/ftp.cc:598 ../tdeioslave/http/http.cc:5175 msgid "Site:" msgstr "Website:" #: ../tdeioslave/ftp/ftp.cc:599 msgid "%1" msgstr "%1" #: ../tdeioslave/ftp/ftp.cc:662 msgid "Login OK" msgstr "Aanmelden OK" #: ../tdeioslave/ftp/ftp.cc:691 #, c-format msgid "Could not login to %1." msgstr "Het aanmelden bij %1 is mislukt." #: ../tdeioslave/file/file.cc:564 ../tdeioslave/file/file.cc:798 #, c-format msgid "" "Could not change permissions for\n" "%1" msgstr "" "Kon de toegangsrechten voor %1\n" "niet wijzigen" #: ../tdeioslave/file/file.cc:730 msgid "Cannot copy file from %1 to %2. (Errno: %3)" msgstr "Bestand kan niet van %1 naar %2 worden gekopieerd. (foutcode: %3)" #: ../tdeioslave/file/file.cc:1209 #, c-format msgid "No media in device for %1" msgstr "Geen medium in station voor %1" #: ../tdeioslave/file/file.cc:1375 msgid "No Media inserted or Media not recognized." msgstr "Geen medium ingelegd of medium is niet herkend." #: ../tdeioslave/file/file.cc:1385 ../tdeioslave/file/file.cc:1591 msgid "\"vold\" is not running." msgstr "\"void\" draait niet." #: ../tdeioslave/file/file.cc:1419 msgid "Could not find program \"mount\"" msgstr "Kon het programma \"mount\" niet vinden" #: ../tdeioslave/file/file.cc:1604 msgid "Could not find program \"umount\"" msgstr "Kon het programma \"umount\" niet vinden" #: ../tdeioslave/file/file.cc:1709 #, c-format msgid "Could not read %1" msgstr "Kon %1 niet lezen" #: ../tdeioslave/http/http_cache_cleaner.cpp:53 #: ../tdeioslave/http/http_cache_cleaner.cpp:194 msgid "TDE HTTP cache maintenance tool" msgstr "Onderhoudsgereedschap voor TDE's HTTP-cache" #: ../tdeioslave/http/http_cache_cleaner.cpp:59 msgid "Empty the cache" msgstr "Cache leegmaken" #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/main.cpp:30 msgid "HTTP Cookie Daemon" msgstr "HTTP Cookie Daemon" #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/main.cpp:36 msgid "Shut down cookie jar" msgstr "Cookiedepot afsluiten" #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/main.cpp:37 msgid "Remove cookies for domain" msgstr "Alle cookies voor dit domein verwijderen" #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/main.cpp:38 msgid "Remove all cookies" msgstr "Alle cookies verwijderen" #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/main.cpp:39 msgid "Reload configuration file" msgstr "Configuratiebestand herladen" #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/main.cpp:46 msgid "HTTP cookie daemon" msgstr "HTTP Cookie Daemon" #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:80 msgid "Cookie Alert" msgstr "Cookie-melding" #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:112 #, c-format msgid "" "_n: You received a cookie from\n" "You received %n cookies from" msgstr "" "U ontving een cookie van\n" "U ontving %n cookies van" #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:129 msgid " [Cross Domain!]" msgstr " [verschillende domeinen!]" #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:132 msgid "Do you want to accept or reject?" msgstr "Wilt u accepteren of verwerpen?" #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:143 msgid "Apply Choice To" msgstr "Keuze toepassen op" #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:146 msgid "&Only this cookie" msgstr "Alleen dit c&ookie" #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:146 msgid "&Only these cookies" msgstr "Alleen deze c&ookies" #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:149 msgid "" "Select this option to accept/reject only this cookie. You will be prompted if " "another cookie is received. (see WebBrowsing/Cookies in the Control " "Center)." msgstr "" "Selecteer deze optie als u alleen dit cookie wilt accepteren/verwerpen. U wordt " "opnieuw gevraagd zodra er een volgend cookie wordt ontvangen. " "(Kijk in het Configuratiecentrum bij Webbrowser->Cookies.)" #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:154 msgid "All cookies from this do&main" msgstr "Alle cookies van dit do&mein" #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:156 msgid "" "Select this option to accept/reject all cookies from this site. Choosing this " "option will add a new policy for the site this cookie originated from. This " "policy will be permanent until you manually change it from the Control Center " "(see WebBrowsing/Cookies in the Control Center)." msgstr "" "Selecteer deze optie als u alle cookies van deze website wilt " "accepteren/verwerpen. Deze optie creëert een nieuw cookiebeleid voor de website " "waar dit cookie vandaan komt. Dit beleid is permanent totdat u het handmatig " "wijzigt in het Configuratiecentrum. (Kijk in het Configuratiecentrum bij " "Webbrowsen->Cookies)." #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:163 msgid "All &cookies" msgstr "Alle &cookies" #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:165 msgid "" "Select this option to accept/reject all cookies from anywhere. Choosing this " "option will change the global cookie policy set in the Control Center for all " "cookies (see WebBrowsing/Cookies in the Control Center)." msgstr "" "Selecteer deze optie als u alle cookies van alle sites wilt " "accepteren/verwerpen. Deze optie verandert het globale cookiebeleid in het " "Configuratiecentrum voor alle cookies. (Kijk in het Configuratiecentrum bij " "Webbrowsen->Cookies)." #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:182 msgid "&Accept" msgstr "&Accepteren" #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:187 msgid "&Reject" msgstr "&Verwerpen" #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:197 #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:228 msgid "&Details <<" msgstr "&Details <<" #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:197 #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:220 msgid "&Details >>" msgstr "&Details >>" #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:201 msgid "See or modify the cookie information" msgstr "Cookie-informatie tonen of bewerken" #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:263 msgid "Cookie Details" msgstr "Cookie-details" #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:278 msgid "Value:" msgstr "Waarde:" #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:285 msgid "Expires:" msgstr "Vervalt op:" #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:292 msgid "Path:" msgstr "Pad:" #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:299 msgid "Domain:" msgstr "Domein:" #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:306 msgid "Exposure:" msgstr "Blootstelling:" #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:315 msgid "" "_: Next cookie\n" "&Next >>" msgstr "Volge&nde >>" #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:320 msgid "Show details of the next cookie" msgstr "Toon de details voor het volgende cookie" #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:353 msgid "Not specified" msgstr "Niet gespecificeerd" #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:362 msgid "End of Session" msgstr "Einde van de sessie" #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:367 msgid "Secure servers only" msgstr "Alleen veilige servers" #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:369 msgid "Secure servers, page scripts" msgstr "Veilige servers, paginascripts" #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:374 msgid "Servers" msgstr "Servers" #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:376 msgid "Servers, page scripts" msgstr "Servers, paginascripts" #: ../tdeioslave/http/http.cc:467 msgid "No host specified." msgstr "Geen host opgegeven." #: ../tdeioslave/http/http.cc:1553 msgid "Otherwise, the request would have succeeded." msgstr "Anders had het verzoek succes geboekt." #: ../tdeioslave/http/http.cc:1557 msgid "retrieve property values" msgstr "ophalen van de eigenschapswaarden" #: ../tdeioslave/http/http.cc:1560 msgid "set property values" msgstr "instellen van de eigenschapswaarden" #: ../tdeioslave/http/http.cc:1563 msgid "create the requested folder" msgstr "aanmaken van de gevraagde map" #: ../tdeioslave/http/http.cc:1566 msgid "copy the specified file or folder" msgstr "kopiëren van het opgegeven bestand of map" #: ../tdeioslave/http/http.cc:1569 msgid "move the specified file or folder" msgstr "verplaatsen van het opgegeven bestand of map" #: ../tdeioslave/http/http.cc:1572 msgid "search in the specified folder" msgstr "zoeken in de opgegeven map" #: ../tdeioslave/http/http.cc:1575 msgid "lock the specified file or folder" msgstr "vergrendelen van het opgegeven bestand of map" #: ../tdeioslave/http/http.cc:1578 msgid "unlock the specified file or folder" msgstr "ontgrendelen van het opgegeven bestand of map" #: ../tdeioslave/http/http.cc:1581 msgid "delete the specified file or folder" msgstr "verwijderen van het opgegeven bestand of map" #: ../tdeioslave/http/http.cc:1584 msgid "query the server's capabilities" msgstr "onderzoeken van de mogelijkheden van de server" #: ../tdeioslave/http/http.cc:1587 msgid "retrieve the contents of the specified file or folder" msgstr "ophalen van de inhoud van het opgegeven bestand of map" #: ../tdeioslave/http/http.cc:1599 ../tdeioslave/http/http.cc:1752 msgid "An unexpected error (%1) occurred while attempting to %2." msgstr "" "Er deed zich een onverwachte fout (%1) voor tijdens de poging tot het %2." #: ../tdeioslave/http/http.cc:1607 msgid "The server does not support the WebDAV protocol." msgstr "De server ondersteunt het WebDAV-protocol niet." #: ../tdeioslave/http/http.cc:1648 msgid "" "An error occurred while attempting to %1, %2. A summary of the reasons is " "below." "
            " msgstr "" "Er deed zich een fout voor tijdens de poging tot het %1, %2. Een samenvatting " "van de oorzaken vindt u hieronder." "
              " #: ../tdeioslave/http/http.cc:1660 ../tdeioslave/http/http.cc:1763 #, c-format msgid "Access was denied while attempting to %1." msgstr "De toegang werd geweigerd tijdens de poging tot het %1." #: ../tdeioslave/http/http.cc:1667 msgid "The specified folder already exists." msgstr "De opgegeven map bestaat reeds." #: ../tdeioslave/http/http.cc:1673 ../tdeioslave/http/http.cc:1768 msgid "" "A resource cannot be created at the destination until one or more intermediate " "collections (folders) have been created." msgstr "" "Een hulpbron kan niet worden aangemaakt op de bestemming totdat er één of meer " "intermediaire collecties (mappen) zijn aangemaakt." #: ../tdeioslave/http/http.cc:1682 #, c-format msgid "" "The server was unable to maintain the liveness of the properties listed in the " "propertybehavior XML element or you attempted to overwrite a file while " "requesting that files are not overwritten. %1" msgstr "" "De server was niet in staat de aangevoerde eigenschappen van het XML-element " "\"propertybehavior\" te behouden. Of u trachtte een bestand te overschrijven " "terwijl u hebt verzocht geen bestanden te overschrijven. %1" #: ../tdeioslave/http/http.cc:1692 #, c-format msgid "The requested lock could not be granted. %1" msgstr "De gevraagde vergrendeling %1 kon niet worden aangemaakt." #: ../tdeioslave/http/http.cc:1698 msgid "The server does not support the request type of the body." msgstr "De server ondersteunt het request-type van het lichaam (de body) niet." #: ../tdeioslave/http/http.cc:1703 ../tdeioslave/http/http.cc:1775 msgid "Unable to %1 because the resource is locked." msgstr "Het %1 mislukte omdat de gegevensbron is vergrendeld." #: ../tdeioslave/http/http.cc:1707 msgid "This action was prevented by another error." msgstr "Deze actie werd verhinderd door een andere fout." #: ../tdeioslave/http/http.cc:1714 ../tdeioslave/http/http.cc:1780 msgid "" "Unable to %1 because the destination server refuses to accept the file or " "folder." msgstr "" "Het %1 mislukte omdat de bestemmingsserver weigert het bestand of map te " "accepteren." #: ../tdeioslave/http/http.cc:1721 ../tdeioslave/http/http.cc:1786 msgid "" "The destination resource does not have sufficient space to record the state of " "the resource after the execution of this method." msgstr "" "De bestemmingsgegevensbron heeft onvoldoende ruimte om de status van de " "gegevensbron na het uitvoeren van deze methode op te nemen." #: ../tdeioslave/http/http.cc:1743 #, c-format msgid "upload %1" msgstr "uploaden van %1" #: ../tdeioslave/http/http.cc:2062 msgid "Connecting to %1..." msgstr "Bezig met verbindingsopbouw naar %1..." #: ../tdeioslave/http/http.cc:2080 ../tdeioslave/http/http.cc:2084 msgid "Proxy %1 at port %2" msgstr "Proxy %1, op poort %2" #: ../tdeioslave/http/http.cc:2110 msgid "Connection was to %1 at port %2" msgstr "Verbinding was naar %1 op poort %2" #: ../tdeioslave/http/http.cc:2116 msgid "%1 (port %2)" msgstr "%1 (poort %2)" #: ../tdeioslave/http/http.cc:2640 msgid "%1 contacted. Waiting for reply..." msgstr "Contact gemaakt met %1. Wacht op antwoord..." #: ../tdeioslave/http/http.cc:3008 msgid "Server processing request, please wait..." msgstr "Server verwerkt de aanvraag, even geduld a.u.b..." #: ../tdeioslave/http/http.cc:3884 msgid "Requesting data to send" msgstr "Bezig met opvragen van de te verzenden gegevens" #: ../tdeioslave/http/http.cc:3925 #, c-format msgid "Sending data to %1" msgstr "Bezig met verzenden van gegevens naar %1" #: ../tdeioslave/http/http.cc:4344 msgid "Retrieving %1 from %2..." msgstr "Bezig met ontvangen van %1 van %2..." #: ../tdeioslave/http/http.cc:4353 msgid "Retrieving from %1..." msgstr "Bezig met ontvangen van %1..." #: ../tdeioslave/http/http.cc:5147 ../tdeioslave/http/http.cc:5295 msgid "Authentication Failed." msgstr "Authenticatie mislukt." #: ../tdeioslave/http/http.cc:5150 ../tdeioslave/http/http.cc:5298 msgid "Proxy Authentication Failed." msgstr "Proxy-authenticatie mislukt." #: ../tdeioslave/http/http.cc:5176 ../tdeioslave/http/http.cc:5193 msgid "%1 at %2" msgstr "%1 bij %2" #: ../tdeioslave/http/http.cc:5183 msgid "" "You need to supply a username and a password for the proxy server listed below " "before you are allowed to access any sites." msgstr "" "U dient een gebruikersnaam en een wachtwoord opgeven voor de onderstaande " "proxyserver voordat u toegang kunt krijgen tot websites." #: ../tdeioslave/http/http.cc:5192 msgid "Proxy:" msgstr "Proxy:" #: ../tdeioslave/http/http.cc:5214 msgid "Authentication needed for %1 but authentication is disabled." msgstr "" "Er is authenticatie nodig voor %1, maar authenticatie is uitgeschakeld." #: ../tdeioslave/http/http.cc:5836 msgid "" "Unsupported method: authentication will fail. Please submit a bug report." msgstr "" "Deze methode wordt niet ondersteund: de authenticatie zal mislukken. U wordt " "vriendelijk verzocht zo mogelijk een bugrapport in te zenden." #: ../tdeioslave/metainfo/metainfo.cpp:99 #, c-format msgid "No metainfo for %1" msgstr "Geen meta-info voor %1"